1
00:00:04,570 --> 00:00:09,273
‫(عويل الرياح)

2
00:00:36,034 --> 00:00:38,369
‫هل أنت نعسان يا حبيبي؟

3
00:00:38,437 --> 00:00:41,306
‫ليس بعد.

4
00:00:41,373 --> 00:00:44,209
‫ألم تترك هذا يبرد مرة أخرى، أليس كذلك؟

5
00:00:44,276 --> 00:00:46,377
‫لا بأس.

6
00:00:46,445 --> 00:00:48,045
‫إذا احتجت إلي لأي شيء آخر،

7
00:00:48,113 --> 00:00:50,147
‫سأعمل على سيناريوني الجديد.

8
00:00:59,225 --> 00:01:00,458
‫ديس defaults؟

9
00:01:02,328 --> 00:01:05,563
‫أنا أحبك جداً.

10
00:01:05,631 --> 00:01:07,499
‫وأحبك أيضاً.

11
00:01:12,404 --> 00:01:13,671
‫(إغلاق الباب)

12
00:01:15,407 --> 00:01:16,941
‫تنهد

13
00:01:41,000 --> 00:01:42,901
‫مرحبًا، آنسة كارسن.

14
00:01:42,969 --> 00:01:44,402
‫أنا آسف، لكن زوجتي
‫توصلت للنوم،

15
00:01:44,469 --> 00:01:46,404
‫ولم أكن أريد
‫إيقاظها.

16
00:01:56,115 --> 00:02:00,117
‫يا إلهي، ليلي ليتا
‫تعيش هنا.

17
00:02:00,186 --> 00:02:03,354
‫(بهدوء):
‫نعم، وتنام هنا.

18
00:02:03,422 --> 00:02:05,556
‫هل أخبرت أحدًا
‫أنني أعمل معك؟

19
00:02:05,624 --> 00:02:07,325
‫لا.

20
00:02:07,393 --> 00:02:09,360
‫ولم يكن الأمر سهلاً،
‫السيد ويليامز.

21
00:02:09,428 --> 00:02:10,495
‫ولكنني وفّيت بوعدي.

22
00:02:10,563 --> 00:02:12,363
‫همم.

23
00:02:12,431 --> 00:02:14,232
‫رجاءً.

24
00:02:19,271 --> 00:02:20,739
‫لقد أدركت الآن

25
00:02:20,806 --> 00:02:24,675
‫الهدية الوحيدة التي أمتلكها

26
00:02:24,744 --> 00:02:26,677
‫هي عين ثاقبة للمواهب.

27
00:02:29,749 --> 00:02:32,083
‫كانت ليلي ليتا، بدون شك،
‫ممثلة عظيمة.

28
00:02:32,151 --> 00:02:36,921
‫لكن في هذا الفيلم،
<i>‫امرأة مثيرة للجدل...</i>

29
00:02:36,989 --> 00:02:39,991
‫أظهرت للعالم
‫سحرها الحقيقي.

30
00:02:41,093 --> 00:02:43,228
‫ماذا كانت تملك؟

31
00:02:43,295 --> 00:02:46,131
‫شخصية.

32
00:02:46,198 --> 00:02:47,531
‫لست متأكدًا أنني فهمت.

33
00:02:47,599 --> 00:02:49,234
‫سترى.

34
00:02:49,301 --> 00:02:53,004
‫المرأة الفاتنة التي أنشأتها لـ
<i>‫امرأة مثيرة للجدل</i> كانتGlenda،

35
00:02:53,072 --> 00:02:55,740
‫زوجة السلاح للبلطجي الشرير، إيدي دوجان.

36
00:02:55,808 --> 00:02:57,608
‫الدور الذي أدته رونالد ريدوود.

37
00:02:57,676 --> 00:03:02,981
‫كانت ليلي قوية،
‫مُصممة، وحسّاسة جدًا.

38
00:03:04,116 --> 00:03:06,818
‫الآن...
‫(دوار جهاز عرض الأفلام)

39
00:03:06,886 --> 00:03:10,021
‫انسى كل شيء
‫علموك إياه.

40
00:03:10,089 --> 00:03:12,123
‫تعلّم مما تراه.

41
00:03:20,866 --> 00:03:24,802
‫موسيقى درامية من الفيلم تعزف.

42
00:03:47,126 --> 00:03:49,060
‫؟ ؟

43
00:04:14,987 --> 00:04:16,921
‫هذا مثير جدًا، يا سيد ويليامز.

44
00:04:34,173 --> 00:04:36,841
‫عثرت عليه في غرفته، إدي.

45
00:04:36,909 --> 00:04:39,878
‫نعم؟ أين؟

46
00:04:39,945 --> 00:04:41,379
‫في سريره.

47
00:04:43,248 --> 00:04:45,416
‫الآن، راقب.

48
00:04:45,484 --> 00:04:47,218
‫(خطوات القدمين)

49
00:05:03,169 --> 00:05:05,369
‫تنهد

50
00:05:17,249 --> 00:05:18,683
‫كيف سارت الأمور؟

51
00:05:18,751 --> 00:05:21,419
‫عدت لأخذ شيء لا يمكن لأحد غيرك أن يعطيني إياه.

52
00:05:21,486 --> 00:05:23,287
‫نعم؟ وما هو ذلك؟

53
00:05:25,658 --> 00:05:27,458
‫ضوء.

54
00:05:29,929 --> 00:05:32,997
‫هل ترى وجودها؟

55
00:05:33,065 --> 00:05:34,732
‫ربما أكون.

56
00:05:37,269 --> 00:05:39,504
‫لا أعتقد ذلك، يا عزيزتي.

57
00:05:39,571 --> 00:05:43,107
‫ديسمند: الآن، أظهر لي أنك موهوب مثيل ليلي!

58
00:05:43,175 --> 00:05:44,241
‫(تنبهر)

59
00:05:44,309 --> 00:05:45,910
‫crackling, whooshing)
‫Translation>
‫(تشقشق، هدير)

60
00:05:49,381 --> 00:05:50,848
‫تتنفس، يتأوه

61
00:05:50,916 --> 00:05:56,020
‫هي لا تملك أدنى فكرة عن كيفية أداء هذا المشهد.

62
00:05:57,289 --> 00:06:00,224
‫ذلك الشرطي لن يضع أصفاده لي أبداً.

63
00:06:00,292 --> 00:06:01,325
‫الآن، أخرجها من هنا. لا!

64
00:06:02,795 --> 00:06:05,363
‫تينا: توقفوا. أحد يساعدني، رجاءً!

65
00:06:05,430 --> 00:06:08,500
‫توقفوا! رجاءً، توقفوا عن ذلك!

66
00:06:12,437 --> 00:06:14,338
‫(تصاعد موسيقى الفيلم)

67
00:06:18,276 --> 00:06:20,745
‫عاصفة رعدية تصطدم

68
00:06:35,895 --> 00:06:36,828
‫(تشغيل الفونوغراف)

69
00:06:36,896 --> 00:06:39,964
‫(موسيقى الجاز الريتم البطيء تعزف)

70
00:06:46,138 --> 00:06:48,406
‫(Cرنين ميكانيكي يصدر صريرًا)

71
00:06:53,178 --> 00:06:56,147
‫(أصوات أجراس تتناغم)

72
00:06:57,950 --> 00:06:59,317
‫(رعد يضرب)

73
00:07:11,129 --> 00:07:13,798
‫تينا (على الشاشة):
‫لا! ماذا يحدث؟

74
00:07:15,901 --> 00:07:17,769
‫هل ستستمع إليّ؟

75
00:07:20,639 --> 00:07:23,307
‫فقط فتاة غبية تتجاوز "دوغان".

76
00:07:23,375 --> 00:07:24,742
‫(تبكي)

77
00:07:24,809 --> 00:07:28,145
‫حقًا؟ سأخبره أنك قلت ذلك!

78
00:07:28,213 --> 00:07:30,314
‫الرئيس انتهى منكِ، يا وجه الدمية،

79
00:07:30,382 --> 00:07:31,482
‫لا!

80
00:07:31,550 --> 00:07:33,584
‫لكننا بدأنا للتو.

81
00:07:36,188 --> 00:07:37,255
‫لا!

82
00:07:39,324 --> 00:07:41,693
‫لطالما أردت عينة مما تبيع.

83
00:07:43,862 --> 00:07:45,062
‫لا!

84
00:07:45,130 --> 00:07:49,733
‫تينا:
‫لا...! لا...!

85
00:07:52,204 --> 00:07:53,471
‫(تبكي)

86
00:07:53,539 --> 00:07:55,806
‫إطلاق النار من رشاش

87
00:07:55,874 --> 00:07:58,209
‫صوت احتكاك الإطارات

88
00:07:58,276 --> 00:08:00,244
‫أرجوكم، ساعدوني!

89
00:08:00,312 --> 00:08:03,414
‫تينا:
‫رجاءً! أرجوكم، ساعدوني!

