1
00:00:01,734 --> 00:00:05,404
‫(موسيقى فرقة كبيرة تُعزف عبر الراديو)

2
00:00:09,775 --> 00:00:11,176
‫انتهت الأغنية

3
00:00:11,244 --> 00:00:13,911
‫مذيع البرامج الموسيقية:
‫وكانت تلك أغنية ناجحة حقًا من عام 1954.

4
00:00:13,979 --> 00:00:15,113
‫هل تتذكر تلك الأيام؟

5
00:00:15,180 --> 00:00:16,447
‫إيك كان في المكتب،

6
00:00:16,515 --> 00:00:18,216
‫الوند رينجر كان على التلفاز و...

7
00:00:18,284 --> 00:00:20,519
‫(يضبط الراديو)

8
00:00:20,586 --> 00:00:24,389
‫...وكان أخي راي لا يزال في بطن أمي.

9
00:00:24,456 --> 00:00:25,724
‫هل أنت متأكد من ذلك، أرتشي؟

10
00:00:25,791 --> 00:00:28,193
‫آه... أنظر إلى الصورة.

11
00:00:30,396 --> 00:00:32,597
‫هل ترى؟

12
00:00:32,665 --> 00:00:35,032
‫هذه هي السيارة.

13
00:00:36,001 --> 00:00:37,302
‫وهذا أنت

14
00:00:37,369 --> 00:00:38,570
‫في بطن أمي.

15
00:00:38,638 --> 00:00:40,038
‫لا أتذكر ذلك.

16
00:00:40,105 --> 00:00:41,873
‫حسنًا، كيف يمكنك أن تتذكر؟

17
00:00:41,940 --> 00:00:44,042
‫أعني، لم تكن ولدت بعد!

18
00:00:44,109 --> 00:00:46,478
‫أوه، أنت تختلق الأمر. انظر.

19
00:00:46,545 --> 00:00:47,813
‫ذلك هو أبي.

20
00:00:47,880 --> 00:00:48,980
‫هذا أنا.

21
00:00:49,048 --> 00:00:50,982
‫هذه أمي.

22
00:00:51,049 --> 00:00:52,016
‫ذلك أنت.

23
00:00:52,084 --> 00:00:53,250
‫لا. نعم!

24
00:00:54,119 --> 00:00:55,520
‫يا أمي، قولي له أن الصورة حقيقية.

25
00:00:59,358 --> 00:01:01,326
‫إنها حقيقية، بالتأكيد.

26
00:01:01,394 --> 00:01:02,894
‫ها هو قهوتك.

27
00:01:04,730 --> 00:01:06,731
‫وتوقف عن تعذيبه.

28
00:01:06,798 --> 00:01:09,333
‫ظننت أنني طلبت منك إخفاء هذه الصورة.

29
00:01:09,401 --> 00:01:11,036
‫كنت حقًا جميلة، يا أمي.

30
00:01:11,103 --> 00:01:12,771
‫وآرشي،

31
00:01:12,838 --> 00:01:14,573
‫لا تبقَ مستيقظًا حتى وقت متأخر.

32
00:01:14,640 --> 00:01:16,941
‫عندك عمل في الصباح.

33
00:01:21,414 --> 00:01:23,281
‫عائلة بيرس.

34
00:01:23,348 --> 00:01:25,983
‫لاركسبرج، ميسيسيبي.

35
00:01:26,051 --> 00:01:30,221
‫17 مايو، 1954.

36
00:01:30,289 --> 00:01:31,723
‫الإثنين الأسود.

37
00:01:31,791 --> 00:01:33,090
‫ما هذا؟

38
00:01:33,158 --> 00:01:35,159
‫اليوم الذي وقع فيه أبي في مشكلة؟

39
00:01:35,227 --> 00:01:38,262
‫هذا هو اليوم الذي وقع فيه جميع البيض في مشكلة.

40
00:01:38,330 --> 00:01:40,732
‫هل تتذكر ذلك اليوم، أرتشي؟

41
00:01:40,800 --> 00:01:43,802
‫هل تتذكر أن والدنا لم يكن لديه خيار.

42
00:01:45,104 --> 00:01:47,472
‫يجب أن علموهم درسًا، أيها السود.

43
00:01:49,742 --> 00:01:52,277
‫صبي:
‫واو، شيفي موديل 54.

44
00:01:52,344 --> 00:01:53,578
‫رائع.

45
00:01:53,645 --> 00:01:55,814
‫مرحبًا، إللُوت، كيف الحال؟

46
00:01:55,881 --> 00:01:58,683
‫يا أرتشي، لم تخبرني أبدا أن لديك سيارة كهذه.

47
00:01:58,750 --> 00:02:00,418
‫أرتشي:
‫ما عندي واحدة. هذه لأخي — راي.

48
00:02:00,486 --> 00:02:01,553
‫ليس لدي حتى رخصة قيادة.

49
00:02:01,620 --> 00:02:04,356
‫يا لها من جميلة!

50
00:02:04,423 --> 00:02:07,092
‫ماذا تفعل هنا، يا فتى؟

51
00:02:07,159 --> 00:02:09,494
‫نحن نجمع المال لفرقة المدرسة.

52
00:02:09,562 --> 00:02:11,228
‫هل تريد أن تشتري لوح حلوى هنا؟

53
00:02:13,432 --> 00:02:15,100
‫راي:
‫اخرج من الكراج الخاص بي، اذهب.

54
00:02:15,167 --> 00:02:17,135
‫مرحبًا، إذا لم ترغب في واحد،

55
00:02:17,202 --> 00:02:18,436
‫لا يلزمك أن تفعل... (يتمتم بغضب)

56
00:02:34,720 --> 00:02:37,188
‫سأصادفك في وقت آخر...

57
00:02:37,256 --> 00:02:39,157
‫أيها الصبي.

58
00:02:42,527 --> 00:02:44,796
‫(صوت الرعد يدوي)

59
00:02:59,945 --> 00:03:00,945
‫(تشغيل الفونوغراف)

60
00:03:01,013 --> 00:03:04,015
‫(مزج بطيء من موسيقى الجاز الريتالية)

61
00:03:10,189 --> 00:03:12,457
‫صرير ميكانيكي

62
00:03:17,229 --> 00:03:20,198
‫رنين الأجراس يتنقل

63
00:03:21,967 --> 00:03:23,367
‫يدهش الرعد

64
00:03:30,976 --> 00:03:33,044
‫امرأة:
‫<يقولون: باريس، اسطنبول.</يقولون>

65
00:03:33,111 --> 00:03:34,613
<span style="font-style: italic;">‫رحلة مدى الحياة.</span>

66
00:03:34,680 --> 00:03:36,280
‫كل شيء في ذلك الصندوق.

67
00:03:36,348 --> 00:03:37,448
‫بمعنى آخر،
‫الأشياء

68
00:03:37,516 --> 00:03:38,749
‫التي لم يرغب أحفادك فيها؟

69
00:03:38,817 --> 00:03:40,851
‫بالضبط.
‫حسنًا.

70
00:03:40,919 --> 00:03:43,388
‫الآن، دعنا نتحدث عن السعر.

71
00:03:43,455 --> 00:03:45,023
‫أنا لا أعرف الكثير عن التحف القديمة.

72
00:03:45,090 --> 00:03:46,491
‫تحف قديمة؟ إنها زبالة!

73
00:03:46,558 --> 00:03:49,627
‫أريد فقط أن أتخلص منها.

74
00:03:49,694 --> 00:03:50,895
‫عشرون دولارًا.

75
00:03:50,962 --> 00:03:52,063
‫أربعون.

76
00:03:52,130 --> 00:03:53,798
‫خمسة وعشرون.

77
00:03:53,865 --> 00:03:55,066
‫ثلاثون.

78
00:03:55,133 --> 00:03:56,368
‫خمسة وعشرون.

79
00:03:56,435 --> 00:03:57,302
‫يتنهد

80
00:03:57,369 --> 00:03:58,303
‫مباع.

81
00:03:58,370 --> 00:04:00,104
‫نعم.

82
00:04:03,742 --> 00:04:04,809
‫تفضل.

83
00:04:04,876 --> 00:04:06,177
‫على الرحب والسعة.

84
00:04:06,244 --> 00:04:08,012
‫أجراس الباب ترنّ

85
00:04:08,080 --> 00:04:09,380
‫آه، آسف.

86
00:04:09,448 --> 00:04:11,416
‫يضحك:
‫عذرًا.

87
00:04:17,789 --> 00:04:18,956
‫سأكون معك في لحظة.

88
00:04:19,024 --> 00:04:20,058
‫أوه، لا بأس.

89
00:04:20,125 --> 00:04:21,426
‫لا بأس في ذلك.

90
00:04:21,493 --> 00:04:23,428
‫(صفارة إنذار تتصاعد في المسافة)

91
00:04:29,301 --> 00:04:30,201
‫هل أنت من الجنوب؟

92
00:04:30,268 --> 00:04:31,403
‫أوه، تقصد "ديسي"؟

93
00:04:31,470 --> 00:04:33,305
‫يضحك

94
00:04:37,843 --> 00:04:39,544
‫ذلك من...

95
00:04:39,612 --> 00:04:43,147
‫شيفروليه من طراز 54.

96
00:04:43,215 --> 00:04:44,249
‫بالضبط.

97
00:04:44,316 --> 00:04:45,583
‫لقد اشتريتها للتو.

98
00:04:45,650 --> 00:04:47,518
‫آرتشي:
‫إنها... إنها...

99
00:04:47,586 --> 00:04:49,387
‫طراز مصنع.

100
00:04:49,454 --> 00:04:50,622
‫كيف عرفت؟

101
00:04:50,689 --> 00:04:52,323
‫كان أخي يملك واحدة،

102
00:04:52,391 --> 00:04:53,557
‫لكنه انكسرت.

103
00:04:53,625 --> 00:04:55,226
‫لديّ شيفروليه من طراز 54.

104
00:04:55,294 --> 00:04:57,328
‫كانت ملكاً لوالدي، لكن...

105
00:04:57,363 --> 00:04:59,797
‫راي يعتني بها كل يوم.

106
00:04:59,865 --> 00:05:01,699
‫يضحك

107
00:05:03,468 --> 00:05:05,070
‫ما اسمك؟

108
00:05:05,137 --> 00:05:06,404
‫جوني.

109
00:05:06,471 --> 00:05:08,472
‫آه، اسمي آرتشي.

110
00:05:08,540 --> 00:05:11,409
‫لقد صرفت راتبي هذا الصبح،

111
00:05:11,476 --> 00:05:13,845
‫وأعتقد أن علي...

112
00:05:13,912 --> 00:05:15,747
‫شراء هذا الراديو.

113
00:05:15,814 --> 00:05:17,716
‫أعتقد أنه سيسعد أخي.

