1
00:00:01,634 --> 00:00:03,635
‫(ريح يهاجم)

2
00:00:15,782 --> 00:00:17,448
‫(موسيقى شعبيّة تعزف)

3
00:00:27,794 --> 00:00:29,961
‫(رنين أجراس الريح)

4
00:00:36,269 --> 00:00:39,904
‫يوشيكو... يوشيكو!

5
00:00:43,876 --> 00:00:47,078
<i>‫يا تورا تاناتا!</i>

6
00:00:47,112 --> 00:00:48,212
<i>‫سوف أضربك!</i>

7
00:00:52,952 --> 00:00:55,887
<i>‫ابنتي هاجيو</i>
<i>‫ماتت من أجل حماية</i>

8
00:00:55,922 --> 00:00:59,724
‫(ضحك شرير)

9
00:00:59,725 --> 00:01:01,293
<i>‫لن أسمح لك بذلك بعد الآن!</i>

10
00:01:01,327 --> 00:01:03,261
<i>‫لقد ماتنا معًا.</i>

11
00:01:06,632 --> 00:01:09,334
‫(أصوات مجهود)

12
00:01:17,877 --> 00:01:21,046
‫(ضحك شرير)

13
00:01:25,417 --> 00:01:28,185
‫(وقوف أبواق السيارات،
‫مرور قطار الأنفاق)

14
00:01:30,356 --> 00:01:33,057
‫(صوت تصادم سيوف الخيزران،
‫طلاب ي أخذون ويصرخون)

15
00:01:51,110 --> 00:01:53,545
‫(الصياح)

16
00:02:02,088 --> 00:02:04,289
‫(الصراخ)

17
00:02:04,323 --> 00:02:07,992
‫(ڪليهما ينهضان ويصرخان)

18
00:02:22,275 --> 00:02:26,278
‫دائمًا توقع المفاجآت.

19
00:02:26,312 --> 00:02:28,146
<i>‫تيكو-هاجيما!</i>

20
00:02:28,180 --> 00:02:30,782
‫(الطلاب يستأنفون تمرين تقنيات السيف)

21
00:02:35,053 --> 00:02:37,188
‫يا أستاذ Musashi؟

22
00:02:37,223 --> 00:02:39,724
‫أنا جاك مارشك.

23
00:02:39,825 --> 00:02:42,660
‫اتصلت بك بشأن مجموعة شاي أثرية سوداء.

24
00:02:47,266 --> 00:02:51,002
‫ميكي:
‫همم، تارتار التونة مع بيضة السمان.

25
00:02:51,070 --> 00:02:53,237
‫إنه المفضل لدي.

26
00:02:53,272 --> 00:02:57,509
‫فلماذا رغبت في هذه المجموعة الخاصة من الشاي الأسود؟

27
00:02:57,543 --> 00:03:00,644
‫إنه قديم، وليس ذا قيمة.

28
00:03:00,713 --> 00:03:01,913
‫هو كذلك بالنسبة لنا.

29
00:03:01,948 --> 00:03:04,182
‫بسبب السحر

30
00:03:04,183 --> 00:03:05,282
‫هل يمتلكه؟

31
00:03:05,317 --> 00:03:06,317
‫سحر؟

32
00:03:09,522 --> 00:03:14,259
‫في اليوم الذي اشتريته فيه، استخدمته لتناول الشاي مع طالب.

33
00:03:14,293 --> 00:03:15,760
‫هناك خرافة يابانية قديمة

34
00:03:15,794 --> 00:03:20,431
‫عن مجموعة شاي حولت الشاي العادي إلى سم.

35
00:03:20,499 --> 00:03:24,635
‫اكتشفت أنها ليست خرافة.

36
00:03:24,670 --> 00:03:27,538
‫لحسن الحظ، تعافى الطالب.

37
00:03:27,573 --> 00:03:30,208
‫هذا هو السبب بالضبط الذي يجعلنا نريد استرجاعه.

38
00:03:30,242 --> 00:03:31,242
‫تنهد

39
00:03:31,277 --> 00:03:33,478
‫لا أستطيع أن أشرح، لكن لدينا مكان

40
00:03:33,512 --> 00:03:34,979
‫حيث يمكن إخفاء أشياء مثل هذه

41
00:03:35,013 --> 00:03:36,715
‫عن من يريدون استخدامها.

42
00:03:36,749 --> 00:03:38,616
‫لماذا أصدقك؟

43
00:03:38,651 --> 00:03:41,619
‫لأن ما نقوله لك الآن هو الحقيقة.

44
00:03:41,621 --> 00:03:43,321
‫لديك كلمتي على ذلك.

45
00:03:49,128 --> 00:03:51,329
‫مم.

46
00:03:51,363 --> 00:03:54,032
‫طقم الشاي سيكون ملكك،

47
00:03:54,066 --> 00:03:58,870
‫ولكن أولاً،
‫يجب أن تثبت ثقتك.

48
00:03:58,904 --> 00:04:00,305
‫كيف؟

49
00:04:00,373 --> 00:04:03,374
‫هل سمعت أسطورة
‫السارو؟

50
00:04:03,409 --> 00:04:05,009
‫إنهم أصنام القردة.

51
00:04:05,043 --> 00:04:08,613
‫هل تسمع، لا ترى، لا تتكلم، لا تشر؟

52
00:04:08,648 --> 00:04:10,548
‫التماثيل الصغيرة.

53
00:04:10,583 --> 00:04:13,818
‫تمثل مقاومة الشر.

54
00:04:13,853 --> 00:04:15,420
‫الذين تمكنوا منها

55
00:04:15,454 --> 00:04:17,722
‫حصلوا على قوة عظيمة،

56
00:04:17,757 --> 00:04:21,659
‫لكن من فشل،
‫عوقب بالموت.

57
00:04:21,694 --> 00:04:24,495
‫إذن هم ملعونون؟

58
00:04:24,497 --> 00:04:27,165
‫عائلة أصبحت غنية أو ذات سلطة كبيرة

59
00:04:27,199 --> 00:04:28,933
‫ويُقال إنهم يمتلكونها.

60
00:04:28,968 --> 00:04:33,604
‫اليوم، تلك العائلة هي عشيرة تانكا.

61
00:04:33,673 --> 00:04:36,373
‫ماذا تريد أن نفعله؟

62
00:04:36,375 --> 00:04:39,577
‫أريدك أن تفعل
‫ما لا أستطيع فعله.

63
00:04:39,611 --> 00:04:43,214
‫لدي التزامات سابقة،
‫ولا أستطيع ملاحقة القرود،

64
00:04:43,215 --> 00:04:46,051
‫لكن أنتم الثلاثة...

65
00:04:53,726 --> 00:04:55,960
‫(صوت الرعد يزمجر)

66
00:05:11,176 --> 00:05:12,143
‫(تشغيل الفونوغراف)

67
00:05:12,177 --> 00:05:15,246
‫(موسيقى جاز هادئة وبطيئة)

68
00:05:28,127 --> 00:05:31,095
‫(أجراس ترن)

69
00:05:33,032 --> 00:05:34,865
‫(رعد ينفجر مرة أخرى)

70
00:05:59,925 --> 00:06:03,027
‫(يعزف موسيقى شعبية)

71
00:06:09,235 --> 00:06:11,369
<i>‫هل الجميع مستعد؟</i>

72
00:06:11,437 --> 00:06:13,671
<i>‫آه.</i>

73
00:06:13,773 --> 00:06:16,407
<i>‫إجلس وتناول هذا التمثال جيدًا.</i>

74
00:06:22,882 --> 00:06:25,649
‫هيتو:
‫ما الذي يحدث طوال هذا الوقت؟

75
00:06:25,718 --> 00:06:28,419
‫لدي صفقة لأغلقها في الساعة الرابعة.

76
00:06:28,453 --> 00:06:30,621
‫ألا يهمك أنه قد يكون يحتضر؟

77
00:06:30,656 --> 00:06:32,490
‫لقد كان يحتضر منذ سنوات.

78
00:06:32,524 --> 00:06:34,124
‫ربما يعيش أطول منا جميعًا.

79
00:06:34,160 --> 00:06:35,159
‫ربما جعلنا ننتظر هنا

80
00:06:35,193 --> 00:06:36,894
‫بينما يبيع الشركة من تحت أقدامنا.

81
00:06:36,929 --> 00:06:39,497
‫هذه طريقتك، هيتو، ليست طريقته.

82
00:06:39,532 --> 00:06:42,633
‫على الأقل أنا جزء من الأصل، ليس مثل

83
00:06:42,668 --> 00:06:44,468
‫كوجي هنا.
‫(تُعزف الموسيقى عبر السماعات)

84
00:06:49,975 --> 00:06:52,443
‫الوالد.