90
00:08:05,350 --> 00:08:08,219
‫(تحطم الزجاج، تصرخ تينا)

91
00:08:23,201 --> 00:08:25,937
‫(صفير إطارات السيارة)

92
00:08:28,573 --> 00:08:30,441
‫(صفير الإطارات)

93
00:08:38,083 --> 00:08:39,083
‫تواضع!

94
00:08:41,453 --> 00:08:44,188
‫(إطلاق نار من بندقية آلية على الشاشة)

95
00:08:47,458 --> 00:08:48,926
‫صرخة

96
00:08:57,736 --> 00:08:59,003
‫صرخة

97
00:09:09,748 --> 00:09:12,049
‫لا. لم يحن الوقت بعد.

98
00:09:12,117 --> 00:09:14,084
‫لا تجعلني أعود.
‫ديزموند، أرجوك.

99
00:09:14,152 --> 00:09:16,420
‫لقد وعدت.

100
00:09:23,662 --> 00:09:24,294
‫أصوات تأوهات

101
00:09:37,743 --> 00:09:40,044
‫يا إلهي، لا.

102
00:09:40,112 --> 00:09:44,048
‫لا تبكِ، يا صغيري.

103
00:09:44,116 --> 00:09:46,250
‫هذا ممتع.

104
00:09:46,317 --> 00:09:49,686
‫يسعل بصوت مرتفع

105
00:09:49,755 --> 00:09:52,456
‫لطالما اعتقدت أنني سأموت في سريري.

106
00:10:01,733 --> 00:10:04,568
‫(تصاعد لحن الموسيقى الدرامية)

107
00:10:24,990 --> 00:10:28,025
‫مم. صباح الخير، يا حيوان الحفلات.

108
00:10:28,093 --> 00:10:29,193
‫مم.

109
00:10:30,395 --> 00:10:33,431
‫إذًا، في أي وقت دخلت أخيرًا؟

110
00:10:33,498 --> 00:10:34,832
‫(تنهد): لا أعرف.

111
00:10:34,899 --> 00:10:37,201
‫الساعة 4:45 أو شيء من هذا القبيل.

112
00:10:37,269 --> 00:10:38,503
‫ماذا فعلتم يا أولاد؟

113
00:10:38,570 --> 00:10:41,939
‫تعليم جوني كيف يلعب الشطرنج.

114
00:10:42,006 --> 00:10:43,107
‫هذا مضحك.

115
00:10:43,174 --> 00:10:47,344
‫ذكر شيئًا عن فيديوهات ساخنة.

116
00:10:47,412 --> 00:10:49,246
‫فيديوهات الشطرنج. أوه.

117
00:10:49,314 --> 00:10:51,048
‫مهما كانت ما تبحث عنه هناك؟

118
00:10:51,116 --> 00:10:52,550
‫لست متأكدًا بعد.

119
00:10:52,618 --> 00:10:54,218
‫لقد حدث اختفاء آخر.

120
00:10:54,286 --> 00:10:55,953
‫ممثلة أخرى؟

121
00:10:56,021 --> 00:10:57,221
‫مم.

122
00:10:57,288 --> 00:10:58,856
‫ذلك ستة في شهر واحد.

123
00:10:58,924 --> 00:11:03,194
‫أنا فقط أبحث عن أشياء تتعلق بالأفلام أو المسرح.

124
00:11:03,295 --> 00:11:04,928
‫من يدري؟

125
00:11:06,698 --> 00:11:09,834
‫ليلي: كيف يسير النص الجديد؟

126
00:11:11,536 --> 00:11:15,973
‫بطيء. لم أعد ألهَّم كما كنت سابقًا.

127
00:11:16,040 --> 00:11:18,576
‫هذا لأنك تضيع طاقتك في العناية بي.

128
00:11:18,644 --> 00:11:20,043
‫هممم.

129
00:11:20,112 --> 00:11:25,182
‫لماذا لا تتوقف عن الكتابة، فقط لبعض الوقت.

130
00:11:25,250 --> 00:11:28,152
‫لا مكان في العالم للأفلام التي كنا نصنعها سابقًا.

131
00:11:28,219 --> 00:11:31,556
‫لا يمكنك إعادة خلق الماضي.

132
00:11:31,623 --> 00:11:33,558
‫ربما.

133
00:11:34,893 --> 00:11:36,327
‫ربما لا.

134
00:11:36,395 --> 00:11:38,629
‫ليلي، عزيزتي،

135
00:11:38,697 --> 00:11:41,632
‫هل تمانع إذا خرجت لبضع ساعات الليلة؟

136
00:11:41,700 --> 00:11:43,433
‫لا.

137
00:11:43,501 --> 00:11:46,003
‫مدير فندق إيغلتون دعاني

138
00:11:46,071 --> 00:11:48,072
‫لحضور استعراض لأفلامي.

139
00:11:48,140 --> 00:11:50,240
‫الآن استمر.

140
00:11:50,308 --> 00:11:52,409
‫استمتع بوقتك.

141
00:11:52,477 --> 00:11:55,880
‫ولكن حاذر من تلك الفتيات الصغيرات.

142
00:11:55,947 --> 00:11:58,216
‫يسعل

143
00:12:07,826 --> 00:12:10,795
‫عمله مذهل، يا جوني.

144
00:12:10,863 --> 00:12:15,466
‫معلمي في السينما يقول إنه أحد الأساتذة الحقيقيين في سينما النيوري.

145
00:12:15,533 --> 00:12:16,733
‫أي نوع من الأفلام؟

146
00:12:16,802 --> 00:12:17,835
‫سينما النيوري.

147
00:12:17,903 --> 00:12:19,837
‫هذا فرنسي يعني "فيلم مظلم".

148
00:12:19,905 --> 00:12:23,174
‫يعني، كما في الشر أو الفساد.

149
00:12:23,241 --> 00:12:25,575
‫إيرين، انظري، أنا متأكد أن هذا فيلم رائع،

150
00:12:25,643 --> 00:12:27,978
‫لكنهم يعرضون هذه الأنواع من الأفلام على التلفزيون طوال الوقت. لماذا...؟

151
00:12:28,046 --> 00:12:32,249
‫يا جوني، أخبرتك أن هذا هو فيلمي المفضل.

152
00:12:32,317 --> 00:12:35,419
‫حسنًا، حسنًا.

153
00:12:35,486 --> 00:12:37,387
‫أنا متأكد أنه سيكون رائعًا.

154
00:12:37,455 --> 00:12:40,757
‫سوف تحبه، إنه رومانسي جدًا.

155
00:12:40,826 --> 00:12:42,559
‫اثنين من فضلك.

156
00:12:42,627 --> 00:12:46,364
‫(موسيقى مشوقة تُعزف على الشاشة)

157
00:12:50,468 --> 00:12:53,570
‫(طرق قوي على الباب)

158
00:13:16,728 --> 00:13:20,531
‫(تصفيق)

159
00:13:20,599 --> 00:13:23,467
‫(عزف لحن موسيقي)

160
00:13:31,209 --> 00:13:33,343
‫ماذا رأيت؟

161
00:13:33,411 --> 00:13:35,546
‫كان مقبولاً.

162
00:13:35,614 --> 00:13:38,549
‫هل هذا مفهوم؟

163
00:13:38,617 --> 00:13:40,785
‫هل تعتقد حقًا أن ذلك كان حبًا رومانسيًا؟

164
00:13:40,852 --> 00:13:42,252
‫السادة والسيدات...

165
00:13:42,320 --> 00:13:43,988
‫أيها السادة والسيدات...
‫نعم.

166
00:13:44,056 --> 00:13:46,290
‫يسعدنا أن يكون صانع الأفلام معنا الليلة.

167
00:13:46,358 --> 00:13:48,659
‫أسطورة في عالم السينما،

168
00:13:48,726 --> 00:13:51,495
‫السيد ديزموند ويليامز.

169
00:13:51,563 --> 00:13:53,030
‫(تصفيق)
‫يا للهول!

170
00:13:57,135 --> 00:13:59,636
‫الآن، إذا كان من يرغب منكم في مناقشة

171
00:13:59,704 --> 00:14:01,172
‫الفيلم مع السيد ويليامز

172
00:14:01,239 --> 00:14:03,707
‫يرجى النزول إلى الأمام لنبدأ.

173
00:14:03,775 --> 00:14:06,077
‫إلى أين تذهب؟

174
00:14:06,144 --> 00:14:10,648
‫لمشاركة أفكاري مع شخص يفهم.

175
00:14:14,019 --> 00:14:16,854
‫وهذه هي المرة الخامسة التي أُشاهد فيها <i>حياة جريمة</i>.

176
00:14:16,921 --> 00:14:19,089
‫تتحسن الأمور في كل مرة.

177
00:14:19,157 --> 00:14:20,390
‫شكرًا لكم.

178
00:14:20,459 --> 00:14:22,626
‫سعيد لأن السحر لا يزال فعالًا بعد كل هذه السنوات.

179
00:14:22,694 --> 00:14:24,328
‫ما أريده حقًا هو الإخراج.

