1
00:00:12,211 --> 00:00:14,412
‫آسف، لا يمكنك ترك سيارتك هناك.

2
00:00:14,480 --> 00:00:15,480
‫أين زوجتي؟

3
00:00:15,548 --> 00:00:17,215
‫آه، سيد إنج... اتصلوا بي في العمل.

4
00:00:17,283 --> 00:00:19,351
‫سيجب عليك نقل سيارتك.

5
00:00:19,418 --> 00:00:21,686
‫تم قبول السيدة إنج في الساعة 3:05 مساءً.

6
00:00:21,754 --> 00:00:23,221
‫كانت انقباضاتها على بعد عشر دقائق من بعضها البعض.

7
00:00:23,289 --> 00:00:24,456
‫حسنًا، حسنًا، أين هي؟

8
00:00:24,523 --> 00:00:26,057
‫وعدت أن أكون هناك.

9
00:00:26,125 --> 00:00:27,492
‫(امرأة تتنفس بصعوبة)

10
00:00:27,560 --> 00:00:28,493
‫ميخائيل.

11
00:00:28,561 --> 00:00:29,961
‫(تتنفس بصعوبة)

12
00:00:30,029 --> 00:00:31,496
‫ميخائيل.

13
00:00:31,564 --> 00:00:33,331
‫(تتنفس بصعوبة)

14
00:00:33,399 --> 00:00:36,200
‫ميخائيل.

15
00:00:36,268 --> 00:00:38,503
‫انتظر، هل هناك أي مضاعفات؟

16
00:00:38,571 --> 00:00:41,306
‫الممرضة:
‫لا.

17
00:00:41,374 --> 00:00:44,242
‫مرحبًا، سيد إنج.

18
00:00:44,310 --> 00:00:48,079
‫زوجتك تتصرف ببسالة.

19
00:00:48,147 --> 00:00:49,514
‫آه... هل يمكنني رؤيتها؟

20
00:00:49,582 --> 00:00:51,983
‫طلبت منك ألا تفعل ذلك،

21
00:00:52,051 --> 00:00:54,552
‫حتى تنتهي من العملية الانتقالية.

22
00:00:54,620 --> 00:00:56,420
‫لكن، كانت تريدني أن أكون هناك.

23
00:00:56,488 --> 00:00:59,357
‫ما زال هناك الكثير من الوقت.

24
00:00:59,424 --> 00:01:03,361
‫أتعلم، حيث أتي من، لدينا قول.

25
00:01:03,428 --> 00:01:08,332
‫"لان بيين أو بيش غيار لن يموت."

26
00:01:08,400 --> 00:01:11,936
‫تشيدا تلان جو بار."

27
00:01:12,004 --> 00:01:13,071
‫الدكتور أوكوود...

28
00:01:13,138 --> 00:01:14,706
‫هناك سحر

29
00:01:14,774 --> 00:01:16,474
‫لتسهيل ولادة المرأة.

30
00:01:17,410 --> 00:01:19,777
‫وهذا ليل حق الزوج

31
00:01:19,845 --> 00:01:24,583
‫لوضع شمعة
‫عند قاعدة بلوط عظيم.

32
00:01:24,650 --> 00:01:27,185
‫الممرضة دانا
‫ستوضح لك الطريق.

33
00:01:27,253 --> 00:01:29,287
‫انظر، لقد تحملت
‫هذه الهراء

34
00:01:29,355 --> 00:01:30,388
‫حتى الآن، لكن...

35
00:01:30,456 --> 00:01:32,223
‫لا، أنتِ تنظرين.

36
00:01:33,125 --> 00:01:35,093
‫أتيت إليّ عاقراً.

37
00:01:35,161 --> 00:01:36,327
‫لو لم أكن أنا،

38
00:01:36,395 --> 00:01:38,396
‫لن تكون لديكِ هذا الطفل على الإطلاق.

39
00:01:38,463 --> 00:01:40,765
‫الآن، لقد وثقت بي حتى الآن.

40
00:01:40,833 --> 00:01:45,837
‫يجب أن تثقي بي الآن... حتى الخطوة الأخيرة.

41
00:01:53,846 --> 00:01:55,713
‫بعدك.

42
00:02:03,989 --> 00:02:06,624
‫(صوت الرعد يزمجر)

43
00:02:06,692 --> 00:02:08,860
‫اتبع الطريق
‫إلى المكان الفسيح.

44
00:02:12,765 --> 00:02:14,699
‫سترونه.

45
00:02:44,764 --> 00:02:47,699
‫هل أنت؟

46
00:03:05,283 --> 00:03:07,218
‫صرير عصفور، رفرفة الأجنحة

47
00:03:09,922 --> 00:03:12,356
‫هراء خرافي نابع من الخرافات.

48
00:03:13,492 --> 00:03:15,660
‫صفير الريح

49
00:03:26,405 --> 00:03:28,306
‫يستهّل

50
00:03:28,374 --> 00:03:30,108
‫يختنق

51
00:03:30,176 --> 00:03:32,710
‫يصرخ

52
00:03:39,985 --> 00:03:42,854
‫الصرخات لا تزال مستمرة

53
00:03:47,826 --> 00:03:49,827
‫رضيع يبكي

54
00:03:49,895 --> 00:03:51,229
‫تنهد

55
00:03:51,296 --> 00:03:53,030
‫أووكوود:
‫مرحبًا، حبيبي.

56
00:03:53,098 --> 00:03:55,299
‫يضحك

57
00:03:57,670 --> 00:03:59,804
‫ها هو هنا.

58
00:03:59,872 --> 00:04:04,108
‫إنه طفل صغير مثالي.

59
00:04:04,176 --> 00:04:06,077
‫تذمر

60
00:04:10,282 --> 00:04:12,550
‫أين الآخر؟

61
00:04:14,420 --> 00:04:17,087
‫أعلم أن لدي توأمين.

62
00:04:17,155 --> 00:04:19,390
‫أين طفلي الآخر؟

63
00:04:19,458 --> 00:04:20,825
‫أنا آسف، حبيبي.

64
00:04:20,893 --> 00:04:23,060
‫الطفلة الصغيرة لم تتنفس أبداً.

65
00:04:23,128 --> 00:04:24,829
‫لا.

66
00:04:24,897 --> 00:04:26,196
‫لا، لقد سمعتها.

67
00:04:26,264 --> 00:04:28,199
‫لا، لا، أرجوك.

68
00:04:28,267 --> 00:04:29,400
‫أريد طفلتي الصغيرة.

69
00:04:29,468 --> 00:04:30,635
‫لا... لا.

70
00:04:30,703 --> 00:04:33,338
‫لا، أرجوك، لقد سمعتها.

71
00:04:35,274 --> 00:04:37,541
‫لقد سمعتها، لقد سمعتها.

72
00:04:37,609 --> 00:04:40,311
‫تطنان

73
00:04:46,919 --> 00:04:49,119
‫آه، ماذا ستسميها؟

74
00:04:49,187 --> 00:04:50,455
‫شليغ.

75
00:04:50,522 --> 00:04:53,558
‫يعني "من التضحية يأتي الفرح."

76
00:04:53,625 --> 00:04:55,660
‫أخت صغيرة.

77
00:04:55,727 --> 00:04:58,195
‫كاهنة لملك الغابة.

78
00:04:58,263 --> 00:05:00,798
‫أوه، لا، أكثر من ذلك.

79
00:05:00,866 --> 00:05:04,169
‫ستكون نبية وساحرة.

80
00:05:04,236 --> 00:05:06,304
‫هي أولى... لدينا

81
00:05:06,371 --> 00:05:11,109
‫لكن هذا الغرفة ستملأ قريبًا بأخواتها،

82
00:05:11,177 --> 00:05:13,945
‫ومن خلالهن، ستنتشر أسرار الكهنة

83
00:05:14,013 --> 00:05:18,983
‫مرة أخرى في جميع أنحاء العالم.

84
00:05:19,051 --> 00:05:20,852
‫(تبكي)

85
00:05:25,591 --> 00:05:27,858
‫(رعد ينقشع)

86
00:05:43,008 --> 00:05:43,941
‫(المسجل الصوتي يبدأ في العمل)

87
00:05:44,009 --> 00:05:47,078
‫(يعزف موسيقى الجاز بأسلوب رتم بطيء)

88
00:05:53,018 --> 00:05:55,286
‫(صوت صدء ميكانيكي)

89
00:05:59,824 --> 00:06:02,793
‫(صوت جرس يتناغم)

90
00:06:04,930 --> 00:06:06,697
‫(صوت الرعد يدوّي)

91
00:06:11,770 --> 00:06:14,538
‫مِكي:
‫هل تأمل أن يكون لديك صبي أم فتاة؟

92
00:06:14,606 --> 00:06:16,974
‫أوه، لا يهم حقًا، طالما أنه بصحة جيدة.

93
00:06:17,042 --> 00:06:18,343
‫من حجمها،

94
00:06:18,410 --> 00:06:20,545
‫أعتقد أن بداخلها فريق كرة قاعدة كامل.

95
00:06:20,612 --> 00:06:22,280
‫ماثيو.

96
00:06:22,347 --> 00:06:23,547
‫لماذا لا تفعل ذلك؟

97
00:06:23,615 --> 00:06:25,817
‫يمكنك استخدامه
‫لتزيين غرفة الأطفال.

98
00:06:25,884 --> 00:06:28,753
‫أعتقد
‫أن بإمكاننا الإسراف قليلاً.