85
00:06:52,478 --> 00:06:55,045
‫ميشيكو...

86
00:06:55,080 --> 00:06:57,882
‫كوجي... هيتوشي.

87
00:07:09,962 --> 00:07:13,297
‫هذه الشركة أُنشئت

88
00:07:13,332 --> 00:07:15,567
‫على القيم التقليدية،

89
00:07:15,601 --> 00:07:18,870
‫والجذر من ذلك هو الشرف.

90
00:07:18,904 --> 00:07:23,474
‫كما تعلم، صحتي تتدهور.

91
00:07:23,508 --> 00:07:24,843
‫همس

92
00:07:24,877 --> 00:07:26,845
‫وعندما أرحل،

93
00:07:26,879 --> 00:07:31,716
‫سيُسلم إمبراطورية "تاناكا" لكم الثلاثة.

94
00:07:31,750 --> 00:07:35,820
‫الشخص بدون شرف

95
00:07:35,854 --> 00:07:38,056
‫لا شيء.

96
00:07:38,090 --> 00:07:39,490
‫هل توافق؟

97
00:07:39,558 --> 00:07:41,825
‫همم، همم، همم؟

98
00:07:41,861 --> 00:07:43,661
‫جيّد.

99
00:07:43,696 --> 00:07:47,365
‫لقد وضعت اختبارًا لأظهر لي

100
00:07:47,399 --> 00:07:50,535
‫أي منكم يفهم حقًا

101
00:07:50,569 --> 00:07:54,639
‫ما يعني أن تكون لديك شرف.

102
00:07:54,673 --> 00:08:02,413
‫هذه تحتوي على تحدٍ معين لكل منكم.

103
00:08:02,414 --> 00:08:06,150
‫لا تفتحوهما حتى تعودوا إلى المنزل.

104
00:08:09,088 --> 00:08:13,924
‫امبراطورية مجزأة لا يمكن أن تقوم.

105
00:08:13,959 --> 00:08:20,197
‫من يفشل في الاختبار لن يُذكر في وصيتي.

106
00:08:38,217 --> 00:08:40,684
‫هل هذا كل شيء؟

107
00:08:40,719 --> 00:08:43,253
‫أتيت من نيويورك من أجل هذا؟

108
00:08:43,288 --> 00:08:46,957
‫هذه طريقتُه لالغائنا من ميراثنا.

109
00:08:46,992 --> 00:08:49,527
‫إنه يتأكد فقط من أننا ندير الشركة كما كان سيفعل.

110
00:08:49,561 --> 00:08:51,596
‫يمكننا إيداعه في المصحة؛ سأتحدث مع المحامين.

111
00:08:51,630 --> 00:08:52,896
‫كوجي.

112
00:08:52,931 --> 00:08:54,064
‫كوجي، أنا أتحدث إلى...

113
00:08:54,066 --> 00:08:56,834
‫ليس علينا أن نتحمل هذا، ميتشiko.

114
00:08:56,868 --> 00:08:58,869
‫لقد اتبعنا طريقته لفترة طويلة بما فيه الكفاية.

115
00:09:31,971 --> 00:09:34,272
‫ضحكة ساخرة

116
00:09:46,885 --> 00:09:50,922
‫تاناكا:
<ي>‫كوجي، لقد أعطيتك</ي>
‫<الشمُّ الأذن-لا تسمع الشر</ي>

117
00:09:50,923 --> 00:09:54,926
‫<يغطي أذنيه حتى لا يسمع الكذب أو النميمة.</ي>

118
00:09:54,960 --> 00:09:59,530
‫<أن تكون مثل القرد يعني أن تكون</ي>
‫<خاليًا من مثل هذه الإغراءات الشريرة،</ي>

119
00:09:59,565 --> 00:10:02,299
‫<لكن عنادك</ي>
‫<وكبرك يمنعانك</ي>

120
00:10:02,334 --> 00:10:05,536
‫<من فهم</ي>
‫<ما تسمعه من الآخرين.</ي>

121
00:10:05,571 --> 00:10:07,572
‫<يجب أن تتعلم كيف تستمع</ي>

122
00:10:07,606 --> 00:10:10,575
‫<وتميز الحقيقة</ي>
‫<عن الكذب.</ي>

123
00:10:10,609 --> 00:10:14,445
‫هكذا يكون طريق الشرف،</ي>

124
00:10:14,480 --> 00:10:17,247
‫وسيكون هذا القرد تذكيرًا." </ي>

125
00:10:20,452 --> 00:10:22,152
‫(يمزق الورق)

126
00:10:22,154 --> 00:10:24,388
‫رجل مسن مجنون.

127
00:10:26,959 --> 00:10:29,259
‫طرقة على الباب

128
00:10:29,328 --> 00:10:31,128
‫تفضل بالدخول.

129
00:10:35,567 --> 00:10:37,034
‫أفكر: أعتقد أنه سيريد مني البقاء هنا

130
00:10:37,068 --> 00:10:38,669
‫بينما يمر على هذه،</ي>

131
00:10:38,704 --> 00:10:40,170
‫<كما لو أنني لا أملك</ي>
‫<أي شيء أفضل لأقوم به.</ي>

132
00:10:42,474 --> 00:10:44,207
‫فقط وقع عليها ولا تسأل</ي>

133
00:10:44,209 --> 00:10:45,877
‫بالنسبة لأوراق التفاصيل</ي>
‫<لأنني يجب أن أكون</ي>

134
00:10:45,878 --> 00:10:47,511
‫خارج المكان خلال عشر دقائق.</ي>

135
00:10:47,579 --> 00:10:48,713
‫ما هذا؟

136
00:10:49,748 --> 00:10:52,783
‫لم أقل شيئًا.

137
00:10:52,817 --> 00:10:54,218
‫هيا، هيا،</ي>
‫<فقط وقع عليها.</ي>

138
00:10:54,253 --> 00:10:57,421
‫<أنت لا تقرأها أبدًا على أي حال.</ي>

139
00:10:57,456 --> 00:11:00,458
‫<كانت الأمور تسير بشكل أكثر سلاسة</ي>
‫<في هنا</ي>

140
00:11:00,492 --> 00:11:02,092
‫<أثناء غيابك في طوكيو.</ي>

141
00:11:02,127 --> 00:11:05,262
‫احضر لي أوراق التفاصيل أولاً، موافق؟</ي>

142
00:11:06,265 --> 00:11:08,699
‫بالطبع.

143
00:11:10,769 --> 00:11:12,970
‫يغلق الباب

144
00:11:25,050 --> 00:11:27,518
‫حسنًا، القرود ليست موجودة في قائمة الشحن.

145
00:11:27,553 --> 00:11:29,653
‫لا أعتقد أن لويس قد تعامل معهم من قبل.

146
00:11:29,687 --> 00:11:31,689
‫كيف حالكم يا شباب؟

147
00:11:31,723 --> 00:11:33,090
‫حسنًا، شركة تانكا إنتربرايز تُدار

148
00:11:33,124 --> 00:11:34,324
‫من قبل ملياردير متعدد الثروات

149
00:11:34,359 --> 00:11:36,393
‫لم يُرَ علنًا منذ ست سنوات.

150
00:11:36,428 --> 00:11:38,696
‫إذن، ما تقولونه هو أننا لن نتمكن من رؤيته أبدًا.

151
00:11:38,731 --> 00:11:40,631
‫لكن لديه اثنان من الأبناء

152
00:11:40,666 --> 00:11:43,034
‫يديرون فروعًا في نيويورك وهونغ كونغ

153
00:11:43,035 --> 00:11:45,303
‫ولدى ابنة تدير العمليات هنا.

154
00:11:45,304 --> 00:11:47,004
‫حسنًا، هذا مبشر.

155
00:11:47,038 --> 00:11:49,006
‫هذا إن كانوا يعرفون شيئًا.

156
00:11:49,040 --> 00:11:50,975
‫جاك، لماذا نمر بهذه الأمور؟

157
00:11:51,009 --> 00:11:53,844
‫أعني، كيف يمكننا أن نثق في مي Sushi--

158
00:11:53,878 --> 00:11:55,513
‫رجل موساشي؟

159
00:11:55,547 --> 00:11:56,847
‫لقد لديه بالفعل قطعة ملعونة.

160
00:11:56,881 --> 00:11:58,583
‫قد يستخدمنا للحصول على أخرى.

161
00:11:58,617 --> 00:11:59,650
‫لا.

162
00:11:59,684 --> 00:12:01,619
‫إنه يقول الحقيقة، جوني.