180
00:14:24,396 --> 00:14:27,164
‫هل لديك أي نصيحة يمكن أن تقدمها لي؟

181
00:14:27,232 --> 00:14:29,533
‫في الواقع، أفكر في تقديم دورة في الإخراج.

182
00:14:29,601 --> 00:14:32,269
‫إذا أردت أن تعطيني رقمك،

183
00:14:32,336 --> 00:14:33,470
‫سأتواصل معك عندما يحدث ذلك.

184
00:14:35,540 --> 00:14:38,708
‫٥٥٥-١٣٨٦.

185
00:14:38,776 --> 00:14:41,045
‫أوه، شكرًا لك.

186
00:14:41,146 --> 00:14:43,481
‫السيد ويليامز، اسمي كريسي سولان.

187
00:14:43,548 --> 00:14:44,781
‫خذ رقمي أيضًا.

188
00:14:46,051 --> 00:14:47,618
‫٥٥٥-

189
00:14:47,685 --> 00:14:50,554
‫١٨٦٢.

190
00:15:03,101 --> 00:15:05,169
‫واو، هذا رائع!

191
00:15:05,236 --> 00:15:06,870
‫شش، ششش، ششش!

192
00:15:06,938 --> 00:15:09,673
‫لا نوقظ ليلي.

193
00:15:09,741 --> 00:15:13,577
‫سيدي ويليامز، من اللطيف جدًا منك أن تسمح لي بالبقاء هنا الليلة.

194
00:15:13,645 --> 00:15:15,779
‫لا تقلق، لدينا الكثير من المكان.

195
00:15:15,847 --> 00:15:17,347
‫هل أنت متأكد أن زوجتك لن تمانع؟

196
00:15:17,415 --> 00:15:19,850
‫لا على الإطلاق. هي تحب الرفقة.

197
00:15:19,918 --> 00:15:21,985
‫لا أصدق أنني سأحصل على عرض خاص

198
00:15:22,053 --> 00:15:24,154
‫لـ<i>امرأة مثيرة للجدل.</i> ششش، ششش.

199
00:15:24,222 --> 00:15:27,290
‫لا بد أنني شاهدتها على الأقل خمسين مرة.

200
00:15:27,358 --> 00:15:30,594
‫ربما ستراها الليلة بنظرة مختلفة.

201
00:15:50,415 --> 00:15:52,683
‫(صوت إطارات السيارات تصدر صوت احتكاك)

202
00:15:54,552 --> 00:15:57,754
‫(صوت صراخ)

203
00:15:57,822 --> 00:15:59,556
‫كريسّي (على الشاشة):
‫السيد ويليامز، ساعدني!

204
00:15:59,624 --> 00:16:01,659
‫أنت تجعلني مجنونة، حبيبي.

205
00:16:01,726 --> 00:16:05,562
‫لا أريد أن ينتهي هذا
‫إلى الأبد.

206
00:16:05,630 --> 00:16:07,464
‫ليس لدي خيار.

207
00:16:07,532 --> 00:16:09,700
‫نعم، لديك.

208
00:16:09,768 --> 00:16:14,571
‫يمكنك إصلاحه لنكون معًا دائمًا.

209
00:16:14,639 --> 00:16:17,941
‫ظننت أنك قلت
‫إنك تهتم لأمري.

210
00:16:18,009 --> 00:16:19,209
‫أنا أفعل.

211
00:16:19,277 --> 00:16:20,911
‫أريدك أن تثبت
‫حبك لي.

212
00:16:20,979 --> 00:16:22,613
‫كما أثبت لك أنا.

213
00:16:22,680 --> 00:16:24,214
‫طالما أنها هنا،

214
00:16:24,282 --> 00:16:26,516
‫علي أن أواصل العودة
‫إلى هناك، هل فهمت؟

215
00:16:26,584 --> 00:16:30,254
‫إذا رحلت، يمكنني البقاء.

216
00:16:30,321 --> 00:16:32,523
‫(صوت كريسي تصرخ على الشاشة)
‫المرة القادمة.

217
00:16:32,591 --> 00:16:34,024
‫المرة القادمة. المرة القادمة.

218
00:16:34,092 --> 00:16:35,926
‫هذه القصة القديمة ذاتها.

219
00:16:35,994 --> 00:16:37,728
‫تُعد بوعدك
‫أن تضعها في الصورة

220
00:16:37,796 --> 00:16:40,263
‫وتدعني أبقى هنا
‫لكن أنت لا تفعل ذلك أبدًا.

221
00:16:41,799 --> 00:16:45,503
‫إذن، ديسموند، سأكون صريحًا معك—

222
00:16:45,570 --> 00:16:49,773
‫إذا كانت لا تزال هنا في المرة القادمة...

223
00:16:49,841 --> 00:16:51,041
‫أنت وأنا انتهينا.

224
00:16:51,109 --> 00:16:53,477
‫حسنًا، عزيزتي، كوني عقلانية.

225
00:16:53,545 --> 00:16:56,313
‫(إطلاق نار من بندقية رشاشة) (صرخات)

226
00:16:57,582 --> 00:16:59,350
‫افعلها، يا ديسموند،

227
00:16:59,417 --> 00:17:01,218
‫أو سأبحث عن شخص آخر يفعلها.

228
00:17:01,285 --> 00:17:03,888
‫فيلم يُعرض في المسافة

229
00:17:12,630 --> 00:17:13,431
‫تأوهات

230
00:17:21,039 --> 00:17:22,673
‫لا!

231
00:17:24,542 --> 00:17:26,176
‫ليلي (عبر جهاز الاتصال): ديسموند؟

232
00:17:26,244 --> 00:17:27,578
‫يسعل

233
00:17:27,645 --> 00:17:30,681
‫ديسموند، هل كل شيء على ما يرام؟

234
00:17:30,748 --> 00:17:32,483
‫نعم.

235
00:17:32,551 --> 00:17:34,985
‫أنا بخير، يا عزيزتي.

236
00:17:35,053 --> 00:17:35,986
‫آسف لإيقاظك.

237
00:17:36,054 --> 00:17:39,957
‫هل تشغل فيلمنا مرة أخرى؟ (يسعل)

238
00:17:40,024 --> 00:17:42,726
‫نعم، يا عزيزي.

239
00:17:52,303 --> 00:17:53,771
‫مرحبًا يا أصدقاء.

240
00:17:53,839 --> 00:17:56,273
‫جاك:
‫مرحبًا، يا جوني.
‫ميكي: مرحبًا.

241
00:17:56,341 --> 00:17:57,607
‫كيف تسير الأمور؟

242
00:17:57,675 --> 00:17:58,742
‫ليس على ما يرام.
‫(يتنهد)

243
00:17:58,810 --> 00:18:00,845
‫ما المشكلة؟

244
00:18:00,912 --> 00:18:03,980
‫اختفت بعض الممثلات مؤخرًا
‫وميكّي لديها، أهه،

245
00:18:04,048 --> 00:18:07,050
‫الحدس بأنها شيء ما
‫له علاقة بكائن ملعون.

246
00:18:07,118 --> 00:18:08,352
‫جوني:
‫و؟

247
00:18:08,420 --> 00:18:10,354
‫ولا شيء في البيان يتطابق.

248
00:18:10,422 --> 00:18:13,357
‫انظر، لويس باع زي فيكتوري، رجالي،

249
00:18:13,424 --> 00:18:14,892
‫عاد صندوق مكياج،

250
00:18:14,960 --> 00:18:16,026
‫عاد كاميرا سينمائية،

251
00:18:16,094 --> 00:18:20,364
‫وطبع فلم قديم بقياس 16 مليمتر.

252
00:18:20,431 --> 00:18:21,832
‫سأفحص ملفات لويس

253
00:18:21,900 --> 00:18:24,034
‫وأرى إن كان لديه شيء عن أفلام ملعونة.

254
00:18:24,102 --> 00:18:25,970
‫فكرة جيدة.

255
00:18:26,037 --> 00:18:28,605
‫أعتقد أن الفيلم الذي شاهدته الليلة الماضية كان ملعونًا.
‫أه؟

256
00:18:28,673 --> 00:18:30,507
‫تسبب لي في خسارة فتاة جميلة.

257
00:18:30,575 --> 00:18:32,108
‫(يضحك):
‫ما هو اسم الفيلم؟

258
00:18:32,176 --> 00:18:35,813
‫شيء ممزق من العثة يُدعى <i>حياة إجرامية.</i>

259
00:18:35,880 --> 00:18:37,581
<i>‫حياة إجرامية؟!</i>

260
00:18:37,649 --> 00:18:39,750
‫مرحبًا، يا رب، لم أر ذلك منذ سنوات.

261
00:18:39,818 --> 00:18:41,551
‫أتمنى لو أستطيع أن أقول الشيء ذاته.

262
00:18:41,619 --> 00:18:42,987
‫هيا، يا جوني.

263
00:18:43,054 --> 00:18:45,656
‫كان ذلك أحد تلك الأفلام المؤثرة جدًا في ذلك الوقت.

264
00:18:45,724 --> 00:18:46,490
‫كرهته.

265
00:18:46,557 --> 00:18:47,924
‫وكانت طريقة...