99
00:06:28,821 --> 00:06:29,854
‫متى سيكون اليوم الكبير؟

100
00:06:29,921 --> 00:06:31,155
‫قد يكون
‫في أي يوم الآن.

101
00:06:31,223 --> 00:06:33,424
‫يقولون إن الأول
‫يأخذ وقته.

102
00:06:33,492 --> 00:06:34,425
‫حقًا؟

103
00:06:34,493 --> 00:06:35,993
‫هل هذا أول طفل لك؟

104
00:06:36,061 --> 00:06:38,563
‫نحاول
‫أن نكوّن أسرة منذ 13 عامًا.

105
00:06:38,631 --> 00:06:39,897
‫كنا على وشك أن نيأس.

106
00:06:39,965 --> 00:06:43,134
‫لكن د. أوكوود قال
‫إنك لست كبيرًا جدًا على ذلك.

107
00:06:43,202 --> 00:06:44,135
‫أو غني جدًا.

108
00:06:44,203 --> 00:06:45,870
‫(يضحك)
‫ماثيو،

109
00:06:45,937 --> 00:06:47,104
‫المرأة قديسة.

110
00:06:47,172 --> 00:06:48,473
‫إنها تعذيب.

111
00:06:48,540 --> 00:06:50,374
‫لم أدخن
‫أي سيجارة منذ تسعة أشهر.

112
00:06:50,442 --> 00:06:51,542
‫ثم،
‫كل ذلك عصير الجزر

113
00:06:51,609 --> 00:06:53,811
‫وبذور الشوفان.

114
00:06:53,879 --> 00:06:56,680
‫العلاج هو
‫مجرد نظام غذائي صحي؟

115
00:06:56,748 --> 00:06:58,883
‫حسنًا، علينا أيضًا أن نقوم بدورنا.

116
00:06:58,950 --> 00:07:00,484
‫(ضحك)
‫ماثيو.

117
00:07:00,552 --> 00:07:03,687
‫شكرًا.
‫شكرًا لك.

118
00:07:03,755 --> 00:07:06,958
‫سأجعل جوني يوصّل هذه
‫هذا المساء.

119
00:07:07,026 --> 00:07:08,726
‫(رنين الجرس)

120
00:07:20,606 --> 00:07:23,007
‫سيكون الدكتور أوكوود معكم لحظة.

121
00:07:23,075 --> 00:07:24,175
‫شكرًا.

122
00:07:24,243 --> 00:07:26,777
‫الاختبارات تظهر أن الطفل بخير.

123
00:07:26,845 --> 00:07:29,514
‫أنا سعيد جدًا.

124
00:07:29,582 --> 00:07:30,915
‫كون أختًا جيدة هو

125
00:07:30,983 --> 00:07:33,852
‫أن أكون صديقًا لجميع مخلوقات الغابة.

126
00:07:33,919 --> 00:07:35,019
‫دعونا نسمِّ بعضًا منها.

127
00:07:35,087 --> 00:07:36,654
‫أعرف.
‫الجميع:
‫أنا، أنا، أنا، أنا، أنا.

128
00:07:36,722 --> 00:07:37,755
‫نعم؟
‫طيور.

129
00:07:37,823 --> 00:07:38,656
‫صحيح.

130
00:07:38,790 --> 00:07:40,391
‫السناجب.

131
00:07:40,459 --> 00:07:41,559
‫صحيح.

132
00:07:41,627 --> 00:07:45,229
‫إذن لدينا طيور وحيوانات.

133
00:07:45,297 --> 00:07:46,430
‫ماذا أيضًا؟

134
00:07:46,498 --> 00:07:47,364
‫الفقمات.

135
00:07:47,432 --> 00:07:48,800
‫إنه حيوان أيضًا، يا أحمق.

136
00:07:48,867 --> 00:07:50,000
‫(بنات يضحكن)

137
00:07:50,068 --> 00:07:51,302
‫أنا أعلم،

138
00:07:51,370 --> 00:07:52,837
‫أنا أعلم.

139
00:07:52,904 --> 00:07:55,139
‫شيلاغ،

140
00:07:55,207 --> 00:07:57,942
‫هل يمكنك تسمية بعض مخلوقات الغابة؟

141
00:07:58,010 --> 00:07:58,876
‫الأشجار.

142
00:07:59,011 --> 00:08:00,744
‫أوه، جيد،
‫شيلاغ،

143
00:08:00,812 --> 00:08:02,947
‫جيد جدًا.

144
00:08:03,015 --> 00:08:06,784
‫نعم، كل الغابة حية—

145
00:08:06,852 --> 00:08:10,121
‫الأشجار، الصخور،
‫كل شيء—

146
00:08:10,189 --> 00:08:11,723
‫لكن فقط الذين

147
00:08:11,790 --> 00:08:16,026
‫الذين يعرفون سحر الأخوة يمكنهم التحدث إليهم.

148
00:08:16,128 --> 00:08:18,295
‫لذلك نتعلم تعويذاتنا وترانيمنا.

149
00:08:20,532 --> 00:08:22,166
‫لنغنِ أغنيتنا

150
00:08:22,234 --> 00:08:25,202
‫التي تنادي الأفعى بجانب نافذتنا.

151
00:08:27,372 --> 00:08:30,374
‫هل نهضت، سمعتي نقرة الغربان؟

152
00:08:30,441 --> 00:08:32,943
‫هل تأتي، تلهث، يا غربان؟

153
00:08:33,011 --> 00:08:35,646
‫هل تتوقف، يا حالم؟

154
00:08:35,714 --> 00:08:38,916
‫هل سمعت، يا ظالم؟

155
00:08:38,983 --> 00:08:40,618
‫هل ترى، يا ظلال، ما يحدث من حولي...؟

156
00:08:42,521 --> 00:08:45,290
‫شكرًا جزيلًا لك.

157
00:08:45,357 --> 00:08:46,824
‫امرأة:
‫من فضلك، أعطني إياها.

158
00:08:46,892 --> 00:08:48,692
‫سأتصل بالشرطة!
‫لا... لقد سرقت طفلي.

159
00:08:48,760 --> 00:08:50,061
‫وأنت سرقت المجلة!
‫اعطني إياها!

160
00:08:50,129 --> 00:08:51,195
‫الآن، أعِدها إليّ!

161
00:08:51,263 --> 00:08:53,864
‫لا!
‫مهلا، حاول أن تهدأ، حسنًا؟

162
00:08:53,932 --> 00:08:55,866
‫سأشتريها لها.

163
00:08:58,336 --> 00:09:00,771
‫حسنًا.

164
00:09:00,839 --> 00:09:03,841
‫إنها ساحرة، ساحرة.

165
00:09:06,044 --> 00:09:07,412
‫لا أحد يصدقني.

166
00:09:07,479 --> 00:09:09,613
‫لقد سرقت طفلي.

167
00:09:09,681 --> 00:09:12,516
‫قالت لي أنها ماتت، لكنني أعلم أنها سرقتها.

168
00:09:12,584 --> 00:09:15,586
‫"الدكتورة سيبيل أوكوود-- جالبة الحياة."

169
00:09:22,527 --> 00:09:24,462
‫كانت سحراً، وليس علاجاً.

170
00:09:24,529 --> 00:09:28,399
‫كان لا بد أن يكون؛ حدث بسرعة كبيرة.

171
00:09:28,467 --> 00:09:30,668
‫حسناً، هل هناك أحد يمكنني أن أتصل به،

172
00:09:30,735 --> 00:09:31,669
‫ليصطحبك؟

173
00:09:31,737 --> 00:09:33,237
‫ربما زوجك؟

174
00:09:33,304 --> 00:09:34,872
‫ذهب، وترك بدون كلمة.

175
00:09:37,175 --> 00:09:38,542
‫لماذا يترك وهو،

176
00:09:38,610 --> 00:09:40,777
‫عندما كان يريد طفلاً بقدر ما أردت أنا؟

177
00:09:40,845 --> 00:09:43,580
‫حقاً، لا أدري.

178
00:09:43,648 --> 00:09:46,750
‫(تبكي): والآن فقدت سكوتي أيضاً.

179
00:09:46,818 --> 00:09:48,019
‫سكوتي؟

180
00:09:53,859 --> 00:09:54,892
‫ابني.

181
00:09:54,960 --> 00:09:56,160
‫توفي في الصيف الماضي.

182
00:09:56,228 --> 00:09:57,595
‫كان عمره خمس سنوات فقط.

183
00:09:59,164 --> 00:10:02,400
‫هي... كذبت علي، أعلم أنها فعلت.

184
00:10:02,468 --> 00:10:05,168
‫احتفظت بها من أجل شيء ما.

185
00:10:06,671 --> 00:10:08,372
‫ربما عليك أن تتحدث مع شخص ما عن هذا الأمر.

186
00:10:08,439 --> 00:10:11,108
‫لا أستطيع الذهاب إلى هناك؛ ستقتلني.

187
00:10:11,176 --> 00:10:13,511
‫لو كانت أختُه هناك،

188
00:10:13,578 --> 00:10:15,946
‫أنت، أنت ستت معرفها من هذا، أليس كذلك؟

189
00:10:17,950 --> 00:10:20,251
‫لا أعرف، أنا، أنا...

190
00:10:20,318 --> 00:10:22,552
‫استمع،

191
00:10:22,620 --> 00:10:25,222
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تحاول الحصول على بعض المساعدة.

192
00:10:25,290 --> 00:10:27,191
‫أنا كذلك؛ أنا أطلب منك.

