1
00:00:01,567 --> 00:00:02,601
‫الجمهور (يهلل):
‫مت، يا فليتشر، مت!

2
00:00:02,668 --> 00:00:04,036
‫امرأة: اقتله!
‫اقتل القذر!

3
00:00:04,103 --> 00:00:07,672
‫مت، يا فليتشر، مت!
‫مت، يا فليتشر، مت!

4
00:00:07,739 --> 00:00:10,275
‫خنقه بالغاز! خنقه بالغاز! خنقه بالغاز!

5
00:00:10,342 --> 00:00:12,143
‫خنقه بالغاز! خنقه بالغاز!

6
00:00:12,211 --> 00:00:14,145
‫خنقه بالغاز! خنقه بالغاز! خنقه بالغاز!

7
00:00:14,213 --> 00:00:18,483
‫انتهى الوقت يا صاحبي.
‫انتهى الوقت يا صاحبي.

8
00:00:18,551 --> 00:00:19,550
‫انتهى الوقت يا صاحبي...

9
00:00:19,618 --> 00:00:21,219
‫إنه أجواء مهرجان

10
00:00:21,287 --> 00:00:23,721
‫بينما ننتظر تنفيذ حكم الإعدام
‫على Clint Fletcher.

11
00:00:24,590 --> 00:00:26,424
‫كلينت فليتشر،

12
00:00:26,492 --> 00:00:28,726
‫المعروف أكثر باسم "حلاق جبال الروكي"،

13
00:00:28,794 --> 00:00:31,762
‫هو من يُنسب إليه قتل 16 امرأة شابة.

14
00:00:31,830 --> 00:00:34,766
‫اعترف بقتل الـ 16 جميعهم، وتُنقل عنه قوله،

15
00:00:34,834 --> 00:00:37,068
‫ندمه الوحيد...
‫هل تعتقد أن الحاكم سوف يعفو عنه؟

16
00:00:37,135 --> 00:00:39,670
‫أعني، لا زال هناك وقت.

17
00:00:39,738 --> 00:00:42,140
‫كلينت فليتشر قتل 18 امرأة.

18
00:00:42,207 --> 00:00:44,375
‫هو يستحق الموت.

19
00:00:44,443 --> 00:00:46,578
‫لا، هو قتل فقط 16 امرأة.

20
00:00:46,645 --> 00:00:48,180
‫ثمانية عشر.

21
00:00:48,247 --> 00:00:50,415
‫لا زال هناك جثتان لم يجدوهما بعد.

22
00:00:50,483 --> 00:00:51,516
‫كيف تعرف ذلك؟

23
00:00:51,583 --> 00:00:52,517
‫قال لي ذلك.

24
00:00:52,618 --> 00:00:54,486
‫الحارس:
‫يمكنك رؤية السجين الآن، سيد دينت.

25
00:00:56,222 --> 00:00:58,823
‫أليكس دينت، مؤلف سيرة الجريمة؟

26
00:00:58,891 --> 00:01:01,259
‫حسنًا، كيف حصلت على حصرية؟

27
00:01:01,326 --> 00:01:03,494
‫ساعدت في القبض عليه.

28
00:01:03,562 --> 00:01:04,696
‫الجمهور (الهتاف):
‫اقتله، يا فليتشر، اقتله!

29
00:01:04,764 --> 00:01:07,065
‫اقتله، يا فليتشر، اقتله!

30
00:01:07,133 --> 00:01:10,568
‫اقتله، يا فليتشر، اقتله!
‫اقتله، يا فليتشر، اقتله!

31
00:01:16,576 --> 00:01:18,510
‫لديك دقيقتان.

32
00:01:43,903 --> 00:01:45,904
‫يوم الحساب، يا كليانت.

33
00:01:45,972 --> 00:01:48,607
‫هل لديك كلمات أخيرة للأجيال القادمة؟

34
00:01:48,674 --> 00:01:50,876
‫(يتمتم بصوت عالٍ)

35
00:01:55,915 --> 00:01:57,649
‫لا ذنب؟

36
00:01:59,318 --> 00:02:00,618
‫لا ندم؟

37
00:02:02,321 --> 00:02:04,722
‫(يسبح): اقتل، فلشتر، اقتل!

38
00:02:04,790 --> 00:02:06,457
‫اقتل، فلشتر، اقــتل! اقــتل!

39
00:02:10,862 --> 00:02:11,395
‫(يتمتم بصوت عالٍ)

40
00:02:15,567 --> 00:02:17,836
‫(صوت مائع ينسكب)

41
00:02:32,451 --> 00:02:33,785
‫أين أنا؟

42
00:02:35,688 --> 00:02:37,488
‫السجن الحكومي. غرفة الإعدام.

43
00:02:37,556 --> 00:02:39,224
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟

44
00:02:39,292 --> 00:02:40,891
‫أنت على وشك تنفيذ الإعدام بك.

45
00:02:40,959 --> 00:02:41,526
‫ماذا؟!

46
00:02:43,462 --> 00:02:45,196
‫دانت:
‫حارس.

47
00:02:49,001 --> 00:02:50,668
‫فليتشر:
‫لا!

48
00:02:50,736 --> 00:02:52,804
‫وقعت خطأ!

49
00:02:52,872 --> 00:02:54,739
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟

50
00:02:58,844 --> 00:03:02,581
‫انتهى الوقت، يا صاح!

51
00:03:02,648 --> 00:03:03,681
‫انتهى الوقت، يا صاح!

52
00:03:03,749 --> 00:03:05,950
‫لا! رجاءً!

53
00:03:06,018 --> 00:03:07,719
‫انتظر!

54
00:03:09,422 --> 00:03:12,557
‫ساعدني أحدكم!

55
00:03:12,625 --> 00:03:14,158
‫...جميع الطالبات الجذابات

56
00:03:14,226 --> 00:03:16,261
‫التقى فكشر في حرم جامعي محلي...

57
00:03:16,328 --> 00:03:17,495
‫(الجمهور يصرخ بصراخ)

58
00:03:17,562 --> 00:03:19,430
‫(القس يقرأ بشكل غير واضح)
‫لا، لا!

59
00:03:19,498 --> 00:03:21,499
‫أين زوجتي?!

60
00:03:21,500 --> 00:03:23,668
‫أريد أن أرى زوجتي.

61
00:03:23,735 --> 00:03:25,836
‫لم أفعل شيئًا.

62
00:03:25,904 --> 00:03:27,905
‫لا!

63
00:03:27,973 --> 00:03:30,374
‫أنا بريء!

64
00:03:30,442 --> 00:03:32,543
‫ساعدني!

65
00:03:32,611 --> 00:03:34,178
‫(فكشر يبكي ويبكي)

66
00:03:36,549 --> 00:03:37,949
‫حكمه الإرهابي في المنطقة

67
00:03:38,016 --> 00:03:39,650
‫استمر لمدة عامين.

68
00:03:42,054 --> 00:03:43,821
‫(يستمر بالبكاء)

69
00:03:45,391 --> 00:03:46,724
‫توقف!

70
00:03:46,792 --> 00:03:48,426
‫رجاءً!

71
00:03:48,493 --> 00:03:49,327
‫...تم القبض عليه بمساعدة

72
00:03:49,395 --> 00:03:52,163
‫من قبل مؤلف السيرة الذاتية للجريمة المشهور
‫أليكس دنت.

73
00:03:52,230 --> 00:03:53,531
‫رجاءً!

74
00:03:53,599 --> 00:03:56,233
‫رجاءً، أخبرني ماذا فعلت!

75
00:04:01,673 --> 00:04:06,844
‫(يلهث)

76
00:04:06,912 --> 00:04:07,712
‫(تصفيق وتشجيع)

77
00:04:07,780 --> 00:04:09,947
‫الجمهور:
‫خنقوه بالغاز! خنقوه بالغاز!

78
00:04:13,985 --> 00:04:15,286
‫(يبكي)

79
00:04:17,189 --> 00:04:18,723
‫اخنقوه بالغاز! اخنقوه بالغاز!

80
00:04:22,962 --> 00:04:25,696
‫فليتشر (يبكي):
‫لا!

81
00:04:29,101 --> 00:04:31,335
‫(يبكي):
‫رجاءً!

82
00:04:31,403 --> 00:04:33,838
‫أنا بريء. أنا...

83
00:04:42,581 --> 00:04:44,582
‫اخنقوه بالغاز! اخنقوه بالغاز!

84
00:04:44,649 --> 00:04:45,884
‫(يلهث)

85
00:05:05,237 --> 00:05:07,171
‫(يتنهد)

86
00:05:09,742 --> 00:05:11,342
‫(صفارة إنذار بعيدة تصرخ)

87
00:05:11,410 --> 00:05:13,277
‫هل أنت بخير، يا أبي؟

88
00:05:13,345 --> 00:05:15,813
‫يؤلمني أن أرى حياة تُأخذ عن عمد.

89
00:05:15,881 --> 00:05:17,848
‫ألا تظن أنه كان يستحق أن يُعدم؟

90
00:05:17,916 --> 00:05:19,850
‫أظن أن شرًا عظيمًا قد غادر العالم.

91
00:05:19,918 --> 00:05:21,686
‫لا أدري.

92
00:05:21,754 --> 00:05:23,854
‫أعتقد أن الشر لم يغادر سوى رأس فليتشر.

93
00:05:23,922 --> 00:05:25,523
‫وانتقل إلى شخص آخر.

94
00:05:25,591 --> 00:05:27,258
‫الشر مرض.

95
00:05:27,326 --> 00:05:29,260
‫ربما أنت على حق.

96
00:05:29,328 --> 00:05:31,262
‫تصبح على خير، يا سيد دنت.

97
00:05:36,235 --> 00:05:40,471
‫يا أبي، لا تظن أن هذه الإدانة حلت شيئًا، أليس كذلك؟

98
00:05:40,539 --> 00:05:43,507
‫يا أبي، أود مناقشة الأمر معك أكثر.

99
00:05:43,575 --> 00:05:46,510
‫حسنًا، سأعطيك بطاقتي.

100
00:05:54,487 --> 00:05:56,521
‫(يصطدم بالماء)

101
00:05:59,758 --> 00:06:01,459
‫(يتنهد)

102
00:06:03,795 --> 00:06:04,829
‫يا أبي؟

103
00:06:04,897 --> 00:06:07,031
‫يا أبي، هل أنت بخير؟

104
00:06:07,099 --> 00:06:10,067
‫نعم، أنا بخير، شكرًا لك.