266
00:18:47,992 --> 00:18:50,126
‫إيرين كانت تبكي بعد ذلك على ديسموند ويليامز.

267
00:18:50,194 --> 00:18:51,395
‫هل كان ديسموند ويليامز هناك؟

268
00:18:52,964 --> 00:18:54,431
‫آه، آسف لأنني فاتتني تلك اللحظة.

269
00:18:54,498 --> 00:18:56,232
‫كان واحدًا من المخرجين العظماء حقًا.

270
00:18:56,300 --> 00:18:58,335
‫تزوج تلك الجميلة ليلي ليتا.

271
00:18:58,402 --> 00:19:00,337
‫لقد أعادا فيلم "امرأة مثيرة للجدل" معًا.

272
00:19:00,404 --> 00:19:01,671
‫هل شاهدت ذلك من قبل؟
‫لا.

273
00:19:01,739 --> 00:19:03,741
‫ميكي:
‫"امرأة مثيرة للجدل؟"

274
00:19:03,808 --> 00:19:05,275
‫نعم.

275
00:19:05,343 --> 00:19:07,177
‫أوه، لقد حققوا سلسلة كاملة من النجاحات معًا،

276
00:19:07,245 --> 00:19:08,979
‫ثم تقاعدت لتكون زوجته.

277
00:19:09,047 --> 00:19:10,413
‫كان ذلك خبرًا كبيرًا آنذاك.

278
00:19:10,481 --> 00:19:12,515
‫حسنًا، إذا أردت أن تراه، فإنه يسكن في المدينة.

279
00:19:12,583 --> 00:19:14,017
‫أتساءل ما إذا كانت ليلي ليتا لا تزال على قيد الحياة.

280
00:19:14,085 --> 00:19:16,019
‫آخر ما سمعت عنه، كانت مريضة، على ما أعتقد.

281
00:19:16,087 --> 00:19:18,021
‫جاك.
‫همم؟

282
00:19:18,089 --> 00:19:21,458
‫"امرأة مثيرة للجدل" كان اسم الفيلم الذي باعه لويس.

283
00:19:27,465 --> 00:19:33,169
‫ربما تغطية غرفة النوم بالورق الجدراني مبالغ فيها جدًا.

284
00:19:33,237 --> 00:19:38,575
‫ربما يجب أن ننتظر حتى تبيع السيناريو الجديد.

285
00:19:38,643 --> 00:19:40,877
‫ديسموند؟

286
00:19:40,945 --> 00:19:43,847
‫ديسموند، هل أنت بخير؟

287
00:19:43,914 --> 00:19:45,382
‫نعم. أجل، أجل.

288
00:19:47,318 --> 00:19:50,687
‫لقد كنت تعمل بجد أكثر من اللازم.

289
00:19:50,755 --> 00:19:54,023
‫ربما عليك أن تبقى بعيدًا عن المكتب لبعض الوقت.

290
00:20:08,506 --> 00:20:10,640
‫(صيحة)

291
00:20:20,584 --> 00:20:21,818
‫ديزموند؟

292
00:20:21,886 --> 00:20:23,186
‫ديزموند!

293
00:20:23,254 --> 00:20:25,321
‫ديزموند!

294
00:20:25,389 --> 00:20:27,724
‫يا إلهي يا ليلي.

295
00:20:27,792 --> 00:20:30,493
‫آسف جدًا.

296
00:20:30,561 --> 00:20:32,228
‫أنا آسف.

297
00:20:32,296 --> 00:20:36,332
‫لا بأس، أنا بخير.

298
00:20:36,400 --> 00:20:39,936
‫مذيعة الأخبار التلفزيونية:
‫سيؤدي المشروع إلى زيادة
‫ضرائب الممتلكات في المدينة...

299
00:20:40,004 --> 00:20:44,474
‫ها هو، نسخة فيلم ذات طول 16 ملم.

300
00:20:44,542 --> 00:20:47,411
‫مُباع إلى دي. دبليو.

301
00:20:47,478 --> 00:20:49,513
‫ديزموند ويليامز.

302
00:20:49,581 --> 00:20:52,216
‫وفي المنطقة المحلية، آباء
‫إحدى الفتيات من بلينغتون

303
00:20:52,283 --> 00:20:54,485
‫يبحثون عن ابنتهم
‫التي جاءت إلى هنا الليلة الماضية

304
00:20:54,552 --> 00:20:55,652
‫لحضور عرض خاص للفيلم.

305
00:20:55,720 --> 00:20:57,287
‫يا رفاق.

306
00:20:57,355 --> 00:21:00,757
‫كانت كريستين سلون البالغة من العمر 17 سنة
‫تخطط لحضور عرض

307
00:21:00,825 --> 00:21:02,759
‫لفيلم عام 1939
<i>‫حياة جنائية.</i>

308
00:21:02,827 --> 00:21:04,828
‫السيد والسيدة سلون ليسا متأكدين

309
00:21:04,896 --> 00:21:06,596
‫كيف وصلت كريستين إلى هنا

310
00:21:06,664 --> 00:21:08,765
‫أو حتى هل وصلت إلى العرض.

311
00:21:08,833 --> 00:21:10,234
‫كانت هناك. رأيتها بعيني.

312
00:21:10,301 --> 00:21:12,135
‫السلطات المحلية تطلب مساعدتكم

313
00:21:12,203 --> 00:21:14,972
‫للمساعدة في العثور عليها.
‫(تتوقف شاشة التلفزيون)

314
00:21:15,039 --> 00:21:17,707
‫مكي، أعتقد أنه من الأفضل أن نذهب ونتحدث مع السيد ويليامز.

315
00:21:17,775 --> 00:21:19,042
‫سأأتي أيضاً. لا، جوني.

316
00:21:19,110 --> 00:21:21,245
‫اذهب وقم بزيارة ذلك الصديق الرقيب على المكتب الخاص بك.

317
00:21:21,312 --> 00:21:23,080
‫تحقق مما إذا كان ويليامز
‫تواصل مع أي من

318
00:21:23,147 --> 00:21:24,948
‫النساء المفقودات الأخريات، فهمت؟

319
00:21:33,858 --> 00:21:35,993
‫آسف يا ضباط.

320
00:21:36,061 --> 00:21:38,495
‫أي شخص تحت سن الثلاثين يبدو لي متشابهًا.

321
00:21:38,563 --> 00:21:39,697
‫حسنًا.

322
00:21:39,764 --> 00:21:41,031
‫آسف لإزعاجك، يا سيد ويليامز.

323
00:21:41,099 --> 00:21:42,499
‫لا مشكلة.

324
00:21:42,567 --> 00:21:45,102
‫حسنًا، تصبح على خير يا سيدي.
‫تصبح على خير.

325
00:21:50,174 --> 00:21:52,175
‫يُصَدر صوتًا مفاجئًا

326
00:21:59,149 --> 00:22:02,352
‫غليندا:
‫أريدك أن تثبت لي أنك تحبني.

327
00:22:02,420 --> 00:22:03,653
‫أنا!

328
00:22:03,721 --> 00:22:07,357
‫لقد كنت أ proof ذلك لك بحق الجحيم.

329
00:22:07,425 --> 00:22:09,359
‫ليلي (عبر الاتصال الداخلي): ديسمونــد؟

330
00:22:14,866 --> 00:22:16,566
‫ديوسموند؟!

331
00:22:18,936 --> 00:22:20,704
‫نعم يا ليلي.

332
00:22:20,772 --> 00:22:23,172
‫حبيبي، إذا لم تكن مشغولًا جدًا

333
00:22:23,240 --> 00:22:25,942
‫هل يمكنك أن تأتي إلى هنا لحظة؟

334
00:22:26,010 --> 00:22:28,044
‫بالطبع، عزيزي.

335
00:22:29,113 --> 00:22:30,046
‫انقطع الاتصال الداخلي

336
00:22:35,286 --> 00:22:37,154
‫ريح تصفر، وهو ينبح كلب قريب

337
00:22:49,867 --> 00:22:53,803
‫جليندا:
‫<أنا يمكنني إصلاحه بحيث نتمكن من</أنا>
‫<نكون معًا... دائمًا.</أنا>

338
00:23:01,879 --> 00:23:05,516
‫أريدك أن تثبت لي حبك لي
‫كما ثبته أنا لك.

339
00:23:08,452 --> 00:23:11,955
‫ليلي:
‫لا يوجد مكان في العالم
‫للأفلام التي كنا نصنعها من قبل.

340
00:23:13,691 --> 00:23:16,760
‫جليندا:
‫إذا رحلت، يمكنني البقاء.

341
00:23:16,828 --> 00:23:19,462
‫ليلي:
‫أنا أحبك كثيرًا.

342
00:23:19,530 --> 00:23:23,633
‫جليندا:
‫افعله يا ديسموند، وإلا سأجد
‫شخصًا آخر يفعل.

343
00:23:27,872 --> 00:23:29,873
‫ليلي:
‫يا ديسموند، ماذا حدث؟!

344
00:23:31,643 --> 00:23:33,110
‫انزلقت الكوب.