163
00:12:01,653 --> 00:12:03,153
‫حقًا.

164
00:12:03,188 --> 00:12:05,422
‫الساموراي لن يستخدم الآخرين لمصلحته الخاصة.

165
00:12:05,457 --> 00:12:06,390
‫ميكي:
‫نعم، لكن هذه الأشياء

166
00:12:06,424 --> 00:12:07,724
‫لم تمر أبدًا عبر المتجر.

167
00:12:07,760 --> 00:12:09,893
‫أعني، هذا ليس من شأننا حتى.

168
00:12:09,862 --> 00:12:11,195
‫ربما.

169
00:12:11,230 --> 00:12:13,197
‫ربما لا.

170
00:12:13,232 --> 00:12:14,665
‫انظر إلى هذا.
‫لقد أخرجت هذا

171
00:12:14,700 --> 00:12:17,067
‫من ملفات لويس.

172
00:12:17,101 --> 00:12:19,102
‫ميكي:
‫القرود الثلاثة.
‫هممم.

173
00:12:19,171 --> 00:12:21,105
‫هل يمكنك قراءة هذا؟
‫لا.

174
00:12:21,140 --> 00:12:22,973
‫ولكن انظر هنا.

175
00:12:25,010 --> 00:12:27,845
‫جوني: إنهما الشيء نفسه.

176
00:12:27,880 --> 00:12:29,714
‫إذن، إذا كان لويس يبحث عن هذه القردة،

177
00:12:29,748 --> 00:12:30,948
‫يمكنك أن تتأكد أنهم ليسوا شيئًا

178
00:12:30,982 --> 00:12:32,617
‫الشيء الذي يجب أن يقع في الأيدي الخطأ.

179
00:12:32,651 --> 00:12:34,985
‫جوني، أريدك أن تذهب إلى نيويورك.

180
00:12:34,987 --> 00:12:36,921
‫سأطلب من ماساشي أن يترجم هذا لنا،

181
00:12:36,955 --> 00:12:39,924
‫ثم سأحاول أن أرى الابنة،

182
00:12:39,958 --> 00:12:41,926
‫ميشيكو تاناكا.

183
00:12:41,927 --> 00:12:43,928
‫حسنًا، ماذا عن...

184
00:12:43,962 --> 00:12:46,196
‫هونغ كونغ؟

185
00:12:46,231 --> 00:12:47,231
‫يا جاك،

186
00:12:47,265 --> 00:12:49,233
‫إنه طريق طويل جدًا
‫للاجتماع بخميرة الظن.

187
00:12:49,267 --> 00:12:51,735
‫إذا كانت هذه الأشياء خطيرة
‫كما يعتقد موساشي،

188
00:12:51,769 --> 00:12:54,305
‫لا أعتقد أن أمامنا خياراً، ميكي.

189
00:12:54,306 --> 00:12:55,806
‫صفارة إنذار بعيدة تصدح

190
00:12:55,841 --> 00:12:57,875
‫المساعد:
‫أنا آسف لإزعاجك، سيد Tanaka.

191
00:12:57,910 --> 00:13:00,545
‫لكنني، hmm، اكتشفت أن لدينا التزامات سابقة

192
00:13:00,579 --> 00:13:02,279
‫بالنسبة لمجموعة "أمنىبيوتكس".

193
00:13:02,314 --> 00:13:03,881
‫هل تفهم موقفنا؟

194
00:13:03,915 --> 00:13:05,449
‫إنهم حساب كبير.

195
00:13:05,450 --> 00:13:07,251
‫أفكار المساعد:
‫ماذا، هل نمت؟

196
00:13:07,286 --> 00:13:09,720
‫إنهم أكبر حساب لدينا.

197
00:13:09,755 --> 00:13:11,589
‫بحجم يمكن أن يسيطر علينا.

198
00:13:11,623 --> 00:13:13,024
‫وهذا ما سيفعلونه.

199
00:13:13,058 --> 00:13:15,092
‫سوف يُجبرونك على الابتعاد عن هذه الصناعة.

200
00:13:15,126 --> 00:13:17,327
‫تعلم، كان بإمكانك أن تستثمر في شركتنا.

201
00:13:17,362 --> 00:13:18,796
‫هناك ثروة يمكن جنيها

202
00:13:18,830 --> 00:13:21,398
‫بوساطة شخص يمتلك بعض المعلومات الخاصة.

203
00:13:23,035 --> 00:13:24,735
‫هل هناك خطب ما؟

204
00:13:24,736 --> 00:13:27,004
‫لا، لا شيء.

205
00:13:27,039 --> 00:13:28,039
‫على الإطلاق.

206
00:13:35,881 --> 00:13:37,881
‫مرحبًا.
‫مرحبًا، هل يمكنني مساعدتك؟

207
00:13:37,983 --> 00:13:39,850
‫جوني فينتورا.
‫اتصلت سابقًا.

208
00:13:39,918 --> 00:13:41,685
‫قلت إنك بحاجة إلى موعد.

209
00:13:41,719 --> 00:13:43,187
‫نعم، أعلم،
‫آسف.

210
00:13:43,221 --> 00:13:45,689
‫ولكن، هذا أمر مهم حقًا،

211
00:13:45,723 --> 00:13:47,124
‫ولم أستطع الانتظار.

212
00:13:47,158 --> 00:13:49,626
‫السيد تانكا لايزال مشغولاً.

213
00:13:49,660 --> 00:13:51,628
‫أنا بحاجة فقط إلى بعض من وقته.

214
00:13:51,662 --> 00:13:53,297
‫أنا آسف جدًا،

215
00:13:53,331 --> 00:13:55,266
‫لكن لا.

216
00:13:58,937 --> 00:14:00,737
‫مطلقًا لا.

217
00:14:05,978 --> 00:14:07,911
‫(يتنهد)

218
00:14:11,149 --> 00:14:13,084
‫مرحبًا!

219
00:14:16,321 --> 00:14:18,022
‫رن جرس الهاتف

220
00:14:18,056 --> 00:14:20,724
‫السكرتيرة:
‫مكالمة طوكيو الخاصة بك الآن قيد الانتقال، سيد تانكا.

221
00:14:22,761 --> 00:14:24,495
‫هذا من العم.

222
00:14:24,529 --> 00:14:25,796
‫مم.

223
00:14:28,267 --> 00:14:30,501
‫همم؟

224
00:14:30,535 --> 00:14:33,604
‫يا أبي، أود أن أسألك شيئًا.

225
00:14:33,605 --> 00:14:34,771
‫هاه.

226
00:14:34,773 --> 00:14:36,107
‫قد تكون مجموعة أومنبيوتكس

227
00:14:36,108 --> 00:14:37,942
‫تقوم بشراء موارد HDC.

228
00:14:37,976 --> 00:14:39,810
‫أمر سمعته بالصدفة.

229
00:14:39,844 --> 00:14:43,146
‫أتساءل إذا كان عليّ التصرف بناءً على ذلك.

230
00:14:43,148 --> 00:14:46,850
‫الحكيم يعرف متى يسمع

231
00:14:46,885 --> 00:14:49,920
‫ومتى يصمت.

232
00:14:53,659 --> 00:14:56,694
‫(انفصال الخط، وصوت الطنين في ساعة الاتصال)

233
00:15:03,635 --> 00:15:06,604
‫ديلان، إنه كوجي.

234
00:15:06,638 --> 00:15:09,607
‫اشترِ أكبر قدر ممكن من الـ HDC.

235
00:15:09,641 --> 00:15:11,041
‫وانشره في كل مكان

236
00:15:11,076 --> 00:15:12,910
‫حتى لا يعرفوا من أين يأتي.

237
00:15:12,944 --> 00:15:14,377
‫نعم، أعلم. ثق بي.

238
00:15:14,412 --> 00:15:16,046
‫هذه ليست معلومات محظورة.

239
00:15:16,081 --> 00:15:17,414
‫إنه حدس.

240
00:15:24,289 --> 00:15:27,023
‫(يضحك)

241
00:15:29,327 --> 00:15:31,228
‫ضحكة هذيانية

242
00:15:40,572 --> 00:15:42,439
‫رنين نغمة الرياح

243
00:15:44,609 --> 00:15:46,544
‫يا أبتِ؟

244
00:15:50,682 --> 00:15:52,383
‫كيف وصلت إلى هنا؟

245
00:15:52,417 --> 00:15:55,019
‫القرد أرسلك.