105
00:06:10,135 --> 00:06:11,135
‫اذهب إلى المنزل واحصل على بعض النوم.

106
00:06:11,202 --> 00:06:13,237
‫ستشعر أنك رجلاً جديدًا في الصباح.

107
00:06:13,304 --> 00:06:15,873
‫نعم.

108
00:06:15,941 --> 00:06:17,708
‫(تشغيل الاشتعال)

109
00:06:25,250 --> 00:06:27,185
‫سيكون أكثر من رجل جديد.

110
00:06:27,252 --> 00:06:29,187
‫سيكون من أكثر الكتب مبيعًا.

111
00:06:32,524 --> 00:06:34,992
‫(الرعد يضرب)

112
00:06:50,141 --> 00:06:51,075
‫(تشغيل الفونوغراف)

113
00:06:51,142 --> 00:06:54,211
‫(يعزف موسيقى الجاز البطيئة)

114
00:07:00,385 --> 00:07:02,653
‫صرير ميكانيكي

115
00:07:07,425 --> 00:07:10,394
‫رنين الأجراس

116
00:07:12,097 --> 00:07:14,031
‫عاصفة رعدية

117
00:07:25,644 --> 00:07:26,744
‫جاك؟

118
00:07:26,812 --> 00:07:28,012
‫مرحبًا، جوني.

119
00:07:28,079 --> 00:07:30,081
‫مِكي:
‫مرحبًا، جوني.
‫مرحبًا.

120
00:07:30,148 --> 00:07:32,050
‫هل أنت جاهز للذهاب؟

121
00:07:32,117 --> 00:07:33,217
‫انت في الوقت المناسب.

122
00:07:33,285 --> 00:07:34,919
‫سأكون معك
‫في لحظة.
‫حسنًا.

123
00:07:34,987 --> 00:07:36,387
‫مِكي:
‫إلى أين تذهبون؟

124
00:07:36,455 --> 00:07:39,157
‫أليكس دنت يُلقي محاضرة
‫في فندق بوييهت.

125
00:07:39,225 --> 00:07:40,558
‫هل تريد الذهاب؟

126
00:07:40,626 --> 00:07:41,925
‫لا أعرف.

127
00:07:41,993 --> 00:07:43,794
‫قد يكون ممتعًا،
‫مِكي.

128
00:07:43,862 --> 00:07:45,396
‫هو الكاتب الأكثر مبيعًا
‫لهذا الكتاب

129
00:07:45,463 --> 00:07:47,098
‫عن حلاق جبل روكي.

130
00:07:47,165 --> 00:07:49,533
‫القتلة المتسلسلون ليسوا حقًا
‫ما أعتقد أنه قراءة جيدة.

131
00:07:49,601 --> 00:07:51,135
‫أوه لا، هذا الرجل
‫رائع.

132
00:07:51,203 --> 00:07:52,336
‫عندما يكتب، يجعلك تشعر

133
00:07:52,404 --> 00:07:54,205
‫وكأنك هناك
‫عندما يقع القتل.

134
00:07:54,272 --> 00:07:55,740
‫دائمًا الشيء المفضل لدي.

135
00:07:57,242 --> 00:07:58,543
‫لقد أثر في كتابتي للأحسن.

136
00:07:58,610 --> 00:08:00,745
‫مرحبًا، قرأت مقالك الأخير.
‫كان جيدًا جدًا.

137
00:08:00,813 --> 00:08:01,846
‫حقًا؟
‫همم.

138
00:08:01,914 --> 00:08:02,913
‫شكرًا.

139
00:08:02,981 --> 00:08:04,415
‫لقد كانت رحلة طويلة.

140
00:08:04,483 --> 00:08:06,417
‫أليكس دنت يجعل الأمر يبدو سهلاً جدًا.

141
00:08:06,485 --> 00:08:08,052
‫هيا يا ميكي، ستقضي وقتًا رائعًا.

142
00:08:08,119 --> 00:08:09,153
‫نعم، هيا.

143
00:08:10,089 --> 00:08:12,690
‫حسنًا، سأجرب ذلك.

144
00:08:12,757 --> 00:08:14,592
‫جوني:
‫لن تندم على ذلك.

145
00:08:14,660 --> 00:08:15,926
‫هذا الرجل سيغير رأيك تمامًا.

146
00:08:25,170 --> 00:08:27,838
‫الشر ليس سلوكًا مكتسبًا.

147
00:08:27,906 --> 00:08:32,176
‫إنه مرض يمكن أن يصيب أي منا في أي وقت.

148
00:08:32,244 --> 00:08:34,845
‫خذ على سبيل المثال "كلينت فليتشر" —

149
00:08:34,913 --> 00:08:37,848
‫زوج محب، وأب.

150
00:08:37,916 --> 00:08:40,218
‫جار هادئ وطيب، يا للأسطورة القديمة.

151
00:08:40,285 --> 00:08:42,320
‫ثم حدث شيء ما.

152
00:08:42,388 --> 00:08:45,222
‫لقد أصيب بالعدوى.

153
00:08:45,290 --> 00:08:48,759
‫الفيروس يعيد توصيل ألياف كروموسوماته من جديد،

154
00:08:48,827 --> 00:08:51,328
‫حاملًا مخطط الشر.

155
00:08:51,397 --> 00:08:54,331
‫مغيرًا العمليات الكيميائية الحيوية في دماغه،

156
00:08:54,400 --> 00:08:56,567
‫تحويله إلى رجل مجنون.

157
00:08:56,635 --> 00:08:59,003
‫ظهرت أعراض المرض

158
00:08:59,071 --> 00:09:01,606
‫وهو يملأ جبال الروكي بالجثث.

159
00:09:01,673 --> 00:09:03,874
‫هم أيضًا، ضحايا المرض.

160
00:09:03,942 --> 00:09:05,143
‫المرض أنت!

161
00:09:05,210 --> 00:09:06,010
‫رجل:
‫مرحبًا.

162
00:09:06,078 --> 00:09:07,812
‫أنت المريض!

163
00:09:07,879 --> 00:09:09,814
‫تكتب هذه الكتب كما لو أنك تستمتع بالقتل.

164
00:09:09,881 --> 00:09:10,948
‫رجاءً، أنا لست...

165
00:09:11,016 --> 00:09:12,951
‫لا، هارولد -- هارولد، انتظر.

166
00:09:13,018 --> 00:09:14,285
‫دعه يتحدث.

167
00:09:14,353 --> 00:09:16,587
‫كلما قتلوا مزيدًا من الناس،
‫كلما زادت مبيعاتك من الكتب.

168
00:09:16,655 --> 00:09:18,656
‫أنت تستفيد من معاناة الآخرين وتصبح غنيًا.

169
00:09:18,723 --> 00:09:21,092
‫أعتقد أنك لم تفهم ما أريد قوله.

170
00:09:21,159 --> 00:09:22,360
‫أي نقطة تتحدث عنها؟

171
00:09:22,427 --> 00:09:24,562
‫أخي كان بحاجة للمساعدة،
‫وأنت استغللت وضعه.

172
00:09:24,630 --> 00:09:26,563
‫أنت تمجد قتلة السلسلة.

173
00:09:26,631 --> 00:09:29,834
‫تشجع الناس على تنفيذ خيالات العنف لديهم.

174
00:09:29,902 --> 00:09:31,902
‫أنت لا تعرف عما تتحدث.

175
00:09:31,970 --> 00:09:33,437
‫أنا أعلم تمامًا عما أتحدث.

176
00:09:33,505 --> 00:09:35,273
‫أنا جيري فلتشر.

177
00:09:35,340 --> 00:09:37,475
‫كلينت فلتشر كان أخي.

178
00:09:40,712 --> 00:09:42,847
‫أنا آسف، لكليكما.

179
00:09:42,914 --> 00:09:44,648
‫لم تكن تعرف أبدًا أخي!

180
00:09:44,716 --> 00:09:46,083
‫دينت:
‫فعلت...

181
00:09:46,151 --> 00:09:48,385
‫وأصوات في رأسه

182
00:09:48,453 --> 00:09:50,054
‫التي دفعته لفعل ما فعل.

183
00:09:50,122 --> 00:09:51,856
‫كيف كنت تعرف
‫ماذا يجري في رأسه!

184
00:09:51,924 --> 00:09:52,924
‫هل كنت هناك؟!

185
00:09:55,494 --> 00:09:56,427
‫(همس الجمهور)

186
00:09:56,494 --> 00:09:59,530
‫السيد فليتشر، كل ما تستطيع فعله هنا

187
00:09:59,597 --> 00:10:01,632
‫هو إقناع هذا الجمهور
‫بجنونه

188
00:10:01,700 --> 00:10:03,467
‫يُورَث في العائلة.
‫يا غبي!

189
00:10:03,535 --> 00:10:04,702
‫ابتعد عني!

190
00:10:04,770 --> 00:10:06,370
‫يا هارولد، من فضلك.
‫دعني وشأني!

191
00:10:06,438 --> 00:10:08,039
‫فقط...
‫رجل:
‫هيا، أخرجه من هنا.

192
00:10:08,106 --> 00:10:09,773
‫دينت:
‫سيداتي وسادتي،
‫هو الشخص الذي تبحثون عنه.

193
00:10:09,842 --> 00:10:11,642
‫أعتذر عن هذا الاضطراب.
‫هو المريض الحقيقي.

194
00:10:11,710 --> 00:10:14,445
‫دعني أذهب!
‫ولكن ما سأقوله بعد ذلك هو في غاية الأهمية.

195
00:10:14,513 --> 00:10:18,349
‫على الرغم من أن الشرطة
‫بذلت قصارى جهدها

196
00:10:18,417 --> 00:10:21,352
‫لتقليل أهمية القضية،

197
00:10:21,420 --> 00:10:23,154
‫هناك، في هذه اللحظة بالذات،

198
00:10:23,221 --> 00:10:25,222
‫قاتل متسلسل طليق
‫في هذه المدينة.

199
00:10:26,691 --> 00:10:28,526
‫لقد أصيب مرتين

200
00:10:28,594 --> 00:10:30,594
‫وسَيُهاجم مرة أخرى، قريبًا.

201
00:10:30,662 --> 00:10:36,067
‫أنا متأكد أنه وزير، أو كاهن.

202
00:10:36,134 --> 00:10:40,538
‫دينت:
‫مَدفوعًا بمفهوم ديني مشوه،

203
00:10:40,606 --> 00:10:44,542
‫هو الآن يصطاد أولئك الذين كان يسعى لمساعدتهم سابقًا.

