1
00:00:03,535 --> 00:00:06,237
‫عقل ماركيه دي ساد
‫كان دوامة هائجة

2
00:00:06,271 --> 00:00:07,772
‫من الأفكار العنيفة.

3
00:00:09,542 --> 00:00:12,143
‫لكن أكثر من أي أحد
‫في عصره،

4
00:00:12,177 --> 00:00:16,781
‫لقد فهم الحقيقة الأساسية
‫للحالة البشرية.

5
00:00:16,816 --> 00:00:21,152
‫كان يعلم أن كل منا
‫قادر على الأفعال

6
00:00:21,187 --> 00:00:23,555
‫التي وصفها
‫بتفصيل مرعب للغاية.

7
00:00:23,589 --> 00:00:31,262
‫كان يعلم أنه لا يجب أن نرفض
‫جانبًا أغمق،

8
00:00:31,296 --> 00:00:34,666
‫بل يجب أن ندرسها عن كثب

9
00:00:34,667 --> 00:00:38,736
‫حتى يتسنى لنا أن نتحرر
‫من مخاوفنا وكرهنا...

10
00:00:38,771 --> 00:00:42,106
‫وبذلك نجد إنسانيتنا.

11
00:00:42,140 --> 00:00:43,941
‫كان الرجل مريضًا.

12
00:00:47,046 --> 00:00:48,747
‫هل لديك سؤال، لاريسا؟

13
00:00:48,781 --> 00:00:50,649
‫لا، الأمر فقط أن،

14
00:00:50,683 --> 00:00:52,551
‫تجعله يبدو كأنه نوع من النبي

15
00:00:52,585 --> 00:00:53,818
‫عندما كان منحرفًا.

16
00:00:53,853 --> 00:00:56,621
‫ولم يخترع هذه الأشياء،

17
00:00:56,656 --> 00:00:58,122
‫هو عاش هكذا.

18
00:00:58,157 --> 00:01:00,024
‫كم من الناس اضطر لقتله

19
00:01:00,059 --> 00:01:01,293
‫لكي يحصل على رؤاه؟

20
00:01:01,327 --> 00:01:04,462
‫لا يوجد سجل يُذكر أن دي ساد قتل أحدًا.

21
00:01:04,497 --> 00:01:05,897
‫حسنًا، إذن كم تم قتله

22
00:01:05,931 --> 00:01:07,665
‫بسبب مرضى نفسيين معجبين به؟

23
00:01:07,699 --> 00:01:09,967
‫أعتقد أنك تفوت النقطة، يا أستاذ،

24
00:01:10,002 --> 00:01:12,503
‫هناك مريض نفسي حر في هذه المدينة الآن.

25
00:01:12,538 --> 00:01:14,306
‫تختفي نساء،

26
00:01:14,340 --> 00:01:16,207
‫وتظهر جثث في النهر.

27
00:01:16,242 --> 00:01:18,509
‫لقد فقدنا حتى شخصًا من صفنا.

28
00:01:18,543 --> 00:01:21,312
‫هل تقول أن هذا الأمر مقبول؟

29
00:01:21,346 --> 00:01:23,681
‫هل هو مجرد شخص يستكشف جانبًا مظلمًا من نفسه؟

30
00:01:23,716 --> 00:01:25,817
‫أقول إن مجتمعًا

31
00:01:25,851 --> 00:01:29,187
‫الذي ينظر لنفسه بصدق هو مجتمع صحي.

32
00:01:29,222 --> 00:01:34,826
‫والمجتمع الذي ينكر شره الخاص يتكاثر فيه الموت والانحلال.

33
00:01:34,860 --> 00:01:37,429
‫قول لي أي واحد نعيش فيه.

34
00:01:42,801 --> 00:01:44,001
‫هذا كل شيء.

35
00:01:44,036 --> 00:01:45,670
‫أراكم الأسبوع القادم. شكرًا لكم.

36
00:01:51,143 --> 00:01:53,177
‫(طلاب يتحدثون)

37
00:02:04,823 --> 00:02:07,959
‫الأستاذ إبي،
‫أردت فقط أن أخبرك

38
00:02:07,993 --> 00:02:10,695
‫أجد درسك ممتعًا جدًا ومفيدًا.

39
00:02:10,730 --> 00:02:13,365
‫شكرًا لك، ستيفاني.

40
00:02:18,371 --> 00:02:20,004
‫ستيفاني:
‫أنا مرتاحة جدًا لأنك تفهمني.

41
00:02:20,039 --> 00:02:21,273
‫كنت سأكون محرجًا جدًا...

42
00:02:21,307 --> 00:02:22,541
‫إبي: بالطبع، أنا أفهم.

43
00:02:22,575 --> 00:02:24,809
‫لقد كنت أفعله منذ وقت أطول بكثير منك.

44
00:02:28,847 --> 00:02:30,582
‫تفضل، سأأخذ معطفك.

45
00:02:30,616 --> 00:02:32,750
‫بالطبع.

46
00:02:32,784 --> 00:02:34,985
‫لقد قرأت كل شيء كتبته عن دي ساد.

47
00:02:35,020 --> 00:02:36,421
‫هناك الكثير منه.

48
00:02:36,455 --> 00:02:38,723
‫حسنًا، إنها الطريقة الأكاديمية، أليس كذلك؟

49
00:02:38,757 --> 00:02:40,091
‫انشر أو تفشل.

50
00:02:45,097 --> 00:02:47,265
‫هل كانت هناك بعض الكتب في المكتبة

51
00:02:47,299 --> 00:02:49,200
‫لفرد يدعى أرنولد إيبي.

52
00:02:49,235 --> 00:02:50,735
‫هل له علاقة بأي حال من الأحوال؟

53
00:02:50,769 --> 00:02:51,736
‫والدي.

54
00:02:51,770 --> 00:02:52,737
‫آه.

55
00:02:52,771 --> 00:02:54,071
‫بهذه الطريقة.

56
00:02:54,106 --> 00:02:55,773
‫يبدو أكثر اهتمامًا

57
00:02:55,807 --> 00:02:57,375
‫بمخطوطات الماركي الضائعة.

58
00:02:57,409 --> 00:03:03,114
‫نعم، إنه... كان عالمًا كبيرًا، والدي.

59
00:03:03,148 --> 00:03:06,651
‫وقد جعله ذلك يكرّس حياته للبحث.

60
00:03:06,685 --> 00:03:09,087
‫قد تكون ذات قيمة تُقدّر بثروة إذا عثر عليها أحدهم.

61
00:03:09,121 --> 00:03:11,555
‫حسناً، ستكون قيمتها أكثر من ذلك بكثير.

62
00:03:11,590 --> 00:03:12,790
‫تُرتج قفل المفتاح.

63
00:03:12,825 --> 00:03:14,225
‫سوف توفر لنا

64
00:03:14,259 --> 00:03:17,194
‫طرقًا جديدة لاستكشاف طبيعتنا الأشد ظلامًا

65
00:03:17,229 --> 00:03:20,865
‫وتجعل من الأصعب على العالم أن يحول وجهه بعيدًا.

66
00:03:22,001 --> 00:03:24,369
‫صوت صدء الباب.

67
00:03:27,540 --> 00:03:28,840
‫إغلاق الباب.

68
00:03:39,018 --> 00:03:40,551
‫ما هذا؟

69
00:03:41,853 --> 00:03:43,455
‫إيبي:
‫لوحة فنية.

70
00:03:45,357 --> 00:03:48,293
‫لوحة
‫من زمانه.

71
00:03:50,062 --> 00:03:52,464
‫يعتقد البعض أنها من صنع يده.

72
00:03:52,498 --> 00:03:53,998
‫ربما تود
‫نظرة أقرب.

73
00:03:55,401 --> 00:03:57,235
‫(مندهش)

74
00:03:57,269 --> 00:03:58,370
‫ماذا تفعل؟

75
00:04:06,812 --> 00:04:08,179
‫نفس مخنوق

76
00:04:10,382 --> 00:04:13,284
‫تتنفس بصعوبة

77
00:04:16,188 --> 00:04:19,123
‫افعل أي شيء يطلبه منك.

78
00:04:19,158 --> 00:04:21,859
‫لديه كل الأجوبة التي نبحث عنها.

79
00:04:25,564 --> 00:04:28,233
‫صرخة عالية

80
00:04:28,267 --> 00:04:29,467
‫صوت ضرب قوي

81
00:04:30,569 --> 00:04:32,503
‫يأخذ أنفاسه بصعوبة

82
00:04:37,276 --> 00:04:39,077
‫مرحباً، سيدتي.

83
00:04:39,111 --> 00:04:41,612
‫الآن، لا تتخوفي.

84
00:04:41,647 --> 00:04:44,515
‫لا توجد مخاطر هنا،

85
00:04:44,550 --> 00:04:47,318
‫إلا تلك التي تريدين احتضانها.