193
00:10:28,994 --> 00:10:30,761
‫"تأسست في عام 1984،

194
00:10:30,829 --> 00:10:35,799
‫"عيادة أوكوود تتمتع بنسبة نجاح تصل إلى 98٪

195
00:10:35,867 --> 00:10:38,635
‫"مع الأزواج الذين استنفدوا جميع أشكال العلاج الأخرى

196
00:10:38,703 --> 00:10:39,703
‫"من العلاج."

197
00:10:39,771 --> 00:10:42,373
‫"نعم، لكن لا يذكر ما هو نوع العلاج."

198
00:10:42,441 --> 00:10:44,641
‫"يبدو أنها أغذية صحية."

199
00:10:44,709 --> 00:10:47,578
‫"مرحبًا، ربما ينبغي علينا أن نتحقق من الأمر، أليس كذلك؟"

200
00:10:47,646 --> 00:10:52,916
‫"حسنًا، اسم "سيبل أوكوود" غير موجود في القائمة."

201
00:10:52,984 --> 00:10:54,084
‫"حسنًا، قال "السندرُسون" فقط"

202
00:10:54,152 --> 00:10:56,086
‫"إنها قامت بمعجزات من أجلهم."

203
00:10:56,154 --> 00:10:58,088
‫"هل بدت وكأنها تحمل توائم؟"

204
00:10:58,156 --> 00:10:59,490
‫"جوني، انظر،"

205
00:10:59,557 --> 00:11:02,259
‫"السيدة إنج ربما تتعرض لانهيار نفسي، كما تعلم،"

206
00:11:02,327 --> 00:11:03,961
‫"حالة حزينة لشخص يرغب في أن يصدق"

207
00:11:04,028 --> 00:11:05,496
‫"أن لديهم طفلًا آخر،"

208
00:11:05,564 --> 00:11:06,664
‫"لكن الأمر ليس كذلك على الإطلاق."

209
00:11:06,731 --> 00:11:08,432
‫"ربما لا."

210
00:11:09,501 --> 00:11:11,536
‫"لكنني وعدت."

211
00:11:21,112 --> 00:11:23,380
‫مكي، هل ستذهب أيضًا؟

212
00:11:23,448 --> 00:11:26,116
‫أنا فقط سأتحقق من أن عائلة ساندرسون

213
00:11:26,184 --> 00:11:28,419
‫متأكدون تمامًا أنهم لا يحتاجون إلى مهود أخرى.

214
00:11:33,425 --> 00:11:35,793
‫سيبل:
<i>‫فاحشة... فاحشة،</i>

215
00:11:35,861 --> 00:11:38,195
‫لا أستطيع فهم ما قالته هنا بشكل واضح، يرجى التحقق من النص.

216
00:11:38,263 --> 00:11:41,866
‫فاحشة ليست لديها دراخة الآن.

217
00:11:41,933 --> 00:11:45,102
‫فاحشة، سيرنونو.

218
00:11:48,206 --> 00:11:51,008
‫بذرة سيرنونو،

219
00:11:51,075 --> 00:11:54,678
‫خضراء عندما يموت كل شيء آخر،

220
00:11:54,746 --> 00:11:57,915
‫كونوا مثمرين في أواخر الشتاء الموحشة.

221
00:11:57,983 --> 00:12:00,684
‫ازدهر وتحمل...

222
00:12:00,752 --> 00:12:03,788
‫كما يُطعم الشجرة.

223
00:12:03,855 --> 00:12:06,624
‫اشرب بعمق

224
00:12:06,692 --> 00:12:10,328
‫دم حياة ملك غابتنا.

225
00:12:21,006 --> 00:12:24,174
‫شلومفرا جري هور.

226
00:12:24,242 --> 00:12:28,679
‫شلومفرا بانان على جراشتا.

227
00:12:28,747 --> 00:12:31,616
‫شلومفرا بانان على جراشتا.

228
00:12:31,683 --> 00:12:36,353
‫قريبًا، سوف يثمر بلوطه المقدسة،

229
00:12:36,421 --> 00:12:41,191
‫وسنزرع نسلها في كل مكان.

230
00:12:41,259 --> 00:12:43,393
‫كل عرافة هنا

231
00:12:43,461 --> 00:12:46,530
‫ببذرتها الخاصة للرعاية.

232
00:12:46,598 --> 00:12:51,502
‫وكل واحدة مع حشدها الخاص من الصغار لإطعامها.

233
00:12:51,569 --> 00:12:54,872
‫بينما تتزايد أعدادنا،

234
00:12:54,940 --> 00:12:58,643
‫حتى يمكن للغابات أن تسمع مجددًا

235
00:12:58,710 --> 00:13:02,279
‫صلوات أخواتهن الكدروز.

236
00:13:23,669 --> 00:13:26,771
‫؟؟

237
00:13:36,415 --> 00:13:39,016
‫السيد فوربس، ستحصل قريبًا على طفلك،

238
00:13:39,084 --> 00:13:41,051
‫لكن... هناك شيء

239
00:13:41,119 --> 00:13:42,453
‫عليك أن تفعل شيئًا أولاً.

240
00:13:42,521 --> 00:13:45,122
‫يجب أن تأخذ هذه الشمعة إلى مساحة الغابة المفتوحة.

241
00:13:45,190 --> 00:13:47,291
‫هناك، ستجد حلقة من الأحجار

242
00:13:47,359 --> 00:13:49,360
‫بالقرب من شجرة بلوط قديمة.

243
00:13:49,428 --> 00:13:51,762
‫ضع الشمعة على المذبح الصخري.

244
00:13:51,829 --> 00:13:53,330
‫بحلول الوقت الذي تعود فيه،

245
00:13:53,398 --> 00:13:55,899
‫ستتمكن من رؤية طفلك الجديد.

246
00:14:12,450 --> 00:14:13,818
‫(الأطفال يهمسون)

247
00:14:13,885 --> 00:14:17,521
‫سِيبيل تقول، إذا وضعت نبات الثالة تحت وسادتك،

248
00:14:17,589 --> 00:14:20,157
‫ستحلم بشيء حقيقي.

249
00:14:26,063 --> 00:14:27,464
‫(باب يفتح، أطفال يضحكون)

250
00:14:28,800 --> 00:14:30,200
‫سِيبيل تقول، إذا أنت

251
00:14:30,268 --> 00:14:32,436
‫وضعت نبات الثالة تحت وسادتك،

252
00:14:32,504 --> 00:14:34,905
‫ستحلم بشيء حقيقي. الممرضة دانا: عندما أقول اذهب إلى السرير،

253
00:14:34,973 --> 00:14:35,872
‫يعني اذهب إلى السرير.

254
00:14:36,008 --> 00:14:37,107
‫الخنق، الخنق،

255
00:14:37,175 --> 00:14:38,308
‫الخنق.

256
00:14:38,376 --> 00:14:40,577
‫هيا.

257
00:15:01,365 --> 00:15:04,068
‫(ريح تعوي)

258
00:15:11,209 --> 00:15:13,343
‫صوت تصدع)

259
00:15:13,411 --> 00:15:16,814
‫(صراخ)

260
00:15:20,218 --> 00:15:23,187
‫صراخ

261
00:15:42,607 --> 00:15:44,774
‫مرحبًا؟

262
00:16:11,903 --> 00:16:13,303
‫حسنًا، أعطني سببًا وجيها واحدًا

263
00:16:13,371 --> 00:16:15,038
‫لماذا يجب أن يكون هؤلاء الأطفال هناك.

264
00:16:15,106 --> 00:16:16,807
‫إنهم ينتمون إلى الممرضات.

265
00:16:16,875 --> 00:16:17,974
‫يتنهد

266
00:16:18,042 --> 00:16:19,209
‫ماذا عن الصراخ؟

267
00:16:19,277 --> 00:16:21,044
‫كان يبدو كأن شخصًا يُعذب.

268
00:16:21,112 --> 00:16:22,847
‫لا أدري، ربما حيوان ما أو شيء من هذا القبيل.

269
00:16:22,914 --> 00:16:24,615
‫ماذا عن دائرة الحجارة؟

270
00:16:24,682 --> 00:16:26,317
‫جوني، أنت تفسر الأمور بشكل مبالغ فيه.

271
00:16:26,385 --> 00:16:28,451
‫تلك الطفلة كانت نسخة طبق الأصل من تلك الصور.

272
00:16:28,519 --> 00:16:29,853
‫أنا واثق تقريبًا.

273
00:16:29,921 --> 00:16:32,022
‫جاك:
‫الاقتراب لا يكفي.

274
00:16:32,090 --> 00:16:33,690
‫انظر، ألا ترى كم سيكون قاسياً

275
00:16:33,758 --> 00:16:35,726
‫أن ترفع أمل تلك المرأة إذا كنت مخطئًا؟

276
00:16:38,830 --> 00:16:40,464
‫مكي:
‫جوني...

277
00:16:41,867 --> 00:16:43,167
‫جاك على حق.

278
00:16:43,235 --> 00:16:44,468
‫إذا لم تكن متأكدًا...

279
00:16:44,536 --> 00:16:45,702
‫حسنًا، حسنًا.

280
00:16:45,770 --> 00:16:47,738
‫سأنتظر حتى يحل الظلام لأعرف.

281
00:16:48,673 --> 00:16:50,474
‫انظر، مكي، أنا أعلم أنها متوترة،

282
00:16:50,541 --> 00:16:52,443
‫لكنني أصدقها.

283
00:17:08,193 --> 00:17:09,593
‫لقد أطفئت جميع الأضواء.