114
00:05:17,783 --> 00:05:19,184
‫كم تعتقد أن قيمته؟

115
00:05:19,251 --> 00:05:22,320
‫أوه، أنا... أعرف كم تساوي.

116
00:05:22,388 --> 00:05:23,954
‫لكن، علي أن أخبرك،

117
00:05:24,022 --> 00:05:25,990
‫لا أظن أن بإمكاني تحمّل ثمنه.

118
00:05:26,057 --> 00:05:27,359
‫كم لديك؟

119
00:05:27,426 --> 00:05:28,793
‫امم...

120
00:05:30,662 --> 00:05:32,330
‫مئة دولار.

121
00:05:32,397 --> 00:05:34,198
‫تنهد.

122
00:05:35,634 --> 00:05:37,268
‫سأخبرك بما سيفيد.

123
00:05:37,336 --> 00:05:38,937
‫سآخذ 25 دولارًا، و سأ

124
00:05:39,004 --> 00:05:39,871
‫أضيف العلم أيضًا.

125
00:05:39,938 --> 00:05:41,840
‫صفقة.

126
00:05:47,313 --> 00:05:48,512
‫مرحبًا، آرتشي.

127
00:05:48,580 --> 00:05:49,680
‫نعم.

128
00:05:49,748 --> 00:05:51,816
‫أنا أقدّر ذلك حقًا، أنت تعرف.

129
00:05:51,884 --> 00:05:53,852
‫هذا سوف يجعل السيارة

130
00:05:53,919 --> 00:05:56,721
‫تمامًا كما كان يقودها والدي.

131
00:05:56,788 --> 00:05:58,522
‫حسنًا، هو لم، أمم...

132
00:05:58,590 --> 00:06:01,292
‫لم يقودها كثيرًا من قبل.

133
00:06:01,360 --> 00:06:03,761
‫ذهب لأنه قتل رجلًا.

134
00:06:04,696 --> 00:06:06,965
‫قتل مزارع أسمر الجنس.

135
00:06:07,032 --> 00:06:08,867
‫صحيح. ولن يفكر أحد مرتين

136
00:06:08,934 --> 00:06:10,135
‫في ذلك، لو لم يكن

137
00:06:10,202 --> 00:06:12,437
‫محامي أسود متعجرف.

138
00:06:12,504 --> 00:06:14,139
‫بالضبط، راي.

139
00:06:14,206 --> 00:06:17,842
‫وجد شاهدًا وضع حبال حبل المشنقة حول عنق والدنا.

140
00:06:17,909 --> 00:06:19,410
‫صحيح.

141
00:06:22,047 --> 00:06:26,117
‫أنا، أمم... يجب أن أخبرك، يا راي،

142
00:06:26,184 --> 00:06:28,853
‫لا أحب ذلك عندما تـ... عندما

143
00:06:28,920 --> 00:06:30,989
‫تتحدث بهذه الطريقة، و...

144
00:06:31,056 --> 00:06:34,024
‫لا أحب ما فعلته

145
00:06:34,092 --> 00:06:37,295
‫لصديقي إلیوت أيضًا في اليوم الآخر.

146
00:06:37,362 --> 00:06:39,597
‫لا أريده يتسكع هنا.

147
00:06:39,664 --> 00:06:42,267
‫حسنًا، قد تكون بطيئًا يا آرتشي،

148
00:06:42,334 --> 00:06:44,468
‫لكن ليس من الضروري أن تكون غبيًا.

149
00:06:52,544 --> 00:06:54,445
‫انظر إلى هذا.

150
00:06:54,513 --> 00:06:57,448
‫هذا هو والدك، ستيف بيرس

151
00:06:57,516 --> 00:07:00,051
‫يفعل ما كان ضرورياً.

152
00:07:00,119 --> 00:07:01,652
‫سيقلب قبره إذا علم

153
00:07:01,720 --> 00:07:03,788
‫لو علم أنك تتعامل مع شخص ملون.

154
00:07:03,855 --> 00:07:05,923
‫لذا، ابتعد عنه.

155
00:07:05,991 --> 00:07:07,925
‫هل سمعت؟

156
00:07:09,728 --> 00:07:11,563
‫صحيح، راي.

157
00:07:11,630 --> 00:07:12,597
‫تصفيق بالتصفير

158
00:07:12,664 --> 00:07:14,732
‫باب يفتح، أجراس الباب ترنّ

159
00:07:18,070 --> 00:07:19,103
‫أين جاك؟

160
00:07:19,171 --> 00:07:20,371
‫آه، تأخرت رحلته.

161
00:07:20,438 --> 00:07:22,273
‫لن يكون هنا إلا بعد بضع ساعات.

162
00:07:22,341 --> 00:07:23,508
‫آه.

163
00:07:23,575 --> 00:07:25,610
‫هل بعت شيئًا بعد؟

164
00:07:25,677 --> 00:07:28,112
‫راديو سيارة.

165
00:07:28,179 --> 00:07:30,147
‫لم أكن أعلم أن لدينا راديو سيارة.

166
00:07:30,215 --> 00:07:31,348
‫لم نفعل.

167
00:07:31,417 --> 00:07:33,518
‫اشترت صندوقًا من المهملات مقابل 25 دولارًا.

168
00:07:33,585 --> 00:07:35,486
‫رجل يأتي هنا، يعطيني 25 دولارًا

169
00:07:35,554 --> 00:07:36,654
‫فقط مقابل راديو السيارة.

170
00:07:36,722 --> 00:07:37,789
‫ليس سيئًا، أليس كذلك؟

171
00:07:37,856 --> 00:07:38,856
‫يتنهد

172
00:07:38,957 --> 00:07:41,158
‫هل أردت أن تتفقد قائمة الشحن أولاً؟

173
00:07:43,228 --> 00:07:44,395
‫لماذا؟

174
00:07:56,374 --> 00:07:57,708
‫ماذا؟

175
00:07:59,678 --> 00:08:02,112
‫راديو شيفروليه موديل 1954.

176
00:08:02,180 --> 00:08:04,315
‫يا إلهي.

177
00:08:06,217 --> 00:08:07,952
‫(صوت صرير الباب يُفتح)

178
00:08:08,019 --> 00:08:09,954
‫(رنين أجراس الباب)

179
00:08:10,021 --> 00:08:11,388
‫مرحبًا، عدت.

180
00:08:16,962 --> 00:08:18,996
‫هل أخرج، وأحاول مرة أخرى؟

181
00:08:22,801 --> 00:08:24,068
‫حسنًا، ماذا حدث؟

182
00:08:25,003 --> 00:08:27,271
‫جاك، اشتريت راديو سيارة،

183
00:08:27,339 --> 00:08:29,340
‫وباعته مرة أخرى بدون أن أبحث عنه.

184
00:08:29,407 --> 00:08:31,075
‫وقد تم إدراجه في القائمة.

185
00:08:31,142 --> 00:08:32,944
‫من اشتراه؟

186
00:08:33,011 --> 00:08:35,079
‫رجل غبي يدعى آرشي.

187
00:08:35,147 --> 00:08:36,314
‫مرحبًا، جاك، ربما يكون الأمر على ما يرام.

188
00:08:36,381 --> 00:08:38,182
‫يعني، هذا الرجل لن يؤذي ذبابة.

189
00:08:40,319 --> 00:08:41,419
‫آرشي.

190
00:08:42,821 --> 00:08:44,889
‫هل حصلت على لقبه؟

191
00:08:47,392 --> 00:08:50,227
‫لكنه كان يرتدي قميصًا عليه علامة غسيل سيارات.

192
00:08:50,296 --> 00:08:52,129
‫نعم.مم، آكمي...

193
00:08:52,197 --> 00:08:53,931
‫إيه بي سي... آيس!

194
00:08:53,999 --> 00:08:56,100
‫"آيس" غسيل السيارات، هذا هو.

195
00:08:57,002 --> 00:08:58,937
‫لنذهب ونبحث عنه.

196
00:09:00,906 --> 00:09:03,574
‫اتصل بي حالما تعرف شيئًا.

197
00:09:03,642 --> 00:09:06,177
‫سأرى إذا كان لدينا ملف عن هذا الأمر.

198
00:09:08,881 --> 00:09:10,949
‫مرحبًا، جاك... أنا آسف.

199
00:09:11,016 --> 00:09:12,216
‫فقط اذهب. إذا تحركنا بسرعة،

200
00:09:12,284 --> 00:09:14,518
‫قد لا يكون هناك شيء لنأسف عليه.

201
00:09:44,716 --> 00:09:46,016
‫حسنًا، انظر من هنا.

202
00:09:47,485 --> 00:09:48,786
‫إنه بائع الشوكولاتة.

203
00:09:51,790 --> 00:09:53,491
‫دعني أطلق بعض الطلقات، أليس كذلك؟

204
00:09:56,394 --> 00:09:58,428
‫(راي يضحك)

205
00:10:00,332 --> 00:10:01,332
‫(راي يقهقه بصوت عالٍ)

206
00:10:01,399 --> 00:10:03,701
‫قلت إنني أريد أن أطلق بعض الطلقات.

207
00:10:03,768 --> 00:10:05,135
‫أنت مجنون يا رجل.

208
00:10:08,273 --> 00:10:10,240
‫لا تبتعد عني، يا فتى.

209
00:10:11,209 --> 00:10:12,543
‫الآن، أين تظن أن تذهب

210
00:10:12,611 --> 00:10:14,512
‫تتكلم مع رجل أبيض هكذا، أليس كذلك؟

211
00:10:14,579 --> 00:10:17,281
‫هل جعلتك هذه ساحة كرة السلة هنا شيئًا مميزًا؟

212
00:10:17,349 --> 00:10:18,750
‫(يزفر بقلق): لا، سيدي.

213
00:10:20,418 --> 00:10:22,319
‫كل ما كنت جيدًا منكم

214
00:10:22,387 --> 00:10:24,621
‫كان، أم، كرة السلة والرقص.

215
00:10:28,427 --> 00:10:30,361
‫هل لديك ذلك الإيقاع الطبيعي، يا فتى؟

216
00:10:30,428 --> 00:10:32,597
‫(يلهث): لا أريد أي مشكلة، يا سيدي.

217
00:10:32,664 --> 00:10:34,432
‫لا مشكلة على الإطلاق.

218
00:10:36,401 --> 00:10:37,935
‫(يضحك بشكل خفيف)

219
00:10:38,002 --> 00:10:39,470
‫أحسنت يا فتى.

220
00:10:39,538 --> 00:10:41,639
‫واصل على هذا المنوال.

221
00:10:41,706 --> 00:10:43,207
‫(إطلاق النار) ارقص.

222
00:10:43,275 --> 00:10:44,475
‫(راي يضحك)

223
00:10:48,313 --> 00:10:49,547
‫ارقص،

224
00:10:49,614 --> 00:10:51,482
‫يا قرد!