86
00:04:56,729 --> 00:04:59,631
‫صوت هدر الهواء

87
00:05:03,969 --> 00:05:05,236
‫تنهد

88
00:05:08,274 --> 00:05:10,174
‫رعد يخبط

89
00:05:24,923 --> 00:05:26,590
‫(تشتغل الفونوغراف)

90
00:05:26,625 --> 00:05:28,660
‫(يعزف جاز الريتم البطيء)

91
00:05:35,233 --> 00:05:37,501
‫(صوت صرير ميكانيكي)

92
00:05:42,775 --> 00:05:44,575
‫(رنين الأجراس يتناغم)

93
00:05:46,545 --> 00:05:48,312
‫(صوت الرعد يزمجر)

94
00:05:55,587 --> 00:05:57,388
‫يا جاك، على أي حال، ماذا تبحث عنه؟

95
00:05:57,423 --> 00:05:58,890
‫حصلت على فاتورة بالأمس

96
00:05:58,924 --> 00:06:01,426
‫من وكيل سفر يحاول تحصيل دين

97
00:06:01,460 --> 00:06:03,094
‫كان على لويز أن يسدده له.

98
00:06:03,128 --> 00:06:06,730
‫جاك متأكد أن سجلاته ستساعد في تتبع بعض الأغراض.

99
00:06:06,765 --> 00:06:08,333
‫حسنًا، على الأقل سيكون لدينا فكرة

100
00:06:08,367 --> 00:06:09,533
‫إلى أي مدى ابتعد رحيله.

101
00:06:09,568 --> 00:06:11,336
‫حسنًا، لن نحتاج للذهاب بعيدًا.

102
00:06:11,370 --> 00:06:13,204
‫رأيت الشرطة تبحث في النهر مرة أخرى.

103
00:06:13,238 --> 00:06:15,940
‫لقد ناقشنا هذا من قبل، يا جوني.

104
00:06:15,974 --> 00:06:18,642
‫الجثث التي يجدونها في النهر ليست تلك

105
00:06:18,677 --> 00:06:20,378
‫النساء اللواتي يختفين.

106
00:06:20,412 --> 00:06:24,148
‫حسنًا، ألا يبدو ذلك غريبًا بعض الشيء؟

107
00:06:24,183 --> 00:06:25,383
‫حسنًا، الشرطة تبدو مقتنعة

108
00:06:25,417 --> 00:06:26,750
‫أن هذه الحالات ليست مرتبطة.

109
00:06:26,785 --> 00:06:28,852
‫ولم نتمكن من العثور على أي دليل

110
00:06:28,887 --> 00:06:30,921
‫على وجود شيء ملعون قيد العمل.

111
00:06:30,956 --> 00:06:32,723
‫لذا دعونا نوجه طاقاتنا إلى شيء

112
00:06:32,757 --> 00:06:35,393
‫قد يكون أكثر إنتاجية. هنا.

113
00:06:38,830 --> 00:06:41,098
‫(أنفاس متقطعة)

114
00:06:41,133 --> 00:06:43,268
‫(صوت حطب يت crackل)

115
00:06:43,302 --> 00:06:44,602
‫(صوت سوط يهوي على الأرض)

116
00:06:44,637 --> 00:06:45,870
‫(شهقات)

117
00:06:52,244 --> 00:06:56,480
‫الآن، لا تخلط بين الألم والحقد، هيا؟

118
00:06:59,251 --> 00:07:02,987
‫واحد يمنح حبيبه الألم...

119
00:07:03,022 --> 00:07:07,591
‫فقط يسعى لترك انطباع.

120
00:07:07,626 --> 00:07:09,360
‫همم؟ هيا.

121
00:07:13,798 --> 00:07:17,735
‫شدة معاناتها تزيد من لذته،

122
00:07:17,769 --> 00:07:22,740
‫حتى يستطيع بعدها أن يزيد من متعتها.

123
00:07:22,774 --> 00:07:29,613
‫في الحياة، هناك من يستمتعون وهناك من يتحملون.

124
00:07:29,647 --> 00:07:32,116
‫لدينا ضيف جديد، لوتور.

125
00:07:32,150 --> 00:07:34,318
‫تأكد من أنها تصل للطابق العلوي بأمان.

126
00:07:34,352 --> 00:07:36,920
‫إلى أين تأخذني؟

127
00:07:36,955 --> 00:07:39,957
‫إلى عالم لم تعرفه من قبل.

128
00:07:39,991 --> 00:07:40,958
‫(تقبيل)

129
00:07:40,992 --> 00:07:42,960
‫(تلهث)

130
00:08:03,782 --> 00:08:05,650
‫(امرأة تتوجع أنيناً)

131
00:08:07,051 --> 00:08:09,286
‫ليس أنت. هي.

132
00:08:09,321 --> 00:08:11,188
‫امرأة:
‫أوه.

133
00:08:14,125 --> 00:08:16,226
‫لو سمحت، يا سيدي، لا!

134
00:08:16,261 --> 00:08:19,063
‫لقد كتبت إلى سيدتي،
‫دوبيس دارني.

135
00:08:19,097 --> 00:08:20,531
‫ستنزل في باريس قريبًا.

136
00:08:20,566 --> 00:08:23,534
‫أنا متأكد أنها ستدفع أي فدية تطلبها.

137
00:08:23,569 --> 00:08:25,270
‫اقرأه.

138
00:08:25,304 --> 00:08:28,038
‫لا يقول شيئًا عنك
‫أو عما حدث هنا.

139
00:08:31,076 --> 00:08:33,844
‫من فضلك.

140
00:08:33,879 --> 00:08:37,581
‫من فضلك. لا، أرجوك!

141
00:08:37,616 --> 00:08:39,784
‫أرجوك! من فضلك!

142
00:08:39,818 --> 00:08:42,586
‫(يطرق على الباب)
‫من فضلك! من فضلك!

143
00:08:42,621 --> 00:08:44,956
‫كلهم
‫يسارعون في البداية،

144
00:08:44,990 --> 00:08:50,961
‫مستعدون لتبادل أي شيء
‫مقابل وجبة و سرير نظيف.

145
00:08:50,995 --> 00:08:53,697
‫ثم عندما تبدأ
‫بالرؤية لما أنت عليه،

146
00:08:53,732 --> 00:08:56,200
‫يبدأ الخوف في التسلل.

147
00:08:56,235 --> 00:08:59,536
‫ولا تستطيع أن تتحمل
‫المشاهدة بعد الآن.

148
00:09:03,542 --> 00:09:08,279
‫إذا لم تتمكن من الهروب من جسدك
‫قبل الموت،

149
00:09:08,313 --> 00:09:13,451
‫فالموت يصبح
‫ملاذك الوحيد.

150
00:09:13,485 --> 00:09:19,623
‫وأنت لا تصلح إلا
‫لبئر الموت.

151
00:09:19,658 --> 00:09:23,361
‫(تصدر صرخات)
‫(صوت هادر سريع)

152
00:09:44,883 --> 00:09:47,685
‫"21 نوفمبر 1985،"

153
00:09:47,719 --> 00:09:50,421
‫توصيل من الدرجة الأولى إلى نيويورك

154
00:09:50,455 --> 00:09:52,256
‫مرة أخرى من دفع أرنولد إبي.

155
00:09:52,291 --> 00:09:53,491
‫من هو هذا الرجل؟

156
00:09:53,525 --> 00:09:56,594
‫طار لويز إلى نيويورك، لندن، باريس.

157
00:09:56,628 --> 00:09:57,795
‫انتظر لحظة.

158
00:09:57,829 --> 00:09:59,897
‫هناك ملاحظة هنا على آخر إيصال.

159
00:09:59,931 --> 00:10:03,634
‫تم تسليم الأمتعة الزائدة إلى 2225 ريفرسايد.

160
00:10:03,669 --> 00:10:06,904
‫هذا هو هارولف لافونتين.

161
00:10:06,938 --> 00:10:08,238
‫هو مُقيّم فنون.

162
00:10:08,273 --> 00:10:09,873
‫هذا عنوان معرضه.

163
00:10:09,908 --> 00:10:12,310
‫أعتقد أنكما الأفضل أن تتحدثا إليه غدًا.

164
00:10:12,344 --> 00:10:13,311
‫حسنًا.

165
00:10:13,345 --> 00:10:15,646
‫حسنًا، أظن أنه من الأفضل أنتما الاثنان.

166
00:10:15,681 --> 00:10:18,816
‫لدي موعد مع السيدة هدسون في شارع تشيستر.

167
00:10:18,850 --> 00:10:20,350
‫آه، بالطبع،

168
00:10:20,385 --> 00:10:21,786
‫الكلاب النارية القديمة، نعم.

169
00:10:21,820 --> 00:10:24,488
‫حسنًا، إذن يا جوني، أعتقد أنني أنت وأنت، هاه؟

170
00:10:36,001 --> 00:10:37,301
‫يا سيدي.

171
00:10:37,302 --> 00:10:38,502
‫هاه؟

172
00:10:38,536 --> 00:10:40,170
‫الجنرال لافاييت.

173
00:10:40,205 --> 00:10:41,238
‫ماذا؟

174
00:10:41,272 --> 00:10:43,541
‫الجنرال لافاييت.
‫يقول إن الأمر عاجل.