284
00:17:09,660 --> 00:17:11,528
‫ربما لم يكونوا يتوقعون وجودنا.

285
00:17:11,596 --> 00:17:13,730
‫انهضا، هو في الجهة الخلفية.

286
00:17:18,370 --> 00:17:23,007
‫"سيبيل":
‫لقد تجمعنا في هذا الغابة تحت سحر ضوء النجوم،

287
00:17:23,074 --> 00:17:26,743
‫و بينما نستعد لقدوم طفل جديد،

288
00:17:26,811 --> 00:17:28,946
‫يجب أن نشكر إلهنا، سيرنونس،

289
00:17:29,014 --> 00:17:32,716
‫حتى يمنح عائلة ساندرسون طفلًا صحيًا،

290
00:17:32,784 --> 00:17:37,154
‫لأنه بقواه منحنا هذا الطفل.

291
00:17:39,524 --> 00:17:40,357
‫فأين هم إذن؟

292
00:17:40,492 --> 00:17:41,691
‫لا أعرف.

293
00:17:41,759 --> 00:17:44,695
‫كان هذا المكان يعج بالأطفال الليلة الماضية.

294
00:17:44,762 --> 00:17:46,730
‫ربما ذهبوا إلى المنزل لقضاء عطلة نهاية الأسبوع.

295
00:17:49,834 --> 00:17:52,069
‫"جوني" ! اسكت... هيا.

296
00:17:55,006 --> 00:17:56,706
‫"سيبيل":
‫نأتي إليك، يا سيرنونس،

297
00:17:56,774 --> 00:17:59,776
‫بحضور الأطفال الذين باركتنا بهم.

298
00:18:03,047 --> 00:18:04,281
‫مع القمر

299
00:18:04,348 --> 00:18:06,650
‫كشاهد لنا، تقبل هذا الطفل غير المولود

300
00:18:06,718 --> 00:18:08,485
‫كواحد من أبنائك.

301
00:18:17,228 --> 00:18:18,195
‫هل أنت راضٍ؟

302
00:18:18,263 --> 00:18:20,430
‫لا.
‫ولماذا؟

303
00:18:20,498 --> 00:18:23,233
‫كيف لم يوجد أحد هنا؟

304
00:18:23,301 --> 00:18:25,835
‫ماذا لو دخل شخص في المخاض الليلة؟

305
00:18:28,239 --> 00:18:29,206
‫مكتب أوكودوود.

306
00:18:29,274 --> 00:18:30,573
‫هيا.

307
00:18:38,883 --> 00:18:43,820
‫الجميع:
<i>‫تو روس أرس،</i>
<i>‫تاغين تا لان.</i>

308
00:18:43,888 --> 00:18:47,157
<i>‫فالهش،</i> سيرنونوس.

309
00:18:47,225 --> 00:18:50,561
‫سيبل:
‫إكليل الحياة
‫سيوحدنا جميعًا

310
00:18:50,628 --> 00:18:53,696
‫في هذه الليلة المقدسة
‫كما يمنح سيرنونوس

311
00:18:53,764 --> 00:18:56,700
‫هذا الزوج
‫وقبلنا طفل.

312
00:18:58,469 --> 00:19:00,770
‫ملف الإنج غير موجود هنا.

313
00:19:02,907 --> 00:19:04,875
‫انظر مرة أخرى.

314
00:19:11,716 --> 00:19:13,984
‫جوني.

315
00:19:14,052 --> 00:19:16,720
‫هناك حريق هناك
‫في الغابة.

316
00:19:18,423 --> 00:19:19,723
‫هيا.

317
00:19:29,133 --> 00:19:31,835
‫(الممرضات والأطفال يردّدون بصوت غير واضح)

318
00:19:40,278 --> 00:19:42,579
<i>‫شنال فاحليچ.</i>

319
00:19:42,647 --> 00:19:47,017
<i>‫تو روس أرسه</i>
<i>‫تا جين تا لون.</i>

320
00:19:47,919 --> 00:19:49,853
‫بينما يشرب كل منكم

321
00:19:49,921 --> 00:19:51,321
‫من الكأس المقدسة،

322
00:19:51,389 --> 00:19:53,289
‫يجب أن تضمنوا
‫للطفل

323
00:19:53,358 --> 00:19:55,893
‫ولادة آمنة وهادئة.

324
00:20:00,965 --> 00:20:02,032
‫(يتنهد)

325
00:20:02,100 --> 00:20:04,534
‫وكانوا يرددون الأحاديث
‫في هذا...

326
00:20:04,602 --> 00:20:08,906
‫لغة ذات نغمة غنائية نوعًا ما.

327
00:20:08,973 --> 00:20:11,074
‫ذكرني بشيء ما.

328
00:20:11,142 --> 00:20:13,277
‫لا يمكنني تفسير هذه الكلمات، ربما تكون لغة قديمة أو رموز غير واضحة.

329
00:20:13,344 --> 00:20:14,811
‫ربما يشير إلى شجرة البلوط السخيفة أو رمز معين مرتبط بالشجرة.

330
00:20:14,879 --> 00:20:15,945
‫هل يبدو أي شيء كهذا؟

331
00:20:16,013 --> 00:20:17,581
‫نعم.

332
00:20:17,648 --> 00:20:19,583
‫على الأرجح لغة جوثية قديمة.

333
00:20:19,650 --> 00:20:20,684
‫الجوثية؟

334
00:20:20,752 --> 00:20:22,752
‫نعم، لغة يتحدث بها السلت.

335
00:20:22,820 --> 00:20:24,388
‫كان يُطلق على كهانهم اسم "درويد".

336
00:20:24,455 --> 00:20:25,989
‫ويبدو أن الأمر من نوع ذلك.

337
00:20:26,057 --> 00:20:27,124
‫الشيء الذي نتعامل معه هنا.

338
00:20:27,192 --> 00:20:29,059
‫درويد... تعني مثل ستونهنج؟

339
00:20:29,127 --> 00:20:30,560
‫والتضحيات.

340
00:20:30,628 --> 00:20:32,796
‫نعم، غالبًا ما تُقام في غابة مقدسة.

341
00:20:32,864 --> 00:20:34,231
‫أمام شجرة بلوط.

342
00:20:34,299 --> 00:20:37,634
‫حسنًا، لم يكن هناك تضحية الليلة.

343
00:20:37,702 --> 00:20:38,935
‫نعم، لكنها كانت مثل تلك الشجرة.

344
00:20:39,003 --> 00:20:40,070
‫كانت جزءًا من الطقوس.

345
00:20:40,138 --> 00:20:41,938
‫حسنًا، كان السلت يعرفون أن الأشجار البلوطية.

346
00:20:42,006 --> 00:20:44,074
‫يمكن أن تتحدى معظم ضربات البرق،

347
00:20:44,142 --> 00:20:46,276
‫لذا كان الدرويد يعتقدون أن لديهم...

348
00:20:46,344 --> 00:20:49,779
‫كانوا يخزنون نوعًا من الطاقة المقدسة.

349
00:20:49,847 --> 00:20:52,382
‫أصبحوا رموزًا للولادة الجديدة والخصوبة.

350
00:20:52,450 --> 00:20:53,750
‫تنهد.

351
00:20:53,818 --> 00:20:57,086
‫أكره أن أعتقد أن ذلك قد يكون صحيحًا، لكنني أتوصل إلى يقين تقريبًا.

352
00:20:57,154 --> 00:20:59,022
‫أن هناك شيئًا ملعونًا وراء كل هذا.

353
00:21:02,360 --> 00:21:03,593
‫ميكي:
<i>‫وفقًا للسجلات</i>

354
00:21:03,661 --> 00:21:05,729
<i>‫للسيدة إيمرسون،</i>
<i>‫كما أعطت</i>

355
00:21:05,796 --> 00:21:09,733
‫ولادة ابن توأم
‫توفيت أخته عند الولادة.

356
00:21:09,801 --> 00:21:11,134
‫هذا غريب.

357
00:21:11,202 --> 00:21:14,137
‫كل واحدة من هؤلاء النساء
‫أنجبن فتيًا مثل السيدة إنج.

358
00:21:14,205 --> 00:21:15,872
‫الآن، ما احتمالات حدوث ذلك؟

359
00:21:15,940 --> 00:21:17,107
‫(يتنهد)

360
00:21:17,174 --> 00:21:19,042
‫هذا هو الملف الثالث
‫الذي يذكر أن الأب

361
00:21:19,110 --> 00:21:20,844
‫ترك الأم وطفلها عند الولادة.

362
00:21:20,912 --> 00:21:22,812
‫جاك:
‫ها، كنت أعرف ذلك.

363
00:21:22,880 --> 00:21:26,583
‫تمثال خصوبة
‫من خشب البلوط الأيرلندي الأسود.

364
00:21:26,651 --> 00:21:30,520
‫تمثال السيرنونس،
‫إله القرون من الكلت.

365
00:21:30,588 --> 00:21:31,955
‫كان السحرة يعتقدون
‫أنه أنجب

366
00:21:32,022 --> 00:21:33,457
‫توأمًا—
‫صبيًا وفتاة—

367
00:21:33,524 --> 00:21:36,293
‫وويخرجون كاملين ناضجين
‫تمامًا من جبهته.

368
00:21:36,361 --> 00:21:37,327
‫ولكن، أين هو؟

369
00:21:37,395 --> 00:21:38,762
‫لم نرها معها.