246
00:15:55,053 --> 00:15:56,553
‫ماذا تعني؟

247
00:15:57,555 --> 00:15:59,856
‫قدمت لكِ <i>غيري،</i>

248
00:15:59,891 --> 00:16:01,858
‫الطريق،

249
00:16:01,893 --> 00:16:03,961
‫لكنها طريق خطير.

250
00:16:03,995 --> 00:16:07,298
‫طريق يؤدي إلى قوة سماوية،

251
00:16:07,332 --> 00:16:10,467
‫والآخر إلى عذابات الجحيم.

252
00:16:20,812 --> 00:16:22,780
‫ما فائدة هذا؟

253
00:16:22,814 --> 00:16:24,749
‫لقد عصيت أوامري

254
00:16:24,783 --> 00:16:27,618
‫واستعملت بشكل خاطئ سلطات التمثال.

255
00:16:27,652 --> 00:16:31,322
‫الآن يجب عليك أن تفتدي نفسك بالـ"سيپوكو".

256
00:16:31,356 --> 00:16:33,090
‫هل تريد مني أن أقتل نفسي؟

257
00:16:33,124 --> 00:16:34,458
‫أنت تمزح بالتأكيد!

258
00:16:34,492 --> 00:16:36,761
‫يمكنك على الأقل أن تموت بشرف.

259
00:16:36,795 --> 00:16:37,961
‫انسَ الأمر!

260
00:16:37,996 --> 00:16:39,130
‫إذا لم تفعل،

261
00:16:39,164 --> 00:16:41,966
‫فإن موتك سيكون عذابًا شديدًا.

262
00:16:42,000 --> 00:16:44,534
‫أنت مجنون تمامًا!

263
00:16:46,505 --> 00:16:49,339
‫صرير قرد

264
00:16:49,441 --> 00:16:52,343
‫قرع الأجراس

265
00:16:54,145 --> 00:16:55,312
‫تصادم فوضوي وزئير

266
00:16:55,346 --> 00:16:56,513
‫همهمة مفاجئة

267
00:16:57,682 --> 00:17:02,353
‫هتافات وتصادمات صاخبة

268
00:17:02,387 --> 00:17:03,654
‫صرخات هلعة

269
00:17:06,357 --> 00:17:08,225
‫أنين مرير

270
00:17:09,594 --> 00:17:11,395
‫توقف التصادم والضوضاء

271
00:17:11,429 --> 00:17:13,697
‫أجراس الريح ترن

272
00:17:17,702 --> 00:17:19,937
‫انظر، لدي توصيل للسيد تانكا، حسنًا؟

273
00:17:19,971 --> 00:17:21,806
‫مهلا، لا يمكنك الدخول هناك!

274
00:17:21,840 --> 00:17:23,741
‫لدي توصيل، سيدتي. أرجوك، ارحمني، هل تسمعينني؟

275
00:17:23,775 --> 00:17:25,075
‫السيد تانكا، أنا آسف. السيد تانكا...

276
00:17:25,109 --> 00:17:27,077
‫لقد دفع طريقه ودخل هنا وانا...

277
00:17:29,714 --> 00:17:31,815
‫صفير غريب يمر بسرعة

278
00:17:33,751 --> 00:17:35,686
‫صرخات

279
00:17:35,720 --> 00:17:37,655
‫اتصل بالاسعاف.

280
00:17:54,339 --> 00:17:55,639
‫يا، عد إلى هنا!

281
00:17:55,673 --> 00:17:57,975
‫انتظر لحظة!

282
00:17:58,009 --> 00:17:59,609
‫مرحبًا. شركة تاكاكا.

283
00:17:59,644 --> 00:18:00,777
‫مرحبًا!
‫الطابق العلوي.

284
00:18:00,812 --> 00:18:02,679
‫إسرع!

285
00:18:11,822 --> 00:18:13,424
‫تنهد

286
00:18:17,028 --> 00:18:19,530
‫(أصوات مرور)
‫رجل:
<i>‫يا، تاكسي!</i>

287
00:18:20,899 --> 00:18:22,399
‫سيارات تمرّ

288
00:18:22,433 --> 00:18:24,701
‫خطوات متعجلة،
‫وصوت حديث مكتظ بالتداخل

289
00:18:26,537 --> 00:18:31,242
‫تاكاكا:
<i>‫هیتو، لقد حصلت على</i>
<i>‫قرد لاي seeing الشر.</i>

290
00:18:31,276 --> 00:18:35,045
‫يخفي عينيه
‫عن الإغراءات الشريرة

291
00:18:35,079 --> 00:18:36,480
‫التي تحوط به.

292
00:18:36,514 --> 00:18:38,749
‫لديك الكثير لتتعلمه
‫منه،

293
00:18:38,783 --> 00:18:42,185
‫لأنك أعمى
‫عن خداعك الخاص.

294
00:18:42,220 --> 00:18:45,222
‫الذين لا تستطيع استغلالهم،
‫تخدعهم،

295
00:18:45,256 --> 00:18:47,725
‫وهكذا تخدع نفسك.

296
00:18:47,759 --> 00:18:49,727
‫"يجب أن تصبح رجلاً صادقًا

297
00:18:49,761 --> 00:18:51,729
‫whose word is trusted.
‫Translation>
‫"الذي يُوثَق بكلامه.

298
00:18:51,763 --> 00:18:53,731
‫فقط عندها ستصبح رجلاً
‫ذو شرف."

299
00:18:53,765 --> 00:18:56,767
‫كيف تجرؤ على التشكيك في شرفي!

300
00:18:56,801 --> 00:18:58,936
‫لقد جعلتك ثريًا.

301
00:19:03,942 --> 00:19:07,178
‫(صوت دوار ميكانيكي)

302
00:19:07,212 --> 00:19:09,913
‫رنين الهاتف

303
00:19:14,085 --> 00:19:15,753
‫مرحبًا؟ جوني؟

304
00:19:15,787 --> 00:19:16,887
‫جاك، أين كنت؟

305
00:19:16,921 --> 00:19:18,922
‫كنت أحاول أن أراك ميشيكو تاناكا.

306
00:19:18,957 --> 00:19:20,724
‫إنها صعبة الوصول إليها مثل والدها.

307
00:19:20,759 --> 00:19:22,126
‫هل رأيت كوجي؟

308
00:19:22,160 --> 00:19:23,927
‫نعم.

309
00:19:23,962 --> 00:19:25,930
‫لم أتمكن من التحدث إليه. لقد مات.

310
00:19:25,964 --> 00:19:27,331
‫ماذا؟

311
00:19:27,365 --> 00:19:29,165
‫لقد توفي نتيجة نزيف دماغي.

312
00:19:29,200 --> 00:19:31,000
‫كنت هناك عندما عثروا عليه.

313
00:19:31,035 --> 00:19:32,303
‫نزيف دماغي؟

314
00:19:32,337 --> 00:19:34,271
‫نعم، هناك أكثر من ذلك، يا جاك.

315
00:19:34,305 --> 00:19:36,540
‫عندما ذهبت لرؤيته في مكتبه، لم يكن هناك.

316
00:19:36,574 --> 00:19:38,642
‫ثم سُودت الشاشة لمدة دقيقة ثم عاد—

317
00:19:38,677 --> 00:19:40,644
‫متوفى. هل رأيت التماثيل؟

318
00:19:40,678 --> 00:19:42,179
‫نعم، رأيت واحدة منها.

319
00:19:42,213 --> 00:19:44,181
‫وماذا؟ أين هو؟

320
00:19:44,215 --> 00:19:48,185
‫أخذها رجل ياباني مسن قبل أن أتمكن من إيقافه.

321
00:19:48,219 --> 00:19:49,219
‫حسنًا.

322
00:19:49,253 --> 00:19:50,253
‫كن حذرًا، جوني.

323
00:19:50,288 --> 00:19:51,388
‫وتابع الاتصال.

324
00:19:51,422 --> 00:19:52,356
‫هل سمعت شيئًا من ميكي؟

325
00:19:52,390 --> 00:19:53,691
‫لا، لكن الأمر...

326
00:19:53,725 --> 00:19:56,627
‫آه، بالكاد الساعة التاسعة صباحًا في هونغ كونغ

327
00:19:56,661 --> 00:19:58,963
‫إذن، يومها بالكاد بدأ.

328
00:19:58,997 --> 00:20:01,065
‫حسنًا. تمام.

329
00:20:01,099 --> 00:20:03,033
‫السيد تاناكا؟

330
00:20:03,067 --> 00:20:04,434
‫أنا ميكي فوستر.

331
00:20:04,469 --> 00:20:06,637
‫همس، قرأت صحيفة الصباح.

332
00:20:06,671 --> 00:20:08,605
‫أنا آسف بشأن أخيك.