204
00:10:44,610 --> 00:10:49,447
‫وفي النهار، يحافظ على شخصية رجل الله.

205
00:10:49,515 --> 00:10:51,682
‫لكن في بعض الليالي،

206
00:10:51,750 --> 00:10:53,884
‫الشر يتحول إليه

207
00:10:53,952 --> 00:10:58,022
‫إلى... ملاك الموت.

208
00:10:58,090 --> 00:11:00,791
‫(همس)

209
00:11:00,859 --> 00:11:03,661
‫أتوقع أن يكون أحد تلك الليالي

210
00:11:03,729 --> 00:11:05,663
‫اليوم الليلة.

211
00:11:05,731 --> 00:11:08,099
‫(تمتمة)

212
00:11:12,637 --> 00:11:14,205
‫شكراً لك.

213
00:11:14,272 --> 00:11:16,240
‫يكفي ذلك الليلة، يا أليكس.

214
00:11:16,307 --> 00:11:17,708
‫فقط قم بالنشر يا هارولد.

215
00:11:17,776 --> 00:11:19,043
‫دع العلاقات العامة لي.

216
00:11:19,111 --> 00:11:20,477
‫أود أن أشكرك، يا سيد دينت،

217
00:11:20,545 --> 00:11:21,712
‫على سهرة مليئة بالمعلومات المفيدة.

218
00:11:21,780 --> 00:11:23,047
‫أنا سعيد لأنها قد نالت استحسانك.

219
00:11:23,115 --> 00:11:24,882
‫أنا كاتب طموح بنفسي.

220
00:11:24,950 --> 00:11:26,884
‫هل ستفعل؟ بالطبع.

221
00:11:26,952 --> 00:11:28,485
‫هل أنت كاتب طموح أيضًا؟

222
00:11:28,553 --> 00:11:29,520
‫اإ، لا.

223
00:11:29,588 --> 00:11:31,221
‫أدير متجرًا للتحف القديمة.

224
00:11:31,289 --> 00:11:33,057
‫أوه، أنا أحب التحف القديمة.

225
00:11:33,125 --> 00:11:35,392
‫الناس يواصلون دفعني للانتقال إلى المعالجة النصية،

226
00:11:35,460 --> 00:11:37,494
‫لكنني أتمسك بالقلم والورق التقليديين.

227
00:11:37,562 --> 00:11:39,330
‫هل تعتقد أن الكتابة بهذه الطريقة أفضل؟

228
00:11:39,398 --> 00:11:41,665
‫بالنسبة لي، إنها الطريقة الوحيدة.

229
00:11:41,733 --> 00:11:42,933
‫جاك: حسنًا، شكرًا لك.

230
00:11:44,937 --> 00:11:46,737
‫تصبح على خير.
‫مكي وجاك:
‫تصبحان على خير.

231
00:11:51,076 --> 00:11:53,543
‫دنت... أريد التحدث معك.

232
00:11:53,611 --> 00:11:55,045
‫لاحقًا.
‫الآن!

233
00:11:55,113 --> 00:11:57,882
‫أريد أن أعرف كيف عرفت كل تلك الأمور عن كلينت.

234
00:11:57,949 --> 00:11:59,116
‫بحث.

235
00:11:59,184 --> 00:12:00,851
‫لا تقول لي ذلك.

236
00:12:00,918 --> 00:12:02,686
‫ربما أخي قتل كل هؤلاء الناس،

237
00:12:02,754 --> 00:12:04,455
‫لكن كنت متورطًا بطريقة ما.

238
00:12:04,523 --> 00:12:07,792
‫أنت مجنون مثله تمامًا.

239
00:12:07,859 --> 00:12:09,760
‫كيف تعرف أنه اعترف لي؟

240
00:12:09,828 --> 00:12:11,128
‫لم أخبر أحدًا قط.

241
00:12:11,195 --> 00:12:12,663
‫هو أخبرني. إنها كذبة.

242
00:12:12,731 --> 00:12:14,832
‫كنت أعرف أخي.

243
00:12:14,900 --> 00:12:17,434
‫إذا كنت تعرفه جيدًا هكذا، فلماذا لم توقفه؟

244
00:12:18,770 --> 00:12:20,638
‫حسنًا، استمع.

245
00:12:20,706 --> 00:12:23,274
‫صديق لي لديه مكان على شارع ستانلي.

246
00:12:23,341 --> 00:12:24,708
‫سأكون هناك حوالي الساعة 11:00.

247
00:12:24,776 --> 00:12:26,677
‫يدعى أحد التماثيل الليلي، ويدل على "الغرغول النيون".

248
00:12:26,745 --> 00:12:29,346
‫لماذا لا تنضم إلي هناك لتناول مشروب؟

249
00:12:29,414 --> 00:12:31,515
‫سأكون هناك.

250
00:12:31,583 --> 00:12:32,983
‫حسنًا.

251
00:12:33,051 --> 00:12:34,985
‫أراك هناك إذن.

252
00:12:39,591 --> 00:12:42,193
‫يا جاك، بغض النظر عمّا تقوله يا ميكي،

253
00:12:42,260 --> 00:12:44,361
‫عليك أن تعترف بأنها كانت ليلة مثيرة للاهتمام.

254
00:12:44,429 --> 00:12:45,629
‫(ميكي تتلكم)

255
00:12:45,697 --> 00:12:48,566
‫يا جاك، هل تظن حقًا أن الشر يمكن أن يكون مرضًا؟

256
00:12:48,633 --> 00:12:50,033
‫أعتقد ذلك.

257
00:12:50,101 --> 00:12:52,403
‫أليكس دينت بالتأكيد مكرس لاحتمالية ذلك.

258
00:12:52,470 --> 00:12:54,605
‫حسنًا، هذا هو ما يجعله كاتبًا رائعًا.

259
00:12:54,673 --> 00:12:55,806
‫أتساءل إن كان على حق

260
00:12:55,874 --> 00:12:58,141
‫بالنسبة لذلك القاتل الذي يهاجم مرة أخرى الليلة.

261
00:12:58,210 --> 00:13:01,445
‫حسنًا، لا يمكننا فعل شيء سوى الانتظار والترقب.

262
00:13:01,513 --> 00:13:03,681
‫إذا ثبت أنه واعظ،

263
00:13:03,748 --> 00:13:05,949
‫سيكون كتابًا رائعًا جدًا.

264
00:13:06,017 --> 00:13:08,151
‫نعم، أخشى أن يحدث ذلك.

265
00:13:14,926 --> 00:13:16,994
‫لقد حان وقت القتل مرة أخرى.

266
00:13:31,944 --> 00:13:35,912
‫الشر يسري في عروقه،

267
00:13:35,980 --> 00:13:38,916
‫متجمدًا قلبه ومرر الألم إلى دماغه.

268
00:13:38,984 --> 00:13:41,385
‫حان الوقت لإطلاق الغضب.

269
00:13:41,453 --> 00:13:45,089
‫حان وقت تطهير روح أخرى من خطايا العالم.

270
00:13:47,793 --> 00:13:49,393
‫(يختنق من التعب)

271
00:13:49,460 --> 00:13:51,628
‫صاد الرجل المسمى فلتشر.

272
00:13:53,966 --> 00:13:56,901
‫قلم يسجل بسرعة على الورق

273
00:13:56,968 --> 00:13:59,237
‫جيري يحمل عبء ذنب أخيه،

274
00:13:59,304 --> 00:14:00,771
‫إلى عتمة الليل.

275
00:14:00,838 --> 00:14:03,140
‫كان يبحث عن إجابات، لكنه وجد الخلاص.

276
00:14:10,916 --> 00:14:13,484
<i>‫"جييري كان يعتقد أنه يعرف</i>
<i> ‫قدر ما يمكن عن هؤلاء القتلة</i>

277
00:14:13,551 --> 00:14:14,752
<i>‫ككل رجل يمكنه."</i>

278
00:14:16,821 --> 00:14:21,625
<i>‫مع ذلك، دخل</i>
<i> ‫مجال القتل."</i>

279
00:14:23,361 --> 00:14:24,662
‫امسكه.

280
00:14:24,729 --> 00:14:26,463
‫امسكه!

281
00:14:26,531 --> 00:14:28,299
‫(قلم يخط بسرعة على الورق)

282
00:14:28,367 --> 00:14:30,301
<i>‫"اقترب الملاك،</i>

283
00:14:30,369 --> 00:14:32,470
<i>‫"يحمل العفو</i>
<i> ‫عن خطيئة فليشر."</i>

284
00:14:35,106 --> 00:14:36,707
<i>‫"ذكره الصوت</i>
<i> ‫بمن هو."</i>

285
00:14:36,775 --> 00:14:38,576
<i>‫"الحقيقة والطريق.</i>
<i>‫المخلص."</i>

286
00:14:38,643 --> 00:14:40,244
<i>‫جلاد الرب."</i>

287
00:14:40,312 --> 00:14:41,679
‫(يلهث)

288
00:14:43,081 --> 00:14:44,649
‫آه.

289
00:14:44,716 --> 00:14:46,517
‫يا أبتي، أخفتني.

290
00:14:46,584 --> 00:14:47,952
‫(زر المسدس ينقر)

291
00:14:48,687 --> 00:14:49,954
‫(تأوه)

292
00:14:56,761 --> 00:14:59,096
‫أنا القيامة والحياة.

293
00:14:59,164 --> 00:15:01,999
‫من يؤمن بي
‫فلن يموت أبداً.

294
00:15:07,572 --> 00:15:09,006
‫(طلق نار)

295
00:15:09,074 --> 00:15:11,175
‫(قلم يخط بسرعة على الورق)

296
00:15:22,821 --> 00:15:24,755
‫يتنهد

297
00:15:24,822 --> 00:15:26,657
‫تنهد عميق

298
00:15:31,897 --> 00:15:35,432
‫"هذه كانت المرة الأولى
‫التي اتصل بي فيها قاتل مباشرة."

299
00:15:48,580 --> 00:15:49,947
‫(العملة تصطدم بالفتحة)

300
00:15:54,685 --> 00:15:56,387
‫مِكي:
<i>‫جاك؟ جاك؟!</i>

301
00:15:56,455 --> 00:15:58,255
‫هنا، مِكي.

302
00:15:59,358 --> 00:16:01,091
‫جاك، كان هناك
‫جريمة قتل أخرى الليلة.

303
00:16:01,159 --> 00:16:02,626
‫يا إلهي.