345
00:23:33,177 --> 00:23:35,845
‫أنا آسف.
‫سأحضّر لك واحدة أخرى.

346
00:23:35,913 --> 00:23:38,414
‫ليلي:
‫أوه، سأكون بخير
‫بدونها، يا حبيبي.

347
00:23:38,482 --> 00:23:39,849
‫لا مشكلة على الإطلاق.

348
00:23:39,917 --> 00:23:41,418
‫طَرق الباب

349
00:23:44,288 --> 00:23:46,556
‫طَرق الباب بإصرار

350
00:23:47,992 --> 00:23:49,092
‫السيد ويليامز،
‫أعتذر

351
00:23:49,160 --> 00:23:50,527
‫على قدومي إلى منزلك
‫بهذا الشكل،

352
00:23:50,595 --> 00:23:52,596
‫لكنني لم أكن أعرف
‫أي طريقة أخرى للتواصل معك.

353
00:23:52,664 --> 00:23:53,597
‫ماذا تريد؟

354
00:23:53,665 --> 00:23:55,098
‫شاهدت فيلمك
‫في الليلة الأخرى،

355
00:23:55,166 --> 00:23:56,466
‫وقد ألهمتني جدًا.

356
00:23:56,534 --> 00:23:57,467
‫شكرًا لك.

357
00:23:57,535 --> 00:23:58,468
‫أنا ميكي فوستر.

358
00:23:58,536 --> 00:24:00,203
‫هل يمكنني أن أحتاج
‫بعض وقتك؟

359
00:24:00,271 --> 00:24:01,204
‫تنهد
‫ليس الآن.

360
00:24:01,272 --> 00:24:03,407
‫أحتاج أن أتحدث
‫معك عن نسخة من فيلم

361
00:24:03,474 --> 00:24:04,441
‫التي اشتريتها.

362
00:24:04,509 --> 00:24:09,045
‫فيلم يُدعى
‫<امرأة فاضحة.</امرأة>

363
00:24:09,113 --> 00:24:12,516
‫ربما أستطيع
‫أن أمنحك بعض الوقت.

364
00:24:12,583 --> 00:24:13,950
‫في غرفة عرض الأفلام الخاصة بي.

365
00:24:17,188 --> 00:24:19,689
‫صوت الريح يصفّر،
‫وصرير الصراصير.

366
00:24:23,761 --> 00:24:25,862
‫تفضل بالراحة.

367
00:24:25,929 --> 00:24:28,098
‫أريد أن أتأكد أن زوجتي نائمة.

368
00:24:28,165 --> 00:24:29,700
‫ثم سنتحدث.

369
00:24:41,178 --> 00:24:43,146
‫طرقات على الباب

370
00:24:47,218 --> 00:24:48,818
‫جاك (همس):
‫اعطني النسخة.

371
00:25:07,672 --> 00:25:09,172
‫أصوات علب الأفلام تتأرجح

372
00:25:13,010 --> 00:25:15,144
‫هل تتشوق لمشاهدة الفيلم؟

373
00:25:17,114 --> 00:25:18,281
‫بالطبع.

374
00:25:18,348 --> 00:25:22,652
‫في الواقع، أنا مهتم أكثر بشراء النسخة.

375
00:25:22,720 --> 00:25:25,354
‫حسنًا، لم أفكر في بيعه بعد.

376
00:25:25,422 --> 00:25:27,590
‫ربما يجب أن نعرضه أولاً

377
00:25:27,692 --> 00:25:29,726
‫ونرى إذا أعجبك. <scene>شخص يخطط لعرض فيلم وشراء النسخة، مع حديث عن بيعها إذا أعجب الشخص.</scene>

378
00:25:53,551 --> 00:25:55,752
‫(موسيقى درامية من فيلم تعزف)

379
00:25:59,323 --> 00:26:01,992
‫تمهل!
‫(يُدَقّ مسدس)

380
00:26:02,060 --> 00:26:03,160
‫حسنًا، يا صديقي، ابقَ ثابتًا.

381
00:26:03,227 --> 00:26:04,594
‫نحن لا نريد إيذاءك.

382
00:26:04,662 --> 00:26:07,998
‫أيها الضباط، الأمر ليس كما يبدو.

383
00:26:08,066 --> 00:26:10,033
‫دوغان (على الشاشة):
‫كيف سارت الأمور؟

384
00:26:10,101 --> 00:26:11,434
‫عاد شيئًا ما

385
00:26:11,502 --> 00:26:12,835
‫فقط أنت من يستطيع أن يمنحني ذلك.

386
00:26:12,903 --> 00:26:14,637
‫نعم؟ ما هذا؟

387
00:26:17,641 --> 00:26:20,309
‫نور.

388
00:26:20,377 --> 00:26:22,979
‫هل رغبتِ يومًا أن تكوني في الأفلام، آنسة فوستر؟

389
00:26:23,047 --> 00:26:24,347
‫لا، ليس حقًا.

390
00:26:24,415 --> 00:26:26,716
‫دوغان:
‫أريدك أن تكوني هنا عندما تنتهي هذه الأمور.

391
00:26:26,784 --> 00:26:28,351
‫غليندا:
‫ربما سأكون هنا.

392
00:26:28,419 --> 00:26:30,553
‫إنها حقًا تجربة مميزة.

393
00:26:30,621 --> 00:26:32,355
‫لا أعتقد ذلك، يا حبيبتي.

394
00:26:35,659 --> 00:26:37,393
‫(صوت جهدي)

395
00:26:40,465 --> 00:26:43,300
‫صوت هسيس وفرقعة

396
00:26:50,708 --> 00:26:52,876
‫انتظر لحظة.
‫كيف أتيت إلى هنا؟

397
00:26:52,943 --> 00:26:54,677
‫ما هذا المكان؟

398
00:26:58,048 --> 00:27:00,016
‫أنت تشعر بشعور جيد جدًا.

399
00:27:01,919 --> 00:27:03,720
‫هل أنجزت ذلك؟

400
00:27:03,788 --> 00:27:05,988
‫هل هي ميتة؟

401
00:27:06,056 --> 00:27:09,158
‫لا، لم أستطع فعل ذلك.

402
00:27:11,228 --> 00:27:13,796
‫الشرطة لن تضع الأصفاد في يدي أبدًا.

403
00:27:13,864 --> 00:27:15,966
‫دوجان:
‫أخرجها من هنا.

404
00:27:16,033 --> 00:27:18,435
‫لا! اتركني!

405
00:27:18,502 --> 00:27:21,203
‫لا! يا جاك، أنقذني!

406
00:27:22,439 --> 00:27:23,506
‫إلى أين أنت ذاهب؟

407
00:27:23,573 --> 00:27:24,707
‫طالما أنها على قيد الحياة،

408
00:27:24,775 --> 00:27:26,509
‫لن أتحرر أبدًا من ذلك الفيلم اللعين.

409
00:27:26,576 --> 00:27:29,012
‫إذا لم تكن رجلاً بما يكفي لقتل تلك العجوز،

410
00:27:29,079 --> 00:27:30,313
‫سأجد من يفعل ذلك.

411
00:27:30,380 --> 00:27:32,115
‫(طرقات)

412
00:27:32,183 --> 00:27:34,184
‫لا، من فضلك، عد إلى غرفة العرض.

413
00:27:34,251 --> 00:27:35,718
‫لا تسمح لأحد أن يراك.

414
00:27:39,623 --> 00:27:40,890
‫ما هذا بحق الجحيم؟!

415
00:27:40,958 --> 00:27:42,559
‫آسف على إزعاجك، يا سيد ويليامز،

416
00:27:42,626 --> 00:27:44,661
‫لكننا قبضنا على هذا الرجل وهو ينظر من نافذتك.

417
00:27:44,728 --> 00:27:46,430
‫يدّعي أن صديقه في الداخل،

418
00:27:46,497 --> 00:27:48,065
‫وأنه في خطر ما.

419
00:27:48,132 --> 00:27:49,466
‫لا أفهم ما...

420
00:27:49,534 --> 00:27:51,535
‫أنت تعلم جيدًا أن مكي فوستر موجودة في تلك الغرفة!

421
00:27:51,602 --> 00:27:53,603
‫إذا لم يكن لديك شيء تخفيه، فليتحققوا.

422
00:27:53,671 --> 00:27:54,637
‫رجاءً، من الأفضل أن تصدقني.

423
00:27:54,705 --> 00:27:55,972
‫إنها في خطر!

424
00:27:56,040 --> 00:27:58,241
‫هل تمانع إذا ألقينا نظرة سريعة، أليس كذلك؟

425
00:28:08,486 --> 00:28:09,419
‫ليلي؟

426
00:28:10,654 --> 00:28:13,356
‫ما المشكلة، يا أولاد؟

427
00:28:13,424 --> 00:28:16,593
‫أنا، آسف.

428
00:28:16,661 --> 00:28:19,095
‫يبدو أن صديقك هنا يعتقد أنك في مشكلة ما.