175
00:10:47,346 --> 00:10:48,679
‫هل أختبئها؟

176
00:10:48,714 --> 00:10:52,050
‫نعم، بشكل دائم.

177
00:10:53,285 --> 00:10:55,252
‫(يتنهد)

178
00:10:55,287 --> 00:10:56,754
‫ظنت أنها قوية.

179
00:10:56,789 --> 00:10:57,755
‫في النهاية،

180
00:10:57,790 --> 00:10:59,957
‫كل ما استطاعت فعله هو أن تعرض مخاوفها.

181
00:11:03,428 --> 00:11:05,830
‫(يقوم الباب)

182
00:11:05,864 --> 00:11:08,065
‫دوناتين:
‫يا جندي،

183
00:11:08,099 --> 00:11:12,603
‫شرف لي... حتى في هذه الساعة.

184
00:11:12,637 --> 00:11:15,305
‫آسف لإزعاجكم، سيدي الماركيز،

185
00:11:15,340 --> 00:11:17,341
‫لكن امرأة فلاح أخرى قد قُتلت.

186
00:11:17,375 --> 00:11:20,277
‫آه، حسنًا، هذا ليس خبرًا يثير الدهشة في أوقات كهذه.

187
00:11:20,312 --> 00:11:23,047
‫عثر رجالي عليها في الغابات بقطعتك.

188
00:11:23,081 --> 00:11:25,115
‫على ممتلكاتي؟

189
00:11:25,150 --> 00:11:27,885
‫هل كانت تتعدى على الملكية أم أن رجالك كانوا يصيدون بطريقة غير مشروعة؟

190
00:11:27,920 --> 00:11:29,219
‫سيدي...

191
00:11:29,254 --> 00:11:31,722
‫لم أعطِ إذنًا لأي جندي بدخول ممتلكاتي.

192
00:11:31,757 --> 00:11:34,759
‫لا كوست الآن تنتمي لفرنسا.

193
00:11:34,793 --> 00:11:37,628
‫تبقى هنا برحمة الشعب.

194
00:11:37,629 --> 00:11:39,296
‫يا رجاءً.

195
00:11:39,331 --> 00:11:40,664
‫وفر عليَّ السياسة.

196
00:11:40,699 --> 00:11:43,935
‫كنت في الباستيل حين اقتحمها أصدقاؤك.

197
00:11:43,969 --> 00:11:45,269
‫نعم.

198
00:11:45,303 --> 00:11:47,538
‫وكانت هناك بسبب جرائم من هذا القبيل.

199
00:11:47,606 --> 00:11:49,740
‫لن تجد أحدًا رأىني مع هذا الفلاح،

200
00:11:49,774 --> 00:11:50,774
‫أيا كانت هي.

201
00:11:50,808 --> 00:11:52,876
‫ابحث عن المتهم في مكان آخر.

202
00:11:52,911 --> 00:11:54,611
‫الملك لويس وضعني في السجن ظلماً،

203
00:11:54,646 --> 00:11:55,946
‫وأنت ستفعل الشيء نفسه.

204
00:11:55,980 --> 00:11:57,347
‫لا شيء قد تبدل!

205
00:11:57,382 --> 00:12:00,084
‫إساءاتك ستقودك إلى المقصلة

206
00:12:00,119 --> 00:12:03,520
‫وتسقطها على كل عنق معطر في فرنسا.

207
00:12:03,489 --> 00:12:04,621
‫(يضحك)

208
00:12:04,656 --> 00:12:06,690
‫أو لن يكون ذلك شيئًا، هاه؟

209
00:12:06,725 --> 00:12:08,759
‫تصبح على خير، يا سيدي.

210
00:12:08,761 --> 00:12:10,994
‫لا أبتغي لك شرًا في هذا الأمر.

211
00:12:11,029 --> 00:12:13,931
‫لا، ولا أنا.

212
00:12:28,380 --> 00:12:30,547
‫أستاذ؟

213
00:12:30,582 --> 00:12:32,383
‫Larissa، ما الذي جاء بك هنا؟

214
00:12:32,417 --> 00:12:34,151
‫أحتاج للتحدث إليك.

215
00:12:34,185 --> 00:12:35,819
‫أوه، ليس لدي وقت اليوم.

216
00:12:35,853 --> 00:12:37,521
‫زميل من فرنسا أرسل لي هذه.

217
00:12:37,555 --> 00:12:38,688
‫قد تكون من دي ساد.

218
00:12:38,723 --> 00:12:41,325
‫هذا أكثر أهمية.

219
00:12:41,359 --> 00:12:43,227
‫لا شيء يمكن أن يكون أكثر أهمية من هذه.

220
00:12:43,262 --> 00:12:46,463
‫ربما تكون من مخطوطه المفقود.

221
00:12:46,498 --> 00:12:49,300
‫استمع لهذا.

222
00:12:49,368 --> 00:12:53,471
‫"الذين يضطهدونني يعرفون راحتي مع طبيعتي المظلمة"

223
00:12:53,505 --> 00:12:57,341
‫"يعني لا يمكن لأي ذنب أو خوف أن يُستخدم ضدي."

224
00:12:57,375 --> 00:13:02,045
‫وللتأكيد، الذنب والخوف هما سلاحهم الوحيد."

225
00:13:02,047 --> 00:13:04,248
‫ستيفاني لم تعد إلى السكن الليلي الليلة الماضية.

226
00:13:06,017 --> 00:13:09,253
‫أنا متأكد أن ذلك ليس حادثًا غير عادي في هذا الحرم.

227
00:13:09,288 --> 00:13:10,922
‫رأيتها تغادر معك.

228
00:13:13,192 --> 00:13:15,993
‫هي الفتاة الثانية من صفنا تختفي.

229
00:13:16,027 --> 00:13:17,895
‫الآن، أريد أن أعرف أين هي.

230
00:13:19,630 --> 00:13:20,764
‫ليس لدي أي فكرة.

231
00:13:22,533 --> 00:13:24,801
‫لكن آخر مرة رأيتها فيها، كانت جيدة.

232
00:13:24,837 --> 00:13:27,104
‫نعم، إذا لم أسمع منها قريبًا،

233
00:13:27,138 --> 00:13:30,107
‫سأتجه للشرطة.

234
00:13:30,142 --> 00:13:31,641
‫لاريسا.

235
00:13:42,921 --> 00:13:45,189
‫(يتنهد)

236
00:14:15,053 --> 00:14:16,654
‫(يغلق الباب)

237
00:14:45,217 --> 00:14:48,185
‫(صوت حفيف حذاء يصرّ بمعزل)

238
00:14:59,598 --> 00:15:01,131
‫(صوت احتكاك الباب بالهيكل الخشبي)

239
00:15:01,165 --> 00:15:02,533
‫(أنين)

240
00:15:10,776 --> 00:15:12,576
‫(اختناق، تثاؤب)

241
00:15:12,611 --> 00:15:14,478
‫(أنين)

242
00:15:15,347 --> 00:15:16,980
‫(صوت تأوه)

243
00:15:17,015 --> 00:15:18,749
‫(سقوط جسد بصوت قوي، تنهٌّم بصوت مرتفع)

244
00:15:22,587 --> 00:15:23,520
‫(صراخ، صوت هواء سريع يمر)

245
00:15:42,106 --> 00:15:43,340
‫(أنين)

246
00:15:55,554 --> 00:15:58,255
‫(صراخ)

247
00:16:14,072 --> 00:16:16,040
‫هل لا توجد مخطوطة؟

248
00:16:18,976 --> 00:16:20,877
‫ماذا فعلت خطأً؟

249
00:16:36,127 --> 00:16:38,862
‫"إلى الدوقة دارني،
‫فندق سانت دينيس، باريس."

250
00:16:40,966 --> 00:16:45,369
‫8 فبراير 1790."

251
00:16:45,337 --> 00:16:47,004
‫(يفتح الباب)

252
00:17:10,262 --> 00:17:12,863
‫بالطبع، أتذكر
‫أرنولد إبي.

253
00:17:12,898 --> 00:17:15,166
‫توفي، حسناً،
‫من المفترض منذ خمس أو ست سنوات.

254
00:17:15,200 --> 00:17:16,767
‫نعم.

255
00:17:16,802 --> 00:17:19,770
‫أي نوع من القطع قمت بتقييمها له؟

256
00:17:19,805 --> 00:17:21,672
‫حسناً، معظمها كانت لوحات فنية.

257
00:17:21,673 --> 00:17:24,375
‫عمدتاً كان يطلب مني
‫تصديق أعمال

258
00:17:24,409 --> 00:17:25,943
‫مدرسة <i>الوجه المزدوج</i>.

259
00:17:25,977 --> 00:17:27,444
‫حسنًا، <i>وجه مزدوج...؟</i>

260
00:17:27,479 --> 00:17:28,712
‫مزدوجة الجوانب، يا جوني.

261
00:17:28,747 --> 00:17:30,313
‫كانت فرنسية،
‫من القرن الثامن عشر.

262
00:17:30,348 --> 00:17:32,183
‫نعم. كانوا يرسوم على كلا جانبي القماش.

263
00:17:32,217 --> 00:17:35,219
‫عادةً صورة للحياة على جانب واحد والموت على الجانب الآخر.