333
00:20:09,774 --> 00:20:11,275
‫انتظر!

334
00:20:11,309 --> 00:20:12,843
‫أحتاج أن أسألك بعض الأسئلة.

335
00:20:12,877 --> 00:20:14,078
‫بخصوص ماذا؟

336
00:20:14,112 --> 00:20:15,812
‫وفاة كوجي.

337
00:20:17,582 --> 00:20:19,182
‫سيد تاناكا!

338
00:20:22,086 --> 00:20:24,521
‫السيد تاناكا، من فضلك.

339
00:20:24,556 --> 00:20:26,557
‫ربما أستطيع أن أساعد في فهم ما حدث.

340
00:20:26,591 --> 00:20:27,991
‫أعلم أنك رجل مشغول.

341
00:20:28,026 --> 00:20:30,260
‫لكنني قطعت مسافة طويلة جدًا لأتحدث معك.

342
00:20:30,294 --> 00:20:32,295
‫على الأقل أعطني لحظة من وقتك.

343
00:20:32,329 --> 00:20:33,797
‫إنه أمر هام جدًا.

344
00:20:33,831 --> 00:20:36,300
‫أحتاج إلى معرفة ما إذا كان والدك يملك أي تماثيل قرود.

345
00:20:38,569 --> 00:20:41,237
‫لا أعلم شيئًا عن أي قرود.

346
00:20:41,272 --> 00:20:42,740
‫أنا آسف. اعذرني.

347
00:20:42,774 --> 00:20:45,509
‫من فضلك، إذا تذكرت شيئًا، اتصل بي.

348
00:20:45,543 --> 00:20:48,011
‫يمكنك حتى ترك رسالة في فندقي، إذا رغبت.

349
00:20:48,046 --> 00:20:49,980
‫الرقم مكتوب على الخلف.

350
00:20:55,119 --> 00:20:57,054
‫تاكسي!

351
00:21:04,495 --> 00:21:08,031
‫هل وجدت الأصنام يا "مارشاك-سان"؟

352
00:21:08,066 --> 00:21:10,067
‫ليس بعد.

353
00:21:10,101 --> 00:21:12,269
‫لكنني وجدت شيئًا يتوجب عليك.

354
00:21:12,303 --> 00:21:14,004
‫ترجمته لي.

355
00:21:14,038 --> 00:21:15,939
‫همم.

356
00:21:15,973 --> 00:21:18,207
‫هذه قصة كيف جلبت القرود

357
00:21:18,242 --> 00:21:21,345
‫من العالم السفلي لمواجهة فضيلة الإنسان.

358
00:21:21,379 --> 00:21:23,213
‫مختمة بختم "تاكاتا".

359
00:21:23,247 --> 00:21:25,082
‫نعم.

360
00:21:25,116 --> 00:21:26,349
‫توفي ابنه، كوجي، الليلة الماضية.

361
00:21:26,383 --> 00:21:28,786
‫كنت أأمل أن تتمكن من إخباري السبب.

362
00:21:28,820 --> 00:21:32,623
‫قليلون من أحكموا فضائل الأصنام.

363
00:21:32,657 --> 00:21:35,592
‫الذين يفشلون يُعاقبون بالموت.

364
00:21:35,626 --> 00:21:37,027
‫كوجي؟

365
00:21:37,061 --> 00:21:40,464
‫الذين ينجحون يتجدّدون.

366
00:21:42,734 --> 00:21:46,603
‫ما الذي تقترحينه، نوع من الخلود؟

367
00:21:46,637 --> 00:21:49,672
‫يُقال أن جميع الناس يعيشون إلى الأبد.

368
00:21:49,707 --> 00:21:51,674
‫من خلال أبنائهم.

369
00:21:51,709 --> 00:21:53,743
‫عذرًا.

370
00:22:02,587 --> 00:22:05,322
‫صوت جرس الريح يرن بلطف.

371
00:22:05,356 --> 00:22:07,791
‫<يقولون إنه من العصر القديم،>

372
00:22:07,825 --> 00:22:10,794
‫<رجاءً خذ هذه الأدوية واستعملها.>

373
00:22:12,063 --> 00:22:14,798
‫<نظرًا لكونها تمثال قرود،>

374
00:22:14,832 --> 00:22:16,900
‫<يوجد شخص يبحث عن "هتوشي-سان".>

375
00:22:16,935 --> 00:22:18,168
‫ها؟

376
00:22:18,202 --> 00:22:20,671
‫<إنها امرأة شابة.>

377
00:22:20,705 --> 00:22:22,572
‫<سيبدأ قريبًا بفحوصات منازلهم.>

378
00:22:22,640 --> 00:22:23,673
‫نعم.

379
00:23:37,816 --> 00:23:39,549
‫عذرًا، سيد تاناكا.

380
00:23:39,583 --> 00:23:41,551
‫أنا من إدارة الجمارك في هونغ كونغ.

381
00:23:41,585 --> 00:23:42,719
‫ماذا تريد؟

382
00:23:42,753 --> 00:23:44,221
‫قليل من التعاون فقط.

383
00:23:44,255 --> 00:23:46,990
‫ما هذا بحق الجحيم؟

384
00:23:46,991 --> 00:23:48,591
‫استيراد العاج غير قانوني.

385
00:23:48,626 --> 00:23:51,094
‫ستذهب إلى السجن، يا سيد تاناكا.

386
00:23:51,129 --> 00:23:53,230
‫هذا ليس كما يبدو عليه.

387
00:23:53,231 --> 00:23:55,365
‫موظف الجمارك: أنا أرى بوضوح تام ما هو.

388
00:23:55,399 --> 00:23:58,268
‫نحن نعلم أنك تخفي العاج داخل البلاد لبيعه

389
00:23:58,336 --> 00:23:59,302
‫في السوق السوداء.

390
00:23:59,337 --> 00:24:00,537
‫لم نكن نعرف كيف.

391
00:24:03,775 --> 00:24:06,109
‫أخشى أن يكون هذا يوم حظك العاثر، يا سيد تاناكا.

392
00:24:06,211 --> 00:24:08,512
‫لو كنت مكانك، كنت سأتصل بمحامي.

393
00:24:10,148 --> 00:24:12,049
‫أقول لك،

394
00:24:12,083 --> 00:24:13,817
‫الأشياء ليست كما تبدو عليها.

395
00:24:15,186 --> 00:24:16,920
‫موظف الجمارك: لديك ما يكفي من العاج

396
00:24:16,955 --> 00:24:19,422
‫هنا قد يحكم عليك بالسجن حوالي عشر سنوات.

397
00:24:19,456 --> 00:24:21,457
‫ما هذا؟

398
00:24:26,431 --> 00:24:28,098
‫أنا، أنا آسف.

399
00:24:28,132 --> 00:24:29,899
‫رجاءً عذرًا لي.

400
00:24:58,897 --> 00:25:00,663
‫(ضحك مرتجف)

401
00:25:02,333 --> 00:25:05,968
‫(صدى الضحك يتردد ثم يتلاشى)

402
00:25:12,777 --> 00:25:15,078
‫الأب؟

403
00:25:15,113 --> 00:25:17,280
‫ما هذا؟

404
00:25:17,215 --> 00:25:21,484
‫موضع حكمك، هيتو.

405
00:25:23,821 --> 00:25:27,524
‫لقد أسأت استعمال القوى التي منحتك إياها التماثيل.

406
00:25:28,860 --> 00:25:32,563
‫تستمر في التلاعب بمن حولك.

407
00:25:32,597 --> 00:25:35,231
‫هل تعلم ماذا يمكن أن يفعل ذلك الشيء؟

408
00:25:36,534 --> 00:25:38,969
‫يمكننا أن نحصل على كل شيء حسب رغبتنا.

409
00:25:39,003 --> 00:25:40,036
‫لا!

410
00:25:47,411 --> 00:25:49,346
‫ما هذا؟

411
00:25:51,916 --> 00:25:55,852
‫فرصتك أن تموت بشرف.

412
00:25:59,457 --> 00:26:02,659
‫إذا كنت تحاول ترهيبي، لن ينجح ذلك.

413
00:26:02,693 --> 00:26:07,264
‫أنا مشغول جدًا لألعب ألعابًا مع رجل مسن يهودي.

414
00:26:07,298 --> 00:26:09,799
‫مت بشرف أو مت وأنت تتعذب بشدة.

415
00:26:47,038 --> 00:26:48,171
‫لا!

416
00:26:49,407 --> 00:26:50,707
‫اضطررت لرؤية أشياء

417
00:26:50,741 --> 00:26:53,409
‫طريقك طويل بما فيه الكفاية.