225
00:11:02,460 --> 00:11:04,328
‫صفارة إنذار تصدر من بعيد

226
00:11:16,441 --> 00:11:18,709
‫(صفير)

227
00:11:35,894 --> 00:11:38,763
‫(صوت تشويش ومواءم)

228
00:11:38,830 --> 00:11:42,066
‫؟ وقوانين الرغبة... ؟

229
00:11:42,167 --> 00:11:43,968
‫(صوت تشويش ومواءم)

230
00:11:44,035 --> 00:11:45,469
‫(تنهيدات)

231
00:11:46,571 --> 00:11:48,139
‫(صوت تشويش ومواءم)

232
00:11:48,173 --> 00:11:49,574
‫(رعد يضيء السماء)

233
00:11:52,043 --> 00:11:54,846
‫دي جي:
‫لدينا واحدة من تلك الأغاني الجميلة

234
00:11:54,913 --> 00:11:55,946
‫ليالي مسيسيبي،

235
00:11:56,014 --> 00:11:58,349
‫فابقوا مسترخين، وتهدأ أعصابكم

236
00:11:58,417 --> 00:12:00,651
‫ودعونا نعتني بكم.

237
00:12:00,719 --> 00:12:04,588
‫(موسيقى بلد تُعزف)

238
00:12:31,850 --> 00:12:34,751
‫(يتوقف المحرك، تتلاشى الموسيقى)

239
00:12:39,591 --> 00:12:42,527
‫(ترنيمة من بلد تُبث عبر الراديو في الخلفية)

240
00:12:55,473 --> 00:12:57,241
‫(ضحك)

241
00:12:57,308 --> 00:12:59,777
‫(محادثة وضحك داخل المقهى)

242
00:13:22,968 --> 00:13:25,269
‫(موسيقى بلد تُعزف داخل المقهى)

243
00:13:36,447 --> 00:13:37,815
‫? ...وذلك يخيفني؟

244
00:13:37,883 --> 00:13:41,919
‫? لرؤية
‫إلى أي مدى سقطت... ?

245
00:13:41,987 --> 00:13:44,155
‫(تستمر الأغنية بشكل غير واضح في الخلفية)

246
00:13:47,826 --> 00:13:49,727
‫سأكون معكِ بسرعة، عزيزتي.

247
00:13:49,795 --> 00:13:50,961
‫امسكي بمقعد.

248
00:13:51,029 --> 00:13:53,164
‫أوه، نفد لحم المخفوق.

249
00:13:54,599 --> 00:13:57,101
‫اللهم، خذني إليك.

250
00:13:57,169 --> 00:13:59,837
‫(تصدر صفارات الإنذار)
‫هل خرجت من هذا الجحيم؟

251
00:13:59,905 --> 00:14:02,006
‫تصدر أصوات تنبيه بسرعة، بصوت مكتوم.

252
00:14:03,175 --> 00:14:05,176
‫ها أنت ذا.

253
00:14:05,244 --> 00:14:07,078
‫الآن، ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

254
00:14:07,145 --> 00:14:08,412
‫ما اسم المدينة هذه؟

255
00:14:08,480 --> 00:14:09,613
‫لاركسبرج.

256
00:14:09,681 --> 00:14:11,648
‫أجمل مدينة في ولاية ميسيسيبي.

257
00:14:11,716 --> 00:14:12,884
‫لاركسبرج؟
‫نعم.

258
00:14:12,951 --> 00:14:15,953
‫قد نكون صغيرين، لكن
‫قلوبنا كبيرة.

259
00:14:16,021 --> 00:14:17,654
‫كما قلت، لحم الكفتة قد نفد.

260
00:14:17,722 --> 00:14:19,190
‫هل ترغب في الدجاج أم شرائح اللحم الخنزير؟

261
00:14:19,258 --> 00:14:20,758
‫هل تعرف عائلة اسمها بيرس؟

262
00:14:20,825 --> 00:14:21,859
‫ستيف ومارجى؟

263
00:14:21,926 --> 00:14:23,093
‫بالطبع.

264
00:14:23,161 --> 00:14:25,429
‫تتجه يمينًا عند مكتب الشرطى،

265
00:14:25,497 --> 00:14:29,200
‫ثم تصعد التل و...

266
00:14:31,502 --> 00:14:33,437
‫وَقلب واحد؟

267
00:14:33,504 --> 00:14:37,607
‫يأخذ ثمن ذلك؟

268
00:14:37,675 --> 00:14:41,579
‫أه، مضى يوم أمس...؟

269
00:14:43,648 --> 00:14:44,714
‫عذرًا، سيدتي.

270
00:14:44,782 --> 00:14:46,417
‫ماذا تفعل هنا، أيها الولد؟

271
00:14:48,920 --> 00:14:50,821
‫المتجر العام مغلق، وكنت أتساءل

272
00:14:50,922 --> 00:14:53,157
‫إذا كان بإمكاني شراء رغيف خبز منك.

273
00:14:53,224 --> 00:14:54,292
‫هل لا تستطيع القراءة؟

274
00:14:54,359 --> 00:14:56,394
‫اللافتة تقول، "لا ملونين."

275
00:14:56,461 --> 00:14:57,461
‫من فضلك.

276
00:14:57,528 --> 00:14:59,330
‫زوجتي في المستشفى،

277
00:14:59,397 --> 00:15:00,631
‫وأريد فقط أن أتأكد

278
00:15:00,698 --> 00:15:01,865
‫أن أولادي حصلوا على شيء للأكل.

279
00:15:03,334 --> 00:15:06,803
‫مش من شأني أطعّم أولادك.

280
00:15:06,871 --> 00:15:09,440
‫الآن، امضِ في طريقك.

281
00:15:09,507 --> 00:15:10,974
‫اخرج من هنا— امضِ!

282
00:15:11,042 --> 00:15:12,910
‫رجاءً!

283
00:15:17,548 --> 00:15:18,983
‫أنت!

284
00:15:22,320 --> 00:15:23,820
‫يا فتى.

285
00:15:28,826 --> 00:15:31,895
‫هل أصمّت؟

286
00:15:31,963 --> 00:15:33,431
‫سمعتك.

287
00:15:33,498 --> 00:15:36,099
‫حسنًا، انظر إليّ عندما أتحدث.

288
00:15:40,371 --> 00:15:42,272
‫شكرًا لك.

289
00:15:47,312 --> 00:15:50,147
‫لقد لمست امرأة بيضاء، يا فتى.

290
00:15:50,215 --> 00:15:51,682
‫كانت حادثة عرضية.

291
00:15:51,750 --> 00:15:53,317
‫نعم.

292
00:15:53,385 --> 00:15:55,553
‫أو ربما تعتقد أن حشد النساء البيض

293
00:15:55,620 --> 00:15:58,923
‫هو حق من حقوقك الدستورية الأخرى.

294
00:15:58,990 --> 00:16:00,157
‫answeredني.

295
00:16:02,060 --> 00:16:03,260
‫لا، سيدي.

296
00:16:03,327 --> 00:16:05,029
‫جيد.

297
00:16:05,096 --> 00:16:07,832
‫هذا جيد... لأنه

298
00:16:07,899 --> 00:16:11,068
‫ربما نضطر إلى السماح لك بالدخول إلى مدارسنا،

299
00:16:11,136 --> 00:16:12,536
‫لكن ستكون ميتًا

300
00:16:12,603 --> 00:16:15,238
‫قبل أن تسمح لنفسك ببدء التمزيق على نسائنا.

301
00:16:26,951 --> 00:16:28,819
‫(الزبائن يلهثون)

302
00:16:28,887 --> 00:16:30,521
‫(الزبائن يصرخون)

303
00:16:30,588 --> 00:16:32,556
‫رجل:
‫هذا يكفي—
‫لنمسكه، يا شباب.

304
00:16:36,394 --> 00:16:37,794
‫رجل:
‫امسكوّه، امسكوّه!
‫هيا!

305
00:16:45,203 --> 00:16:48,138
‫حسنًا، توقفوا.

306
00:16:48,206 --> 00:16:49,206
‫رجل:
‫توقفوا.

307
00:16:49,273 --> 00:16:50,841
‫رجل 2:
‫امسكوّه،
‫امسكوّه، امسكوّه!

308
00:16:50,909 --> 00:16:52,576
‫هذا يكفي.

309
00:16:57,215 --> 00:16:59,349
‫اخرج من هنا، يا بن.

310
00:16:59,417 --> 00:17:01,085
‫لمس إيدنا.

311
00:17:01,152 --> 00:17:02,586
‫هل أذاك؟

312
00:17:03,655 --> 00:17:05,956
‫ما الفرق،
‫هل هذا مهم؟

313
00:17:06,891 --> 00:17:08,058
‫الشرطي:
‫الآن، أستطيع أن أفهم أن الناس

314
00:17:08,126 --> 00:17:10,261
‫متحمسون جدًا لما يكتبونه في الصحف،

315
00:17:10,328 --> 00:17:13,296
‫لكن هذا ليس أسلوبًا لمعالجته.

316
00:17:16,267 --> 00:17:18,268
‫ما اسمك، يا فتى؟

317
00:17:18,336 --> 00:17:21,038
‫راي... سميث.

318
00:17:21,105 --> 00:17:24,708
‫لا أعلم من أين أنت، يا راي... سميث،

319
00:17:24,776 --> 00:17:27,911
‫ولكن هنا، عندما يخرج أحد ألواننا عن الحد،

320
00:17:27,979 --> 00:17:30,514
‫نترك العمدة يتعامل معه.

321
00:17:30,581 --> 00:17:32,616
‫نعم، سيدي.

322
00:17:32,684 --> 00:17:35,218
‫هيا، استمروا في ما كنتم تقومون به.

323
00:17:35,286 --> 00:17:36,387
‫انتهى المرح.

324
00:17:36,454 --> 00:17:38,221
‫حسنًا.
‫شكرًا يا شرطي.

325
00:17:38,289 --> 00:17:40,758
‫احذر على نفسك،
‫هل سمعت؟

326
00:17:42,927 --> 00:17:45,429
‫اعمل لي واحدة من تلك الميلك شيك، يا إيدنا.

327
00:17:49,667 --> 00:17:51,702
‫جو نيلسون

328
00:17:54,706 --> 00:17:56,507
‫ضربت ضربة جيدة يا ري.

329
00:17:56,574 --> 00:17:57,941
‫شكراً لك، جو.

330
00:17:58,009 --> 00:17:59,576
‫إدنا...

331
00:17:59,644 --> 00:18:02,312
‫أحتاج إلى مخفوق الفانيليا لصديقي ري.

332
00:18:06,317 --> 00:18:08,519
‫(فتح الباب، رنين جرس الباب)

333
00:18:10,555 --> 00:18:11,855
‫كان جوني محقاً.

334
00:18:11,923 --> 00:18:13,390
‫هذا الرجل يعمل في مغسلة السيارات،

335
00:18:13,458 --> 00:18:15,158
‫لكن لن يعود إلا صباحاً.