264
00:17:35,253 --> 00:17:38,422
‫العمل الذي أحضره هو وليوس من نيويورك،

265
00:17:38,456 --> 00:17:40,457
‫هل كان ذلك، uh، وجهًا مزدوجًا؟

266
00:17:40,492 --> 00:17:42,760
‫نعم، وهو فريد من نوعه.

267
00:17:42,794 --> 00:17:43,894
‫هل حصلت على أي شيء، والتر؟

268
00:17:43,928 --> 00:17:44,961
‫حسنًا، وجدت هذه.

269
00:17:44,996 --> 00:17:46,263
‫أوه، جيد. شكرًا.

270
00:17:46,298 --> 00:17:48,098
‫ها نحن ذا. آه، شكرًا لك.

271
00:17:48,133 --> 00:17:49,800
‫عندما قمت بتوثيقها،

272
00:17:49,801 --> 00:17:54,004
‫كانت الأصباغ تتوافق مع ألوان أواخر القرن الثامن عشر،

273
00:17:54,039 --> 00:17:56,974
‫ولكنها لم تكن مخلوطة مع قاعدة زيتية.

274
00:17:57,008 --> 00:18:00,044
‫لقد تم تطبيقها على القماش باستخدام دم بشري.

275
00:18:00,078 --> 00:18:02,245
‫دم؟

276
00:18:02,180 --> 00:18:04,248
‫وفقًا للأسطورة،

277
00:18:04,282 --> 00:18:06,483
‫كان الفنان سجينًا في الباستيل.

278
00:18:06,518 --> 00:18:09,753
‫اختفى اللوح عندما تم تحرير الباستيل.

279
00:18:09,787 --> 00:18:11,789
‫بداية الثورة الفرنسية.

280
00:18:11,823 --> 00:18:14,157
‫لكن إبي كان يعرف كل شيء عنها.

281
00:18:14,192 --> 00:18:16,627
‫ادعى أن الصور كانت واقعية جدًا،

282
00:18:16,661 --> 00:18:19,697
‫حتى أنك يمكن أن تخطو فيها مباشرة.

283
00:18:19,731 --> 00:18:20,965
‫آه، عذرًا.

284
00:18:25,303 --> 00:18:27,037
‫(حديث متداخل)

285
00:18:34,446 --> 00:18:36,380
‫تنهد

286
00:18:43,988 --> 00:18:45,823
‫كاترين:
<i>‫"يا سيدتي العزيزة،</i>

287
00:18:45,857 --> 00:18:47,658
‫أتمنى أن تصلي بسلامة

288
00:18:47,692 --> 00:18:50,427
‫وأن تجد ممتلكاتك مرتبة.

289
00:18:50,462 --> 00:18:52,796
‫تم تحضير تصفائفك وفساتيك على النحو الذي اعتدت عليه.

290
00:18:52,831 --> 00:18:54,598
‫وشرعت في تلك العادة.

291
00:18:54,632 --> 00:18:56,667
‫ألتمس منك أن تفهم أنني لا أوجه إليك أية إهانة

292
00:18:56,701 --> 00:18:58,535
‫بعدم وجودي هناك لاستقبالك

293
00:18:58,603 --> 00:19:01,304
‫وأن أراك تتلقى العناية الملائمة.

294
00:19:01,339 --> 00:19:04,741
‫حمقي هو الذي أوصلني إلى هذه الظروف.

295
00:19:04,776 --> 00:19:06,810
‫لا أحد غيري يتحمل المسؤولية.

296
00:19:06,844 --> 00:19:10,047
‫إذا وجدت في قلبك أن تغفري غيابي،

297
00:19:10,148 --> 00:19:12,116
‫سيعرف السيد الكريم الذي يحمل هذه الرسالة

298
00:19:12,150 --> 00:19:13,717
‫مكان تواجدي.

299
00:19:13,752 --> 00:19:15,653
‫أنا بقيت، خادمك.

300
00:19:15,687 --> 00:19:16,787
‫كاترين.

301
00:19:18,389 --> 00:19:20,023
‫دوناتيان:
‫حظًا سعيدًا في الصيد يا لاتور.

302
00:19:20,058 --> 00:19:21,959
‫سنحصل على لحم طازج من أجل الحفل.

303
00:19:21,993 --> 00:19:25,462
‫يا سيدي، الفتاة الخادمة مفقودة.

304
00:19:25,496 --> 00:19:27,197
‫إذا وجدت دوقة دارني

305
00:19:27,231 --> 00:19:28,999
‫وتخبرها بما فعلنا هنا...

306
00:19:29,033 --> 00:19:31,534
‫جرائمنا صغيرة في هذا العالم، يا لاتور.

307
00:19:31,569 --> 00:19:35,305
‫إنها مجرد لقطة خلابة.
‫(تنهد)

308
00:19:35,339 --> 00:19:37,274
‫جلب لي حصانًا جديدًا.

309
00:19:42,681 --> 00:19:45,515
‫لم تترك ميكي أي رسائل.

310
00:19:45,550 --> 00:19:47,818
‫هل تعتقد أنها بخير؟

311
00:19:47,852 --> 00:19:49,453
‫بالطبع.

312
00:19:49,487 --> 00:19:51,155
‫أه، السيدة هدسون كانت لديها أشياء أخرى.

313
00:19:51,189 --> 00:19:52,656
‫ربما جاءت من المتجر.

314
00:19:52,690 --> 00:19:55,625
‫أعتقد أن الأمر يحتاج إلى وقت لحل الأمور.

315
00:19:55,660 --> 00:19:57,461
‫ماذا وجدت في هذا؟

316
00:19:57,495 --> 00:20:00,030
‫حسنًا، القائمة تقول أن "أرتوردي إبي" كان يشتري.

317
00:20:00,065 --> 00:20:01,531
‫صندوق كتابة على شكل لويس السادس عشر.

318
00:20:01,566 --> 00:20:04,301
‫قبل عام تقريبًا من بداية السفر.

319
00:20:04,335 --> 00:20:06,870
‫لكن، للأسف، لا ذكر لللوحة.

320
00:20:06,905 --> 00:20:08,572
‫حسنًا، إذا كان "لويس" يبحث عنها،

321
00:20:08,606 --> 00:20:10,774
‫فلا بد أن هناك جاذبية ما.

322
00:20:10,808 --> 00:20:12,476
‫همم.

323
00:20:12,510 --> 00:20:14,445
‫كأنه نافذة في الزمن؟

324
00:20:14,479 --> 00:20:17,281
‫نعم، ربما.

325
00:20:17,315 --> 00:20:19,082
‫ولكن، كان بإمكان "لويس" أن يطلب ذلك لأي لوحة.

326
00:20:19,117 --> 00:20:21,451
‫أعتقد أن هذه كانت لها قوة ذاتية.

327
00:20:21,486 --> 00:20:23,053
‫ماذا تقصد؟

328
00:20:23,121 --> 00:20:24,087
‫حسنًا، بناءً على الرموز،

329
00:20:24,121 --> 00:20:26,089
‫شيء يتعلق بالحياة والموت.

330
00:20:28,460 --> 00:20:31,261
‫يا إلهي، أين هي؟

331
00:20:35,133 --> 00:20:36,733
‫لقد قتلتها!

332
00:20:36,768 --> 00:20:38,935
‫لا.

333
00:20:38,970 --> 00:20:42,573
‫كانت ببساطة رسولاً لم ينجُ من الرحلة.

334
00:20:42,607 --> 00:20:45,275
‫من كانت؟

335
00:20:45,310 --> 00:20:49,980
‫معلمي وأنا لدينا علاقة خاصة.

336
00:20:50,015 --> 00:20:52,582
‫أرسل إليه نساءً.

337
00:20:52,617 --> 00:20:55,686
‫إذا رضوا عنه، يرسل إليّ معرفة.

338
00:20:55,754 --> 00:20:57,254
‫(يتمتم بصوت خافت)

339
00:20:57,288 --> 00:20:59,723
‫إذا كنت ستفيدني بأي شيء،

340
00:20:59,757 --> 00:21:03,727
‫عليك أن تتعلم أن تكون صديقًا للألم.

341
00:21:03,761 --> 00:21:05,161
‫لا!

342
00:21:05,196 --> 00:21:07,097
‫(تبكي بصمت)

343
00:21:15,206 --> 00:21:16,573
‫يهمهم بصوت منخفض

344
00:21:16,607 --> 00:21:18,041
‫يا سيدتي.
‫(تنهيدة مفاجئة)

345
00:21:18,076 --> 00:21:19,710
‫لم يكن لدي علم بأنك قد وصلت.

346
00:21:21,746 --> 00:21:23,914
‫كانت خادمتي تمتلك مفتاحًا.

347
00:21:23,948 --> 00:21:26,349
‫لم أجد ضرورة لإزعاج أحد.

348
00:21:26,383 --> 00:21:27,818
‫آه، لا، لا، الخطأ يعود إليّ.

349
00:21:27,852 --> 00:21:30,120
‫كان ينبغي أن أعلَم بوصولك.