418
00:26:55,647 --> 00:26:58,681
‫(أجراس وطبول تدق وترتطم بشكل فوضوي)

419
00:27:03,588 --> 00:27:05,455
‫(صراخ)

420
00:27:20,104 --> 00:27:21,771
‫شهقة

421
00:27:32,583 --> 00:27:33,382
‫تنهد بصوت منخفض

422
00:27:37,655 --> 00:27:39,856
‫يصرخ

423
00:27:48,299 --> 00:27:49,899
‫رعد يتصاعد

424
00:27:49,934 --> 00:27:51,668
‫جاك:
<i>‫ميكي، هذا حقًا</i>
<i>‫لا معنى له.</i>

425
00:27:51,702 --> 00:27:53,436
‫هيا نراجع الأمر مرة أخرى.

426
00:27:53,471 --> 00:27:56,739
‫ميكي:
‫كان لديه قرد "لا تري الشر"
‫في مؤخرة شاحنته.

427
00:27:56,774 --> 00:28:00,610
‫انبعث من ذلك الضوء
‫وأزال الأشياء، uh، وجعلها تختفي.

428
00:28:00,645 --> 00:28:03,480
‫إذا كان يستخدم القرد،
‫لماذا كان ليتسبب في قتله؟

429
00:28:03,514 --> 00:28:05,014
‫لا أعلم.

430
00:28:05,049 --> 00:28:07,884
‫ربما لا يكون هذا أحد لعنة لويس.

431
00:28:07,918 --> 00:28:10,286
‫ربما يحدث شيء آخر.

432
00:28:10,321 --> 00:28:12,755
‫كأن شخصًا أو شيئًا ما
‫يقتل عائلة تاناكا.

433
00:28:12,790 --> 00:28:14,224
‫ذاك الرجل العجوز؟

434
00:28:14,258 --> 00:28:15,559
‫لا أعتقد ذلك حقًا.

435
00:28:15,593 --> 00:28:17,160
‫أعني،
‫إذا كان ذلك هو الشخص نفسه،

436
00:28:17,194 --> 00:28:18,662
‫الذي رآه جوني في نيويورك،

437
00:28:18,696 --> 00:28:21,097
‫ما كان ليكون في هونغ كونغ الآن، أليس كذلك؟

438
00:28:21,132 --> 00:28:23,199
‫ربما نقلته القرد إلى هنا.

439
00:28:23,233 --> 00:28:24,534
‫لا أعلم.

440
00:28:24,535 --> 00:28:26,769
‫ميكي،
‫خذ الرحلة القادمة إلى المنزل.

441
00:28:26,803 --> 00:28:28,938
‫سأطلب من جوني أن يوصلْكِ من المطار.

442
00:28:28,972 --> 00:28:30,507
‫يجب أن أرى ميشكو تاناكا.

443
00:28:30,541 --> 00:28:31,941
‫حسنًا، جاك، لكن كن حذرًا.

444
00:28:31,976 --> 00:28:33,710
‫لم تنتهِ الأمور بعد.

445
00:28:33,711 --> 00:28:34,877
‫إذا لم نوقفه قريبًا،

446
00:28:34,912 --> 00:28:36,979
‫لن يبقى أحد لننقذه.

447
00:28:36,981 --> 00:28:39,515
‫امرأة (عبر جهاز الاتصال):
‫سأحتفظ بمكالماتك
‫حتى وقت لاحق، الآنسة تاناكا.

448
00:28:39,550 --> 00:28:41,484
‫شكرًا لك.

449
00:28:54,932 --> 00:28:59,135
‫تاناكا:
<i>‫"ميشكو، لقد تم منحكِ</i>
<i>‫قرد الكلام-لا تشر،</i>

450
00:28:59,237 --> 00:29:02,738
<i>‫"تعلمي أن تتحدثي نيابة عن نفسك،</i>
<i>‫فقط من يجرؤ</i>

451
00:29:02,807 --> 00:29:05,242
<i>‫"فبشجاعة عظيمة يمكن للمسيطرة على</i>
<i>‫إمبراطوري.</i>

452
00:29:05,343 --> 00:29:08,645
‫ولكن اختاري كلماتك بعناية

453
00:29:08,679 --> 00:29:11,981
‫وتحدثي فقط بما تعرفينه في قلبك أنه حقيقة."

454
00:29:16,220 --> 00:29:18,120
‫(تبكي)

455
00:30:09,473 --> 00:30:13,209
‫جاك:
<T>‫واحد آخر من أبناء تاناكا</T>
<T>‫توفي الليلة الماضية.</T>

456
00:30:13,277 --> 00:30:15,778
‫عليك أن تساعدني قبل أن يموتوا جميعًا.

457
00:30:15,847 --> 00:30:17,847
‫=[همهمة]=

458
00:30:17,881 --> 00:30:19,916
‫لماذا لا تساعدني؟

459
00:30:22,987 --> 00:30:24,387
‫لا أستطيع.

460
00:30:24,421 --> 00:30:26,289
‫لماذا لا؟!

461
00:30:26,323 --> 00:30:28,691
‫لأنه ممنوع عليّ ذلك!

462
00:30:32,829 --> 00:30:34,763
‫تعال معي.

463
00:30:42,339 --> 00:30:44,708
<تي>‫/س</تي>

464
00:30:49,580 --> 00:30:52,181
‫سرق تاناكا التماثيل من المعبد

465
00:30:52,216 --> 00:30:54,584
‫لإله القرد في بورما.

466
00:30:54,618 --> 00:30:56,485
‫ماذا؟!

467
00:30:56,520 --> 00:30:59,823
‫أصبح قبيلة تاناكا غنية جدًا،

468
00:30:59,857 --> 00:31:02,158
‫ثم تعرضت لحوادث مأساوية

469
00:31:02,192 --> 00:31:05,261
‫التي قضت على الجيل القادم.

470
00:31:10,935 --> 00:31:12,735
‫متى حدث هذا؟

471
00:31:12,770 --> 00:31:15,772
‫في المرة الأولى، قبل ستمائة سنة.

472
00:31:17,507 --> 00:31:19,776
‫بعد هذه الوفيات،

473
00:31:19,810 --> 00:31:22,112
‫يعاد إحياء الأسرة.

474
00:31:22,146 --> 00:31:26,783
‫لكن دائمًا، يكون رب الأسرة هو نفس الرجل.

475
00:31:27,818 --> 00:31:30,853
‫تاناكا.

476
00:31:30,888 --> 00:31:33,423
‫القردة تسمح له
‫بالاستمرار في العيش

477
00:31:33,457 --> 00:31:37,160
‫لو فقط يضحّي بعائلته
‫لهم.

478
00:31:37,194 --> 00:31:38,227
‫كيف تعرف هذا؟

479
00:31:42,433 --> 00:31:45,535
‫كنت أحد آخر
‫السوميو الحقيقيين،

480
00:31:45,569 --> 00:31:48,605
‫قاتل كان من المفترض أن يقتل تاناكا

481
00:31:48,639 --> 00:31:51,841
‫وإعادتها إلى المعبد.

482
00:31:51,875 --> 00:31:54,009
‫ماذا حدث؟

483
00:31:54,845 --> 00:31:58,014
‫وقعت في حب ابنته.

484
00:32:00,751 --> 00:32:02,151
<i>‫عندما قتلها،</i>

485
00:32:02,185 --> 00:32:05,855
<i>‫ارتكبت</i> الشينجو،

486
00:32:05,889 --> 00:32:08,157
<i>‫انتحار العاشقين.</i>

487
00:32:16,100 --> 00:32:18,401
‫حتى ذلك

488
00:32:18,435 --> 00:32:20,569
‫لم أتمكن من القيام بذلك بشكل صحيح.

489
00:32:22,639 --> 00:32:25,274
‫الآن يجب أن أعيش حياة متواضعة من العار

490
00:32:25,308 --> 00:32:27,576
‫وقبول هزيمتي.

491
00:32:27,611 --> 00:32:31,814
‫موساشي، أحتاج فقط لمعرفة ما يفعله القرود،

492
00:32:31,849 --> 00:32:33,482
‫كيف يعملون.

493
00:32:33,517 --> 00:32:35,452
‫أنا مقيد بشرفي

494
00:32:35,486 --> 00:32:37,753
‫لقبول ما حدث.

495
00:32:37,788 --> 00:32:39,489
‫ولكن هذه فرصتك لتصحيح الأمور.

496
00:32:39,523 --> 00:32:44,093
‫فقط الآلهة تمنحنا فرصًا ثانية.