429
00:28:22,800 --> 00:28:23,799
‫صديقي؟

430
00:28:23,867 --> 00:28:26,536
‫لم أرَ هذا الغبي من قبل في حياتي.

431
00:28:26,604 --> 00:28:30,240
‫وأؤكد لك أنني لست في مشكلة.

432
00:28:30,307 --> 00:28:32,308
‫على الأقل ليس بعد.

433
00:28:32,376 --> 00:28:33,443
‫آسف لإزعاجك.

434
00:28:33,511 --> 00:28:34,511
‫تصبح على خير.

435
00:28:34,578 --> 00:28:35,612
‫انتظر. أعلم هذه المرأة.

436
00:28:35,679 --> 00:28:36,613
‫اصمت، يا صاح.

437
00:28:36,680 --> 00:28:38,148
‫أنت في مشكلة كافية بالفعل.

438
00:28:40,017 --> 00:28:40,950
‫ماذا فعلت؟!

439
00:28:41,018 --> 00:28:43,286
‫الآن قد رأى هؤلاء الرجالُك!

440
00:28:43,354 --> 00:28:44,387
‫يجب أن يرونني.

441
00:28:44,454 --> 00:28:46,923
‫لدي الكثير لأقدمه، أليس كذلك؟

442
00:28:46,991 --> 00:28:47,623
‫لا يمكنك!

443
00:28:47,691 --> 00:28:48,492
‫أنت تبقيني محبوسًا.

444
00:28:48,559 --> 00:28:49,693
‫كحيوان محبوس في قفص.

445
00:28:49,760 --> 00:28:51,427
‫حتى تتمكن من الحصول علي وقتما تشاء.

446
00:28:51,495 --> 00:28:52,896
‫حسنًا، أريد أن أخرج!

447
00:28:52,963 --> 00:28:54,731
‫لا يمكنك فعل هذا!

448
00:28:54,799 --> 00:28:55,732
‫أنت لي!

449
00:28:55,800 --> 00:28:57,099
‫أنا خلقتك، تبا لك!

450
00:28:57,167 --> 00:28:59,636
‫ديسموند، أحب هذا المكان.

451
00:28:59,703 --> 00:29:02,138
‫لونها، إحساسها...

452
00:29:02,206 --> 00:29:03,639
‫مللت من ذلك هناك.

453
00:29:03,707 --> 00:29:05,641
‫نفس الوجوه القديمة، ونفس القصة القديمة.

454
00:29:05,709 --> 00:29:07,743
‫أريد أن أكون معك إلى الأبد،

455
00:29:07,811 --> 00:29:11,381
‫ولكن هناك طريق واحد فقط لتحقيق ذلك، أليس كذلك؟

456
00:29:11,449 --> 00:29:14,850
‫ليلي: ديسموند؟ ديسموند؟

457
00:29:16,287 --> 00:29:19,289
‫ادخل ذلك الغرفة <i>الآن!</i>

458
00:29:22,759 --> 00:29:24,260
‫(صوت غلق الباب بقوة)

459
00:29:28,298 --> 00:29:29,766
‫أوه، الآن،
‫من المفترض أنك لست

460
00:29:29,833 --> 00:29:31,134
‫تنهض من السرير
‫بنفسك.

461
00:29:31,201 --> 00:29:33,069
‫كنت أعتقد
‫أنك نائم.

462
00:29:33,137 --> 00:29:34,504
‫سمعت أصواتًا.

463
00:29:34,572 --> 00:29:35,805
‫لا شيء
‫للقلق بشأنه.

464
00:29:35,873 --> 00:29:36,839
‫كان لدينا زائر مريب.

465
00:29:36,907 --> 00:29:37,874
‫مريب؟!

466
00:29:37,941 --> 00:29:39,042
‫كل شيء على ما يرام.

467
00:29:39,109 --> 00:29:40,977
‫أخذته الشرطة بعيدًا.

468
00:29:41,045 --> 00:29:43,346
‫هل أنت متأكد أننا آمنون؟

469
00:29:43,414 --> 00:29:45,215
‫نعم، حبيبي.

470
00:29:46,684 --> 00:29:48,418
‫هناك.

471
00:29:48,486 --> 00:29:49,419
‫(أنين)

472
00:29:49,487 --> 00:29:50,820
‫ها نحن ذا.
‫هيا، هيا.

473
00:29:50,888 --> 00:29:52,222
‫شكراً لك.

474
00:29:52,290 --> 00:29:56,426
‫حسنًا، الآن،
‫اذهب للنوم،

475
00:29:56,494 --> 00:30:00,129
‫وإذا سمعت شيئًا،
‫فسيكون أنا أتصفح فيلمًا.

476
00:30:00,197 --> 00:30:01,531
‫ربما واحد من أشيائك.

477
00:30:04,234 --> 00:30:05,701
‫تصبح على خير، ديزموند.

478
00:30:12,476 --> 00:30:14,344
‫ميكي (على الشاشة):
‫اترك يديّ!

479
00:30:14,411 --> 00:30:17,580
‫أترك! توقف!
‫يا جاك، هل تسمعني؟!

480
00:30:17,648 --> 00:30:19,182
‫(كلب ينبح في الجوار)

481
00:30:19,250 --> 00:30:23,186
‫ساعدني! يا جاك، ساعدني!

482
00:30:23,254 --> 00:30:25,956
‫يا جاك، هل أنت هناك؟! يا جاك!

483
00:30:28,259 --> 00:30:30,493
‫(ميكي تبكي)

484
00:30:30,561 --> 00:30:32,295
‫حررني!

485
00:30:35,565 --> 00:30:36,933
‫ابكي كما تريدين يا عروسة.

486
00:30:37,001 --> 00:30:38,534
‫أنتِ لم تتركِ الحفلة بعد.

487
00:30:38,602 --> 00:30:39,702
‫لا!

488
00:31:00,191 --> 00:31:02,826
‫(يضحك)

489
00:31:02,893 --> 00:31:04,727
‫لا أصدق أنني اضطررت لإنقاذك.

490
00:31:04,795 --> 00:31:05,728
‫شكرًا لك.

491
00:31:05,796 --> 00:31:08,464
‫فقط قد السيارة، يا جوني، من فضلك.

492
00:31:08,532 --> 00:31:09,899
‫ماذا حدث لمكي؟

493
00:31:09,967 --> 00:31:11,033
‫لا أعلم.

494
00:31:11,101 --> 00:31:13,969
‫لكنني أستطيع أن أقسم أن المرأة التي رأيتها كانت ليلي ليتا.

495
00:31:14,037 --> 00:31:15,605
‫ألم تقل إن تلك كانت زوجة ديزموند؟

496
00:31:15,673 --> 00:31:18,707
‫نعم، لكن ليلي لم تكبر يومًا طوال الأربعين سنة الماضية.

497
00:31:18,775 --> 00:31:20,509
‫لابد أنه يستطيع

498
00:31:20,577 --> 00:31:21,845
‫أن يعيد خلقها من خلال اللعنة.

499
00:31:21,912 --> 00:31:23,078
‫يا جاك، لا تظن أن ميكي...؟

500
00:31:23,146 --> 00:31:26,382
‫اسرع، يا جوني، من فضلك.

501
00:31:26,450 --> 00:31:28,784
‫(يئن ميكي)

502
00:31:30,887 --> 00:31:33,689
‫(يتأوه)

503
00:31:33,757 --> 00:31:35,524
‫لماذا تفعل هذا؟

504
00:31:35,592 --> 00:31:38,260
‫فقط فتاة غبية ستكون جرئية على عبور داوجان.

505
00:31:38,328 --> 00:31:41,363
‫نعم؟ حسنًا، رئيسك حقير!

506
00:31:41,431 --> 00:31:44,033
‫أنا أعلم أنه باعك للشرطة.

507
00:31:44,101 --> 00:31:47,437
‫آه، حقًا؟ سأخبره أنك قلت ذلك.

508
00:31:47,505 --> 00:31:50,606
‫حسنًا، قم بذلك. إنها مصيبتك.

509
00:31:50,674 --> 00:31:52,241
‫الرئيس انتهى منكِ، يا وجه الفتاة،

510
00:31:52,309 --> 00:31:54,477
‫لكننا بدأنا للتو.

511
00:31:58,949 --> 00:32:00,083
‫(صيحة من الزجاجة المفتوحة)

512
00:32:03,420 --> 00:32:05,889
‫لطالما حلمت بالحصول على عينة مما تبيعه.

513
00:32:05,956 --> 00:32:07,557
‫(يصرخ) (يكسر الزجاجة)

514
00:32:07,624 --> 00:32:09,592
‫(يئن ويصرخ)

515
00:32:21,072 --> 00:32:22,504
‫اشتقت لي؟

516
00:32:22,572 --> 00:32:25,074
‫أين كنت بحق الجحيم؟

517
00:32:25,142 --> 00:32:28,477
‫أوه، أعلمك كم هو سهل بالنسبة لي أن أرحل.

518
00:32:28,545 --> 00:32:31,347
‫كنت أراقب السيدة العجوز.