350
00:21:30,155 --> 00:21:31,688
‫لديك زائر.

351
00:21:31,656 --> 00:21:33,656
‫افترضت أنك لست هنا، لكنه أصرّ.

352
00:21:44,102 --> 00:21:46,669
‫دوقة دارني.

353
00:21:46,704 --> 00:21:49,639
‫يسعدني لقاؤك.

354
00:21:49,673 --> 00:21:52,242
‫دوناتيان ألفونس
‫فرانسوا ماركيه دي...

355
00:21:52,276 --> 00:21:53,243
‫(يضحك)

356
00:21:53,277 --> 00:21:54,410
‫حسنًا، أنا متأكد

357
00:21:54,445 --> 00:21:57,413
‫سمعتي... سمعتي الفاضحة تسبقني.

358
00:21:57,448 --> 00:21:59,950
‫هل تفعل؟
‫نعم، تفعل.

359
00:21:59,984 --> 00:22:01,284
‫دائمًا هكذا.

360
00:22:01,318 --> 00:22:03,120
‫(يضحك)

361
00:22:03,154 --> 00:22:04,487
‫حسنًا، خادمك قامت بعمل جيد

362
00:22:04,521 --> 00:22:06,589
‫في التحضير لاستقبالكم.

363
00:22:06,624 --> 00:22:10,093
‫هل... تحدثت إليها؟

364
00:22:10,161 --> 00:22:12,396
‫لا، لا، لا.

365
00:22:12,430 --> 00:22:13,430
‫لم أفعل.

366
00:22:13,465 --> 00:22:15,032
‫آه.

367
00:22:15,066 --> 00:22:18,735
‫إذن، لم تخبرك بدعوتي لهذا المساء؟

368
00:22:19,738 --> 00:22:21,205
‫لا.

369
00:22:21,206 --> 00:22:22,439
‫(يتنهد) لم يعد هناك

370
00:22:22,473 --> 00:22:23,674
‫خدم محترمون في العالم.

371
00:22:23,708 --> 00:22:24,675
‫يضحك

372
00:22:24,709 --> 00:22:26,577
‫يقهقه

373
00:22:26,611 --> 00:22:29,479
‫ولكنك ستأتي بعد ذلك؟

374
00:22:29,481 --> 00:22:31,147
‫آه.

375
00:22:31,182 --> 00:22:32,315
‫حسنًا، أنا-أنا...

376
00:22:32,350 --> 00:22:34,484
‫القصر ليس سوى عشر دقائق بعد قليل.

377
00:22:34,519 --> 00:22:38,522
‫لا بد أنك رأيتها من الطريق.

378
00:22:38,556 --> 00:22:43,493
‫لا كوست تقدم متعًا قليلون من تجربتها،

379
00:22:43,528 --> 00:22:47,130
‫ولكن لا أحد يستطيع المقاومة.

380
00:22:51,902 --> 00:22:54,937
‫آه، السيدة هدسون، هنا جاك مارشاكو،

381
00:22:54,972 --> 00:22:57,140
‫روائع غريبة. آسف على الاتصال بك في هذا الوقت المتأخر.

382
00:22:57,175 --> 00:22:58,975
‫أنا، أنا أحاول أن أجد ميكي.

383
00:22:59,009 --> 00:23:00,977
‫رنين جرس المدخل

384
00:23:01,011 --> 00:23:03,680
‫ماذا، ليس على الإطلاق؟

385
00:23:03,714 --> 00:23:08,318
‫آه، لا، لا. شكراً لك.

386
00:23:10,020 --> 00:23:13,690
‫انتظرت طوال بعد الظهر، ولم تظهر ميكي أبداً.

387
00:23:13,724 --> 00:23:15,925
‫هل رأى أحد في الحي أنها كانت هنا؟

388
00:23:17,761 --> 00:23:19,496
‫عثرت الشرطة على جثة أخرى في النهر.

389
00:23:36,247 --> 00:23:37,781
‫يا للعار، أنك لن تأتي.

390
00:23:37,816 --> 00:23:40,183
‫فقط حافظ على عينيك وأذنيك مفتوحتين.

391
00:23:40,185 --> 00:23:43,252
‫يبدو الأمر مبالغًا فيه على فتاة فقيرة ميتة.

392
00:23:43,254 --> 00:23:44,855
‫اكتشفي ما يعرفه، كونتيسا.

393
00:23:44,889 --> 00:23:46,390
‫حياتك قد تعتمد على ذلك.

394
00:23:51,662 --> 00:23:53,262
‫آه، كونتيسة.

395
00:23:53,297 --> 00:23:54,831
‫سيدي الماركيز.

396
00:23:54,866 --> 00:23:57,033
‫كونتيسة دي فيل، دوقة دارني.

397
00:23:57,067 --> 00:23:59,870
‫تبدين رائعة الليلة، يا كونتيسة.

398
00:23:59,871 --> 00:24:01,304
‫ولم لا؟

399
00:24:01,338 --> 00:24:03,373
‫الجميع يعلم أن أفضل الحفلات تُقام

400
00:24:03,407 --> 00:24:04,975
‫على يد الماركيز دي ساد.

401
00:24:12,082 --> 00:24:15,619
‫(موسيقى غرفة تعزف في الداخل، صهيل خيول)

402
00:24:45,516 --> 00:24:47,551
‫هل أنت ضيف من ماركيز؟

403
00:24:47,585 --> 00:24:49,185
‫بالطبع.

404
00:24:49,219 --> 00:24:50,219
‫يضحك

405
00:24:50,254 --> 00:24:51,822
‫كنت أعني، ضيف المنزل، عزيزي.

406
00:24:51,856 --> 00:24:53,557
‫أوه. هممم.

407
00:24:53,591 --> 00:24:54,958
‫يا للأسف.

408
00:24:54,992 --> 00:24:58,462
‫لقد أُرسلت لاكتشاف ما يخطط له.

409
00:24:58,496 --> 00:25:00,229
‫إنها مؤامرة رائعة.

410
00:25:00,264 --> 00:25:02,165
‫مؤامرة؟

411
00:25:02,199 --> 00:25:04,534
‫الجميع يعلم أنه بين عشاقه.

412
00:25:04,569 --> 00:25:06,069
‫ولن يدوم ذلك طويلاً

413
00:25:06,103 --> 00:25:07,403
‫مع رجل مثله.

414
00:25:07,438 --> 00:25:09,773
‫يضحكان معًا

415
00:25:09,807 --> 00:25:12,075
‫لذا، بالطبع، يعتقد لافاييت أن

416
00:25:12,110 --> 00:25:13,576
‫هو وراء كل شر يُرتكب

417
00:25:13,611 --> 00:25:15,445
‫على كل نساء باريس.

418
00:25:15,480 --> 00:25:18,047
‫لست متأكدًا مما تتحدث عنه.

419
00:25:18,081 --> 00:25:21,184
‫هؤلاء الفتيات الفلاحات الميتات.

420
00:25:21,252 --> 00:25:22,585
‫مع كل هذه الأمور السخيفة عن الثورة،

421
00:25:22,654 --> 00:25:25,522
‫لقد أصبحت قضية مثيرة للجدل.

422
00:25:25,557 --> 00:25:27,557
‫ليس سببًا

423
00:25:27,591 --> 00:25:29,759
‫لإرسال جواسيس إلى منزل رجل.

424
00:25:29,793 --> 00:25:32,162
‫أخبرته فور وصولي.

425
00:25:33,431 --> 00:25:36,900
‫أدرك أن دي سيد لديه سمعة، لكن...

426
00:25:38,469 --> 00:25:39,903
‫عذرًا.

427
00:26:09,766 --> 00:26:10,867
‫أنت معتاد على ذلك

428
00:26:10,901 --> 00:26:13,870
‫على استكشاف مجالس رجل نبيل؟

429
00:26:14,972 --> 00:26:17,273
‫ذلك يعتمد على السيد النبيل.

430
00:26:22,546 --> 00:26:25,314
‫هناك شيء وراء هذا، أليس كذلك؟

431
00:26:27,418 --> 00:26:29,986
‫الكونتيسة فعلاً تتحدث بحرية، أليس كذلك؟

432
00:26:30,020 --> 00:26:33,356
‫نعم، إنه مكان لأمتعتي الخاصة.

433
00:26:33,390 --> 00:26:34,591
‫أوه.

434
00:26:34,592 --> 00:26:36,359
‫أوه.

435
00:26:38,429 --> 00:26:40,229
‫هل يمكنني رؤيته؟

436
00:26:46,970 --> 00:26:47,970
‫همم.

437
00:26:48,005 --> 00:26:50,340
‫يضحك

438
00:26:53,077 --> 00:26:54,911
‫باب يُفتح

439
00:27:23,407 --> 00:27:28,078
‫لقد رسمته في السجن.
‫وجه مزدوج.

440
00:27:28,112 --> 00:27:30,914
‫لكنني أفضل كثيرًا الصورة على هذا الجانب.