370
00:21:38,829 --> 00:21:40,064
‫وفقًا لهذا،
‫لويس باعه

371
00:21:40,131 --> 00:21:42,266
‫لدكتور فريدريك كورنوال.

372
00:21:49,407 --> 00:21:51,274
‫حسنًا، إذًا، حبيبي.

373
00:21:51,342 --> 00:21:52,743
‫هدئ من روعك... تمهل.

374
00:21:52,810 --> 00:21:54,210
‫ها قد أتيت.

375
00:21:54,278 --> 00:21:56,212
‫حسنًا، إذن...

376
00:21:56,280 --> 00:21:58,882
‫أنت في أزهى مراحل صحتك.

377
00:21:58,950 --> 00:22:00,183
‫(ماء يجري، يرش)

378
00:22:00,251 --> 00:22:01,618
‫إذن، لماذا يبدو وكأن هناك

379
00:22:01,686 --> 00:22:03,186
‫مجموعتان من الأقدام
‫عند الركل؟

380
00:22:03,254 --> 00:22:05,221
‫(يضحك) جميعهم يقولون ذلك...

381
00:22:05,289 --> 00:22:07,390
‫عندما يتبقى لهم بضعة أيام فقط.

382
00:22:07,458 --> 00:22:10,994
‫لكن لا تحاول استباق قدرات الطبيعة الأم.

383
00:22:11,062 --> 00:22:13,063
‫لم تخذلنا أبدًا حتى الآن.

384
00:22:13,130 --> 00:22:15,598
‫يمكنك أن ترتدي ملابسك الآن، عزيزي.

385
00:22:25,376 --> 00:22:27,243
‫هي تعرف، أليس كذلك؟

386
00:22:27,311 --> 00:22:29,179
‫بالما سنعطيها، لن تتذكر

387
00:22:29,246 --> 00:22:31,948
‫سواء كانت أنجبت طفلاً واحدًا أو مئة طفل.

388
00:22:32,016 --> 00:22:33,050
‫الشجرة تتفتح أزهارها،

389
00:22:33,117 --> 00:22:35,118
‫لكن الثمر لم ينضج بعد.

390
00:22:35,186 --> 00:22:36,920
‫يا عزيزي.

391
00:22:36,987 --> 00:22:39,589
‫كل زوج أحد عشر

392
00:22:39,657 --> 00:22:43,860
‫يكفي لإطعام الشجرة لمدة سنة،

393
00:22:43,928 --> 00:22:46,730
‫لكن للتكاثر...

394
00:22:46,797 --> 00:22:49,032
‫نحتاج إلى تضحية أخرى.

395
00:22:49,100 --> 00:22:51,301
‫السيد سانديرسون.

396
00:22:51,369 --> 00:22:52,803
‫نعم.

397
00:22:52,870 --> 00:22:55,939
‫ثم سنحتفل بـ<i>كنوك-نان-أينال،</i>

398
00:22:56,007 --> 00:22:58,442
‫تضحية النار.

399
00:22:59,644 --> 00:23:00,844
‫السيدة فوستر، أخبرتك،

400
00:23:00,912 --> 00:23:03,446
‫لقد تبرعت بالتمثال
‫لأحد فعاليات البيع الخيري.

401
00:23:03,514 --> 00:23:05,982
‫هل هناك أي طريقة
‫أن ينتهي بها الأمر

402
00:23:06,050 --> 00:23:07,551
‫مع د. أوكوود؟

403
00:23:07,618 --> 00:23:08,818
‫سيبل أوكوود؟
‫نعم.

404
00:23:08,886 --> 00:23:10,420
‫يمكنني أن أسأل
‫إذا رغبتِ.

405
00:23:10,487 --> 00:23:11,955
‫نشارك عددًا
‫من المرضى.

406
00:23:11,990 --> 00:23:13,090
‫تشاركون؟

407
00:23:13,157 --> 00:23:14,457
‫أنا أخصائي أطفال.

408
00:23:14,525 --> 00:23:18,327
‫د. أوكوود أحيانًا يحيل
‫العملاء للعناية بعد الولادة.

409
00:23:18,395 --> 00:23:20,063
‫أوه، شيء آخر، يا دكتور.

410
00:23:20,131 --> 00:23:23,266
‫همم، جميع الأطفال من
‫عائلة أوكوود كانوا ذكورًا.

411
00:23:23,333 --> 00:23:24,634
‫كيف يمكن أن يكون ذلك؟

412
00:23:24,702 --> 00:23:28,405
‫الرجال يحددون جنس الطفل.

413
00:23:28,473 --> 00:23:30,807
‫علاجها قد
‫يحفز إنتاجه من الكروموسومات Y، وهذا يعني أنكم تحصلون على أولاد.

414
00:23:30,875 --> 00:23:34,343
‫من كروموسومات Y، وهذا يعني أنكم تحصلون على أولاد.

415
00:23:34,411 --> 00:23:37,047
‫هي لم تعزز إحساسهم بالمسؤولية.

416
00:23:37,114 --> 00:23:40,817
‫هل تعلم أن عدداً من الأزواج الذين عالجتهم

417
00:23:40,885 --> 00:23:44,153
‫تخلوا عن أسرهم عند الولادة؟

418
00:23:44,221 --> 00:23:46,189
‫العقم قد يقوض الزواج

419
00:23:46,256 --> 00:23:48,324
‫قبل ولادة الطفل بوقت طويل.

420
00:23:48,392 --> 00:23:49,793
‫الولادة تقنع بعض الأزواج

421
00:23:49,860 --> 00:23:51,061
‫أنهم لم يعودوا ضروريين.

422
00:23:51,128 --> 00:23:53,129
‫حسنًا، إذا سمحت لي.

423
00:24:02,573 --> 00:24:05,241
‫جوني:
‫<أنا سعيد لأنك اتصلت.</أنا سعيد لأنك اتصلت>

424
00:24:05,309 --> 00:24:07,477
‫فحصت العيادة
‫كما وعدت.
‫<فحصت العيادة كما وعدت>

425
00:24:07,544 --> 00:24:09,379
‫الآن، لا أريد أن تفعلي أملَك، السيدة إنغ،
‫<الآن، لا أريد أن تفعلي أملَك، السيدة إنغ،>

426
00:24:09,446 --> 00:24:10,881
‫لكن هناك فرصة
‫أن تكون ابنتك هناك.
‫<لكن هناك فرصة أن تكون ابنتك هناك>

427
00:24:10,948 --> 00:24:12,048
‫أوه، شكراً لك.
‫<أوه، شكراً لك>

428
00:24:12,116 --> 00:24:13,283
‫الآن، لا أستطيع أن أكون متأكدًا، ولكن...
‫<الآن، لا أستطيع أن أكون متأكدًا، ولكن...>

429
00:24:13,351 --> 00:24:14,651
‫الحمد لله.
‫<الحمد لله>

430
00:24:14,719 --> 00:24:16,787
‫...إذا منحتني بعض الوقت الإضافي، سأقوم بـ...
‫<إذا منحتني بعض الوقت الإضافي، سأقوم بـ...>

431
00:24:16,855 --> 00:24:18,488
‫السيدة إنغ؟
‫<السيدة إنغ؟>

432
00:24:18,556 --> 00:24:19,589
‫السيدة إنغ؟
‫<السيدة إنغ؟>

433
00:24:19,656 --> 00:24:21,491
‫مرحباً؟
‫<مرحباً؟>

434
00:24:21,559 --> 00:24:24,261
‫(رنين جرس الباب)

435
00:24:24,328 --> 00:24:26,830
‫قال الدكتور كورنوالد

436
00:24:26,897 --> 00:24:28,464
‫أنه يمكن لأي شخص أن يشتريه.

437
00:24:28,532 --> 00:24:30,266
‫هل كان يعلم عن الدكتور أوكوود؟

438
00:24:30,334 --> 00:24:31,735
‫أوه، نعم.

439
00:24:31,802 --> 00:24:33,469
‫يعتقد أنها طبيبة ممتازة.

440
00:24:33,537 --> 00:24:35,005
‫سواء كانت الأداة ملعونة أم لا،

441
00:24:35,072 --> 00:24:37,741
‫أراهن أن كل هؤلاء الفتيات الصغيرات ينتمين لنساء مثل السيدة إنغ.

442
00:24:37,808 --> 00:24:39,542
‫لماذا تفعل ذلك؟

443
00:24:39,610 --> 00:24:41,845
‫لديها دينها.

444
00:24:41,912 --> 00:24:43,713
‫بحسب هذا،

445
00:24:43,781 --> 00:24:46,315
‫جوليوس قيصر قضى تقريبًا على الكهنة السحرة.

446
00:24:46,383 --> 00:24:47,751
‫لذلك، أولئك الذين نجوا، اندمجوا

447
00:24:47,819 --> 00:24:49,086
‫مع طوائف وثنية أخرى.

448
00:24:49,153 --> 00:24:51,488
‫لكنهم جميعًا تمسكوا بمبدأ واحد من إيمانهم.

449
00:24:51,555 --> 00:24:52,923
‫ما هو ذلك؟

450
00:24:52,991 --> 00:24:55,926
‫جميع كهانهم كن نساء.

451
00:24:55,994 --> 00:24:57,961
‫وكل ممرضة، وكل طبيب

452
00:24:58,029 --> 00:24:59,963
‫مدرج في ملفات "أووكود" هو

453
00:25:00,031 --> 00:25:01,865
‫كأنثى.