304
00:16:02,694 --> 00:16:04,795
‫نعم، الشرطون الآن
‫يعترفون بأنهم مرتبطون.

305
00:16:04,863 --> 00:16:06,063
‫تمامًا كما توقع دينت.

306
00:16:06,130 --> 00:16:07,398
‫هل أنت مستعد لهذا؟

307
00:16:07,466 --> 00:16:08,799
‫"الشرطة حددت
‫الضحية"

308
00:16:08,867 --> 00:16:12,769
‫بأنها جيري فليشر
‫بالغة من العمر 30 عامًا
‫من فورت كولينز، كولورادو."

309
00:16:12,871 --> 00:16:14,738
‫جيري فليت...
‫أخو كلينت.

310
00:16:14,806 --> 00:16:16,574
‫دينت يعقد
‫مؤتمرًا صحفيًا.

311
00:16:16,641 --> 00:16:18,609
‫على ما يبدو، القاتل
‫اتصل به بعد الجريمة.

312
00:16:20,812 --> 00:16:22,546
‫مِكي، هناك شيء غير صحيح
‫في كل هذا.

313
00:16:22,613 --> 00:16:24,815
‫اتصل بجوني
‫وقم بزيارة أخرى للمستر دينت.

314
00:16:24,916 --> 00:16:26,650
‫وسأبحث في قائمة الشحنات
‫عن اسمه.

315
00:16:26,718 --> 00:16:28,819
‫هل تظن أن أحد أدواتنا
‫هو السبب في هذا؟

316
00:16:28,887 --> 00:16:31,389
‫حسنًا، هناك شيء ما يشترك في الأمر.
‫كل هذا حدث بشكل غير معتاد جدًا.

317
00:16:35,860 --> 00:16:39,430
‫(محادثات غير واضحة)

318
00:16:39,498 --> 00:16:41,165
‫هل يمكنني رؤية بطاقات دعمكم الصحفية، من فضلك؟

319
00:16:41,233 --> 00:16:42,366
‫نحن لسنا مع الصحافة.

320
00:16:42,434 --> 00:16:44,035
‫نود حقًا أن نتحدث مع أليكس دينت.

321
00:16:44,102 --> 00:16:45,969
‫نعم، هو لن يتحدث مع معجبيه اليوم.

322
00:16:46,038 --> 00:16:47,271
‫آه، نحن
‫لسنا معجبين.

323
00:16:47,339 --> 00:16:49,172
‫نريد فقط أن نعرف
‫أين كان الليلة الماضية.

324
00:16:49,241 --> 00:16:50,574
‫رجل:
‫ماذا؟

325
00:16:50,642 --> 00:16:52,476
‫ميكي:
‫حوالي الوقت الذي
‫قُتل فيه جيري فليتشر.

326
00:16:52,544 --> 00:16:54,711
‫كان في غرفته
‫طوال الليل... يكتب.

327
00:16:54,779 --> 00:16:56,579
‫في الحقيقة، شاركت
‫براندياً معه.

328
00:16:56,647 --> 00:16:58,081
‫تمامًا بعد
‫اتصال القاتل.

329
00:16:58,149 --> 00:16:59,350
‫هل أنت راضٍ؟

330
00:16:59,418 --> 00:17:01,485
‫إنهم مستعدون،
‫سيد برادلي.

331
00:17:04,589 --> 00:17:06,757
‫رجل لطيف.

332
00:17:09,027 --> 00:17:11,295
‫جوني... هيا.

333
00:17:17,301 --> 00:17:18,835
‫(يمسح حلقه)

334
00:17:21,239 --> 00:17:23,406
‫(يمسح حلقة صوته)

335
00:17:23,474 --> 00:17:25,508
‫سيداتي وسادتي،

336
00:17:25,576 --> 00:17:27,677
‫اسمي المحقق آدامز،
‫قسم القتل.

337
00:17:27,745 --> 00:17:29,513
‫أولاً،
‫التفاصيل

338
00:17:29,581 --> 00:17:31,448
‫من هذه القضية لا تزال مسألة شرطة.

339
00:17:31,516 --> 00:17:32,883
‫أريد أن يُفهم

340
00:17:32,950 --> 00:17:34,851
‫أن السيد دنت عرض
‫خدمته

341
00:17:34,919 --> 00:17:36,387
‫كمستشار فقط.

342
00:17:36,454 --> 00:17:37,787
‫يجب إيقاف هذا المجنون.

343
00:17:37,855 --> 00:17:39,923
‫كيف ننجح في ذلك غير مهم.

344
00:17:39,991 --> 00:17:43,360
‫كرّست حياتي لـ فك
‫لغز القاتل المتسلسل.

345
00:17:43,428 --> 00:17:45,228
‫من نفسيّة القاتل المتسلسل.

346
00:17:45,296 --> 00:17:47,431
‫أنا أعلم كيف يفكرون،

347
00:17:47,499 --> 00:17:50,667
‫ماذا يفكرون،
‫أحيانًا قبل أن يفعلوا.

348
00:17:50,735 --> 00:17:52,569
‫امرأة:
‫هل سينتهي بهذه القتلى

349
00:17:52,637 --> 00:17:54,437
‫في نهاية المطاف، في
‫كتابك القادم؟

350
00:17:54,539 --> 00:17:56,206
‫أوه، هذا لا يهمني الآن.

351
00:17:56,273 --> 00:17:58,308
‫ما يهم هو القبض على
‫ملاك الموت

352
00:17:58,376 --> 00:17:59,743
‫قبل أن يضرب مرة أخرى.

353
00:17:59,810 --> 00:18:02,346
‫رجل:
‫ماذا قال القاتل
‫لك؟

354
00:18:04,082 --> 00:18:07,651
‫طلب أن يتحدث إليّ
‫ليلة اليوم... شخصيًا.

355
00:18:07,718 --> 00:18:09,052
‫(همس)

356
00:18:12,724 --> 00:18:15,358
‫ليس من غير المألوف أن يفعل ذلك قاتل متسلسل.

357
00:18:15,426 --> 00:18:16,760
‫يعني أنه يحاول التوقف.

358
00:18:16,827 --> 00:18:17,928
‫إذا كانت هناك فرصة

359
00:18:17,995 --> 00:18:20,063
‫لوقف القتل، سألتقي معه.

360
00:18:20,131 --> 00:18:22,700
‫رجل (على التلفزيون):
‫كم ستستمر هذه عمليات القتل؟

361
00:18:22,767 --> 00:18:25,069
‫سكان هذا المجتمع يمكنهم أن يطمئنوا.

362
00:18:25,136 --> 00:18:26,804
‫خلال ساعات قليلة،

363
00:18:26,871 --> 00:18:29,106
‫سيكون ملاك الموت وراء القضبان.

364
00:18:29,174 --> 00:18:32,008
‫امرأة:
‫هل صحيح يا رائد آدمز أن العمدة طلب...

365
00:18:32,076 --> 00:18:34,678
‫أليكس دنت.

366
00:18:34,746 --> 00:18:37,414
‫إذن، هذا هو الاسم الذي تطلقه على نفسك هذه الأيام.

367
00:18:37,482 --> 00:18:40,417
‫ألن تتفاجأ لرؤيتي.

368
00:18:46,958 --> 00:18:48,392
‫(محادثات غير محددة)

369
00:18:52,263 --> 00:18:53,597
‫ما الذي بحق الجحيم كان ذلك؟!
‫ماذا؟

370
00:18:53,632 --> 00:18:56,200
‫انظر، لقد وافقت على أن تسمح لك
‫بإخبار ما تعرفه،

371
00:18:56,268 --> 00:18:57,668
‫ولكن هذه تحقيقات شرطة،

372
00:18:57,735 --> 00:18:59,603
‫ليست مجرد خدعة دعائية
‫لكتابك القادم.

373
00:18:59,671 --> 00:19:01,138
‫أظن أنك تبالغ يا محقق.

374
00:19:01,206 --> 00:19:02,506
‫نحن كلاكما
‫نسعى لنفس الهدف.

375
00:19:02,574 --> 00:19:03,507
‫لا أظن ذلك.

376
00:19:05,343 --> 00:19:06,476
‫أنظر، لقد تابعت عملك، يا دينت.

377
00:19:06,544 --> 00:19:07,344
‫أنا فخور بذلك.

378
00:19:07,412 --> 00:19:08,545
‫لا تكن على حق.

379
00:19:08,613 --> 00:19:10,213
‫لقد قضيت 23 سنة شرطيًا.

380
00:19:10,281 --> 00:19:11,782
‫أنت تعرف أكثر مما تذكر.

381
00:19:11,850 --> 00:19:14,017
‫لكنني أنا من يتخذ القرارات، يا دينت.

382
00:19:14,085 --> 00:19:15,452
‫لا تنسَ ذلك!

383
00:19:17,822 --> 00:19:19,790
‫ألفيس دنت نشر ثلاثة كتب عن القتلة المتسلسلين

384
00:19:19,857 --> 00:19:21,292
‫في الخمس سنوات الأخيرة.

385
00:19:21,359 --> 00:19:22,760
‫قبل ذلك، لم يكن موجودًا.

386
00:19:22,827 --> 00:19:24,094
‫هل لا توجد كتب أخرى؟

387
00:19:24,162 --> 00:19:25,329
‫لا حياة أخرى.

388
00:19:25,397 --> 00:19:27,698
‫لم نتمكن من العثور على أي مادة سيرة ذاتية عنه

389
00:19:27,766 --> 00:19:30,301
‫إلا ما هو على ظهر الأغطية.

390
00:19:30,368 --> 00:19:31,935
‫تعرف، في جميع كتبه،

391
00:19:32,003 --> 00:19:33,370
‫هناك شيء واحد يزعجني.

392
00:19:33,438 --> 00:19:34,605
‫ماذا؟

393
00:19:34,673 --> 00:19:35,972
‫في جميع الحالات،

394
00:19:36,040 --> 00:19:38,375
‫القاتل لا يتذكر جرائمه.

395
00:19:38,443 --> 00:19:41,478
‫وهذا هو العكس التام لأي قاتل متسلسل كلاسيكي.

396
00:19:41,545 --> 00:19:43,480
‫كنت أريد أن أسأله عن ذلك

397
00:19:43,547 --> 00:19:45,348
‫ليلٍ آخر، لكن لم تتح لي الفرصة.

398
00:19:45,383 --> 00:19:47,084
‫جاك: هو غير مدرج في القائمة.