441
00:27:34,251 --> 00:27:37,420
‫هل تستمتع برؤية الناس يتألمون، أليس كذلك؟

442
00:27:37,454 --> 00:27:39,455
‫إنما عندما يكون الإنسان في ألم

443
00:27:39,490 --> 00:27:42,759
‫هنا تظهر الشخصية الحقيقية للفرد.

444
00:27:42,793 --> 00:27:45,161
‫نحن مخلوقات مسجونة بجسدنا.

445
00:27:45,195 --> 00:27:47,563
‫أرواحنا لن تكون أبدًا حرة.

446
00:27:47,598 --> 00:27:50,299
‫حتى نتعلم أن نتجاهل ضعفها.

447
00:27:50,334 --> 00:27:54,104
‫هل هذا هو ما وضعك في السجن؟

448
00:27:54,138 --> 00:27:58,407
‫إذا كانت ذائقة الرجل في الطعام تعتبر غير معتادة،

449
00:27:58,442 --> 00:28:00,110
‫فهذا يضحك.

450
00:28:00,144 --> 00:28:02,512
‫لكن عندما تكون ذائقته في المتعة،

451
00:28:02,546 --> 00:28:05,982
‫يعتقد بعض الناس أنهم يمكن أن يكونوا قضاة لقضاته.

452
00:28:06,017 --> 00:28:09,519
‫هذا ساعدني على تحمل ألم أسريّتي،

453
00:28:09,553 --> 00:28:13,556
‫للتذكر ما حدث هنا.

454
00:28:13,590 --> 00:28:18,928
‫وماذا يحدث هنا الآن؟

455
00:28:18,963 --> 00:28:21,531
‫أي شيء...

456
00:28:21,565 --> 00:28:23,466
‫ما نتمناه.

457
00:28:31,942 --> 00:28:34,577
‫لاتور:
‫يا سيدي،

458
00:28:34,611 --> 00:28:36,346
‫الجنرال لافاييت هنا.

459
00:28:36,380 --> 00:28:37,980
‫إنه يطرد الضيوف بعيدًا.

460
00:28:46,157 --> 00:28:48,024
‫سيدتي.

461
00:28:53,664 --> 00:28:55,865
‫دوناثيــن:
‫لافاييت!

462
00:28:55,899 --> 00:28:57,500
‫لافاييت!

463
00:28:59,937 --> 00:29:00,970
‫سيدي، سيدتي،
‫أنا آسف.

464
00:29:01,004 --> 00:29:01,971
‫عليك أن تتبعني...

465
00:29:02,005 --> 00:29:03,339
‫ما معنى هذا؟

466
00:29:03,374 --> 00:29:04,340
‫هذه بيتي!

467
00:29:04,375 --> 00:29:05,875
‫لا أحد هنا قسرًا!

468
00:29:05,909 --> 00:29:07,343
‫تضحيتك قد تكون الشيء الوحيد

469
00:29:07,378 --> 00:29:08,578
‫الذي يمنعهم من المقصلة.

470
00:29:08,612 --> 00:29:10,913
‫لقد وجدنا جثة أخرى في غاباتك.

471
00:29:13,484 --> 00:29:15,585
‫(الناس يصرخون بالتجمع)

472
00:29:16,854 --> 00:29:18,888
‫(خيول تصهيل)

473
00:29:18,923 --> 00:29:21,891
‫لا أحد يستطيع إثبات أنني آذيت أحدًا.

474
00:29:21,926 --> 00:29:26,128
‫سمعتك ستكفي كدليل للناس.

475
00:29:26,163 --> 00:29:29,665
‫ثورتك جعلتك أسوأ

476
00:29:29,700 --> 00:29:32,402
‫من أولئك الذين تود تدميرهم.

477
00:29:37,741 --> 00:29:39,342
‫جندي:
‫تفضل.

478
00:29:43,347 --> 00:29:47,384
‫(خطوات تتصاعد على الدرج)

479
00:29:47,418 --> 00:29:48,785
‫هل ينبغي أن نتصل بالشرطة؟

480
00:29:48,819 --> 00:29:51,621
‫جوني، لن تُعتبر رسميًا مفقودة

481
00:29:51,656 --> 00:29:53,222
‫لمدة يوم آخر على الأقل.

482
00:29:53,257 --> 00:29:56,660
‫على الأقل لم تكن هي في النهر.

483
00:29:56,694 --> 00:29:58,194
‫حسنًا، علينا أن نفعل شيئًا.

484
00:29:58,228 --> 00:30:01,164
‫مشينا إلى شارع تشيستر

485
00:30:01,198 --> 00:30:04,167
‫وعدنا ذلك المئات من المرات.

486
00:30:04,201 --> 00:30:07,203
‫لا أعرف ماذا أحي، أطبقه بعد.

487
00:30:07,237 --> 00:30:09,673
‫حسنًا. فلنفترض فقط أنها ضحية

488
00:30:09,707 --> 00:30:11,775
‫من قبل من خطف هؤلاء النساء الأخريات.

489
00:30:11,809 --> 00:30:13,310
‫حسنًا.

490
00:30:13,344 --> 00:30:15,178
‫الشرطة كانت تبحث عنه منذ أشهر،

491
00:30:15,212 --> 00:30:16,546
‫ولم يجدوا شيئًا.

492
00:30:16,580 --> 00:30:18,948
‫لديهم عدد متساوي من الجثث غير معروفة الهوية.

493
00:30:18,982 --> 00:30:20,850
‫ماذا لو كانوا ضحايا نفس الشخص؟

494
00:30:20,884 --> 00:30:21,851
‫ماذا؟

495
00:30:21,885 --> 00:30:23,853
‫كنت أتحدث مع أحد رجال الشرطة

496
00:30:23,887 --> 00:30:25,054
‫أسفل النهر،

497
00:30:25,088 --> 00:30:26,689
‫وأخبرني أنه لن يتحقق

498
00:30:26,724 --> 00:30:27,791
‫سجلات أسنان الفتاة المتوفاة.

499
00:30:27,825 --> 00:30:28,825
‫لماذا لا؟

500
00:30:28,859 --> 00:30:30,459
‫لأنه تمامًا مثل جميع النساء الأخريات،

501
00:30:30,494 --> 00:30:32,128
‫لم يكن لديهن أي علاج أسنان.

502
00:30:32,162 --> 00:30:34,630
‫يعني، ربما بعض الأسنان المفقودة، لكن لا جسور.

503
00:30:34,664 --> 00:30:36,132
‫أو حشوات أو تقويم.

504
00:30:36,166 --> 00:30:38,334
‫ما هي فرص حدوث ذلك؟

505
00:30:38,369 --> 00:30:41,604
‫مناسبة جدًا إذا كنت من زمن آخر.

506
00:30:41,638 --> 00:30:43,573
‫كأنها من القرن الثامن عشر؟

507
00:30:43,607 --> 00:30:44,874
‫إنها تلك اللوحة اللعينة.

508
00:30:44,909 --> 00:30:46,743
‫نعم، هي كذلك.

509
00:30:48,145 --> 00:30:50,479
‫وقد يكون أننا على الطريق الصحيح

510
00:30:50,514 --> 00:30:51,647
‫حول شيء آخر.

511
00:30:51,682 --> 00:30:53,582
‫هو يعطيك تذكرة ذهاب فقط.

512
00:30:53,617 --> 00:30:55,318
‫امرأة حية تختفي في الزمن،

513
00:30:55,352 --> 00:30:59,588
‫وتعود واحدة ميتة.

514
00:30:59,623 --> 00:31:01,524
‫(صوت تعب أو جهد)

515
00:31:03,427 --> 00:31:04,794
‫انبلا بصوت خافت

516
00:31:04,828 --> 00:31:08,465
‫لا مزيد، من فضلك، لا.

517
00:31:08,499 --> 00:31:10,233
‫يا لها من عالم كان دائمًا يعاني من الألم،

518
00:31:10,267 --> 00:31:16,239
‫وتمتعتك بالألم ستساعدني في شراء معرفته.

519
00:31:16,273 --> 00:31:21,077
‫انت مجنون! انت مجنون!

520
00:31:21,112 --> 00:31:24,747
‫إما أن العالم يتعامل مع كلماته

521
00:31:24,781 --> 00:31:26,582
‫أو أنه يتعامل مع أولئك

522
00:31:26,617 --> 00:31:28,985
‫الذين يحاولون فهم الأمور بأنفسهم.