454
00:25:01,933 --> 00:25:03,166
‫ميكي:
‫ما تقوله هو

455
00:25:03,234 --> 00:25:06,169
‫هل الأزواج في العيادة يربّون أتباعها؟

456
00:25:06,237 --> 00:25:09,106
‫حتى يتمكن الكهنة السحرة من النهوض مرة أخرى.

457
00:25:09,173 --> 00:25:11,174
‫ثم السيد إنج والأزواج المفقودين الآخرين

458
00:25:11,242 --> 00:25:12,509
‫هم التضحية!

459
00:25:12,576 --> 00:25:15,378
‫نعم، لكن لماذا بعض الرجال وليس الآخرين؟

460
00:25:15,446 --> 00:25:16,947
‫ألا تعتقد أن

461
00:25:17,014 --> 00:25:19,015
‫أن التضاحي قد تكون مرتبطة

462
00:25:19,083 --> 00:25:22,351
‫بالدورات الموسمية ومرحلة القمر؟

463
00:25:22,419 --> 00:25:24,220
‫نعم.

464
00:25:24,288 --> 00:25:27,824
‫هناك اكتمال القمر هذا الأسبوع، واعتدال الشتاء.

465
00:25:27,892 --> 00:25:29,726
‫يا إلهي.

466
00:25:29,794 --> 00:25:30,994
‫آه!

467
00:25:31,061 --> 00:25:32,695
‫عائلة ساندرسون.

468
00:25:34,598 --> 00:25:36,666
‫(ضحكات خفيفة)
‫هل استمتعتم جميعًا بقيلولتكم؟

469
00:25:36,734 --> 00:25:37,834
‫فتيات:
‫نعم.

470
00:25:37,902 --> 00:25:39,936
‫أوه، جيد.

471
00:25:40,004 --> 00:25:41,972
‫(صديقات يتحدثن)

472
00:25:43,040 --> 00:25:44,608
‫حسنًا، شيلا،

473
00:25:44,675 --> 00:25:46,743
‫هل حلمت

474
00:25:46,811 --> 00:25:49,779
‫بالزيتون تحت وسادتك الليلة الماضية؟

475
00:25:49,847 --> 00:25:51,982
‫حلمت برجل لطيف.

476
00:25:52,049 --> 00:25:53,917
‫قال إنه كان والدي... والدتي.

477
00:25:53,985 --> 00:25:55,319
‫لكن...

478
00:25:55,386 --> 00:25:58,087
‫ثم أخبرني أنه توفي.

479
00:25:58,155 --> 00:26:00,456
‫حسنًا، هذا ليس صحيحًا.

480
00:26:00,525 --> 00:26:03,326
‫أنتم جميعًا لديكن أمهات وآباء.

481
00:26:03,394 --> 00:26:04,927
‫يعيشون في بلد بعيد.

482
00:26:04,995 --> 00:26:06,629
‫شيلا:
‫انتظار أن تعلمنا السحر

483
00:26:06,697 --> 00:26:09,165
‫عندما نذهب هناك مع
‫أنت أو الممرضة مورغان.

484
00:26:09,233 --> 00:26:10,299
‫هذا صحيح.

485
00:26:10,367 --> 00:26:12,969
‫السيدة إنج:
‫لا، هذا ليس صحيحًا!

486
00:26:18,543 --> 00:26:21,444
‫أنا أمك الحقيقية،

487
00:26:21,512 --> 00:26:24,347
‫وأنا هنا تمامًا.

488
00:26:24,415 --> 00:26:26,182
‫(تلهث)

489
00:26:26,250 --> 00:26:27,617
‫دانا:
‫مورغان!

490
00:26:27,684 --> 00:26:29,653
‫أنا سأخذها،
‫ولا يمكنك إيقافي!

491
00:26:29,720 --> 00:26:31,521
‫لا! لا!

492
00:26:31,588 --> 00:26:33,322
‫توقفك؟

493
00:26:33,390 --> 00:26:34,991
‫لا، يا حبيبي.

494
00:26:35,059 --> 00:26:37,527
‫نريد فقط أن نحتفل بعودتك.

495
00:26:37,595 --> 00:26:39,696
‫ستكون ضيف الشرف

496
00:26:39,797 --> 00:26:42,432
‫في مهرجان التضحية بالنار.

497
00:26:42,500 --> 00:26:44,267
‫لا! لا!

498
00:26:44,335 --> 00:26:47,337
‫لا! لا!

499
00:26:47,405 --> 00:26:50,173
‫(السيدة إنج تبكي)

500
00:27:02,253 --> 00:27:04,087
‫(أصوات أنين مكتومة)

501
00:27:06,891 --> 00:27:09,726
‫أريد أن ينتهي ذلك بحلول حلول الظلام.

502
00:27:11,429 --> 00:27:13,730
‫سوف يكون.

503
00:27:13,798 --> 00:27:16,365
‫هل هناك ما لا يعجبك، مورغان؟

504
00:27:18,869 --> 00:27:20,269
‫رجل القش.

505
00:27:20,337 --> 00:27:22,405
‫ليس من العدل أن تكون امرأة.

506
00:27:22,472 --> 00:27:25,741
‫هذا ليس تضحية عادية.

507
00:27:25,810 --> 00:27:28,978
‫الاحتراق يثمر ثمرة
‫شجرة الحياة.

508
00:27:29,046 --> 00:27:31,547
‫أي تضحية مقبولة.

509
00:27:31,615 --> 00:27:33,082
‫لم نقم من قبل...

510
00:27:33,150 --> 00:27:35,351
‫سيبيل: ليس أمامنا خيار.

511
00:27:35,419 --> 00:27:38,187
‫الشجرة أصبحت جاهزة.

512
00:27:38,255 --> 00:27:40,824
‫يا مورغان، يا حبيبة روحي،

513
00:27:40,891 --> 00:27:45,127
‫غدًا، ستزرع بذرةً

514
00:27:45,195 --> 00:27:47,364
‫وبعض الصغار

515
00:27:47,431 --> 00:27:50,233
‫وتشكيل جماعتك الخاصة،

516
00:27:50,301 --> 00:27:52,969
‫ونشر ديانتنا إلى أرض جديدة.

517
00:27:53,037 --> 00:27:55,872
‫السحرة الدرويد على أبواب التجدد.

518
00:27:55,939 --> 00:28:00,276
‫هل هذا يستحق حياة امرأة واحدة؟

519
00:28:12,556 --> 00:28:13,823
‫عائلة سانديرسون هنا.

520
00:28:13,891 --> 00:28:14,991
‫هي في وضع الولادة.

521
00:28:15,059 --> 00:28:16,893
‫يا لروعة الأمر.

522
00:28:16,960 --> 00:28:19,729
‫ستكون ليلة مليئة بالفرح للجميع.

523
00:28:22,466 --> 00:28:24,167
‫(رعد يدوي)

524
00:28:26,170 --> 00:28:28,037
‫إلى أين يمكن أن تذهب؟

525
00:28:28,105 --> 00:28:29,472
‫أوه، ربما العيادة.

526
00:28:29,540 --> 00:28:31,207
‫لا، كانت مرعوبة من ذلك المكان.

527
00:28:31,275 --> 00:28:32,642
‫أقسمت أنها لن تعود أبداً.

528
00:28:32,709 --> 00:28:33,809
‫كان ذلك قبل أن تعرف

529
00:28:33,877 --> 00:28:35,878
‫أن لديها طفلًا قد يكون لا يزال على قيد الحياة.

530
00:28:35,946 --> 00:28:37,180
‫عائلة سانديرسون لا يردون.

531
00:28:37,248 --> 00:28:39,849
‫هذه المرة جميعنا نذهب ونلقي نظرة.

532
00:28:39,916 --> 00:28:42,452
‫كارول: <i>آه، يا ماثيو!</i>

533
00:28:42,520 --> 00:28:43,452
‫(ينفخ بصعوبة)

534
00:28:43,520 --> 00:28:44,620
‫ماثيو!

535
00:28:44,688 --> 00:28:45,955
‫أنا هنا تمامًا.

536
00:28:46,023 --> 00:28:47,157
‫تنفس بعمق. (تئن)

537
00:28:47,225 --> 00:28:48,958
‫هيا. (يموء)

538
00:28:49,026 --> 00:28:51,427
‫السيد سانديرسون،

539
00:28:51,495 --> 00:28:53,830
‫هل تمانع الانتظار في الخارج، من فضلك؟

540
00:28:53,897 --> 00:28:55,532
‫هل هناك خطب ما؟

541
00:28:55,599 --> 00:28:57,266
‫على العكس تمامًا، يا سيدي.

542
00:28:57,401 --> 00:28:58,534
‫كارول تصرخ

543
00:28:58,602 --> 00:29:01,104
‫كل شيء يسير كما ينبغي.

544
00:29:01,171 --> 00:29:03,672
‫كارول تتنفس بصعوبة

545
00:29:03,740 --> 00:29:05,775
‫كارول تصرخ

546
00:29:14,051 --> 00:29:16,719
‫يا جوني، تأكد

547
00:29:16,787 --> 00:29:19,122
‫أن الطفلة الصغيرة لا تزال في الحضانة.

548
00:29:19,190 --> 00:29:21,191
‫سوف نرى إذا استطعنا التسلل إلى الداخل.

549
00:29:26,596 --> 00:29:28,464
‫عندما تعود، ستكون

550
00:29:28,532 --> 00:29:30,666
‫قد تجاوزت أسوأ الأوقات.

551
00:29:30,734 --> 00:29:32,668
‫لكنني ظننت

552
00:29:32,736 --> 00:29:35,405
‫أن الدكتور أوكوود يريدني أن أشارك.