399
00:19:47,151 --> 00:19:50,220
‫المؤلف الوحيد الذي أستطيع أن أجده هناك هو بيلي فريزر.

400
00:19:50,287 --> 00:19:53,256
‫لويس باعه قلمًا، لكني لا أستطيع العثور عليه

401
00:19:53,324 --> 00:19:54,457
‫في أي من أدلّتي للمؤلفين التي بحوزتي.

402
00:19:54,525 --> 00:19:56,060
‫هل تعتقد أنه هو نفس الشخص؟

403
00:19:56,127 --> 00:19:59,462
‫هل تعني أنه قد يكون يستخدم اسمًا مستعارًا، اسم قلمي؟

404
00:19:59,530 --> 00:20:01,031
‫بالتأكيد يمكنني

405
00:20:01,099 --> 00:20:02,332
‫محاولة التحدث إلى برادلي.

406
00:20:02,400 --> 00:20:03,500
‫هو يعرف.

407
00:20:03,568 --> 00:20:05,835
‫نعم. نعم، افعلي ذلك ميكي.

408
00:20:05,903 --> 00:20:07,972
‫جونى، ماذا لو ذهبنا أنا وأنت إلى شرق المدينة،

409
00:20:08,039 --> 00:20:09,339
‫نلقي نظرة حولنا؟

410
00:20:09,407 --> 00:20:10,006
‫(همس): حسنًا.

411
00:20:14,945 --> 00:20:16,714
‫(عبر الراديو): خمسمائة وسبعة، هذا تانجو ستة.

412
00:20:16,781 --> 00:20:18,349
‫سنكون في الموقع خلال عشرة دقائق. انتهى.

413
00:20:18,416 --> 00:20:20,451
‫نعم، تانجو ستة، نحن نؤكد وسنبلغكم.

414
00:20:20,518 --> 00:20:23,019
‫الرجل رقم 2:
‫السلك جيد حتى نصف ميل، لكن المباني

415
00:20:23,087 --> 00:20:25,389
‫قد يقطع الاتصال، فلا تبتعد كثيرًا.

416
00:20:25,456 --> 00:20:27,123
‫تحدث بشكل طبيعي، وإذا كنت تواجه مشكلة،

417
00:20:27,191 --> 00:20:28,492
‫قل فقط، "هذه مشكلة."

418
00:20:28,559 --> 00:20:30,660
‫سوف نتحرك مباشرة.

419
00:20:30,728 --> 00:20:32,662
‫(انتقالات مشوشة على الراديو)

420
00:20:34,732 --> 00:20:36,033
‫لا تكن بطوليًا.

421
00:20:36,100 --> 00:20:37,367
‫إذا رأيته، أقم الصلاة.

422
00:20:37,435 --> 00:20:39,202
‫سنجمع كل المعلومات من السلك.

423
00:20:39,270 --> 00:20:41,038
‫فقط أعطيني مساحة، فهمت؟

424
00:20:41,105 --> 00:20:45,175
‫انظر، أريد أن أوقع هذا المخبول قبل أن يقتل مرة أخرى. هل تفهم؟

425
00:20:45,243 --> 00:20:46,677
‫شكرًا.

426
00:20:46,744 --> 00:20:48,979
‫كن حذرًا، أليك.

427
00:20:49,047 --> 00:20:51,714
‫نعم، شكرًا.

428
00:21:16,040 --> 00:21:17,441
‫اقتربوا.

429
00:21:17,509 --> 00:21:19,443
‫ماذا، نحن نفقده؟

430
00:21:20,512 --> 00:21:21,978
‫انتشروا!

431
00:21:22,046 --> 00:21:23,780
‫اعثروا عليه.

432
00:21:31,355 --> 00:21:33,223
‫دينت:
‫حان وقت إنهاء الأمر، يا أبتي.

433
00:21:33,291 --> 00:21:35,859
‫ضحية أخرى
‫لتحلية الذروة.

434
00:21:35,927 --> 00:21:38,662
‫(القلم يخط على الورق)

435
00:21:55,880 --> 00:21:57,547
‫ماذا...؟

436
00:21:57,615 --> 00:21:59,649
‫ماذا تفعل؟

437
00:21:59,717 --> 00:22:01,150
‫اكتب فصلاً
‫نهائيًا.

438
00:22:01,218 --> 00:22:03,253
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

439
00:22:03,320 --> 00:22:04,688
‫همهمات

440
00:22:04,756 --> 00:22:08,025
‫(القلم يخط على الورق)

441
00:22:08,092 --> 00:22:10,294
‫القس:
‫"أنا القيامة
‫والحياة."

442
00:22:10,361 --> 00:22:13,630
‫"من يؤمن بي لن يموت أبدًا."

443
00:22:22,406 --> 00:22:24,207
‫تنهدات مندهشة

444
00:22:26,177 --> 00:22:27,911
‫همهمات

445
00:22:30,748 --> 00:22:33,182
‫صوت السائل وهو ينساب

446
00:22:34,085 --> 00:22:35,519
‫همهمات

447
00:22:44,962 --> 00:22:46,062
‫ملازم أول!

448
00:22:46,130 --> 00:22:48,264
‫شرطة، قف!

449
00:22:48,332 --> 00:22:50,333
‫ظهر من لا مكان. حاولت إيقافه.

450
00:22:50,401 --> 00:22:51,902
‫لم يكن بوسعي فعل شيء.

451
00:22:51,969 --> 00:22:53,236
‫ما الذي يحدث؟

452
00:22:53,304 --> 00:22:55,038
‫أين أنا؟

453
00:22:55,106 --> 00:22:56,473
‫جاك؟ جاك!

454
00:22:56,541 --> 00:22:58,007
‫جوني، أين كنت؟

455
00:22:58,075 --> 00:22:59,108
‫انظر، لنخرج من هنا.

456
00:22:59,176 --> 00:23:00,209
‫سأخبرك خلال الطريق.

457
00:23:00,277 --> 00:23:01,210
‫هيا.

458
00:23:08,352 --> 00:23:11,121
‫صوت ضجيج بعيد

459
00:23:20,864 --> 00:23:22,599
‫سيكون التغطية الإعلامية على هذا رائعة.

460
00:23:22,667 --> 00:23:23,733
‫مبروك يا سيد دينت. شكراً لك.

461
00:23:23,801 --> 00:23:25,536
‫أخبرك، يا أليكس، هذا أمر مثير جدًا.

462
00:23:28,306 --> 00:23:31,040
‫يمكنني أن أعدك تقريبًا بتقديم مقدم مئة ألف دولار.

463
00:23:31,108 --> 00:23:33,976
‫يبدو رائعًا.

464
00:23:37,715 --> 00:23:38,848
‫أليس كذلك، يا بيل؟

465
00:23:38,916 --> 00:23:40,751
‫ماريون؟

466
00:23:40,818 --> 00:23:42,018
‫لقد تذكرت اسمي.

467
00:23:42,086 --> 00:23:43,220
‫هذا رومانسي جدًا.

468
00:23:44,655 --> 00:23:46,557
‫إه، هارولد، لم لا تذهب للأعلى؟

469
00:23:46,624 --> 00:23:48,358
‫سأتحدث إليك بعد قليل.

470
00:23:48,426 --> 00:23:51,228
‫بعد أن أتعرف مجددًا على صديق قديم.

471
00:23:55,900 --> 00:23:58,101
‫صديق قديم؟

472
00:23:58,169 --> 00:23:59,836
‫هل هكذا تقدم زوجتك، يا بيلي؟

473
00:23:59,904 --> 00:24:01,104
‫كيف وجدتني؟

474
00:24:01,172 --> 00:24:06,009
‫شغلت تلفازي، و، آه، هناك كنت.

475
00:24:06,077 --> 00:24:07,310
‫افتقدتك.

476
00:24:07,378 --> 00:24:08,478
‫أراهن على ذلك.

477
00:24:08,546 --> 00:24:10,747
‫الحقيقة أنني لا أقرأ الكثير.

478
00:24:10,815 --> 00:24:12,549
‫معرفتك أنك تضعيني بعيدًا عن الكتابة.

479
00:24:12,617 --> 00:24:14,184
‫لقد اشتقت لصعودك إلى النجومية.

480
00:24:14,252 --> 00:24:15,519
‫ماذا تريد؟

481
00:24:15,586 --> 00:24:18,522
‫كنت أفكر في أن نحاول مرة أخرى.

482
00:24:18,589 --> 00:24:20,157
‫هل أنت تمزح بالتأكيد؟

483
00:24:20,224 --> 00:24:21,358
‫أنا لا أمزح.

484
00:24:21,426 --> 00:24:23,026
‫أريد بعض المال الذي حصلت عليه.

485
00:24:23,094 --> 00:24:24,294
‫لا فرصة على الإطلاق.

486
00:24:24,362 --> 00:24:25,596
‫ماريون:
‫لماذا لا؟

487
00:24:25,663 --> 00:24:27,030
‫كنت أدعمك حين كنت تكتب هذا الهراء.

488
00:24:27,098 --> 00:24:29,232
‫في كتابة هذا الهراء.

489
00:24:29,299 --> 00:24:30,567
‫هل تعلم كم سيكون ذلك محرجًا جدًا.

490
00:24:30,635 --> 00:24:32,435
‫عندما يكتشف معجبوك أنك...

491
00:24:32,503 --> 00:24:34,471
‫"بيلي فريزر"، ملك الشر.

492
00:24:34,539 --> 00:24:36,172
‫حسنًا... حسنًا.

493
00:24:38,109 --> 00:24:39,409
‫أعطني عنوانك. سأقوم ببعض الترتيبات.

494
00:24:40,544 --> 00:24:43,012
‫شارع بلوفيلد 435.

495
00:24:43,080 --> 00:24:44,714
‫بيلي؟

496
00:24:44,782 --> 00:24:46,916
‫لا تخذلني.

497
00:24:46,984 --> 00:24:49,452
‫ماريون، لا أريد أن أراك مرة أخرى.

498
00:24:49,520 --> 00:24:52,689
‫إذن تأكد أنني لن أعود. همم؟

499
00:24:55,393 --> 00:24:56,993
‫وداعًا.

500
00:25:31,129 --> 00:25:33,129
‫¶ ¶

501
00:25:57,354 --> 00:26:00,524
‫أصوات أوجاع خافتة

502
00:26:14,505 --> 00:26:15,439
‫نقرة

503
00:26:15,506 --> 00:26:17,707
‫صوت مائع يتسرب

504
00:26:26,150 --> 00:26:28,919
‫لم يكن هناك على الإطلاق قاتلة متسلسلة من الإناث...