336
00:18:15,226 --> 00:18:16,727
‫هل حصلت على لقبه الأخير؟

337
00:18:16,795 --> 00:18:18,261
‫بيرس، أرتشي بيرس.

338
00:18:18,329 --> 00:18:19,797
‫لديه أخ، ري بيرس.

339
00:18:19,864 --> 00:18:21,799
‫وأخ أيضًا—رائع.

340
00:18:22,833 --> 00:18:24,033
‫مرحبًا، جاك، لماذا لا تقوم ببساطة

341
00:18:24,101 --> 00:18:26,370
‫أن تنهي الأمر وتجز عنقي.

342
00:18:26,437 --> 00:18:28,204
‫جاك: إذا كنت أعتقد أنه سيحل شيئًا...

343
00:18:29,173 --> 00:18:30,975
‫سأفعل ذلك. ميكي: جاك!

344
00:18:31,042 --> 00:18:32,809
‫أنا آسف—كم مرة يجب أن أقولها؟

345
00:18:34,412 --> 00:18:37,081
‫عندما يتعلق الأمر بحياة الناس، الاعتذار لا يكفي.

346
00:18:37,148 --> 00:18:39,483
‫حسنًا، سأبحث بنفسي عن تلك الراديو اللعينة.

347
00:18:39,550 --> 00:18:40,417
‫جوني.

348
00:18:40,484 --> 00:18:42,353
‫جوني، انتظر.

349
00:18:44,422 --> 00:18:45,789
‫لست غاضبًا منك.

350
00:18:45,891 --> 00:18:47,291
‫أنا غاضب من الوضع.

351
00:18:48,359 --> 00:18:49,793
‫بعنا مئات الأغراض

352
00:18:49,860 --> 00:18:51,762
‫قبل أن نعرف ما يمكنهم فعله حقًا.

353
00:18:51,829 --> 00:18:54,632
‫لم ترتكب شيئًا أسوأ مما فعلنا.

354
00:18:56,167 --> 00:18:57,568
‫لكن الأمر يستمر في التكرار.

355
00:18:57,636 --> 00:18:58,836
‫جاك: ممم.

356
00:19:01,006 --> 00:19:03,306
‫راي:
‫كل شيء هنا
‫نظيف جدًا.

357
00:19:03,374 --> 00:19:04,975
‫نقي.

358
00:19:05,043 --> 00:19:07,044
‫هذه هي الطريقة
‫التي ينبغي أن تكون عليها.

359
00:19:07,111 --> 00:19:09,547
‫لن يتغير أبدًا

360
00:19:09,614 --> 00:19:10,814
‫سنتولى الأمر.

361
00:19:10,882 --> 00:19:12,583
‫أوه، ستتغير، بالتأكيد.

362
00:19:12,651 --> 00:19:14,785
‫وليس فقط معهم
‫الملونون أيضًا.

363
00:19:14,853 --> 00:19:17,688
‫سوف يكون لدينا
‫مكسيكيون، يهود،

364
00:19:17,756 --> 00:19:19,690
‫عيون مائلة
‫من فيتنام.

365
00:19:19,758 --> 00:19:21,425
‫فيت-من؟

366
00:19:21,492 --> 00:19:23,126
‫(يضحك):
‫تتحدث هراء.

367
00:19:23,194 --> 00:19:24,828
‫اليوم هو فقط
‫البداية.

368
00:19:24,896 --> 00:19:27,164
‫السود سوف يركبون
‫في مقدمة الحافلة.

369
00:19:27,231 --> 00:19:29,567
‫سيتزوجون نساءنا،
‫وحتى يترشحوا للرئاسة.

370
00:19:29,634 --> 00:19:31,368
‫(يضحك)

371
00:19:31,436 --> 00:19:35,005
‫لديك خيال جامح، يا فتى.

372
00:19:35,073 --> 00:19:36,874
‫تنهد.

373
00:19:36,942 --> 00:19:40,044
‫ستير غير متحمس جدًا
‫لانضمام الغرباء،

374
00:19:40,111 --> 00:19:43,113
‫لكن، أعتقد
‫أنك ستتناسب تمامًا.

375
00:19:43,181 --> 00:19:44,548
‫هيا.

376
00:19:44,616 --> 00:19:46,016
‫(يضحك)
‫انتبه للعشب.

377
00:19:48,219 --> 00:19:49,753
‫اللعنات على المحكمة العليا.

378
00:19:49,820 --> 00:19:53,290
‫من طلب رأيهم على أي حال؟

379
00:19:53,357 --> 00:19:54,691
‫تنهد

380
00:19:54,759 --> 00:19:56,527
‫لا أسمع أي ملونين هنا من حولي

381
00:19:56,594 --> 00:19:57,961
‫يشكو.

382
00:19:58,029 --> 00:20:01,498
‫أعني، معظم هؤلاء الناس يعرفون مكانهم،

383
00:20:01,565 --> 00:20:03,467
‫وأولئك الذين لا يعرفون،

384
00:20:03,534 --> 00:20:05,302
‫علينا أن ندفعهم بقوة إلى الوراء.

385
00:20:05,370 --> 00:20:06,803
‫رجل:
‫هذا صحيح.

386
00:20:06,871 --> 00:20:08,571
‫لكن اللعنة،

387
00:20:08,639 --> 00:20:10,808
‫هل هذا ممتع نوعا ما، أليس كذلك، هاه؟

388
00:20:10,875 --> 00:20:14,010
‫لن يكون ممتعا إذا اضطر أطفالنا للذهاب إلى المدرسة معهم.

389
00:20:14,078 --> 00:20:16,714
‫"ستيف":
‫لا شيء من أطفالي سيروح إلى المدرسة مع الملونين.

390
00:20:16,781 --> 00:20:18,315
‫قد يكون ذلك جيدا بالنسبة لهم في الشمال،

391
00:20:18,383 --> 00:20:19,916
‫لكن ليس هنا، أليس كذلك، يا ابني؟

392
00:20:19,984 --> 00:20:22,786
‫لا يا سيدي، لن أذهب إلى المدرسة مع الملونين.

393
00:20:22,853 --> 00:20:24,054
‫رجال يضحكون

394
00:20:24,121 --> 00:20:25,722
‫"ستيف":
‫هل رأيت ذلك؟

395
00:20:25,790 --> 00:20:27,857
‫حتى "آرتشي" هنا يعرف ما هو الصحيح.

396
00:20:32,096 --> 00:20:33,297
‫وماذا عن هذا الصغير؟

397
00:20:33,364 --> 00:20:34,698
‫هل هنا؟

398
00:20:34,765 --> 00:20:35,732
‫آرتشي:
‫لا يا سيّدي.

399
00:20:35,800 --> 00:20:37,334
‫وليسهم هم أيضًا.

400
00:20:37,401 --> 00:20:38,435
‫"لا يا سيّدي، ليس هم أيضًا!"

401
00:20:38,502 --> 00:20:39,636
‫(يضحك)

402
00:20:39,704 --> 00:20:41,338
‫ماذا؟

403
00:20:41,405 --> 00:20:42,472
‫اخرس.

404
00:20:46,344 --> 00:20:47,878
‫جو:
‫ستيف...

405
00:20:47,945 --> 00:20:50,080
‫هذا هو روى سميث.

406
00:20:50,147 --> 00:20:51,882
‫ستيف بيرس.

407
00:20:53,751 --> 00:20:55,152
‫ذاك الفلاح المستأجر، ويلتن،

408
00:20:55,220 --> 00:20:56,820
‫خرج عن الطاعة مع إدنا، و...

409
00:20:56,887 --> 00:20:59,990
‫القديم روى هنا اشتغل عليه شويّة.

410
00:21:01,025 --> 00:21:02,058
‫هل هذا صحيح؟

411
00:21:02,126 --> 00:21:03,960
‫نعم، يا سيّدي.

412
00:21:04,028 --> 00:21:06,530
‫يريد أن يأتِ الليلة.

413
00:21:09,634 --> 00:21:11,535
‫مارجي...

414
00:21:11,603 --> 00:21:13,704
‫أحضر لهؤلاء الأولاد بيرة.

415
00:21:13,772 --> 00:21:15,238
‫لدينا عمل عطشان الليلة.

416
00:21:15,306 --> 00:21:16,273
‫رجل:
‫حسنًا!
‫شكرًا لك.

417
00:21:16,340 --> 00:21:18,241
‫جو.

418
00:21:29,820 --> 00:21:31,621
‫آرتشي.

419
00:21:34,492 --> 00:21:36,260
‫مرحبًا، آرتشي.

420
00:21:36,327 --> 00:21:38,395
‫هل تذكرني؟

421
00:21:39,363 --> 00:21:40,530
‫أنت جوني.

422
00:21:40,598 --> 00:21:42,099
‫أنت تعمل في ذلك المتجر

423
00:21:42,167 --> 00:21:44,701
‫الذي يبيع كل... كل الأشياء القديمة.

424
00:21:44,769 --> 00:21:45,969
‫هذا صحيح.

425
00:21:46,037 --> 00:21:47,204
‫وهذه مكي.

426
00:21:47,271 --> 00:21:48,839
‫مرحبًا.
‫إنها نوعًا ما مديري.

427
00:21:48,906 --> 00:21:51,041
‫هل تعلم ذلك الراديو الذي اشتريته؟

428
00:21:51,108 --> 00:21:53,410
‫اتضح أنني لم يكن من المفترض أن أبيعه لك.

429
00:21:53,477 --> 00:21:54,978
‫نعم، لقد وعدت به

430
00:21:55,045 --> 00:21:56,714
‫لاحد زبائننا الآخرين.

431
00:21:56,781 --> 00:21:58,348
‫أوه، لا.

432
00:21:58,416 --> 00:22:01,317
‫والآن هو في سيارة راي.

433
00:22:02,253 --> 00:22:03,353
‫(تنهد)

434
00:22:03,421 --> 00:22:04,521
‫هل لديك فكرة عن مكانه؟

435
00:22:04,589 --> 00:22:06,557
‫مارجى:
‫أحيانًا، يذهب فقط للقيادة،

436
00:22:06,624 --> 00:22:09,360
‫ولا يعود إلا بعد عدة أيام.

437
00:22:09,427 --> 00:22:12,128
‫حسنًا، كلما سمعت عنه،

438
00:22:12,197 --> 00:22:14,665
‫هل يمكنك أن تطلب منه أن يتصل بنا؟

439
00:22:14,732 --> 00:22:15,765
‫أوه.

440
00:22:15,833 --> 00:22:17,100
‫بالطبع، بالتأكيد.

441
00:22:18,436 --> 00:22:19,802
‫جوني:
‫شكرًا جزيلاً، آرتشي.

442
00:22:22,240 --> 00:22:24,208
‫شكرًا جزيلاً لك.