553
00:29:35,472 --> 00:29:37,440
‫نعم، هي كذلك.

554
00:29:38,609 --> 00:29:40,142
‫من هنا.

555
00:29:40,210 --> 00:29:42,178
‫اتبع الطريق إلى مساحة الغابة المفتوحة.

556
00:29:43,948 --> 00:29:45,448
‫تابع، أنت تعرف المكان.

557
00:29:45,516 --> 00:29:47,083
‫افعل ما أخبرتك به.

558
00:29:47,151 --> 00:29:49,218
‫(يتأوه)

559
00:29:49,286 --> 00:29:53,389
‫هذا سيجعل الانقباضات أقوى.

560
00:29:53,457 --> 00:29:56,026
‫أنا لا... لا أريد أية أدوية!

561
00:29:56,093 --> 00:29:57,961
‫ستشكرني على هذا.

562
00:29:58,028 --> 00:29:59,495
‫(تتواء)

563
00:29:59,563 --> 00:30:00,830
‫نسميها

564
00:30:00,897 --> 00:30:04,867
‫قماش الأحلام.

565
00:30:04,936 --> 00:30:07,069
‫(تنفس عميق)

566
00:30:22,620 --> 00:30:24,220
‫(قرقعة الأواني والأدوات)

567
00:30:33,898 --> 00:30:35,698
‫(خطوات تمر بجانبك)

568
00:30:50,648 --> 00:30:52,281
‫"جاك"؟

569
00:30:54,084 --> 00:30:56,285
‫هذه الصندوق من المراسم.

570
00:30:56,354 --> 00:30:58,621
‫ربما التمثال هنا.

571
00:31:03,861 --> 00:31:06,429
‫هذا دريديكي، نعم.

572
00:31:06,497 --> 00:31:08,164
‫كان يعتقدون أن شرب

573
00:31:08,232 --> 00:31:11,868
‫من جمجمة ضحيتهم يضمن لهم محاصيل وفيرة.

574
00:31:11,935 --> 00:31:14,471
‫هل كانوا يضحون بالنساء أيضًا إلى جانب الرجال؟

575
00:31:14,538 --> 00:31:16,005
‫أوه، نعم.

576
00:31:16,073 --> 00:31:18,608
‫لنبحث حولنا ونرى إذا استطعنا معرفة

577
00:31:18,676 --> 00:31:21,645
‫مكان وجود السيدة "إنج" وعائلة "ساندرسون".

578
00:31:47,705 --> 00:31:50,072
‫(صيحة الرياح)

579
00:31:59,116 --> 00:32:02,718
‫(صرخة)

580
00:32:02,786 --> 00:32:04,520
‫"ماثيو!"

581
00:32:04,588 --> 00:32:05,688
‫تمسك، يا ماثيو..

582
00:32:05,756 --> 00:32:06,656
‫"ماثيو، أعطني يدك."

583
00:32:06,723 --> 00:32:07,890
‫أعطني يدك.

584
00:32:07,958 --> 00:32:09,592
‫"ماثيو!"

585
00:32:09,660 --> 00:32:11,260
‫لا تترك يدك!

586
00:32:11,328 --> 00:32:12,529
‫"ماثيو!"

587
00:32:12,596 --> 00:32:15,431
‫(يصرخ)

588
00:32:15,499 --> 00:32:16,699
‫"ماثيو!"

589
00:32:16,767 --> 00:32:18,968
‫(ینهض بصعوبة)

590
00:32:22,440 --> 00:32:24,341
‫(يئن بصعوبة)

591
00:32:24,408 --> 00:32:27,377
‫(يصرخ)

592
00:32:27,445 --> 00:32:30,713
‫أصوات متسارعة ومتداخلة

593
00:32:38,289 --> 00:32:41,223
‫"سيبيل": هيا، هيا.

594
00:32:42,526 --> 00:32:46,562
‫ها هو الأول.

595
00:32:46,630 --> 00:32:48,431
‫(طفل يبكي)

596
00:32:50,800 --> 00:32:52,235
‫آه.

597
00:33:05,115 --> 00:33:08,017
‫؟؟

598
00:33:32,676 --> 00:33:34,611
‫(أصوات أطفال هادئة)

599
00:33:36,113 --> 00:33:38,314
‫(يتنفس بصعوبة)

600
00:33:38,382 --> 00:33:40,482
‫شش، ششش.

601
00:33:42,352 --> 00:33:44,821
‫(همس): أبحث عن شخص ما.

602
00:33:44,888 --> 00:33:47,023
‫هل تعتقد أنك تستطيع مساعدتي؟

603
00:33:49,225 --> 00:33:52,295
‫أنا أبحث عن سيدة

604
00:33:52,363 --> 00:33:54,230
‫وليست ممرضة.

605
00:33:54,298 --> 00:33:56,232
‫وأنا بحاجة للمساعدة

606
00:33:56,300 --> 00:33:58,468
‫لأنني لا أعلم شكلها.

607
00:33:58,536 --> 00:34:01,771
‫هل تتذكر أنك رأيت غريبًا مثلي؟

608
00:34:01,838 --> 00:34:04,740
‫التي قالت إنّها أمي؟

609
00:34:10,647 --> 00:34:12,582
‫نعم.

610
00:34:12,649 --> 00:34:14,783
‫هذا صحيح.

611
00:34:18,088 --> 00:34:20,690
‫لا أعرف من أين جاء أو من هو.

612
00:34:20,757 --> 00:34:22,525
‫لا يهم.

613
00:34:22,593 --> 00:34:24,527
‫حضّر البدلة الخشبية.

614
00:34:26,029 --> 00:34:27,630
‫سيكون الآخرون سعداء جدًا.

615
00:34:27,698 --> 00:34:29,198
‫بالفعل.

616
00:34:29,266 --> 00:34:33,703
‫التضحية المزدوجة من قبل الرجال ستضمن قوة الشجرة.

617
00:34:35,038 --> 00:34:37,039
‫سوف تثمر الليلة.

618
00:35:00,898 --> 00:35:02,832
‫(تأوهات)

619
00:35:21,051 --> 00:35:22,885
‫(توجع جنيفر)

620
00:35:25,255 --> 00:35:27,190
‫(صوت صفارة الجهاز)

621
00:35:38,768 --> 00:35:42,372
‫موتك سيكون رقيقًا...

622
00:35:42,439 --> 00:35:44,374
‫وببطء شديد.

623
00:35:45,775 --> 00:35:48,711
‫انتِ، في النهاية،
‫أم.

624
00:35:49,779 --> 00:35:51,848
‫لقد أعطيتِ الحياة.

625
00:35:51,915 --> 00:35:54,550
‫لذلك، سنقوم بذلك ببطء شديد.

626
00:35:55,785 --> 00:35:57,687
‫ستشعر وكأنك تغفو

627
00:35:57,754 --> 00:35:59,889
‫في حوض من الماء الدافئ.

628
00:36:02,959 --> 00:36:04,827
‫إلى أين أخذوها؟

629
00:36:04,895 --> 00:36:06,429
‫لا أعرف.

630
00:36:06,496 --> 00:36:08,998
‫كنت خائفًا جدًا أن أنظر.

631
00:36:09,066 --> 00:36:10,699
‫لماذا؟

632
00:36:10,767 --> 00:36:12,401
‫ماذا خوفك؟

633
00:36:12,469 --> 00:36:16,405
‫كانت تبكي وتقول إنها أمي.

634
00:36:16,473 --> 00:36:20,209
‫لماذا لا نحاول أن نبحث عنها؟

635
00:36:20,276 --> 00:36:22,978
‫أنت وأنا فقط، أليس كذلك؟
‫لماذا؟

636
00:36:25,749 --> 00:36:29,318
‫لأنها
<i>‫هي</i> أمك.

637
00:36:30,487 --> 00:36:32,221
‫حسنًا؟
‫(يبكي الطفل)

638
00:36:41,665 --> 00:36:43,599
‫(تستمر البكاء، الفتيات يهمسن بإعجاب)

639
00:36:52,509 --> 00:36:54,443
‫الجميع (يهوهون):
<i>‫بنان نا جراحا.</i>

640
00:36:54,511 --> 00:36:56,813
<i>‫جرهواران و كران.</i>

641
00:36:56,880 --> 00:37:00,582
<i>‫أون انتاش نوماد تا تاقيم.</i>

642
00:37:00,650 --> 00:37:03,987
<i>‫يو سيكل مان لوتشيرا.</i>

643
00:37:07,558 --> 00:37:10,292
‫(صرخات، أصوات مجهود)

644
00:37:17,468 --> 00:37:21,204
‫(yelling):
<i>‫تو روس أريس تا جين ت لлан.</i>

645
00:37:21,271 --> 00:37:26,475
<i>‫فاهلشي سرنونس،</i>
<i>‫شيف تاجامي.</i>

646
00:37:27,478 --> 00:37:30,112
‫(همس):
‫جاك؟

647
00:37:31,582 --> 00:37:33,048
‫يا إلهي!

648
00:37:33,083 --> 00:37:34,850
‫الصندوق اختفى أيضًا.

649
00:37:34,918 --> 00:37:36,752
‫هذا يعني أنهم ذهبوا إلى الشجرة.

650
00:37:36,820 --> 00:37:37,954
‫ماذا؟

651
00:37:38,022 --> 00:37:40,522
‫هناك يرسلون جميع الآباء.

652
00:37:43,260 --> 00:37:45,361
‫هيا بنا. يجب أن نبحث عن والدتك.