497
00:32:44,127 --> 00:32:46,195
‫ربما لهذا السبب هم

498
00:32:46,229 --> 00:32:48,865
‫أنقذوا حياتك عندما حاولت أن تقتل نفسك.

499
00:32:48,899 --> 00:32:51,167
‫ألا تمانع أن يكون لديك المزيد من الدم على يديك؟

500
00:33:05,449 --> 00:33:07,884
‫RECEPTIONIST:
<i>‫Mr. Marshak, Miss Tanaka</i>
<i>‫will see you in a moment.</i>

501
00:33:07,918 --> 00:33:09,052
<i>‫Please have a seat.</i>

502
00:33:09,086 --> 00:33:10,220
<i>‫JACK:</i>
<i>‫Thank you.</i>

503
00:33:15,326 --> 00:33:19,028
‫(door creaks open)

504
00:33:20,431 --> 00:33:22,699
‫(clears throat)

505
00:33:22,733 --> 00:33:24,734
‫Ah, you asked
‫to see me?

506
00:33:24,768 --> 00:33:26,503
‫Ah, yes. Please, sit down.

507
00:33:29,873 --> 00:33:32,174
‫I've been told

508
00:33:32,209 --> 00:33:34,644
‫that you've missed almost
‫30 days of work this year.

509
00:33:34,678 --> 00:33:36,679
‫(sighs)
‫I know. I'm, I'm sorry.

510
00:33:36,714 --> 00:33:39,448
‫I've, I've got
‫some family problems.

511
00:33:39,482 --> 00:33:42,518
‫Is there anything
‫we can do to help?

512
00:33:42,552 --> 00:33:44,787
‫Thanks but, uh,
‫I don't think so.

513
00:33:44,822 --> 00:33:49,058
‫My wife and I are going
‫through some rough times. Uh...

514
00:33:49,092 --> 00:33:51,360
‫Things are getting better.

515
00:33:51,394 --> 00:33:53,629
‫We've been trying hard
‫to work things out.
‫(statue laughs)

516
00:33:53,663 --> 00:33:55,331
‫It's, it's nobody's
‫fault really...

517
00:33:55,365 --> 00:33:57,100
‫MONKEY:
<i>‫He's got a mistress.</i>

518
00:33:57,134 --> 00:33:59,535
<i>‫That's the problem.</i>

519
00:33:59,570 --> 00:34:00,936
<i>‫He cheats on his wife.</i>

520
00:34:01,972 --> 00:34:03,372
‫يكذب عليها.

521
00:34:03,407 --> 00:34:06,209
‫هو يفعل الشيء نفسه لك.

522
00:34:06,243 --> 00:34:09,645
‫إنه الكذاب!

523
00:34:09,713 --> 00:34:10,914
‫لكنني آسف.

524
00:34:10,948 --> 00:34:13,382
‫سأعوض ذلك في وقت إضافي إذا رغبت في ذلك.

525
00:34:13,417 --> 00:34:15,384
‫اتْرُكْه يرحل!

526
00:34:15,418 --> 00:34:17,720
‫هو عبء على الفريق.

527
00:34:17,721 --> 00:34:20,856
‫حسنًا، سنجد حلاً.

528
00:34:20,858 --> 00:34:22,625
‫آمل أن تتحسن أمورك.

529
00:34:22,626 --> 00:34:24,227
‫شكرًا، آنسة تانكا.

530
00:34:24,261 --> 00:34:26,862
‫أُقدّر تفهمك.

531
00:34:26,896 --> 00:34:28,498
‫لقد أخبرتك أن تتركه يرحل!

532
00:34:28,532 --> 00:34:31,467
‫تخلص منه قبل فوات الأوان!

533
00:34:31,501 --> 00:34:32,868
‫قل ما تريد.

534
00:34:32,903 --> 00:34:34,904
‫لن أستخدم قواك أبدًا.

535
00:34:34,939 --> 00:34:37,673
‫ضحك شرير

536
00:34:37,707 --> 00:34:41,210
‫صرخة مرعبة

537
00:35:17,180 --> 00:35:20,316
‫أنا فخور بك يا ميشكو.

538
00:35:20,350 --> 00:35:24,720
‫أنت وحدك أثبتَ أن لديك شرفًا.

539
00:35:24,754 --> 00:35:29,358
‫لقد انتظرتُ وقتًا طويلاً لطفل مثلك.

540
00:35:29,360 --> 00:35:31,627
‫شكرًا يا أبي.

541
00:35:31,662 --> 00:35:34,296
‫لأنك لم تسئ استخدام سحرهم،

542
00:35:34,331 --> 00:35:36,065
‫لقد أتقنتَ فن القرود.

543
00:35:36,100 --> 00:35:39,969
‫الآن سيخدمونك، ويمكنني أن أستمر،

544
00:35:40,004 --> 00:35:42,038
‫وأنا أعلم أن إمبراطوري

545
00:35:42,072 --> 00:35:45,774
‫سيقودها بالحكمة والأمانة.

546
00:35:52,683 --> 00:35:55,451
‫ما هذا؟

547
00:35:55,486 --> 00:35:57,753
‫عليك أن تقتلني الآن،

548
00:35:57,787 --> 00:36:00,189
‫كما يجب أن تعد بأن تقتل أطفالك نفسك،

549
00:36:00,224 --> 00:36:02,125
‫عندما يهونون شرفك.

550
00:36:02,159 --> 00:36:04,027
‫لا! عليك أن تفعل!

551
00:36:04,061 --> 00:36:06,462
‫عليك أن تتولى من بعدي.

552
00:36:06,496 --> 00:36:08,331
‫إذا أردت أن أرتاح في سلام،

553
00:36:08,365 --> 00:36:10,833
‫عليك أن ترسلني إلى حياتي التالية.

554
00:36:10,867 --> 00:36:13,102
‫وتلتزم بقوى الصنم.

555
00:36:16,373 --> 00:36:18,374
‫إنه الطريقة الوحيدة.

556
00:36:22,479 --> 00:36:24,247
‫أرني شجاعتك.

557
00:36:28,619 --> 00:36:30,086
‫لا أستطيع.

558
00:36:30,120 --> 00:36:31,921
‫عليك أن تفعل!

559
00:36:44,768 --> 00:36:46,736
‫(يضرب السيف في جسده)

560
00:36:50,374 --> 00:36:52,174
‫لا!

561
00:36:53,377 --> 00:36:54,978
‫(تبكي بصمت)

562
00:36:55,012 --> 00:36:58,748
‫أنا آسف، يا أبي.

563
00:36:58,782 --> 00:37:00,583
‫لا...

564
00:37:00,617 --> 00:37:02,151
‫(تبكي بصمت)

565
00:38:00,577 --> 00:38:01,977
‫يفتح الباب بصوت يصدر صريرًا

566
00:38:46,023 --> 00:38:47,190
‫ماذا تريد؟

567
00:38:47,224 --> 00:38:49,091
‫تمثال القرد.

568
00:38:49,126 --> 00:38:51,860
‫عذرًا، لا أعرف عما تتحدث.

569
00:38:51,929 --> 00:38:53,829
‫هذا أمر مؤسف.

570
00:39:06,209 --> 00:39:07,709
‫جوني:
‫جاك؟

571
00:39:07,744 --> 00:39:09,078
‫جاك؟!

572
00:39:12,950 --> 00:39:14,283
‫هل هناك شيء؟

573
00:39:14,317 --> 00:39:15,584
‫لا.

574
00:39:15,619 --> 00:39:18,121
‫ماذا تعتقد أن حدث؟

575
00:39:18,155 --> 00:39:21,390
‫ميكي، لقد سبقتنا شخص ما إلى المنزل.

576
00:39:23,160 --> 00:39:24,593
‫ما الأمر؟

577
00:39:24,628 --> 00:39:27,196
‫تاناكا لديه جاك.

578
00:39:27,231 --> 00:39:29,799
‫يريده أن يتنازل عنه مقابل التمثال.

579
00:39:29,833 --> 00:39:31,300
‫أين؟

580
00:39:31,334 --> 00:39:33,602
‫لا يذكر.

581
00:39:33,637 --> 00:39:36,538
‫إذا كان جاك يملك التمثال،

582
00:39:36,573 --> 00:39:38,207
‫لكان وضعه في الخزنة.

583
00:39:38,242 --> 00:39:40,276
‫هيا بنا!

584
00:39:46,315 --> 00:39:47,750
‫ها هو، ميكي!

585
00:39:47,784 --> 00:39:49,151
‫ها هو.

586
00:39:49,185 --> 00:39:50,920
‫تمامًا مثل الذي كان مع هيتو.