443
00:22:28,912 --> 00:22:30,046
‫هل ننتظره؟

444
00:22:30,114 --> 00:22:32,115
‫قرأت أفكاري.

445
00:22:36,387 --> 00:22:42,092
‫قالت المحكمة العليا: لا فصل بعد الآن.

446
00:22:42,159 --> 00:22:43,193
‫(رجال يهمسون)

447
00:22:43,261 --> 00:22:45,295
‫إليك القضاة الذين يرتدون الأرواب السوداء

448
00:22:45,362 --> 00:22:49,500
‫يقولون إنه علينا الاختلاط بالسود.

449
00:22:49,567 --> 00:22:51,535
‫هل سنسمح لليانكيين أن يقرروا عنا؟

450
00:22:51,602 --> 00:22:53,170
‫الجميع:
‫لا يا سيدي!

451
00:22:53,237 --> 00:22:54,605
‫حان الوقت

452
00:22:54,672 --> 00:22:58,041
‫نريد أن يفهم أولئك الملونون ذلك.

453
00:22:58,108 --> 00:23:01,044
‫ولست أتحدث عن حرق الصلبان بعد الآن.

454
00:23:01,111 --> 00:23:02,980
‫هيا، يلا.

455
00:23:03,047 --> 00:23:05,883
‫(رجال يهللون، يهمسون)

456
00:23:05,950 --> 00:23:07,217
‫حسنًا. هيا بنا.

457
00:23:07,285 --> 00:23:09,052
‫همساً: إنه ستيف. ماذا؟

458
00:23:09,120 --> 00:23:10,888
‫هل أنتم مستعدون؟

459
00:23:10,955 --> 00:23:12,790
‫سنقتل ذلك المستأجر.

460
00:23:12,857 --> 00:23:13,924
‫سوف تُعتقل.

461
00:23:13,991 --> 00:23:15,025
‫آه، من أجل ماذا؟

462
00:23:15,092 --> 00:23:16,293
‫للقتل!

463
00:23:16,294 --> 00:23:19,129
‫يجب أن تقتل إنسانًا لتُعتقل على هذا الأساس، يا بني.

464
00:23:19,197 --> 00:23:20,264
‫لا، لا. استمع لي جيدًا!

465
00:23:20,331 --> 00:23:22,533
‫هناك محامٍ ملون، فهمت،

466
00:23:22,600 --> 00:23:24,668
‫وهو فقط يتوق للقيام بقضية كهذه. وما المشكلة؟

467
00:23:24,735 --> 00:23:26,202
‫علينا أن نفعل، سنقتله هو أيضًا.

468
00:23:26,270 --> 00:23:27,805
‫راي: لا، انتظر!

469
00:23:27,872 --> 00:23:29,238
‫هناك شاهد.

470
00:23:29,306 --> 00:23:30,674
‫امرأة-- لا أعرف اسمها--

471
00:23:30,742 --> 00:23:32,208
‫أبقوها سراً.

472
00:23:32,276 --> 00:23:33,543
‫عن ماذا تتحدث؟

473
00:23:33,611 --> 00:23:34,778
‫عندما تقتله،

474
00:23:34,845 --> 00:23:36,780
‫سيكون هناك شاهد موجود.

475
00:23:36,847 --> 00:23:38,782
‫إذا أردت البقاء خارج السجن،

476
00:23:38,849 --> 00:23:41,785
‫تأكد من موتها أيضًا!

477
00:23:41,852 --> 00:23:44,788
‫من الأفضل أن تراقبها جيدًا إذن.

478
00:23:44,855 --> 00:23:46,523
‫(يضحك) يا شباب!

479
00:23:48,826 --> 00:23:50,761
‫حسنًا.

480
00:23:50,828 --> 00:23:52,763
‫((يسعل))

481
00:23:54,398 --> 00:23:56,433
‫((يئن))

482
00:23:58,736 --> 00:24:01,538
‫(بضعف): سأقتلكم يا أبناء العاهرات...

483
00:24:01,606 --> 00:24:03,974
‫تواجه ما يأتيك كرجل،

484
00:24:04,041 --> 00:24:05,976
‫سوف نترك أطفالك وشأنهم.

485
00:24:06,043 --> 00:24:08,479
‫ليس لديك حق في فعل ذلك!

486
00:24:08,546 --> 00:24:11,215
‫ستيف:
‫لدينا حق الدفاع عن عرقنا!

487
00:24:11,282 --> 00:24:13,851
‫يا إلهي.

488
00:24:13,918 --> 00:24:16,720
‫العقوبة على مهاجمة امرأة بيضاء

489
00:24:16,787 --> 00:24:19,656
‫هي 30 جلدة.

490
00:24:19,724 --> 00:24:21,692
‫الأخ نايت.

491
00:24:27,532 --> 00:24:29,666
‫((صوت سوط وهو يطرق))
‫((يئن))

492
00:24:34,038 --> 00:24:35,872
‫((يئن))

493
00:24:36,907 --> 00:24:39,209
‫((صوت سوط وهو يطرق))

494
00:24:41,478 --> 00:24:43,079
‫اربُطْه!

495
00:24:53,724 --> 00:24:55,559
‫أنهِ عليه!

496
00:24:58,262 --> 00:25:01,497
‫((صوت سوط وهو يطرق))

497
00:25:13,911 --> 00:25:16,847
‫جاك، ماذا تفعل هنا؟

498
00:25:16,914 --> 00:25:18,514
‫ظننت أنك ربما تكون جائعًا.

499
00:25:18,582 --> 00:25:19,749
‫ماذا يجري؟

500
00:25:19,817 --> 00:25:21,417
‫ريف لم يعد بعد.

501
00:25:21,485 --> 00:25:22,953
‫هل توصلت لشيء؟

502
00:25:23,020 --> 00:25:25,188
‫نعم، استغرقت وقتًا، لكن أعتقد أنني فعلت.

503
00:25:25,255 --> 00:25:27,958
‫كما تعلم، كان لويس يحتفظ بعدة ملفات قصاصات

504
00:25:28,025 --> 00:25:29,526
‫عن عدة من تلك الأغراض.

505
00:25:29,594 --> 00:25:32,329
‫ما وجدته في هذا يشبه سجل كامل لعام 1954.

506
00:25:32,396 --> 00:25:34,297
‫ماذا تتحدث؟

507
00:25:34,364 --> 00:25:35,531
‫لم أكن متأكدًا بعد،

508
00:25:35,599 --> 00:25:37,634
‫ولكن قد نكون بصدد التعاطي مع السفر عبر الزمن.

509
00:25:37,701 --> 00:25:39,403
‫إذا كان لدى المالِك سببًا وجيهًا

510
00:25:39,470 --> 00:25:40,703
‫ويرغب حقًا في العودة إلى الماضي...

511
00:25:40,772 --> 00:25:41,738
‫ثم السيارة

512
00:25:41,805 --> 00:25:44,741
‫ستقوده إلى عام 1954.

513
00:25:44,808 --> 00:25:47,144
‫جاك: ربما.

514
00:25:47,211 --> 00:25:49,079
‫(رجال يهللون، يهللون)

515
00:25:54,118 --> 00:25:56,053
‫هذا يجب أن يجعل السود يفكرون مرتين!

516
00:25:56,120 --> 00:25:58,321
‫كان علينا أن نعلقّه لكي يراه الجميع!

517
00:25:58,389 --> 00:26:00,424
‫السلطان الكبير:
‫أنتم الأولاد اذهبوا عبر الطرق الخلفية.

518
00:26:00,491 --> 00:26:02,426
‫وتأكدوا من تنظيف الدم من على كل شيء، هل سمعت؟

519
00:26:02,493 --> 00:26:03,827
‫نعم سيدي.

520
00:26:03,894 --> 00:26:05,161
‫هتاف وضحك

521
00:26:07,965 --> 00:26:10,701
‫قلت لك لا يوجد ما يقلقك.

522
00:26:10,768 --> 00:26:11,935
‫نعم.

523
00:26:12,003 --> 00:26:13,837
‫حسنًا، ربما وجودي هنا غيّر الأمور، أليس كذلك؟

524
00:26:15,706 --> 00:26:17,641
‫(يضحك): نعم، بالتأكيد.

525
00:26:17,708 --> 00:26:19,442
‫يقهقه

526
00:26:19,543 --> 00:26:22,179
‫هتاف

527
00:26:22,246 --> 00:26:24,047
‫محرك يعيد التشغيل

528
00:26:25,082 --> 00:26:26,984
‫ضحك وهتافات

529
00:26:30,988 --> 00:26:32,756
‫موسيقى الريف تُعزف عبر الراديو

530
00:26:37,995 --> 00:26:40,397
‫المُعِدّ:
‫نحن نستقبل صباحًا جميلاً

531
00:26:40,464 --> 00:26:42,165
‫لكل مستمعينا في لاركسبرغ.

532
00:26:42,233 --> 00:26:44,401
‫أتطلع ليوم مشرق ومشمس.

533
00:26:44,502 --> 00:26:46,470
‫وإليكم شيئًا لبدء يومكم بشكل صحيح.

534
00:26:46,537 --> 00:26:48,472
‫(تبدأ الأغنية)

535
00:26:48,506 --> 00:26:50,940
‫اصطكاك فيئِي

536
00:26:51,008 --> 00:26:52,408
‫صرخات

537
00:26:55,612 --> 00:26:57,346
‫صوت الرعد يخفق

538
00:26:58,582 --> 00:27:00,450
‫واو!
‫انظر إلى ذلك!

539
00:27:00,518 --> 00:27:02,752
‫من أين أتى بحق الجحيم؟

540
00:27:02,820 --> 00:27:04,020
‫موسيقى بوب تُشغل على الراديو

541
00:27:04,088 --> 00:27:06,822
‫هل يوجد حريق يندلع خارج السيطرة...؟

542
00:27:06,890 --> 00:27:08,692
‫لا!

543
00:27:08,759 --> 00:27:10,326
‫لا! لا!

544
00:27:10,394 --> 00:27:12,295
‫هل يزداد الحرارة...؟

545
00:27:15,400 --> 00:27:17,334
‫هل تزداد... الحرارة؟

546
00:27:17,435 --> 00:27:19,369
‫يا جوني، لا.

547
00:27:19,403 --> 00:27:20,804
‫لقد خرج من لا مكان.

548
00:27:20,905 --> 00:27:23,773
‫أو عام 1954.

549
00:27:23,841 --> 00:27:26,143
‫أعتقد أنه قد اكتشف للتو كيفية استخدام ذلك الراديو.

550
00:27:26,210 --> 00:27:28,211
‫من الأفضل أن نكون حذرين جدًا.

551
00:27:35,786 --> 00:27:36,987
‫مرحبًا، راي.

552
00:27:37,055 --> 00:27:38,688
‫لا تزعجني الآن، آرتشي.