519
00:32:31,414 --> 00:32:32,381
‫لم تفعل؟

520
00:32:32,449 --> 00:32:34,083
‫لا، اهدأ.

521
00:32:34,151 --> 00:32:35,384
‫فقط أنت من يستطيع فعل ذلك.

522
00:32:35,452 --> 00:32:37,053
‫إنها نائمة كرضيع.

523
00:32:37,121 --> 00:32:38,854
‫لماذا لا تستطيع أن تفهم؟

524
00:32:38,922 --> 00:32:41,957
‫لا أستطيع قتلها. إنها زوجتي.

525
00:32:42,025 --> 00:32:45,862
‫كل ما تخبرني به هو كم هي عبء.

526
00:32:45,929 --> 00:32:47,797
‫انظر إلي، دزيموند.

527
00:32:47,865 --> 00:32:50,099
‫أنا فرصتك لتعيش كإنسان مرة أخرى.

528
00:32:52,836 --> 00:32:54,304
‫ليلي كانت نجمة عظيمة.

529
00:32:54,371 --> 00:32:58,441
‫ليست مجرد لا شيء يمكن أن يختفي ببساطة.

530
00:32:58,509 --> 00:33:00,743
‫حسنًا، لا يمكننا أن نكون معًا حتى تختفي.

531
00:33:00,810 --> 00:33:04,213
‫لا يهم كيف تفعل ذلك، لكنك ستفعله...

532
00:33:04,281 --> 00:33:06,649
‫هدوء اليوم.

533
00:33:06,716 --> 00:33:08,184
‫اقتلها، دزيموند.

534
00:33:08,252 --> 00:33:09,885
‫افتح لي الحرية.

535
00:33:19,363 --> 00:33:21,231
‫(صرير الباب)

536
00:34:22,459 --> 00:34:25,128
‫(صوت بكاء مكتوم)

537
00:34:26,964 --> 00:34:29,532
‫(استمرارية البكاء المكتوم)

538
00:34:34,604 --> 00:34:36,973
‫(صراخ مكتوم)

539
00:34:38,775 --> 00:34:41,644
‫(هدوء بسبب إغلاق الأبواب المكتوم)

540
00:34:56,760 --> 00:34:58,961
‫(يأخذ أنفاسه بصعوبة):
‫هذا طفلي.

541
00:35:00,631 --> 00:35:03,332
‫سنتخلص منها
‫صباح الغد.

542
00:35:03,400 --> 00:35:06,569
‫الآن لدينا كل الوقت في العالم.

543
00:35:11,541 --> 00:35:13,176
‫(صرير المفصلات)

544
00:35:13,243 --> 00:35:14,677
‫(إغلاق الباب)

545
00:35:26,223 --> 00:35:30,059
‫تمكنت مكي من فتح
‫نافذة. هيا بنا.

546
00:35:30,127 --> 00:35:32,094
‫(مكي يلهث والتنفس بصوت عميق على الشاشة)

547
00:35:37,401 --> 00:35:39,835
‫لم تعد هناك حاجة
‫للإسراع.

548
00:35:39,904 --> 00:35:43,039
‫يمكننا أن نبقى طوال الليل إذا أردنا.

549
00:35:43,107 --> 00:35:45,541
‫ليلى:
‫لا أظن ذلك.

550
00:35:45,676 --> 00:35:47,110
‫ديزموند:
‫يا ليلى!

551
00:35:50,480 --> 00:35:53,282
‫كنت أظن أنك قتلتها.

552
00:35:53,350 --> 00:35:56,485
‫مشاهد الموت
‫كانت دائمًا من ميلي.

553
00:35:58,722 --> 00:36:02,658
‫(موسيقى فيلم إثارة تستمر في الخلفية)

554
00:36:02,726 --> 00:36:04,627
‫ديزموند يحب <i>أنا.</i>

555
00:36:08,031 --> 00:36:11,400
‫(موسيقى فيلم إثارة تستمر)

556
00:36:14,671 --> 00:36:17,773
‫لقد جعلتها تتشبه بي.

557
00:36:17,841 --> 00:36:19,542
‫من هي هذه؟

558
00:36:19,610 --> 00:36:20,910
‫أنا أنت.

559
00:36:20,978 --> 00:36:24,247
‫هي حلت مكاني في الصورة
‫كي أكون هنا.

560
00:36:25,715 --> 00:36:27,583
‫(يهلل ويستنشق بصعوبة)

561
00:36:32,923 --> 00:36:35,090
‫هذا مستحيل!

562
00:36:38,962 --> 00:36:41,663
‫(صراخ)

563
00:36:41,731 --> 00:36:42,899
‫آنسة ليتا!

564
00:36:44,301 --> 00:36:46,535
‫موسيقى الفيلم تتواصل

565
00:36:47,971 --> 00:36:49,071
‫يا جوني، اتبعها!

566
00:36:54,011 --> 00:36:56,712
‫كل شيء على ما يرام.

567
00:36:56,779 --> 00:36:59,215
‫صديقي هي الفتاة الشابة التي تلعب دورك.

568
00:36:59,282 --> 00:37:01,183
‫ميكي (على الشاشة):
‫جاك!

569
00:37:01,251 --> 00:37:02,718
‫إطلاق نار

570
00:37:07,491 --> 00:37:09,192
‫صوت إطارات تصدر صريرًا

571
00:37:09,259 --> 00:37:11,660
‫ميكي:
‫يا جاك! هل تسمعني؟

572
00:37:11,728 --> 00:37:13,862
‫لا يمكن أن يحدث هذا.

573
00:37:13,930 --> 00:37:16,732
‫لست واثقًا من ذلك.

574
00:37:16,800 --> 00:37:18,734
‫ليلي:
‫حسنًا، كيف نخرجها من هناك؟

575
00:37:18,802 --> 00:37:20,369
‫جاك:
‫يجب أن يسمح الفيلم لشخصيتك

576
00:37:20,437 --> 00:37:22,237
‫بالتحرر إذا حل محلها شخص آخر.

577
00:37:22,306 --> 00:37:25,007
‫علينا أن نجدها ونعيدها إلى الفيلم.

578
00:37:25,074 --> 00:37:26,975
‫إطلاق نار في الفيلم

579
00:37:27,043 --> 00:37:29,678
‫تعني أنه كان هناك أشخاص قبلك؟

580
00:37:29,746 --> 00:37:33,883
‫جاك:
‫نعم، ولم يُروا مرة أخرى.

581
00:37:33,950 --> 00:37:35,685
‫ربما لن يُشاهدوا أبدًا.

582
00:37:35,753 --> 00:37:37,553
‫صوت صراخ ميكي، يستمر إطلاق النار

583
00:37:37,621 --> 00:37:39,821
‫عليك أن تدعيني أشرح، ليلي.

584
00:37:39,889 --> 00:37:41,924
‫لم أقصد أذيتك أبدًا.

585
00:37:41,991 --> 00:37:44,560
‫كنت أريد فقط أن نكون معًا مرة أخرى،

586
00:37:44,627 --> 00:37:45,894
‫كما كنا من قبل.

587
00:37:45,962 --> 00:37:48,498
‫قلت إنك تحبني.

588
00:37:50,233 --> 00:37:53,168
‫لكن ما كنت تحبه حقًا...

589
00:37:53,236 --> 00:37:57,673
‫كان ذلك الشخصية البائسة التي صوريتها.

590
00:38:11,287 --> 00:38:13,823
‫صفارة إنذار تصدر من بعيد

591
00:38:42,219 --> 00:38:44,053
‫هل أنت بخير؟

592
00:38:56,233 --> 00:38:58,134
‫دوجان (في الفيلم):
‫دعها تذهب.

593
00:38:58,202 --> 00:39:00,936
‫جليندا:
‫رجعت من أجل شيء
‫لا يمكن لأحد أن يمنحني إياه غيرك.

594
00:39:01,004 --> 00:39:02,738
‫نعم؟ وما هو؟

595
00:39:05,241 --> 00:39:06,708
‫جليندا:
‫نور.
‫(تتظاهر بالكلام بالفم)

596
00:39:06,776 --> 00:39:09,378
‫(فتيلة الكبريت تفتح بسرعة)

597
00:39:09,446 --> 00:39:12,348
‫(فتيلة الكبريت تُغلق بسرعة)

598
00:39:12,415 --> 00:39:14,616
‫دوجان:
‫كنت أريدك أن تكون حولي
‫عندما تنتهي هذه الأمور.

599
00:39:14,684 --> 00:39:17,352
‫جليندا (تدخن وتتنفس):
‫ربما سأكون.

600
00:39:19,790 --> 00:39:21,757
‫لا أعتقد ذلك يا عزيزتي.

601
00:39:23,293 --> 00:39:25,227
‫يضحك بهدوء

602
00:39:33,803 --> 00:39:35,737
‫آنسة ليتا؟

603
00:39:37,374 --> 00:39:38,674
‫ليلي؟

604
00:39:38,741 --> 00:39:39,976
‫نعم؟

605
00:39:40,043 --> 00:39:41,643
‫نعم، أنا ليلي.