505
00:26:29,020 --> 00:26:31,855
‫حتى الآن.

506
00:26:41,132 --> 00:26:42,899
‫جوني:
‫طعن "دينت" القس بالقلم.

507
00:26:42,934 --> 00:26:44,935
‫لست متأكدًا مما فعله، لكن فجأة

508
00:26:45,002 --> 00:26:47,270
‫لم يظهر عليه أنه يعرف أين هو.

509
00:26:47,337 --> 00:26:49,305
‫وتأكد أن "دينت" كان هناك

510
00:26:49,373 --> 00:26:50,573
‫عندما قُتل المحقق؟

511
00:26:50,641 --> 00:26:53,209
‫رأيته.

512
00:26:53,277 --> 00:26:54,511
‫(يتنهد)

513
00:26:56,881 --> 00:26:59,516
‫أنت تعرف، افترضنا أن
‫الكتب كُتبت

514
00:26:59,583 --> 00:27:02,285
‫بعد عمليات القتل.

515
00:27:02,352 --> 00:27:04,987
‫ولكن، لنفترض أن الأمر بالعكس؟

516
00:27:05,055 --> 00:27:06,489
‫هو كتبها ثم حدثت.

517
00:27:06,557 --> 00:27:08,124
‫تمامًا.

518
00:27:08,191 --> 00:27:09,893
‫انظر، أنا متأكد من أن هندت
‫يسيطر بطريقة ما على

519
00:27:09,960 --> 00:27:11,428
‫القس من خلال القلم.

520
00:27:11,495 --> 00:27:13,696
‫ما يكتبه، يفعله الرجل.

521
00:27:15,499 --> 00:27:17,567
‫ميكي؟

522
00:27:17,635 --> 00:27:19,869
‫ميكي، ماذا حدث؟

523
00:27:19,937 --> 00:27:21,237
‫هل أنت بخير؟

524
00:27:21,305 --> 00:27:22,439
‫نعم، نعم.

525
00:27:22,506 --> 00:27:25,675
‫أها، تبعت هندت إلى غرفته

526
00:27:25,743 --> 00:27:27,777
‫ثم ضربني شخص من الخلف.

527
00:27:27,845 --> 00:27:29,545
‫أخذوا محفظتي.

528
00:27:29,613 --> 00:27:30,813
‫هل يجب أن أتصل بطبيب؟

529
00:27:30,881 --> 00:27:31,981
‫لا.

530
00:27:32,049 --> 00:27:34,917
‫لا، أنا بخير.

531
00:27:34,985 --> 00:27:39,189
‫آسف، أريد فقط أن أذهب إلى السرير.

532
00:27:39,256 --> 00:27:40,323
‫جوني: هل كان هندت؟

533
00:27:41,459 --> 00:27:43,760
‫لا أعرف. لم أرى أحدًا.

534
00:27:45,196 --> 00:27:47,230
‫ماذا سنفعل حيال أليكس هندت؟

535
00:27:47,298 --> 00:27:49,566
‫انسى أمر هندت الليلة.

536
00:27:49,633 --> 00:27:52,068
‫سنذهب وراءه غدًا.

537
00:28:00,978 --> 00:28:05,215
‫ستريني أقرب إلى القتل من أي وقت مضى.

538
00:28:09,821 --> 00:28:12,055
‫إذن...

539
00:28:12,123 --> 00:28:14,157
‫ماذا ستكون؟

540
00:28:15,626 --> 00:28:17,393
‫شيء شرس.

541
00:28:19,297 --> 00:28:21,231
‫مذبحة.

542
00:28:23,600 --> 00:28:25,168
‫ضحكة شريرة.

543
00:28:38,482 --> 00:28:41,484
‫"الشر تكاثر بسرعة في دمها،

544
00:28:41,552 --> 00:28:43,252
‫"يتحولها شيئًا فشيئًا

545
00:28:43,320 --> 00:28:46,556
‫إلى الوحش الذي كانت ستصبح عليه."

546
00:28:46,624 --> 00:28:48,725
‫نعم.

547
00:29:06,176 --> 00:29:07,744
‫تنهد.

548
00:29:18,689 --> 00:29:20,657
‫¶ ¶

549
00:29:53,690 --> 00:29:55,391
‫ميكي، ظننت أنك نمت.

550
00:29:55,459 --> 00:29:58,527
‫أنا أشعر بتحسن قليلاً، شكرًا لك.

551
00:29:58,596 --> 00:30:01,530
‫صحيح، أعتقد أنه من الأفضل أن تأخذ قسطًا من الراحة.

552
00:30:01,599 --> 00:30:04,767
‫هناك شيء نسيت أن أخبرك به.

553
00:30:09,306 --> 00:30:11,107
‫امرأة تدعى ماريون

554
00:30:11,175 --> 00:30:13,743
‫أتت لرؤية دینت.

555
00:30:15,146 --> 00:30:16,446
‫وماذا بعد؟

556
00:30:16,514 --> 00:30:20,617
‫أحضر هذا الكتاب.

557
00:30:20,684 --> 00:30:22,385
‫قالت إنها زوجته.

558
00:30:22,453 --> 00:30:25,488
‫"جنون الدم" لبولي فريزر.

559
00:30:25,556 --> 00:30:26,756
‫إنهما نفس الشخص.

560
00:30:26,824 --> 00:30:28,991
‫ميكي: كانوا يتشاجرون.

561
00:30:29,059 --> 00:30:31,761
‫أعتقد أنها كانت تحاول ابتزازه.

562
00:30:31,829 --> 00:30:35,198
‫سأطلع على هذا بالتأكيد بعناية.

563
00:30:35,266 --> 00:30:36,933
‫هل يمكنني أن أقدم لك شيئًا؟

564
00:30:39,303 --> 00:30:41,070
‫لا، أنا بخير.

565
00:30:42,840 --> 00:30:44,473
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أقول تصبح على خير.

566
00:30:45,443 --> 00:30:49,479
‫تصبح على خير. نم بشكل جيد.

567
00:31:08,832 --> 00:31:09,999
‫جوني:
<i>‫جاك؟</i>

568
00:31:10,066 --> 00:31:12,201
‫ميكي؟

569
00:31:12,269 --> 00:31:14,704
‫جاك:
‫إلى هنا، يا جوني!

570
00:31:18,909 --> 00:31:20,710
‫كيف حال ميكي هذا الصباح؟

571
00:31:20,778 --> 00:31:22,478
‫هي لم تستيقظ بعد.

572
00:31:22,546 --> 00:31:24,580
‫لقد كنت أقرأ أحد كتب السيد فريزر.

573
00:31:24,648 --> 00:31:25,848
‫استمع إلى هذا.

574
00:31:25,916 --> 00:31:28,851
‫"النشوة وأنا أقطع الحياة منها...

575
00:31:28,919 --> 00:31:31,120
‫"الفرح عندما تدفقت الدماء الساخنة على يديّ

576
00:31:31,188 --> 00:31:33,889
‫وملأت فمي المليء بالحماس."

577
00:31:33,957 --> 00:31:37,493
‫(يتنهد):
‫كيف كنت غبيًا جدًا؟

578
00:31:37,561 --> 00:31:39,061
‫عما تتحدث؟

579
00:31:39,129 --> 00:31:42,365
‫بالطبع، أليكس دينت يستخدم القلم لصنع القتلة.

580
00:31:42,466 --> 00:31:43,933
‫عندما كان يكتب باسم بيلي فريزر،

581
00:31:44,001 --> 00:31:45,301
‫كان مهووسًا بالوحشية.

582
00:31:45,369 --> 00:31:46,636
‫وكتابة عن القتل فقط

583
00:31:46,704 --> 00:31:48,705
‫لا يملك الإثارة التي تأتي من جعل الناس يفعلونها نيابة عنك.

584
00:31:48,773 --> 00:31:51,474
‫بالضبط. أعتقد أنه يجب أن نذهب لإحضار ميكي ونبدأ التحرك.

585
00:31:54,378 --> 00:31:56,479
‫ميكي؟

586
00:31:56,546 --> 00:31:58,080
‫هي ليست هنا، يا جاك.

587
00:32:01,785 --> 00:32:03,052
‫دينت:
<i>‫"كانت تسير in الشوارع،</i>

588
00:32:03,119 --> 00:32:06,656
<i>‫"بينما الشر في عروقها</i>
<i>‫كان يزداد قوة...</i>

589
00:32:06,724 --> 00:32:09,925
<i>‫"يتغلغل ببطء في عقلها.</i>

590
00:32:13,364 --> 00:32:15,765
<i>‫"اختار الشر الوقت والمكان.</i>

591
00:32:15,833 --> 00:32:17,534
<i>‫"بدأ يظهر قوته.</i>

592
00:32:23,540 --> 00:32:24,808
<i>‫استمتعت بنفسها</i>

593
00:32:24,875 --> 00:32:27,476
<i>‫في التمهيد الطقوسي للتعذيب.</i>

594
00:32:29,145 --> 00:32:32,882
‫الرجل:
‫نعم، لا بأس بذلك.

595
00:32:32,950 --> 00:32:35,819
‫(تُعزف أغنية شعبية برفق)

596
00:32:38,722 --> 00:32:40,256
‫أه، استمع، فريدي،
‫تول الأمر، حسنًا؟

597
00:32:40,324 --> 00:32:41,724
‫سأراك لاحقًا، وداعًا.

598
00:32:54,204 --> 00:32:55,672
‫سأتناول واحدة أخرى.

599
00:32:57,874 --> 00:32:58,908
‫مرحبًا.

600
00:32:58,976 --> 00:33:00,242
‫مرحبًا.

601
00:33:00,310 --> 00:33:01,477
‫هل يمكنني أن أشتري لك مشروبًا؟

602
00:33:01,545 --> 00:33:02,211
‫بالطبع.

603
00:33:02,279 --> 00:33:04,380
‫نفس الشيء للسيدة.

604
00:33:05,515 --> 00:33:06,582
‫هل تدخن؟

605
00:33:21,164 --> 00:33:23,099
‫إذن، ما اسمك؟

606
00:33:28,472 --> 00:33:30,839
‫قررت أن تلعب معه.

607
00:33:30,907 --> 00:33:34,143
‫تضحك هامسةً

608
00:33:34,211 --> 00:33:36,879
‫حسنًا، إذا رأيتها، هل ستخبرها أن تتصل بنا على الفور؟

609
00:33:36,946 --> 00:33:38,247
‫شكرًا لك.