553
00:27:38,789 --> 00:27:40,189
‫يا أمي، أين والدي؟

554
00:27:40,258 --> 00:27:41,190
‫ماذا؟

555
00:27:43,294 --> 00:27:46,229
‫راي:
‫والدي، ماذا حدث له؟

556
00:27:46,297 --> 00:27:48,365
‫عن ماذا تتكلم، يا راي؟

557
00:27:48,432 --> 00:27:50,567
‫ولاية ميسيسيبي أعدمت والدك. لا!

558
00:27:50,634 --> 00:27:52,402
‫راي:
‫لم يشاهد أحد الجريمة.

559
00:27:52,470 --> 00:27:54,170
‫حدث شيء آخر.

560
00:27:54,238 --> 00:27:55,772
‫هل ستترك هذا الأمر يمر؟

561
00:27:55,873 --> 00:27:58,475
‫حدث ذلك قبل أن تولد.

562
00:27:58,543 --> 00:28:01,444
‫يا أمي، لم يكن هناك شهود.

563
00:28:01,512 --> 00:28:04,113
‫لا يمكننا تغيير التاريخ.

564
00:28:04,181 --> 00:28:06,482
‫عليك فقط أن تقبل الأمر.

565
00:28:11,622 --> 00:28:13,055
‫لم يتغير شيء.

566
00:28:13,123 --> 00:28:14,724
‫راي، يجب أن أخبرك بشيء.

567
00:28:14,792 --> 00:28:15,959
‫ليس الآن، آرتشي.

568
00:28:16,026 --> 00:28:17,627
‫دعها تذهب!

569
00:28:17,695 --> 00:28:19,395
‫ما حدث أضرّ بهذه العائلة بما يكفي.

570
00:28:19,463 --> 00:28:21,297
‫لا تسمح لها أن تمنعك للاستمرار!

571
00:28:21,365 --> 00:28:24,668
‫راي، أنت تعرف ذلك الشخص جوني، في المتجر، باعني الراديو؟

572
00:28:24,702 --> 00:28:26,536
‫حسنًا، لم يكن من المفترض أن

573
00:28:26,604 --> 00:28:28,038
‫وهو يريد استعادته.

574
00:28:28,105 --> 00:28:29,439
‫نعم، حسنًا، لا يستطيع أن يأخذه.

575
00:28:29,506 --> 00:28:30,540
‫ماذا تبحث عنه؟

576
00:28:30,508 --> 00:28:32,108
‫راي: صورة لذلك المحامي الأسود.

577
00:28:32,176 --> 00:28:33,276
‫مارغريت: لماذا؟

578
00:28:35,212 --> 00:28:37,313
‫لأنني يجب أن أجدها.

579
00:28:37,381 --> 00:28:39,416
‫قبل أن يستطيع أن يأخذ أبي. راي!

580
00:28:42,153 --> 00:28:42,986
‫هو قادم.

581
00:28:43,054 --> 00:28:44,287
‫آرتشي: راي! راي!

582
00:28:44,355 --> 00:28:46,355
‫راي!

583
00:28:46,423 --> 00:28:48,858
‫راي، كيف يمكنك مساعدة أبي؟

584
00:28:48,926 --> 00:28:49,859
‫لقد مات.

585
00:28:49,927 --> 00:28:52,562
‫ليس في المكان الذي أنا ذاهب إليه، هو ليس.

586
00:28:54,665 --> 00:28:56,900
‫راي... راي.

587
00:28:56,968 --> 00:28:59,970
‫يجب أن أقتل واحدًا آخر من أصدقائك السود الصغار.

588
00:29:00,037 --> 00:29:01,137
‫يا إلهي، يا راي.

589
00:29:01,205 --> 00:29:03,439
‫لقد قتلت إيلوت.

590
00:29:03,507 --> 00:29:04,741
‫راي!

591
00:29:04,842 --> 00:29:06,576
‫ابقِ فمك المغفل مغلقًا، آرتشي.

592
00:29:06,644 --> 00:29:08,678
‫آرتشي!

593
00:29:16,453 --> 00:29:17,487
‫راي يهمهم/يئن.

594
00:29:29,099 --> 00:29:30,733
‫(يتنهد)
‫اللعين.

595
00:29:35,005 --> 00:29:36,673
‫جاك:
‫لا تدعه يفرّ!

596
00:29:39,109 --> 00:29:40,777
‫(السيارة تبدأ)
‫اخرج من هناك، بيرس!

597
00:29:41,879 --> 00:29:42,679
‫(الصوت يشوش)

598
00:29:42,813 --> 00:29:45,581
‫جوني:
‫اخرج من السيارة!

599
00:29:53,924 --> 00:29:55,425
‫(الرعد يتفجر)

600
00:30:00,631 --> 00:30:02,932
‫جاك.
‫(يجهد)

601
00:30:03,000 --> 00:30:03,933
‫جاك.

602
00:30:04,001 --> 00:30:04,934
‫جاك، هل أنت بخير؟

603
00:30:05,002 --> 00:30:06,002
‫نعم، نعم، نعم.

604
00:30:06,069 --> 00:30:08,905
‫(يتأوه)

605
00:30:08,973 --> 00:30:11,941
‫جاك، أين نحن بحق الجحيم؟

606
00:30:12,009 --> 00:30:13,409
‫مررا...

607
00:30:15,045 --> 00:30:17,947
‫مرحباً بك في عام 1954.

608
00:30:20,618 --> 00:30:22,552
‫هيا.

609
00:30:31,495 --> 00:30:32,729
‫(طرق مستمر)
‫راي:
‫يا ستيف!

610
00:30:32,796 --> 00:30:34,897
‫نعم، نعم! ادخل!
‫ادخل!

611
00:30:36,933 --> 00:30:38,000
‫يجب أن أتكلم معك.

612
00:30:38,068 --> 00:30:40,103
‫سرّع الأمر.
‫عليّ أن أذهب إلى المزرعة.

613
00:30:40,171 --> 00:30:42,038
‫لا، يجب أن تغادر المدينة.

614
00:30:42,172 --> 00:30:44,273
‫ستيف: أنت وحديثك عن يوم القيامة.

615
00:30:44,341 --> 00:30:45,942
‫هل لديك شيئًا، نوع من الكرة البلورية؟

616
00:30:45,976 --> 00:30:47,610
‫أم شيء من هذا القبيل؟ لا، انظر هنا.

617
00:30:47,678 --> 00:30:49,546
‫اسمه هنري إيمت.

618
00:30:49,680 --> 00:30:51,914
‫وهو سيستغل
‫هذا القانون الجديد لحقوق المدنية

619
00:30:51,982 --> 00:30:54,450
‫ليُحاكمك. من قتل أنت زنجية؟

620
00:30:54,518 --> 00:30:55,751
‫ستيف.

621
00:30:55,786 --> 00:30:57,620
‫مارجي، لن يحدث هذا أبدًا.

622
00:30:57,688 --> 00:30:58,922
‫سيحدث ذلك.

623
00:30:58,989 --> 00:31:00,857
‫انظر، نحن نخوض حربًا هنا.

624
00:31:00,925 --> 00:31:02,792
‫وليس لدي خطط للاستسلام.

625
00:31:05,596 --> 00:31:08,464
‫سوف تُدان وتُشنق.

626
00:31:08,532 --> 00:31:10,800
‫أنت تتحدث بألفاظ سيئة، يا ابني.

627
00:31:10,901 --> 00:31:13,236
‫(بأسلوب غنائي):
‫هل قتل الأب الأبيض أفريقيًا؟

628
00:31:13,270 --> 00:31:15,037
‫هل قتل الأب أفريقيًا...؟

629
00:31:15,105 --> 00:31:16,306
‫ذلك الطفل الذي تنتظره،

630
00:31:16,374 --> 00:31:18,174
‫هل سينمو الطفل الذي قتل أباه من أجل أفريقي؟

631
00:31:18,208 --> 00:31:20,342
‫دون أب،
‫هل قتل الأب الأفريقي...؟

632
00:31:20,411 --> 00:31:21,911
‫زوجتك ستقضي بقية أيامها

633
00:31:21,979 --> 00:31:23,079
‫تكافح من أجل توفير لقمة العيش.

634
00:31:23,147 --> 00:31:25,014
‫هل قتل الأب أفرقياً؟

635
00:31:25,082 --> 00:31:26,782
‫هل قتل الأب أفريقيًا؟
‫أسكت يا "آرتشي"!

636
00:31:26,850 --> 00:31:27,951
‫اصمت، يا بني.

637
00:31:28,018 --> 00:31:30,553
‫انظر، عليك أن تستمع إليّ.

638
00:31:30,621 --> 00:31:32,955
‫بسبب هذا،
‫لن يحدث شيء جيد

639
00:31:33,023 --> 00:31:35,759
‫سيحدث لعائلتك مرة أخرى.

640
00:31:39,463 --> 00:31:41,898
‫أوه... إذن...

641
00:31:41,966 --> 00:31:43,233
‫ماذا يجب أن أفعل؟

642
00:31:43,267 --> 00:31:44,701
‫أنت تجمع الكلان.

643
00:31:44,768 --> 00:31:46,969
‫الآن، أعلم أنني يمكنني أن أجد هذا الرجل.

644
00:31:47,037 --> 00:31:49,539
‫وبدونه، لا يمكن أن يكون هناك محاكمة.

645
00:31:52,476 --> 00:31:53,410
‫حسنًا، أنت...

646
00:31:53,477 --> 00:31:56,579
‫اذهب وابحث عن هذا المحامي الأسود،

647
00:31:56,647 --> 00:31:59,082
‫وسأتحدث إلى التنين الأعظم.

648
00:31:59,150 --> 00:32:00,650
‫لن تندم على ذلك.

649
00:32:02,086 --> 00:32:04,487
‫هل قتل والدي رجل أسود؟

650
00:32:04,555 --> 00:32:06,923
‫هل قتل والدي رجل أسود؟

651
00:32:06,991 --> 00:32:08,891
‫هل قتل والدي رجل أسود؟

652
00:32:08,960 --> 00:32:11,727
‫"آرتشي"، اخرس اللعنة! والدي قتل رجل أسود.

653
00:32:11,762 --> 00:32:13,829
‫هل قتل والدي رجل أسود؟

654
00:32:13,897 --> 00:32:15,231
‫"آرتشي". هل والدك قتل رجل أسود؟

655
00:32:15,299 --> 00:32:17,167
‫"آرتشي"، اخرس! (ينهل دموعه)

656
00:32:22,606 --> 00:32:24,874
‫(آرتشي يبكي بصوت عالٍ)

657
00:32:24,908 --> 00:32:26,375
‫"ستيف" (من بعيد): قلت لك، اخرس!

658
00:32:26,443 --> 00:32:27,877
‫(انتهت البكاء)

659
00:32:36,787 --> 00:32:38,688
‫(المارين يتحدثون همسًا، يهمسون)

660
00:32:44,628 --> 00:32:46,562
‫لا أصدق ذلك.