606
00:39:41,711 --> 00:39:43,211
‫دوهان:
‫الآن، أخرجيها من هنا!

607
00:39:45,915 --> 00:39:49,819
‫أحتاج أن أعيدك إلى المنزل.

608
00:39:49,886 --> 00:39:51,987
‫لا، لا أستطيع.

609
00:39:52,055 --> 00:39:53,823
‫ديسموند كذب.

610
00:39:53,891 --> 00:39:56,525
‫قال إنني نجم، لكنه لم...

611
00:39:56,593 --> 00:39:59,061
‫لم يخبرني عن <i>هذا.</i>

612
00:39:59,128 --> 00:40:00,963
‫إنهم يحبونني.

613
00:40:01,030 --> 00:40:03,098
‫جميعهم يحبونني.

614
00:40:04,868 --> 00:40:07,436
‫لماذا لم يخبرني عن هذا؟

615
00:40:07,503 --> 00:40:09,405
‫لا أعرف.

616
00:40:09,472 --> 00:40:13,075
‫أعتقد أنه يجب أن نذهب ونتحدث معه عن هذا.

617
00:40:14,644 --> 00:40:17,045
‫نعم، هيا بنا.

618
00:40:20,217 --> 00:40:21,483
‫مكي:
‫جاك!

619
00:40:24,021 --> 00:40:27,356
‫ليلي، لم أكن غير وفية أبدًا.

620
00:40:27,424 --> 00:40:29,258
‫هي أنت.

621
00:40:29,326 --> 00:40:32,194
‫هي ليست أنا.

622
00:40:32,262 --> 00:40:36,698
‫وأنا لست تلك العاهرة التي صنعتها لفيلمك.

623
00:40:36,766 --> 00:40:40,503
‫توقفت عن حبي لأنني لم أستطع أن أبقى شابًا إلى الأبد.

624
00:40:40,570 --> 00:40:42,405
‫ديسموند:
‫لكن يمكنك أن تكون شابًا إلى الأبد.

625
00:40:42,472 --> 00:40:44,673
‫هناك—you يمكن أن تكون صحيًا وجميلاً.

626
00:40:44,741 --> 00:40:46,375
‫يمكنك أن تستعيد كل شيء.

627
00:40:46,443 --> 00:40:47,777
‫من فضلك لا تصغي إليه، ليلي.

628
00:40:47,844 --> 00:40:49,712
‫يمكننا جميعًا أن نحصل على ما نريد هنا.

629
00:40:49,780 --> 00:40:51,781
‫يمكنه أن يعيد صديقه؛ أنا أستطيع أن أحصل على...

630
00:40:51,848 --> 00:40:54,483
‫لا، لا، هذا جنون! هذه هي الطريقة الوحيدة.

631
00:40:54,551 --> 00:40:56,786
‫لا يمكنها أن تعود حتى يموت أحد.

632
00:40:56,853 --> 00:40:58,955
‫(تستمر النار من مسدس على الشاشة)

633
00:40:59,022 --> 00:41:01,623
‫أنا متأكد أنه يمكن ترتيب ذلك.

634
00:41:04,827 --> 00:41:05,961
‫(يتهّشم)

635
00:41:06,930 --> 00:41:09,164
‫ديزموند:
‫عزيزتي، اقنعيها.

636
00:41:09,232 --> 00:41:11,667
‫دعها تأخذ مكانك.

637
00:41:12,469 --> 00:41:14,103
‫لا، لقد انتهيت.

638
00:41:14,171 --> 00:41:15,971
‫من الاعتماد على توجيهاتك.

639
00:41:16,039 --> 00:41:17,806
‫ماذا تعني؟

640
00:41:17,874 --> 00:41:20,109
‫منحتني حياة، لكن أنت،

641
00:41:20,176 --> 00:41:22,745
‫أبقيتني محاصرًا
‫في فيلمك الملعون.

642
00:41:22,812 --> 00:41:25,981
‫لم تخبرني أبدًا ماذا
<i>‫أنا</i> أعني للآخرين.

643
00:41:26,516 --> 00:41:28,183
‫"يئن"

644
00:41:28,251 --> 00:41:31,053
‫أعطتني للعالم،

645
00:41:31,121 --> 00:41:33,622
‫لكنّك أردتني لنفسك فقط.

646
00:41:36,226 --> 00:41:37,894
‫"يشقّ أنفاسه"

647
00:41:38,895 --> 00:41:40,162
‫طلق نار

648
00:41:40,230 --> 00:41:42,865
‫"تنهد"

649
00:41:42,933 --> 00:41:44,767
‫طلق نار

650
00:41:44,835 --> 00:41:46,369
‫طلقات نارية، أنين

651
00:41:46,436 --> 00:41:49,405
‫موسيقى فيلم مشوقة مستمرة

652
00:41:49,473 --> 00:41:52,208
‫استمرار إطلاق النار من الفيلم

653
00:41:54,944 --> 00:41:56,478
‫(يتنفس بصعوبة)

654
00:42:02,653 --> 00:42:04,820
‫رصاص يصدّ، ميكي تتنفس بصعوبة

655
00:42:19,602 --> 00:42:22,103
‫لقد ابتعدتُ طويلاً جدًا.

656
00:42:25,342 --> 00:42:26,609
‫ليلي، لا!

657
00:42:26,677 --> 00:42:28,510
‫تستمر موسيقى الفيلم

658
00:42:28,578 --> 00:42:30,545
‫همهم، صفير الهواء

659
00:42:30,614 --> 00:42:32,881
‫جليندا تضحك

660
00:42:32,949 --> 00:42:35,017
‫أنا حرّة!

661
00:42:35,085 --> 00:42:36,218
‫همهم، صفير الهواء

662
00:42:36,286 --> 00:42:37,352
‫همهمات

663
00:42:38,922 --> 00:42:41,790
‫تبدأ موسيقى الأوراكل الدرامية

664
00:42:44,828 --> 00:42:47,162
‫لا تبكي يا حبيبي.

665
00:42:49,966 --> 00:42:51,667
‫يعق، يعق

666
00:42:51,735 --> 00:42:53,035
‫أنا حرّة!

667
00:42:53,103 --> 00:42:54,436
‫همهم، خشخش

668
00:42:54,504 --> 00:42:57,239
‫صرخة تتردد في الأرجاء

669
00:42:58,875 --> 00:43:00,810
‫تستمر الصرخات

670
00:43:04,414 --> 00:43:07,182
‫تستمر الموسيقى الدرامية

671
00:43:14,858 --> 00:43:17,860
‫ميكي! ميكي! الحمد لله! (تبكي بصوت مرتفع)

672
00:43:17,928 --> 00:43:20,629
‫الحمد لله.

673
00:43:20,697 --> 00:43:22,397
‫ليلي (على الشاشة: هذا مضحك.)

674
00:43:22,465 --> 00:43:24,433
‫ليلي تسعل

675
00:43:24,500 --> 00:43:26,702
‫كنت أظن دائمًا أنني سأموت

676
00:43:26,737 --> 00:43:28,603
‫في السرير.

677
00:43:33,977 --> 00:43:37,345
‫تواصل الأوركسترا عزف وتر صغير

678
00:43:39,216 --> 00:43:42,151
‫مشهد موسيقي ملحمي مثير يعزف

679
00:43:54,463 --> 00:43:57,266
‫جاك:
‫<ذاك هو فيلم لن يُعرض مرة أخرى.>

680
00:43:57,333 --> 00:43:59,034
‫مكي:
‫<جيد.>

681
00:43:59,102 --> 00:44:01,437
‫سيستغرق وقتًا طويلاً قبل أن أريد مشاهدة فيلم آخر.

682
00:44:01,504 --> 00:44:02,738
‫يضحك

683
00:44:02,806 --> 00:44:04,907
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟

684
00:44:07,444 --> 00:44:10,211
‫كيف كان شعورك أن تكون هناك؟

685
00:44:12,682 --> 00:44:15,918
‫كنت... تمامًا في يد...

686
00:44:15,985 --> 00:44:18,687
‫ما كان يحدث من حولي.

687
00:44:18,755 --> 00:44:22,324
‫لم أشعر أبدًا أنني... مُتَحكم عليه بهذه الطريقة.

688
00:44:22,391 --> 00:44:25,160
‫ديزموند قضى حياته كلها في التلاعب بالناس.

689
00:44:25,227 --> 00:44:26,695
‫ثم فَقَد القدرة على

690
00:44:26,763 --> 00:44:28,530
‫الفصل بين الخيال والواقع،

691
00:44:28,598 --> 00:44:30,165
‫وقد دمره ذلك.

692
00:44:30,232 --> 00:44:33,769
‫أظن أنه أراد أن يعيش حياته كلها كما لو أنها فيلم.

693
00:44:33,837 --> 00:44:36,605
‫حسنًا، جميعنا نشتاق للهروب من الواقع الذي يوفرونه.

694
00:44:36,673 --> 00:44:38,440
‫للأسف، بعضنا ينسى

695
00:44:38,508 --> 00:44:41,276
‫أن الفيلم هو مجرد وهم.