587
00:39:50,954 --> 00:39:52,220
‫كوجي أيضًا.

588
00:39:52,255 --> 00:39:53,556
‫وما الخطوة بعد ذلك؟

589
00:39:53,590 --> 00:39:56,425
‫اختفى الأخوان قبل أن يُقتلا.

590
00:39:56,459 --> 00:39:59,695
‫هذه الأشياء ربما تُنقلهما إلى تاناكا.

591
00:39:59,729 --> 00:40:01,530
‫هذا لا يستطيع فعله من هنا.

592
00:40:01,565 --> 00:40:03,599
‫مهلاً، أنت تعلم أن هذه فخ.

593
00:40:03,633 --> 00:40:05,801
‫أنا أيضًا أعلم أنها فرصتنا الوحيدة!

594
00:40:05,835 --> 00:40:07,102
‫نعم.

595
00:40:10,073 --> 00:40:11,774
‫ميكي، علينا أن نبحث عن حل.

596
00:40:11,808 --> 00:40:13,709
‫إذا استطاع تاناكا جمع كل الأيقونات،

597
00:40:13,743 --> 00:40:16,278
‫فمن يدري ماذا يمكنه أن يفعل.

598
00:40:21,452 --> 00:40:22,984
‫مرشابسان؟

599
00:40:25,422 --> 00:40:27,156
‫لقد تم اختطافه.

600
00:40:30,093 --> 00:40:31,794
‫على يد تاناكا؟

601
00:40:32,696 --> 00:40:34,096
‫ماذا تريد؟

602
00:40:34,131 --> 00:40:37,833
‫أتيت هنا لمساعدته في استعادة الأيقونات.

603
00:40:37,868 --> 00:40:40,303
‫لدينا واحد فقط، ونحتاجه لنبادله بحياة جاك.

604
00:40:40,337 --> 00:40:41,637
‫أين?

605
00:40:41,705 --> 00:40:43,239
‫نحن لا نعلم. ربما شخص ما

606
00:40:43,340 --> 00:40:45,942
‫سيتصل، أو ربما... (ضحك القرد بصوت عالٍ)

607
00:40:45,976 --> 00:40:49,545
‫(ضحك مخيف مستمر)

608
00:40:55,885 --> 00:40:57,152
‫(همسة غريبة تصدر)

609
00:41:00,090 --> 00:41:01,790
‫أين نحن بحق الجحيم؟

610
00:41:01,824 --> 00:41:03,325
‫طوكيو.

611
00:41:03,360 --> 00:41:05,026
‫موقع تاناكا.

612
00:41:05,061 --> 00:41:07,062
‫طوكيو؟ هس!

613
00:41:18,175 --> 00:41:20,943
‫(قرقعة)

614
00:41:20,978 --> 00:41:23,645
‫ميكي:
‫جاك!

615
00:41:23,680 --> 00:41:25,080
‫ميكي!

616
00:41:27,851 --> 00:41:29,151
‫أعطني الأوثان.

617
00:41:29,186 --> 00:41:30,986
‫افكه أولاً.

618
00:41:31,054 --> 00:41:32,154
‫لا!

619
00:41:32,189 --> 00:41:34,623
‫نلعب وفقًا لقواعدي هنا.

620
00:41:34,691 --> 00:41:36,358
‫الأوثان!
‫مستحيل.

621
00:41:37,127 --> 00:41:37,793
‫انتظر!

622
00:41:37,895 --> 00:41:39,428
‫ميكي، لا تعطه إياه.

623
00:41:39,462 --> 00:41:42,031
‫لا يملك قوة الشر
‫بدون الثلاثة جميعًا.

624
00:41:42,065 --> 00:41:43,565
‫إنهم ليسوا أشرارًا.

625
00:41:43,634 --> 00:41:47,069
‫إنهم التوازن المتناغم
‫لكل الأشياء!

626
00:41:48,271 --> 00:41:49,338
‫توقف!

627
00:41:49,306 --> 00:41:50,172
‫(أصوات أنين، تصادم السيوف)

628
00:41:50,240 --> 00:41:52,007
‫(ميكي يئن)

629
00:42:02,219 --> 00:42:03,852
‫من أنت؟

630
00:42:03,921 --> 00:42:07,556
‫أنت لا تتذكر؟

631
00:42:07,590 --> 00:42:10,159
‫حبّي لابنتك منعي من قتلك مرة من قبل.

632
00:42:12,529 --> 00:42:14,864
‫لكن ليس هذه المرة.

633
00:42:14,865 --> 00:42:17,099
‫يا موساشي!

634
00:42:19,136 --> 00:42:20,235
‫صرير، تصادم السيوف

635
00:42:24,207 --> 00:42:25,541
‫صرير، رنين السيوف

636
00:42:25,609 --> 00:42:28,010
‫صيحة عالية

637
00:42:28,078 --> 00:42:29,278
‫يا موساشي!

638
00:42:34,084 --> 00:42:35,751
‫انتهى الأمر، يا موساشي.

639
00:42:35,852 --> 00:42:38,954
‫لا تدعني أقتلك.

640
00:42:43,226 --> 00:42:45,027
‫رنين السيوف

641
00:42:44,962 --> 00:42:48,363
‫صدور صوت الجهد، تنهيدات

642
00:42:49,333 --> 00:42:52,134
‫أهات من الألم أو التعب

643
00:42:55,038 --> 00:42:58,307
‫تمعّق من الألم

644
00:43:03,613 --> 00:43:06,382
‫ساموراي يقتل

645
00:43:06,416 --> 00:43:08,884
‫رجل غير مسلح لا يملك شرفاً.

646
00:43:08,919 --> 00:43:11,687
‫(ضحك القرود)
‫تاناكا: لقد خدعني!

647
00:43:11,722 --> 00:43:13,288
‫لا!

648
00:43:13,323 --> 00:43:15,257
‫لقد خدعني!

649
00:43:15,292 --> 00:43:16,926
‫لا! لا!

650
00:43:16,960 --> 00:43:19,995
‫(صوت تصادمي/x مرتفع، تماثيل القرود تضحك)

651
00:43:21,398 --> 00:43:22,765
‫(يضحك)

652
00:43:22,799 --> 00:43:23,999
‫لقد خدعني!

653
00:43:24,034 --> 00:43:25,534
‫جاك:
‫جونّي، التماثيل!

654
00:43:27,137 --> 00:43:28,804
‫(ضحك)

655
00:43:32,409 --> 00:43:34,810
‫لم أُدنّس شرفي!

656
00:43:34,844 --> 00:43:37,679
‫لا! لا!

657
00:43:37,748 --> 00:43:40,716
‫(ضربات وصخب عالي)

658
00:43:40,751 --> 00:43:42,384
‫(يصيح)

659
00:43:43,353 --> 00:43:44,853
‫(هدير)

660
00:43:44,921 --> 00:43:47,689
‫لا!

661
00:43:47,724 --> 00:43:51,727
‫(ضوضاء تصادمية عالية، صراخ)

662
00:43:51,895 --> 00:43:53,228
‫همهمة النار تت crackling

663
00:43:53,230 --> 00:43:56,398
‫لا، لا...!

664
00:43:56,432 --> 00:43:58,400
‫نواح متألم ومرير

665
00:44:00,403 --> 00:44:02,038
‫(هدير)

666
00:44:15,085 --> 00:44:16,852
‫حسنًا، انتهى الأمر.

667
00:44:16,886 --> 00:44:18,387
‫سأذهب إلى مدرسة الكندو

668
00:44:18,422 --> 00:44:20,356
‫وأحضّر مجموعة الشاي الخاصة بموشاشي.

669
00:44:20,357 --> 00:44:22,024
‫هل أنت بخير؟

670
00:44:22,059 --> 00:44:24,960
‫ضحى بحياته من أجل إنقاذنا.

671
00:44:24,994 --> 00:44:26,695
‫لذا، مات وهو يملك الشرف.

672
00:44:26,730 --> 00:44:28,431
‫ما لا أستطيع فهمه

673
00:44:28,465 --> 00:44:31,333
‫هو لماذا استمر تانكا في قتل عائلته.

674
00:44:31,367 --> 00:44:33,368
‫ما منحتّه القردة له لا يمكن أن يُعادل ذلك.

675
00:44:33,403 --> 00:44:35,170
‫لم يكن باستطاعته أن يربح.

676
00:44:35,238 --> 00:44:37,106
‫حسنًا، إذن، ربما
‫هذه هي الطبيعة الحقيقية

677
00:44:37,140 --> 00:44:39,108
‫اللعنة على أي حال.

678
00:44:39,142 --> 00:44:41,444
‫نعم.