610
00:33:38,315 --> 00:33:39,415
‫جاك، لم يرها أحد.

611
00:33:39,683 --> 00:33:40,783
‫من الأفضل أن أبدأ في الاتصال بالمستشفيات.

612
00:33:40,851 --> 00:33:42,918
‫الانتفاخ على الرأس قد يكون أسوأ مما كنا نعتقد.

613
00:33:42,986 --> 00:33:44,387
‫قد يكون لدينا ما يقلقنا أكثر.

614
00:33:44,454 --> 00:33:45,721
‫من مجرد انتفاخ على الرأس.

615
00:33:45,790 --> 00:33:47,523
‫جيري فليتشر
‫والمحقق آدامز

616
00:33:47,591 --> 00:33:49,058
‫كلاهما كان مشبوهًا بالدنت.

617
00:33:49,126 --> 00:33:51,360
‫إذن، جعل القس يقتلهما.

618
00:33:51,428 --> 00:33:53,797
‫ربما كان لديه علم.

619
00:33:53,864 --> 00:33:55,732
‫وكذلك ميكي كانت مشبوهة.

620
00:33:55,800 --> 00:33:57,333
‫وهي تتصرف بشكل غريب جدًا.

621
00:33:57,401 --> 00:33:59,769
‫منذ عودتها من الفندق ليلة البارحة.

622
00:34:01,205 --> 00:34:02,304
‫استخدمها عليها.

623
00:34:02,372 --> 00:34:04,774
‫تمامًا كما فعل القس.

624
00:34:04,841 --> 00:34:07,143
‫يحولهما إلى قتلة باستخدام القلم!

625
00:34:07,210 --> 00:34:08,911
‫مكي هو كتابه التالي.

626
00:34:08,978 --> 00:34:10,013
‫هيا بنا!

627
00:34:12,749 --> 00:34:15,585
‫كان وسيمًا ومتفاخرًا.

628
00:34:15,652 --> 00:34:17,553
‫لكنها ستغير ذلك.

629
00:34:22,426 --> 00:34:24,560
‫مرحبًا، هل أنت بخير؟

630
00:34:27,631 --> 00:34:28,964
‫ليس لدي وقت طوال اليوم.

631
00:34:29,032 --> 00:34:30,566
‫إذن، ما رأيك في ذلك؟

632
00:34:30,634 --> 00:34:32,134
‫نقسم المكان هذا، أليس كذلك؟

633
00:34:32,202 --> 00:34:34,304
‫أنت تعرف أننا سنقضي وقتًا ممتعًا.

634
00:34:34,371 --> 00:34:35,471
‫همم؟

635
00:34:46,917 --> 00:34:50,053
‫(صراخ)

636
00:34:51,989 --> 00:34:53,323
‫لقد جريت بي!

637
00:34:53,390 --> 00:34:56,292
‫يا مجنونة يا عاهرة!

638
00:34:56,359 --> 00:34:57,827
‫اتصل بالشرطة.

639
00:34:57,895 --> 00:35:00,062
‫اتصل بالشرطة!

640
00:35:02,198 --> 00:35:03,532
‫(رجل يصرخ بلا وضوح)

641
00:35:03,601 --> 00:35:06,301
‫"كانت التعذيب جزءًا من الإثارة."

642
00:35:06,369 --> 00:35:09,038
‫لكنه كان المحظوظ الذي نجا."

643
00:35:09,105 --> 00:35:11,040
‫هذه آخر مرة أتي فيها إلى هذا المكان، أقول لك ذلك!

644
00:35:11,107 --> 00:35:12,709
‫"هل كانت مستعدة للقتل الآن؟"

645
00:35:12,776 --> 00:35:13,843
‫أنت شاهد!

646
00:35:13,910 --> 00:35:15,111
‫لقد اشتريت لها مشروباً،

647
00:35:15,179 --> 00:35:17,012
‫وذلك اللعينة المجنونة جن جنونها ضدي.

648
00:35:17,080 --> 00:35:17,881
‫حسنًا، أنه ليس هنا.

649
00:35:17,948 --> 00:35:19,715
‫لقد غاب منذ ساعات.

650
00:35:19,783 --> 00:35:21,251
‫بصراحة، لا أعرف أين هو.

651
00:35:21,318 --> 00:35:22,618
‫لم أره منذ الغداء.

652
00:35:22,686 --> 00:35:24,087
‫متى تتوقع عودته؟

653
00:35:24,154 --> 00:35:25,288
‫حسنًا، أنا أيضًا لا أعلم ذلك.

654
00:35:25,356 --> 00:35:27,256
‫عندما يقول أليكس إنه يحتاج لبعض الوقت للكتابة،

655
00:35:27,324 --> 00:35:29,258
‫أعطيته إياه.

656
00:35:29,326 --> 00:35:31,594
‫مراسل ذكري:
‫الشرطة لا تزال تبحث عن فتاة قاتلة.

657
00:35:31,661 --> 00:35:32,929
‫الذي هاجم رجل الأعمال جوني.

658
00:35:32,996 --> 00:35:34,797
‫في النادي بسكين حاد.

659
00:35:34,864 --> 00:35:37,467
‫وُصفت بأنها امرأة بيضاء بشعر أحمر.

660
00:35:37,534 --> 00:35:39,034
‫في أوائل العشرينات، يبلغ طولها نحو خمسة سبعة.

661
00:35:39,102 --> 00:35:41,104
‫برادلي:
‫هل هناك شيء آخر؟

662
00:35:41,171 --> 00:35:43,639
‫انظر، سأترك رسالة إذا أردت، لكن لا أستطيع

663
00:35:43,707 --> 00:35:45,341
‫أضمن لك أنه سيتصل. نعم، شكراً لك، افعل ذلك.

664
00:35:48,145 --> 00:35:50,012
‫رنين الأجراس يدق.

665
00:35:53,050 --> 00:35:54,617
‫جاك؟

666
00:35:56,153 --> 00:35:58,487
‫جوني؟

667
00:35:59,356 --> 00:36:01,324
<i>‫"كانت على وشك القتل."</i>

668
00:36:03,393 --> 00:36:04,727
‫تنهد.

669
00:36:08,799 --> 00:36:11,033
‫أين أنتم يا رفاق؟

670
00:36:27,718 --> 00:36:31,253
‫دنت:
<i>‫"كانت تتنفس على الخوف</i>
<i>‫الذي تثيره في ضحاياها."</i>

671
00:36:45,202 --> 00:36:48,737
‫ما الذي يحدث لي؟

672
00:36:52,843 --> 00:36:55,811
‫دنت:
<i>‫"خطت إلى الليل،</i>
<i>‫كائن مفترس."</i>

673
00:36:55,879 --> 00:36:57,947
‫<المدينة فريستها."</i>

674
00:36:59,383 --> 00:37:01,651
‫أهاهه

675
00:37:05,822 --> 00:37:09,959
‫"ضحيتها الأولى كانت ماريون فريزر."

676
00:37:10,027 --> 00:37:12,228
‫ضحك خفيف

677
00:37:21,671 --> 00:37:24,073
‫جاك، هل تعتقد حقًا أن ميكي ستقتل شخصًا ما؟

678
00:37:24,141 --> 00:37:25,707
‫إذا أراده، فهي ستفعل.

679
00:37:25,775 --> 00:37:27,944
‫كل ما عليه فعله هو أن يكتبها.

680
00:37:28,011 --> 00:37:29,611
‫إلى أين ستذهب؟

681
00:37:29,679 --> 00:37:32,181
‫أي مكان يرغب أليكس في أن تذهب إليه.

682
00:37:34,251 --> 00:37:35,651
‫انتظر هنا للحظة.

683
00:37:46,096 --> 00:37:49,465
‫"جم Mrs. جمالها كان يخفي الوحش"
‫"الذي تملكه في داخل روحها."

684
00:37:49,533 --> 00:37:53,702
‫"قتل ماريون كان الأعنف الذي رأيته على الإطلاق."

685
00:37:55,706 --> 00:37:57,940
‫"سيكون هناك فن في القتل،"

686
00:37:58,008 --> 00:38:00,442
‫"جمال وتناسق يذهلان"

687
00:38:00,510 --> 00:38:02,845
‫"بقدر ما يروع."

688
00:38:02,913 --> 00:38:05,181
‫"كان شغفها للدماء مدفوعًا بالجنون."

689
00:38:05,248 --> 00:38:08,017
‫"هاجمتني بقتل ماريون."

690
00:38:08,085 --> 00:38:10,453
‫"كان الطقس هو كل شيء، والخوف الذي ولّده."

691
00:38:10,520 --> 00:38:12,855
‫"حلاوة العذاب المهيبة."

692
00:38:12,922 --> 00:38:15,858
‫"القتل هو الطريقة الوحيدة التي كانت تظهر بها مهاراتها."

693
00:38:15,959 --> 00:38:18,494
‫"وإطلاق الألم الذي كان يصرخ عبر جمجمتها."

694
00:38:18,562 --> 00:38:21,463
‫"سيحل الدم محل ذلك بفرحة الرضا."

695
00:38:21,532 --> 00:38:23,299
‫إذا ظن أنه يستطيع معاملتي كأي شيء تافه،

696
00:38:23,367 --> 00:38:24,633
‫فله حساب آخر لما ينتظره.

697
00:38:24,701 --> 00:38:25,668
‫(رنين الهاتف)

698
00:38:25,736 --> 00:38:27,136
‫هممم!

699
00:38:27,203 --> 00:38:28,404
‫مرحبًا.

700
00:38:28,472 --> 00:38:30,272
‫ماريون... نعم، أنا.

701
00:38:30,340 --> 00:38:31,373
‫كنت أظن ذلك.

702
00:38:31,441 --> 00:38:32,575
‫استمع، هل يمكنك أن تخرس،

703
00:38:32,642 --> 00:38:34,376
‫وافصل، من فضلك، لتغيير الجو؟

704
00:38:34,444 --> 00:38:36,345
‫سأرسل شخصًا ما الآن.

705
00:38:36,413 --> 00:38:38,013
‫انتظر هناك فقط.

706
00:38:38,081 --> 00:38:40,315
‫أفضل أن يكون الأمر يستحق الانتظار، يا بيلي.

707
00:38:40,383 --> 00:38:42,551
‫نعم، أعدك.

708
00:38:42,619 --> 00:38:44,520
‫سوف تحصل على كل شيء تستحقه.