523
00:31:31,522 --> 00:31:33,223
‫(استمر بالبكاء)

524
00:31:47,405 --> 00:31:49,806
<i>‫اسمي ميكي فاستر.</i>

525
00:31:49,840 --> 00:31:52,008
<i>‫وُلدت في القرن العشرين</i>

526
00:31:52,042 --> 00:31:55,111
<i>‫وها أنا الآن محاصرة</i>
<i>‫في عام 1790.</i>

527
00:31:55,145 --> 00:31:59,849
<i>‫أتيت هنا من خلال</i>
<i>‫لوحة ذات وجهين،</i>

528
00:31:59,884 --> 00:32:02,419
<i>‫صنعها</i>
<i>‫ماركي دي ساد.</i>

529
00:32:02,453 --> 00:32:05,488
<i>‫إذا لم أعد،</i>

530
00:32:05,522 --> 00:32:07,657
<i>‫ربما يوضح</i>
<i>‫ما حدث لي.</i>

531
00:32:08,793 --> 00:32:10,160
<i>‫لا أستطيع أن أجد مانعًا من الشعور بـ</i>

532
00:32:10,194 --> 00:32:13,562
<i>‫هذه أخطر شيء</i>
<i>‫واجهته على الإطلاق.</i>

533
00:32:13,597 --> 00:32:17,466
<i>‫الماركي قادر</i>
<i>‫على قسوة لا تصدق.</i>

534
00:32:17,501 --> 00:32:22,272
<i>‫وهو أيضًا أكثر الرجال إثارة</i>
<i>‫للدهشة قابلتهم على الإطلاق.</i>

535
00:32:28,345 --> 00:32:32,381
<i>‫هناك شيء فيه</i>
<i>‫لم أشعر به من قبل.</i>

536
00:32:32,416 --> 00:32:34,016
<i>‫له هالة من القوة</i>

537
00:32:34,050 --> 00:32:37,720
<i>‫يأتي من استعداده</i>
<i>‫لاحتضان الشر.</i>

538
00:32:37,754 --> 00:32:40,489
<i>‫كاريزما تأتي</i>
<i>‫من إنكار</i>

539
00:32:40,523 --> 00:32:43,392
<i>‫ما يفعله شر</i>
<i>‫من البداية.</i>

540
00:32:46,363 --> 00:32:49,131
<i>‫إنه جذب</i>
<i>‫لا يقاوم.</i>

541
00:32:49,166 --> 00:32:50,367
‫(صوت سوط يطرق)

542
00:32:51,501 --> 00:32:52,568
‫(صوت سوط يطرق)

543
00:32:53,671 --> 00:32:54,737
‫(صوت سوط يطرق)

544
00:32:56,740 --> 00:33:00,042
<i>‫يعترف</i>
<i>‫بجزئه المظلم،</i>

545
00:33:00,077 --> 00:33:02,579
<i>‫يجعلك تشعر بكأنك مرتاح جدًا</i>

546
00:33:02,613 --> 00:33:06,015
<i>‫تتساءل ما الذي يمكن أن يكون</i>
<i>‫خاطئًا في القيام بالمثل.</i>

547
00:33:06,049 --> 00:33:06,850
‫(صوت سوط يطرق)

548
00:33:07,918 --> 00:33:08,885
‫(صوت سوط يطرق)

549
00:33:08,919 --> 00:33:10,920
<i>‫هو رجل بلا خوف</i>

550
00:33:10,954 --> 00:33:14,624
<i>‫ويجعلك تتساءل لماذا</i>
<i>‫لا تمتلك أي مخاوف بنفسك.</i>

551
00:33:19,596 --> 00:33:24,734
‫هو يجعلك تشك في كل شيء تعتز به.

552
00:33:25,936 --> 00:33:27,337
‫طَرْق على الباب

553
00:33:43,953 --> 00:33:45,388
‫أوه!

554
00:33:45,422 --> 00:33:48,157
‫صباح الخير، دوقة.

555
00:33:48,192 --> 00:33:50,560
‫لقد أتيت لأقدم لك المزيد من ضيافتي.

556
00:33:50,594 --> 00:33:54,330
‫لقد قاطعونا بطريقة غير مهذبة جدًا.

557
00:34:04,741 --> 00:34:05,908
‫(رنين جرس المدخل)

558
00:34:05,943 --> 00:34:08,545
‫ياك، كيف تسير الأمور معك؟

559
00:34:08,579 --> 00:34:09,879
‫حسنًا، النمط يناسب.

560
00:34:09,913 --> 00:34:12,248
‫تختفي امرأة في نفس اليوم تقريبًا

561
00:34:12,283 --> 00:34:13,483
‫ظهور جثة.

562
00:34:13,517 --> 00:34:15,985
‫امرأة من الحاضر تم تبادلها مقابل واحدة من الماضي.

563
00:34:16,019 --> 00:34:18,087
‫نعم، ولكنها امرأة ميتة من الماضي.

564
00:34:18,121 --> 00:34:21,757
‫اللوحة لا ت laisse عودتك حياً.

565
00:34:23,394 --> 00:34:25,628
‫هذه هي أوراق التركة الخاصة بممتلكات إبي.

566
00:34:25,629 --> 00:34:27,697
‫ترك كل شيء يملكه لابنه ويبستر.

567
00:34:27,731 --> 00:34:29,231
‫أين هو؟

568
00:34:29,300 --> 00:34:31,034
‫في ذلك الوقت، كان يعيش في تورنتو.

569
00:34:31,068 --> 00:34:32,802
‫اتصلت، لكن الخط كان مقطوعاً.

570
00:34:32,870 --> 00:34:36,205
‫حاول تتبع الرقم، من فضلك يا جوني؟

571
00:34:36,240 --> 00:34:39,375
‫سأحاول أن أكتشف مزيدًا عن هذه اللوحة اللعينة.

572
00:34:39,410 --> 00:34:42,178
‫مكتب السجلات كان لديه نبذة عن إبي.

573
00:34:42,213 --> 00:34:44,013
‫لقد كتب كتابين على الأقل.

574
00:34:43,948 --> 00:34:45,281
‫حقًا؟ عن ماذا؟

575
00:34:45,349 --> 00:34:47,684
‫ماركيز دي ساد.

576
00:35:12,977 --> 00:35:14,711
‫لقد تم ركوبه جيداً.

577
00:35:14,745 --> 00:35:16,512
‫يبدو أنك مندهش.

578
00:35:16,547 --> 00:35:19,682
‫لم أعرف الكثير من النساء، لذا، أها، مرتحات جدًا على الفرس.

579
00:35:19,717 --> 00:35:22,986
‫حسنًا، الآن حان دوري لأتفاجأ.

580
00:35:23,020 --> 00:35:24,787
‫(كلاهما يضحكان)

581
00:35:33,763 --> 00:35:37,099
‫كم ستبقى في باريس؟

582
00:35:37,134 --> 00:35:40,369
‫ذلك قد يعتمد على مسؤوليتك أنت.

583
00:35:40,404 --> 00:35:44,807
‫أترى، لم ألتقِ من قبل بأحد لا يندم أبداً.

584
00:35:44,841 --> 00:35:46,909
‫أنت تثير اهتمامي.

585
00:35:46,944 --> 00:35:48,644
‫سمعت ذلك من العديد من النساء.

586
00:35:48,678 --> 00:35:50,746
‫(يضحك)

587
00:35:50,748 --> 00:35:53,482
‫لقد أخبرتك بذلك فتيات الفلاحين اللواتي يخافون منك.

588
00:35:53,484 --> 00:35:56,152
‫أبدًا ليست نظيرتك. (صهيل الحصان)

589
00:36:00,391 --> 00:36:06,295
‫يمكنني وضع اختبارات ستكسرين فيها، يا دوقة.

590
00:36:06,330 --> 00:36:09,632
‫دعينا نرى.

591
00:36:28,585 --> 00:36:30,520
‫(يختنق أنيناً)

592
00:36:33,123 --> 00:36:34,223
‫أكل.

593
00:36:34,257 --> 00:36:35,391
‫ستحتاج إلى قوتك.

594
00:36:35,426 --> 00:36:37,693
‫لا مزيد.

595
00:36:37,728 --> 00:36:39,462
‫من فضلك.

596
00:36:39,496 --> 00:36:41,531
‫سوف نفعل كل شيء مرتين.

597
00:36:41,565 --> 00:36:43,633
‫مرة للتغلب على الصدمة.

598
00:36:43,667 --> 00:36:46,736
‫وثانية لنرى ما يقدمه.

599
00:36:48,339 --> 00:36:50,206
‫فهمت.

600
00:36:50,240 --> 00:36:52,341
‫ويبستر إبي كان في عشرة أماكن.

601
00:36:52,375 --> 00:36:53,676
‫منذ أن ورث ثروته.

602
00:36:53,711 --> 00:36:55,712
‫قبل ثلاثة أشهر، عاد إلى هنا.

603
00:36:55,746 --> 00:36:58,381
‫هنا بدأت حالات الاختفاء.

604
00:36:58,415 --> 00:37:01,417
‫ربما ظل مربوطاً ببيت والده.

605
00:37:01,452 --> 00:37:02,618
‫أين هو؟ لابد أن يكون العنوان.

606
00:37:02,686 --> 00:37:04,386
‫على أحد فواتير السفر تلك.

607
00:37:07,524 --> 00:37:11,093
‫تعرف، ماركيز دي ساد لم يكن معروفاً بفنه.

608
00:37:11,127 --> 00:37:14,096
‫لا أرى علاقته بلويس وإبي حول هذا.

609
00:37:14,130 --> 00:37:17,233
‫أعتقد أن هذا طريق مسدود.

610
00:37:17,267 --> 00:37:18,634
‫وهذا ليس كذلك.

611
00:37:18,669 --> 00:37:20,970
‫كان يعيش أرنولد إبي في شارع تشيستر.