661
00:32:46,630 --> 00:32:47,730
‫كيف وصلنا إلى هنا؟

662
00:32:47,798 --> 00:32:49,833
‫رأيته يلطخ بعض دماء آرتشي

663
00:32:49,900 --> 00:32:51,467
‫على الراديو قبل ذلك الوميض مباشرة.

664
00:32:51,535 --> 00:32:53,136
‫أنا متأكد جدًا أن هذا هو السبب.

665
00:32:54,872 --> 00:32:57,307
‫لماذا يريد أن يعود إلى عام 1954؟

666
00:32:57,374 --> 00:32:59,342
‫حسنًا، أنت تعلم، قالت له أمه أن، أي،

667
00:32:59,409 --> 00:33:01,677
‫والده تم شنقه بتهمة القتل.

668
00:33:01,745 --> 00:33:03,112
‫ربما كانت هذه هي اللحظة والمكان،

669
00:33:03,180 --> 00:33:05,581
‫وهو يرغب في العودة وتغيير التاريخ.

670
00:33:05,649 --> 00:33:06,850
‫(رجال يصرخون غاضبين)

671
00:33:06,917 --> 00:33:08,250
‫رجل:
‫كلما أدرتم أن،

672
00:33:08,352 --> 00:33:10,019
‫لا أريد أن أسمع عن ميسيسبي!

673
00:33:10,087 --> 00:33:12,855
‫تتحدث إليّ عن الولايات المتحدة الأمريكية!

674
00:33:12,923 --> 00:33:14,924
‫رجل 2:
‫يمكنني أن أتكلم!

675
00:33:14,992 --> 00:33:16,158
‫(الجدال الصاخب مستمر)

676
00:33:16,226 --> 00:33:17,527
‫هيا بنا.

677
00:33:17,595 --> 00:33:20,363
‫...ميسيسبي! لا يهمني!
‫لن أذهب إلى أي مكان!

678
00:33:20,431 --> 00:33:22,432
‫نحن هنا لنشهد إنصاف العدالة!

679
00:33:22,433 --> 00:33:25,167
‫عودوا إلى الشمال!
‫لا!

680
00:33:25,235 --> 00:33:25,969
‫بالطبع لا!

681
00:33:26,103 --> 00:33:27,470
‫كلما أدركتم بسرعة يا أيها الناس

682
00:33:27,504 --> 00:33:29,672
‫أن المحكمة العليا في أمريكا قد نطقت!

683
00:33:29,740 --> 00:33:31,874
‫اصمت فمك! لن أُوقف شيئًا!

684
00:33:31,942 --> 00:33:33,342
‫أجبرتموني على أن أصمت!

685
00:33:33,410 --> 00:33:35,277
‫ليس هنا يا صاح. من أنت؟

686
00:33:35,345 --> 00:33:37,447
‫لا يمكنك تطبيق قوانينك في هذه المدينة!

687
00:33:37,514 --> 00:33:40,316
‫صفارة الإنذار تعلو ثم تتوقف

688
00:33:41,385 --> 00:33:43,052
‫سوف نرى تحقيق العدالة!

689
00:33:43,119 --> 00:33:45,020
‫ستشهد بنفسك تحقيق العدالة!

690
00:33:45,088 --> 00:33:47,490
‫سيتم إحلال العدالة لقاتل بن ويلتن!

691
00:33:47,558 --> 00:33:49,459
‫سوف تتدلى من هذه الشجرة!

692
00:33:49,526 --> 00:33:51,361
‫واصلت الهمهمات الغاضبة

693
00:33:51,428 --> 00:33:55,598
‫ماذا تفعلون هنا في هذا الحر الشديد؟

694
00:33:55,666 --> 00:33:57,667
‫نستمتع قليلًا يا الشريف.

695
00:33:57,735 --> 00:33:59,335
‫هل حقًا؟

696
00:34:01,238 --> 00:34:02,805
‫هل تستمتعون يا أولاد؟

697
00:34:02,873 --> 00:34:05,208
‫هذا المحامي الملون هنا يحاول إثارة المشاكل.

698
00:34:05,309 --> 00:34:07,776
‫اسمي هنري إيميت، الشريف.

699
00:34:07,844 --> 00:34:10,546
‫أريد أن يُعتقل أحدهم بتهمة قتل بن ويتن.

700
00:34:10,614 --> 00:34:12,281
‫وأنا أيضًا، سيدي إيميت.

701
00:34:12,349 --> 00:34:13,683
‫وأنا أيضًا.

702
00:34:13,750 --> 00:34:15,885
‫لكن، كما ترى، قبل أن أزعج...

703
00:34:15,953 --> 00:34:18,621
‫المواطنين الملتزمين، أحتاج إلى أدلة.

704
00:34:20,423 --> 00:34:21,958
‫لقد قُتل على يد الكلان.

705
00:34:22,025 --> 00:34:23,359
‫الشريف:
‫نعم.

706
00:34:23,427 --> 00:34:25,662
‫أخبرنا أطفالُه بذلك.

707
00:34:25,762 --> 00:34:27,997
‫هل لديك أحد رأى بعض الوجوه؟

708
00:34:28,065 --> 00:34:30,733
‫سأجد شخصًا رأى الوجوه.

709
00:34:30,801 --> 00:34:32,034
‫حسنًا، افعل ذلك.

710
00:34:32,103 --> 00:34:34,704
‫وتأكد من أن الشاهد سيدلي بالشهادة.

711
00:34:35,939 --> 00:34:37,006
‫ماذا يوحي ذلك؟

712
00:34:37,107 --> 00:34:38,340
‫(يضحك الشريف)

713
00:34:38,375 --> 00:34:40,677
‫ما يعنيه ذلك هو أن

714
00:34:40,744 --> 00:34:42,445
‫لن يعيشوا طويلًا بعد أن يشيروا

715
00:34:42,513 --> 00:34:44,847
‫بصبعة ملونة نحو رجل أبيض.

716
00:34:44,915 --> 00:34:46,982
‫ترى، هم يعرفون ذلك.

717
00:34:47,050 --> 00:34:48,884
‫هل ذلك تهديد؟

718
00:34:48,952 --> 00:34:50,586
‫(يضحك)

719
00:34:50,654 --> 00:34:51,987
‫لا، سيدي.

720
00:34:52,055 --> 00:34:53,322
‫هذه حقيقة من حقائق الحياة.

721
00:34:56,359 --> 00:34:58,161
‫حسنًا يا أصدقاء، اذهبوا إلى بيوتكم

722
00:34:58,195 --> 00:35:00,529
‫قبل أن تتعرضوا لضربة شمس أو شيء من هذا القبيل.

723
00:35:07,871 --> 00:35:10,105
‫(يتنهد)

724
00:35:10,173 --> 00:35:12,107
‫هذا المكان لا يصدق.

725
00:35:13,410 --> 00:35:15,244
‫المستقبل ليس أكثر تطمينًا.

726
00:35:15,312 --> 00:35:17,346
‫آه، هيا يا جاك، لقد قطعنا مسافة طويلة.

727
00:35:17,414 --> 00:35:19,415
‫قد تكون القواعد قد تغيرت،

728
00:35:19,483 --> 00:35:22,585
‫لكن بعض المشاعر لا زالت على حالها.

729
00:35:22,653 --> 00:35:23,819
‫ابحث عن ريك.

730
00:35:23,887 --> 00:35:25,554
‫سأحاول أن أحذر ذلك المحامي.

731
00:35:25,622 --> 00:35:27,189
‫بالطبع.

732
00:35:28,559 --> 00:35:30,359
‫آه، عذرًا.

733
00:35:30,427 --> 00:35:32,494
‫كنت أريد فقط أن أكلمه مع السيد إيميت.

734
00:35:32,562 --> 00:35:33,695
‫ماذا تريد؟

735
00:35:36,166 --> 00:35:38,968
‫أعتقد أنني لم أكن لأتوقع ترحيبًا.

736
00:35:42,839 --> 00:35:44,707
‫أتيت لأحذرك، يا سيد إيميت.

737
00:35:44,775 --> 00:35:47,543
‫رجال المدينة يبدون...

738
00:35:47,611 --> 00:35:50,146
‫حسنًا، انهم غاضبون جدًا من تحقيقكم هذا.

739
00:35:50,180 --> 00:35:51,914
‫هذا كان متوقعًا مني.

740
00:35:51,982 --> 00:35:54,050
‫جاك: حسنًا، رجاءً كن حذرًا جدًا.

741
00:35:54,117 --> 00:35:57,419
‫ربما يحاول أحدهم إيذائك، وربما في وقت قريب.

742
00:36:01,125 --> 00:36:02,225
‫شكرًا لك، يا سيدي.

743
00:36:03,493 --> 00:36:04,927
‫علي أن أقول ذلك

744
00:36:04,994 --> 00:36:07,062
‫لم أكن أبدًا مُرعبًا بأدب شديد.

745
00:36:09,566 --> 00:36:11,667
‫الآن، أخبر أصدقاءك من القبيلة

746
00:36:11,735 --> 00:36:14,203
‫بأن لا شيء تفعله سيوقفنا.

747
00:36:14,238 --> 00:36:17,507
‫لقد حُرمنا من حقوقنا طويلاً بما فيه الكفاية.

748
00:36:27,584 --> 00:36:29,485
‫(همسات غير واضحة، صفارات إنذار منبعثة من مسافة بعيدة)

749
00:36:31,054 --> 00:36:32,855
‫ثم، إذًا،

750
00:36:32,922 --> 00:36:35,091
‫السيد بيرس
‫ركب سيارته وتوجه بعيدًا.

751
00:36:35,159 --> 00:36:37,260
‫هذا كل ما رأيته.

752
00:36:38,362 --> 00:36:40,296
‫هل تسمح لي بلحظة من فضلك؟

753
00:36:42,799 --> 00:36:46,235
‫السيدة بيرس،
‫أنا آسف حقا.

754
00:36:46,303 --> 00:36:48,404
‫كنت دائمًا أعلم أن شيئًا كهذا سيحدث.

755
00:36:50,374 --> 00:36:51,974
‫لقد كنت أعلم ذلك تماما.

756
00:37:00,550 --> 00:37:01,984
‫(طرق على الباب)

757
00:37:03,219 --> 00:37:06,022
‫تفضل بالدخول.

758
00:37:06,089 --> 00:37:08,157
‫آسف لإزعاجك، سيدتي.

759
00:37:08,224 --> 00:37:09,992
‫أحتاج التحدث مع زوجك.

760
00:37:11,561 --> 00:37:13,663
‫لم يعد بعد من العمل.

761
00:37:13,730 --> 00:37:15,330
‫هل يمكنني الانتظار؟

762
00:37:27,911 --> 00:37:29,512
‫وجدت الرجل الذي كنا نبحث عنه.

763
00:37:37,587 --> 00:37:40,022
‫أريدك فقط أن تعلم...