653
00:37:59,276 --> 00:38:00,977
‫كوّن دائرة.

654
00:38:01,045 --> 00:38:02,378
‫حان الوقت.

655
00:38:07,384 --> 00:38:09,284
‫صوت مجهود

656
00:38:26,236 --> 00:38:28,004
‫(يصدر صوتا عند المضغ)

657
00:38:28,071 --> 00:38:29,571
‫ماثيو:
‫أرجوك ساعدني!

658
00:38:30,907 --> 00:38:32,842
‫ماثيو؟

659
00:38:44,254 --> 00:38:45,788
‫يسعل

660
00:38:45,923 --> 00:38:48,157
‫آه، انظر. انظر.

661
00:38:48,224 --> 00:38:50,760
‫راقبوا الأزهار،
‫يا أخواتي،

662
00:38:50,828 --> 00:38:53,462
‫كما تنفجر من جوهر كل منها

663
00:38:53,530 --> 00:38:55,932
‫صورة مثالية
‫للشيرنوس.

664
00:39:01,405 --> 00:39:03,472
‫ماثيو:
‫أي شخص، من فضلك!

665
00:39:03,540 --> 00:39:05,474
‫ساعدني!

666
00:39:05,542 --> 00:39:07,243
‫ماثيو.

667
00:39:09,712 --> 00:39:11,013
‫ارفعه عاليا.

668
00:39:11,081 --> 00:39:14,316
‫النار من روحه التي تشتعل ستنضج الثمرة.

669
00:39:23,994 --> 00:39:25,761
‫(صوت جهاز يصدر تنبيه، وأصوات ألم)

670
00:39:28,665 --> 00:39:30,499
‫يا إلهي.

671
00:39:40,844 --> 00:39:42,812
‫ماثيو!
‫ساعدني.

672
00:39:42,879 --> 00:39:44,113
‫لا أستطيع التنفس.

673
00:39:44,181 --> 00:39:45,714
‫حسنًا. انتظر.
‫انتظر.

674
00:39:48,584 --> 00:39:50,753
‫(صوت جهد)
‫عجّل!

675
00:39:50,921 --> 00:39:52,788
‫طفلي.

676
00:39:57,828 --> 00:40:00,062
‫ماما؟

677
00:40:02,366 --> 00:40:04,934
‫أخرجها من هنا بأسرع ما يمكن.

678
00:40:09,139 --> 00:40:11,006
‫(تلقين)
<i>‫بونان نا جراتشا.</i>

679
00:40:11,074 --> 00:40:13,676
<i>‫جريهوران أو كراني.</i>

680
00:40:13,811 --> 00:40:14,944
‫(صوت جهد)

681
00:40:15,011 --> 00:40:16,912
‫آه...

682
00:40:17,014 --> 00:40:18,514
‫هل أنت بخير؟
‫ماذا حدث؟

683
00:40:18,581 --> 00:40:19,882
‫لا أعرف.

684
00:40:19,950 --> 00:40:21,984
‫يجب أن نخرج من هنا، حسنًا؟

685
00:40:22,085 --> 00:40:24,053
‫(تلقين)
<i>‫بانان نا جراتشا.</i>

686
00:40:24,121 --> 00:40:25,855
<i>‫بانان نا كراني.</i>

687
00:40:25,922 --> 00:40:28,357
‫اسمعنا، سيرنونو.

688
00:40:28,459 --> 00:40:33,729
‫عندما تحترق اللحم، سينضج الثمر.

689
00:40:33,797 --> 00:40:39,067
‫ومع كل بذر، يولد طائفة جديدة.

690
00:40:39,135 --> 00:40:40,936
<i>‫بانان نا جراتشا.</i>

691
00:40:40,938 --> 00:40:43,238
<i>‫بانان نا كراني.</i>

692
00:40:44,575 --> 00:40:47,042
‫هيا، انهضا.
‫هيا، انهضا.

693
00:40:47,144 --> 00:40:52,615
‫كل اللحم، وكل اللهب، ليكونوا واحدًا.

694
00:40:52,749 --> 00:40:54,483
<i>‫يا ريش تا لا، اشعر بك.</i>

695
00:40:54,551 --> 00:40:56,719
<i>‫يا ريش تا لا، اشعر بك.</i>
<i>‫(جاك يلهث)</i>

696
00:40:59,523 --> 00:41:00,522
‫ماثيو:
‫ما هذا؟

697
00:41:00,590 --> 00:41:02,358
‫جوني:
‫سرنونو.

698
00:41:02,426 --> 00:41:03,592
‫هيا، أعطني يدًا للمساعدة.

699
00:41:09,933 --> 00:41:11,200
‫(صرير)

700
00:41:19,309 --> 00:41:21,444
‫(صفير الريح)

701
00:41:27,951 --> 00:41:29,017
‫(صرير)

702
00:41:29,119 --> 00:41:32,288
‫الشجرة، إنها تموت.
‫كلا.

703
00:41:32,289 --> 00:41:34,423
‫صادر يصدر صوت تآكل الخشب.

704
00:41:39,263 --> 00:41:41,696
‫دانا:
‫نحن نخسر كل شيء!

705
00:41:52,075 --> 00:41:54,609
‫صرخات الممرضات

706
00:41:59,382 --> 00:42:01,283
‫ماثيو:
‫ما الذي يحدث؟

707
00:42:01,385 --> 00:42:03,118
‫جوني:
‫علينا أن نخرج من هنا.

708
00:42:03,186 --> 00:42:05,120
‫هيا بنا.

709
00:42:08,892 --> 00:42:10,526
‫صرخات النساء

710
00:42:10,593 --> 00:42:12,994
‫جوني:
‫هذا الطريق، اتبعني!

711
00:42:14,331 --> 00:42:15,831
‫صرخات النساء

712
00:42:15,699 --> 00:42:18,200
‫سيبل:
‫لا، سيرنونس. لا!

713
00:42:19,669 --> 00:42:21,069
‫انتظر! من فضلك.

714
00:42:20,938 --> 00:42:23,205
‫لا، من فضلك، انتظر!

715
00:42:23,272 --> 00:42:24,773
‫ساعدني!
‫جاك!

716
00:42:24,841 --> 00:42:26,474
‫ساعدني في إنقاذ البراعم.

717
00:42:26,542 --> 00:42:29,578
‫رجاءً، البراعم تموت.

718
00:42:33,584 --> 00:42:35,484
‫احتجاجات مكتومة

719
00:42:35,552 --> 00:42:37,552
‫جاك! جاك!

720
00:42:38,922 --> 00:42:40,722
‫جوني وماثيو يتأوهان بصعوبة

721
00:42:44,962 --> 00:42:46,762
‫جوني:
‫امسك يدي! هيا!

722
00:42:49,700 --> 00:42:51,500
‫ماثيو، هيا بنا!

723
00:42:54,570 --> 00:42:56,572
‫تمتمات وأصوات مجهدة

724
00:42:57,941 --> 00:42:59,975
‫أوه...

725
00:43:00,010 --> 00:43:01,142
‫(إشارة غير واضحة، قد تعني "أنا هنا...")

726
00:43:03,346 --> 00:43:05,381
‫صرخة عالية

727
00:43:07,951 --> 00:43:09,718
‫جوني، هيا بسرعة!

728
00:43:09,786 --> 00:43:11,554
‫أخرجه من هنا.
‫ماثيو!

729
00:43:11,621 --> 00:43:12,855
‫ابتعد من هنا!

730
00:43:31,608 --> 00:43:33,608
‫تنهيدات وأصوات ألمه

731
00:43:40,283 --> 00:43:41,884
‫سآخذ ذلك، يا جوني.

732
00:43:41,951 --> 00:43:44,887
‫وستحتاجان أن تجمعا كل البراعم.

733
00:43:44,954 --> 00:43:46,955
‫وتأكدا ألا تتركا أي واحد منهم خلفكما.

734
00:43:49,625 --> 00:43:51,560
‫ماثيو، هيا بنا.

735
00:44:17,487 --> 00:44:20,122
‫يوم آخر وكان الدكتور أوكوود سينجح

736
00:44:20,189 --> 00:44:23,192
‫في نشر شرها في جميع أنحاء العالم.

737
00:44:23,259 --> 00:44:25,361
‫علي أن أعتذر لك، يا جوني.

738
00:44:25,428 --> 00:44:26,895
‫لو كنت قد استمعت إليك في وقت سابق،

739
00:44:26,963 --> 00:44:29,298
‫ربما كنا وصلنا قبل أن ينجح الكائن

740
00:44:29,366 --> 00:44:31,933
‫في تكاثره، أنا آسف.

741
00:44:32,002 --> 00:44:33,235
‫حسنًا، لا بأس.

742
00:44:33,303 --> 00:44:34,970
‫على الأقل السيدة إن استردت ابنتها.

743
00:44:35,038 --> 00:44:37,206
‫همم. وذاكورن حصلوا على التوأم.

744
00:44:38,541 --> 00:44:41,176
‫حسنًا، من الأفضل أن أعيد هؤلاء الثلاثة مع البقية.

745
00:44:41,244 --> 00:44:42,645
‫نعم، وأثناء وجودك هناك،

746
00:44:42,712 --> 00:44:44,513
‫قد، ربما يجب أن نبدأ في تتبع أدلة

747
00:44:44,580 --> 00:44:46,482
‫على مهد ثاني لعائلة ساندرسون.

748
00:44:46,549 --> 00:44:48,484
‫توأم؟