709
00:38:44,588 --> 00:38:47,122
‫(تنهد)

710
00:38:57,768 --> 00:38:59,535
‫(طرق على الباب)

711
00:39:02,772 --> 00:39:04,306
‫هل يمكنني أن أدخل؟

712
00:39:04,374 --> 00:39:05,441
‫أرسلك أليكس؟

713
00:39:06,410 --> 00:39:08,410
‫نعم. تفضّل.

714
00:39:13,783 --> 00:39:14,884
‫لا شيء؟

715
00:39:14,952 --> 00:39:16,252
‫لا، آسف.

716
00:39:16,320 --> 00:39:18,154
‫شكراً لك.

717
00:39:22,926 --> 00:39:24,660
‫ماذا اكتشفت؟
‫لم يتصل.

718
00:39:24,728 --> 00:39:26,028
‫لم يرد على رسائله.

719
00:39:26,096 --> 00:39:27,096
‫هو ممكن يكون في أي مكان.

720
00:39:27,164 --> 00:39:28,431
‫ومكي أيضًا.

721
00:39:28,499 --> 00:39:30,533
‫جاك، قد يكونون في نفس المكان.

722
00:39:31,635 --> 00:39:33,201
‫حسنًا، أنت قلت أن أليكس دنت

723
00:39:33,269 --> 00:39:34,804
‫لم يكتفِ بكتابة عن الجرائم.

724
00:39:34,871 --> 00:39:36,639
‫كان عليه أن يراها بنفسه.

725
00:39:36,706 --> 00:39:39,308
‫ما زلنا لا نعرف من أرسل مكي وراءه.

726
00:39:39,375 --> 00:39:40,810
‫ماذا عن شخص آخر

727
00:39:40,877 --> 00:39:43,245
‫كان يهدده هو؟

728
00:39:43,313 --> 00:39:44,680
‫زوجته.

729
00:39:44,748 --> 00:39:45,481
‫ماريون فريزر.

730
00:39:45,549 --> 00:39:48,050
‫الهاتف هناك. تفضل.

731
00:40:00,763 --> 00:40:02,164
‫(تتنهد)

732
00:40:02,232 --> 00:40:05,434
‫قال إن لديك شيئًا لي.

733
00:40:05,501 --> 00:40:08,237
‫نعم، أخبرتك بذلك.

734
00:40:08,305 --> 00:40:09,771
‫طلب مني أن أنتظر.

735
00:40:09,840 --> 00:40:11,040
‫(يضحك) ولماذا؟

736
00:40:11,107 --> 00:40:12,674
‫يريد أن يكون هنا.

737
00:40:12,742 --> 00:40:14,410
‫لا تقل لي إنه متشوق لرؤية عيني تضيء.

738
00:40:15,345 --> 00:40:16,813
‫لا أعلم.

739
00:40:16,880 --> 00:40:18,314
‫هو فقط طلب مني أن أنتظر.

740
00:40:18,381 --> 00:40:20,716
‫همم.
‫(رنين الهاتف)

741
00:40:20,784 --> 00:40:21,751
‫مرحبًا.

742
00:40:21,818 --> 00:40:22,584
‫السيدة فريزر؟

743
00:40:22,652 --> 00:40:23,519
‫نعم، أنا أناقش.

744
00:40:23,587 --> 00:40:25,955
‫اسمي جاك مارشاك.

745
00:40:26,023 --> 00:40:26,755
‫(صوت رنين مستمر)

746
00:40:26,823 --> 00:40:27,890
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

747
00:40:27,957 --> 00:40:29,825
‫السيدة فريزر؟

748
00:40:29,893 --> 00:40:30,826
‫ماذا؟

749
00:40:30,894 --> 00:40:32,561
‫هيا، سنذهب هناك.

750
00:40:34,965 --> 00:40:37,132
‫يريدنا ألا نزعج.

751
00:40:37,200 --> 00:40:38,300
‫لا.

752
00:40:38,368 --> 00:40:40,535
‫لماذا لا تطلب منه أن ينقذك؟
‫(تلهث)

753
00:40:40,603 --> 00:40:42,671
‫(يضحك)

754
00:40:42,739 --> 00:40:44,940
‫(يتألم)
‫(يصرخ)

755
00:40:49,379 --> 00:40:51,547
‫(أنين، صيحات)

756
00:40:51,615 --> 00:40:54,049
‫ما الأمر يا حبيبي؟
‫هل لم يعجبك ما أرسلته لك؟

757
00:40:54,117 --> 00:40:55,751
‫أليكس، من فضلك!

758
00:40:58,187 --> 00:40:59,188
‫يلا.

759
00:40:59,255 --> 00:41:00,522
‫إنها بحاجة إليك.
‫لا.

760
00:41:00,590 --> 00:41:01,958
‫ديانت:
‫عندما تنتهي

761
00:41:02,025 --> 00:41:04,360
‫معك، ستصبح
‫عملًا فنيًا.
‫لا، لا!

762
00:41:04,427 --> 00:41:07,662
‫(ماريون يلهث)

763
00:41:13,303 --> 00:41:14,703
‫(يصرخ)

764
00:41:19,309 --> 00:41:22,244
‫جاك:
‫429، 431... 435!

765
00:41:22,312 --> 00:41:24,012
‫هناك!

766
00:41:45,501 --> 00:41:46,702
‫وهي تصرخ

767
00:41:46,770 --> 00:41:48,003
‫تصدر صراخًا

768
00:41:48,805 --> 00:41:50,672
‫تصدر صراخًا وتضحك

769
00:41:52,309 --> 00:41:53,909
‫تصدر صراخًا وتضحك بتنهيدة

770
00:42:05,255 --> 00:42:06,389
‫Dent:
‫توقف عن ذلك!

771
00:42:06,456 --> 00:42:08,123
‫ابتعد عني!

772
00:42:08,191 --> 00:42:09,624
‫يئن

773
00:42:09,693 --> 00:42:11,259
‫يا إلهي، اتركوني وحدي.
‫(يضحك بعصاب)

774
00:42:11,327 --> 00:42:12,594
‫ساعدوني، رجاءً!

775
00:42:12,662 --> 00:42:14,030
‫Dent يبكي بصراخ

776
00:42:16,900 --> 00:42:18,134
‫ميكي!

777
00:42:23,340 --> 00:42:25,707
‫ميكي تصرخ، وDent يئن

778
00:42:25,775 --> 00:42:27,009
‫ميكي، توقفي!

779
00:42:27,077 --> 00:42:30,145
‫أنا، جوني.

780
00:42:30,213 --> 00:42:31,580
‫تصدر صراخًا

781
00:42:31,648 --> 00:42:32,547
‫ميكي!

782
00:42:32,615 --> 00:42:33,816
‫يا إلهي، إنه نحن!

783
00:42:33,884 --> 00:42:35,685
‫ميكي تستمر في الصراخ

784
00:42:35,752 --> 00:42:37,185
‫استخدم القلم!

785
00:42:37,254 --> 00:42:38,854
‫كيف؟

786
00:42:40,590 --> 00:42:42,424
‫اسحب الشر من عنقها.

787
00:42:42,492 --> 00:42:45,794
‫صوت مائي يصطدم، ومكي يئن

788
00:42:50,967 --> 00:42:52,902
‫أخرجها من هنا.

789
00:43:14,491 --> 00:43:16,525
‫(خبط على الباب)

790
00:43:16,593 --> 00:43:18,026
‫(فتح الباب)

791
00:43:22,466 --> 00:43:23,799
‫كيف حالكِ؟

792
00:43:29,639 --> 00:43:31,740
‫لقد أعدت لك وجبة خفيفة.

793
00:43:33,743 --> 00:43:35,244
‫أنا لست جائعة.

794
00:43:36,113 --> 00:43:37,346
‫مكي، يجب أن تأخذي شيئًا.

795
00:43:37,414 --> 00:43:38,547
‫لقد مررت بموقف صعب.

796
00:43:40,117 --> 00:43:41,917
‫هل تريدين أن تتحدثي عن الأمر؟

797
00:43:44,788 --> 00:43:46,121
‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟

798
00:43:46,189 --> 00:43:47,689
‫لقد قتلت شخصًا.

799
00:43:47,757 --> 00:43:50,326
‫(يتنهد) مكي، ماذا حدث...

800
00:43:50,393 --> 00:43:51,593
‫لم تكن أنت.

801
00:43:51,661 --> 00:43:53,896
‫لم تكن خطأك.

802
00:43:53,963 --> 00:43:56,498
‫جاك، لا أتذكر شيئًا.

803
00:43:56,566 --> 00:43:58,166
‫كانت القلم.

804
00:43:58,234 --> 00:44:00,268
‫شرها الآن في الأسفل في الخزنة.

805
00:44:00,336 --> 00:44:01,403
‫على الأقل يمكنك أن تكون سعيدة

806
00:44:01,470 --> 00:44:02,971
‫لن يؤذي أحدًا مرة أخرى.

807
00:44:03,039 --> 00:44:04,440
‫انتهى الأمر يا مكي.

808
00:44:04,507 --> 00:44:06,308
‫تذكري ذلك— لقد انتهى الأمر.

809
00:44:06,375 --> 00:44:09,278
‫(يضحك وهو يبكي)

810
00:44:14,818 --> 00:44:16,151
‫(يتأوه)

811
00:44:16,286 --> 00:44:17,519
‫(طقطقة)

812
00:44:17,587 --> 00:44:20,288
‫(يضحك بخفة)

813
00:44:22,325 --> 00:44:24,560
‫(صرخة)

814
00:44:24,628 --> 00:44:26,629
‫(طرقة مكتومة مع صوت سحق)

815
00:44:26,663 --> 00:44:28,397
‫(ميكي تصرخ)

816
00:44:28,465 --> 00:44:29,631
‫ميكي؟
‫ميكي:
‫يا جاك!

817
00:44:29,699 --> 00:44:30,732
‫ميكي؟

818
00:44:30,800 --> 00:44:31,866
‫يا جاك، يا جاك!

819
00:44:31,934 --> 00:44:32,968
‫ميكي، الأمر على ما يرام.
‫يا جاك!

820
00:44:33,036 --> 00:44:34,803
‫لا بأس،
‫لا بأس.

821
00:44:34,870 --> 00:44:36,972
‫إنها مجرد
‫حلم، ميكي.

822
00:44:37,040 --> 00:44:40,109
‫انظر، انتهى الأمر.
‫انتهى الأمر.

823
00:44:40,176 --> 00:44:42,144
‫أنت في أمان.