764
00:37:40,090 --> 00:37:42,324
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام من الآن فصاعدًا.

765
00:37:42,392 --> 00:37:43,660
‫هل ذلك لأنك أنت وزوجي

766
00:37:43,727 --> 00:37:45,594
‫ستمحون جميع السكان من ذوي البشرة الملونة؟

767
00:37:45,696 --> 00:37:46,795
‫إذا اضطررنا إلى ذلك.

768
00:37:50,968 --> 00:37:53,702
‫متى ستدرك أنهم مجرد أشخاص مثلنا؟

769
00:37:57,107 --> 00:37:58,708
‫القضاء عليهم لن يزيل الغضب

770
00:37:58,776 --> 00:38:01,043
‫الذي بداخلك.

771
00:38:01,111 --> 00:38:03,245
‫فستحتاج فقط إلى شخص آخر لتفرغ غضبك عليه.

772
00:38:09,653 --> 00:38:11,187
‫راي:
‫ما الخطأ في تصرفه؟

773
00:38:11,221 --> 00:38:13,322
‫أبيه يضربه.

774
00:38:17,728 --> 00:38:20,930
‫وأحيانًا أعتقد أنه قد يضربه مرة واحدة أكثر من اللازم.

775
00:38:35,746 --> 00:38:36,779
‫هل هناك شيء؟

776
00:38:36,846 --> 00:38:38,046
‫نظرت في السيارة.

777
00:38:38,114 --> 00:38:39,649
‫سنحتاج إلى مفك براغي لإخراج ذلك الراديو.

778
00:38:39,716 --> 00:38:41,250
‫لا، لا، لا — نتركه في مكانه تمامًا.

779
00:38:41,318 --> 00:38:42,551
‫هذه تذكرتنا للعودة إلى الحاضر.

780
00:38:42,619 --> 00:38:44,219
‫هل تريد سرقة السيارة؟ لا!

781
00:38:44,288 --> 00:38:45,454
‫لا، لا يمكننا تركه هنا.

782
00:38:45,522 --> 00:38:47,055
‫ربما يفعل ما جاء من أجله.

783
00:38:47,123 --> 00:38:48,357
‫إذا غير التاريخ،

784
00:38:48,425 --> 00:38:51,193
‫من يدري ما الفوضى التي قد يسببها ذلك.

785
00:38:51,261 --> 00:38:52,595
‫ما هذا؟

786
00:38:52,663 --> 00:38:54,163
‫رفعته.

787
00:38:54,230 --> 00:38:55,831
‫ظننت أنه قد يخبرنا بشيء.

788
00:38:57,601 --> 00:39:00,436
‫جونّي، انظر إلى هذا.

789
00:39:00,504 --> 00:39:02,371
‫هؤلاء الرجال كانوا في ذلك الحشد.

790
00:39:03,707 --> 00:39:05,341
‫ابق هنا.

791
00:39:05,409 --> 00:39:07,242
‫تأكد أنه لا يفر منك، ها؟

792
00:39:15,051 --> 00:39:18,153
‫أقدّر مساعدتك، يا سيد مارشاك.

793
00:39:18,221 --> 00:39:20,222
‫أعتقد أنني سأجري حديثًا طويلًا

794
00:39:20,290 --> 00:39:21,824
‫مع بعض هؤلاء الفتيان هنا.

795
00:39:21,891 --> 00:39:23,158
‫أنا متأكد أن، آه،

796
00:39:23,226 --> 00:39:24,593
‫ستيف بيرس هو رجلك، يا شريف.

797
00:39:24,661 --> 00:39:26,929
‫أتمنى حقًا أن تتمكن من الشهادة على ذلك.

798
00:39:26,996 --> 00:39:29,164
‫لم أكن هناك حتى. نعم.

799
00:39:38,742 --> 00:39:39,942
‫(صوت إبحام الإطارات)

800
00:39:51,455 --> 00:39:53,122
‫لا!

801
00:39:54,591 --> 00:39:56,491
‫جاك:
‫إبتعدوا يديكم عنه، يا...!

802
00:39:59,429 --> 00:40:01,863
‫ضعه في الداخل!

803
00:40:01,932 --> 00:40:03,666
‫لنخرج من هنا.

804
00:40:18,648 --> 00:40:20,549
‫اتجه للخلف.

805
00:40:22,118 --> 00:40:24,620
‫أحصل على فرصة لأكون الشاب الأبيض!

806
00:40:24,688 --> 00:40:27,056
‫التنين الأكبر: لدينا أعمال أخرى أولاً.

807
00:40:27,123 --> 00:40:30,325
‫لدينا جاسوس بيننا؛

808
00:40:30,393 --> 00:40:34,396
‫رجل يقول إنه واحد منا.

809
00:40:34,431 --> 00:40:36,531
‫لكنّه يكذب.

810
00:40:36,599 --> 00:40:39,068
‫وقد كان كذلك منذ أن جاء إلى هنا!

811
00:40:41,805 --> 00:40:45,240
‫مواطن قلق أحضر لي هذا الدليل على الخيانة!

812
00:40:45,308 --> 00:40:47,509
‫انتظر...

813
00:40:47,578 --> 00:40:49,344
‫أنت ترتكب خطأً!

814
00:40:49,446 --> 00:40:51,213
‫اربطيه!

815
00:40:56,520 --> 00:40:59,721
‫وثقنا بك، لكنك حاولت تدمير طريقتنا في العيش!

816
00:41:01,024 --> 00:41:03,793
‫لديه صور لبعض الرجال منكم!

817
00:41:03,793 --> 00:41:05,894
‫هناك شيء واحد أسوأ من الزنجي،

818
00:41:05,962 --> 00:41:08,631
‫وهو عشيق زنجي.

819
00:41:08,698 --> 00:41:10,565
‫من أنت يا فتى؟

820
00:41:10,634 --> 00:41:15,003
‫عشيق زنجي أم أنت فقط مكتب التحقيقات الفدرالي؟

821
00:41:15,071 --> 00:41:17,239
‫أنا لن أفعل ذلك أبداً.

822
00:41:17,307 --> 00:41:19,575
‫كذاب!
‫لا! رجاءً، لا!

823
00:41:19,609 --> 00:41:21,477
‫أقسم لك!

824
00:41:22,880 --> 00:41:23,946
‫انظر إليّ!

825
00:41:25,048 --> 00:41:26,482
‫احرقه أيضًا!
‫أنا واحد منكم!

826
00:41:26,550 --> 00:41:28,350
‫آه!

827
00:41:28,418 --> 00:41:30,185
‫عليك أن تصدقني!
‫(شحن كهربائي يتصدع)

828
00:41:30,254 --> 00:41:32,154
‫راي:
‫أنا واحد منكم!

829
00:41:32,222 --> 00:41:35,991
‫المحرك يدور، ثم يبدأ...

830
00:41:50,574 --> 00:41:52,041
‫ادخل السيارة! هيا!

831
00:41:52,109 --> 00:41:53,709
‫هل أنت في السيارة؟

832
00:42:04,588 --> 00:42:06,589
‫لنذهب ورائهم!

833
00:42:06,657 --> 00:42:08,691
‫انس الأمر. لقد رحلوا.

834
00:42:08,759 --> 00:42:10,960
‫سوف ننهى هنا أولا.
‫(رين يتقيأ)

835
00:42:11,027 --> 00:42:13,595
‫يبدو من العار أن نضيع تلك الصليب.

836
00:42:13,663 --> 00:42:15,864
‫لن نفعل.

837
00:42:15,933 --> 00:42:17,366
‫ما هذا بحق الجحيم؟!

838
00:42:17,434 --> 00:42:19,101
‫أحضرتَه إلى هنا!

839
00:42:24,874 --> 00:42:26,542
‫احرقه أيضا.

840
00:42:30,780 --> 00:42:33,282
‫أقول لك. إنها غلطة.

841
00:42:33,316 --> 00:42:35,284
‫أتيت هنا لإنقاذك.

842
00:42:37,353 --> 00:42:40,122
‫رجل الجنوب لا يحتاج لإنقاذ.

843
00:42:40,190 --> 00:42:41,990
‫نعتني بمَن نحب.

844
00:42:48,498 --> 00:42:49,798
‫(رين يلهث)

845
00:42:54,471 --> 00:42:57,005
‫احرق ذلك العاشق الأسود الآخر أيضا.

846
00:42:57,073 --> 00:42:58,874
‫رين: من فضلك!

847
00:42:58,908 --> 00:43:00,776
‫يا أبي!

848
00:43:00,844 --> 00:43:02,444
‫يا أبي، رجاءً!

849
00:43:02,512 --> 00:43:05,580
‫(يصرخ)

850
00:43:05,615 --> 00:43:08,617
‫من فضلك!

851
00:43:08,652 --> 00:43:09,551
‫رين: يا أبي!

852
00:43:09,619 --> 00:43:11,720
‫هناك شاهدة، امرأة--

853
00:43:11,788 --> 00:43:13,388
‫لا أعرف اسمها-- لقد أبقوه سريًا.

854
00:43:13,456 --> 00:43:16,291
‫رين: يا أبي! من فضلك!

855
00:43:16,359 --> 00:43:18,927
‫لا! يا أبي!

856
00:43:18,962 --> 00:43:20,929
‫يا أبي!

857
00:43:20,997 --> 00:43:24,032
‫يا أبي!

858
00:43:26,169 --> 00:43:28,103
‫(يصرخ)

859
00:43:38,948 --> 00:43:40,449
‫هل يعتقد أن المحامي
‫سيفعل شيئًا؟

860
00:43:40,517 --> 00:43:42,083
‫أعتقد أنه سيكون
‫سعيدًا فقط لأن

861
00:43:42,151 --> 00:43:44,219
‫غريبان
‫أنقذا حياته.

862
00:43:44,287 --> 00:43:46,988
‫يا إلهي، لا أستطيع أن أتخيل
‫كيف كان الأمر

863
00:43:47,056 --> 00:43:48,557
‫أن تكون أسود هنا.

864
00:43:48,625 --> 00:43:51,794
‫ما يثير استغرابي هو أن
‫مرّ على ذلك فقط 35 سنة.

865
00:43:52,863 --> 00:43:55,497
‫هذا يتعلق بالمكان
‫الذي وصلنا إليه.

866
00:43:55,565 --> 00:43:56,632
‫امسح الدم.

867
00:44:05,275 --> 00:44:07,409
‫(تشويش الصوت الثابت)

868
00:44:13,082 --> 00:44:14,716
‫(صوت الرعد يهز)

869
00:44:16,018 --> 00:44:18,487
‫(صوت الرعد يهز)

870
00:44:27,764 --> 00:44:28,731
‫يتهادى بسعادة

871
00:44:31,767 --> 00:44:33,702
‫جوني...

872
00:44:33,769 --> 00:44:35,603
‫تنهد بالارتياح