612
00:37:26,877 --> 00:37:29,779
‫أنت لست خائفًا؟

613
00:37:29,813 --> 00:37:32,448
‫لا.

614
00:37:32,483 --> 00:37:35,351
‫ما الذي يجعلك مختلفًا جدًا عن الآخرين، ها؟

615
00:37:35,386 --> 00:37:38,087
‫تختار أن تكون ضحية، بينما لا يتعين عليك ذلك.

616
00:37:38,121 --> 00:37:41,223
‫تختار أن تكون جلادًا عندما لا يتعين عليك ذلك.

617
00:37:41,258 --> 00:37:43,426
‫دوري لا أشعر بالألم.

618
00:37:43,460 --> 00:37:45,194
‫آه.

619
00:37:45,228 --> 00:37:49,165
‫لا، أنت شجاع لسبب آخر.

620
00:37:49,199 --> 00:37:50,933
‫وما هو ذلك؟

621
00:37:53,637 --> 00:37:58,240
‫تعتقد أنه سيوفر لك فرصة للهروب،

622
00:37:58,274 --> 00:37:59,975
‫لكن لا يوجد فرصة.

623
00:38:02,346 --> 00:38:03,979
‫أنت!

624
00:38:04,013 --> 00:38:05,481
‫تصرخ

625
00:38:05,515 --> 00:38:07,783
‫لقد عينت شخصًا لمراقبة النزل منذ هروب خادمك،

626
00:38:07,818 --> 00:38:10,285
‫لكنها لم تذهب إلى المكان الذي من المؤكد أنها ستذهب إليه.

627
00:38:10,320 --> 00:38:12,655
‫هذا يعني أنها مرّت من هناك،

628
00:38:12,689 --> 00:38:14,691
‫عندما جئت من الطريق الآخر.

629
00:38:14,725 --> 00:38:20,863
‫الحياة، مثل حفرة الموت، لا تقدم مخرجًا سوى الموت.

630
00:38:31,508 --> 00:38:33,476
‫يتمتم بصوت منخفض

631
00:38:35,879 --> 00:38:39,014
‫لقد أزعجتني يومين كاملين بجرأتك.

632
00:38:39,048 --> 00:38:42,451
‫الآن سنعرف كم لديك من الشجاعة حقًا.

633
00:38:45,756 --> 00:38:47,456
‫لا.

634
00:38:49,893 --> 00:38:52,261
‫تمتمة ضعيفة

635
00:39:01,705 --> 00:39:03,973
‫صرير الدرج

636
00:39:22,426 --> 00:39:23,793
‫جاك!

637
00:39:28,966 --> 00:39:32,301
‫كل شيء في الصيد، عزيزي.

638
00:39:32,336 --> 00:39:34,536
‫وكان مطاردتك متعة.

639
00:39:34,571 --> 00:39:36,305
‫يجعل هذا الأمر أمتع بكثير.

640
00:39:36,339 --> 00:39:37,272
‫(ينتَفُ)

641
00:39:41,678 --> 00:39:42,978
‫تمزق القماش

642
00:39:42,980 --> 00:39:44,113
‫يَشهَق

643
00:39:45,616 --> 00:39:46,649
‫صوت سوط يصوّب

644
00:39:47,851 --> 00:39:49,285
‫صوت سوط يصوّب

645
00:39:53,690 --> 00:39:54,923
‫تصرخ من الألم

646
00:40:05,736 --> 00:40:07,136
‫ميسيكي.

647
00:40:08,238 --> 00:40:10,139
‫صوت هبوب بسرعة

648
00:40:11,575 --> 00:40:13,775
‫دونتيان:
‫لاتور، سيفك!
‫جوني!

649
00:40:13,877 --> 00:40:14,910
‫صوت تصادم السيوف

650
00:40:18,715 --> 00:40:19,815
‫قدّه إليّ، يا لاتور!

651
00:40:21,151 --> 00:40:22,384
‫ألقِه في اللوحة!

652
00:40:23,821 --> 00:40:25,521
‫صوت هبوب بسرعة

653
00:40:26,890 --> 00:40:30,559
‫يصيح من الألم

654
00:40:32,296 --> 00:40:33,396
‫صوت تصادم السيوف

655
00:41:13,470 --> 00:41:16,138
‫(it is assumed to be a sound of grunting or groaning, so translated as صوت يئن)

656
00:41:20,277 --> 00:41:22,311
‫(it is assumed to indicate exertion, so translated as يبذل جهدًا للتعبير)

657
00:41:41,031 --> 00:41:43,299
‫مكي:
‫جونى، لا!

658
00:42:06,390 --> 00:42:08,824
‫أعتقد أن جاك وجد لنا طريقة. هيا!

659
00:42:10,093 --> 00:42:11,726
‫مكي:
‫جونى، لا!

660
00:42:11,795 --> 00:42:14,863
‫دوناتيین:
‫قد يكون ميتًا، على حسب علمك.

661
00:42:14,865 --> 00:42:17,899
‫إذا ذهبت، قد تموت أنت أيضًا.

662
00:42:17,968 --> 00:42:21,303
‫أفضل أن أكون ميتًا، على أن أُحبس هنا معك.

663
00:42:21,337 --> 00:42:23,939
‫نحن جميعًا محاصرون.

664
00:42:23,974 --> 00:42:26,242
‫داخل هذا.

665
00:42:26,276 --> 00:42:28,778
‫الموت هو مخرجنا الوحيد.

666
00:42:31,281 --> 00:42:32,915
‫لديك القوة.

667
00:42:36,619 --> 00:42:38,087
‫استخدمها.

668
00:42:46,863 --> 00:42:48,664
‫(سيف يسقط على الأرض)

669
00:42:52,402 --> 00:42:53,768
‫(يتنفس بصعوبة)

670
00:43:01,645 --> 00:43:03,879
‫(يتنفس بصعوبة)

671
00:43:14,357 --> 00:43:16,491
‫ها قد بدأنا.
‫حسنًا.

672
00:43:16,526 --> 00:43:17,693
‫لقد فهمت.

673
00:43:17,727 --> 00:43:19,762
‫وجدت مكانًا لها.

674
00:43:19,796 --> 00:43:22,131
‫مرحبًا، ميك، كيف تشعر؟

675
00:43:22,199 --> 00:43:24,333
‫بخير، شكرًا.

676
00:43:24,367 --> 00:43:26,235
‫لقد اتصلت للتو بالمستشفى.

677
00:43:26,269 --> 00:43:28,537
‫ضحية "إبي" الأخيرة تتقدم أيضًا.

678
00:43:28,605 --> 00:43:30,572
‫محظوظة لها.

679
00:43:30,606 --> 00:43:33,509
‫لا أستطيع أن أكتشف كيف وجد "لويس" هذه الشيء.

680
00:43:33,510 --> 00:43:34,710
‫جوني:
‫مرحبًا، جاك، انس الأمر.

681
00:43:34,744 --> 00:43:36,178
‫الشيء المهم هو هنا.

682
00:43:37,948 --> 00:43:40,282
‫من أين أتى هذا؟

683
00:43:40,350 --> 00:43:44,019
‫أوه، إنه شيء آخر باعه "لويس" لـ"إبي".

684
00:43:44,087 --> 00:43:45,620
‫جوني:
‫نعم، لا نعرف ماذا يفعل،

685
00:43:45,655 --> 00:43:48,224
‫لكننا قررنا أن نحضره إلى هناك.

686
00:43:48,258 --> 00:43:50,592
‫(تنهيدة مفاجئة)

687
00:43:52,795 --> 00:43:55,197
‫ميمي، ما الأمر؟

688
00:43:55,231 --> 00:43:59,635
‫الرسالة التي أخبرتك عنها.

689
00:43:59,669 --> 00:44:01,103
‫تلك التي كتبتها حيث شرحت

690
00:44:01,138 --> 00:44:02,405
‫كيف كانت اللوحة تعمل.

691
00:44:02,472 --> 00:44:05,307
‫هذه هي.

692
00:44:06,977 --> 00:44:08,810
‫لقد تم فتحه.

693
00:44:08,879 --> 00:44:13,015
‫اكتشف إبي أمر اللوحة عندما اشتراها.

694
00:44:16,319 --> 00:44:21,323
‫جاك، هل تعتقد أن كتابتي لهذا

695
00:44:21,358 --> 00:44:22,958
‫تسببت في كل تلك عمليات القتل؟

696
00:44:22,992 --> 00:44:25,327
‫لا، ميمي، لا، لم تفعل.

697
00:44:26,829 --> 00:44:29,898
‫انظري، الأفكار لا تسبب الألم.

698
00:44:29,932 --> 00:44:32,167
‫هذا ما يفعله الناس بها.

699
00:44:32,201 --> 00:44:35,137
‫الناس الذين يبحثون عن الشر، أوه، إنهم سيجدونه.

700
00:44:35,171 --> 00:44:38,140
‫لا شيء يمكن لأحد فعله حيال ذلك.

701
00:44:38,174 --> 00:44:39,941
‫همم.

702
00:44:39,976 --> 00:44:42,277
‫حسنًا، لنغلقه.

703
00:44:42,311 --> 00:44:43,578
‫همم.

