1
00:00:01,567 --> 00:00:02,601
‫(نقيق الغربان البحرية)

2
00:00:02,635 --> 00:00:04,402
‫(صوت بوق الضباب من بعيد يصرخ)

3
00:00:04,436 --> 00:00:07,572
‫جاك:
<i>‫لم أعد أعرف بعد الآن.</i>

4
00:00:07,607 --> 00:00:11,509
<i>‫كان الأمر بسيطًا جدًا سابقًا.</i>

5
00:00:11,543 --> 00:00:14,479
<i>‫كانت هناك الخير</i>
<i>‫وكان الشر أيضًا.</i>

6
00:00:14,513 --> 00:00:17,482
<i>‫الآن يختلطون،</i>
<i>‫ويختلط الأمر معًا.</i>

7
00:00:17,516 --> 00:00:20,952
<i>‫لا يمكنك أن تميز أين ينتهي أحدهم</i>
<i>‫وأين يبدأ الآخر.</i>

8
00:00:20,986 --> 00:00:24,489
<i>‫لست متأكدًا أنني أعرف</i>
<i>‫الفرق بعد الآن.</i>

9
00:00:24,523 --> 00:00:27,492
<i>‫بالنسبة لي، بدأت الكوابيس</i>
<i>‫قبل أيام فقط.</i>

10
00:00:27,526 --> 00:00:30,862
<i>‫لكن متى بدأ الأمر بالنسبة له؟</i>

11
00:00:30,896 --> 00:00:33,698
<i>‫كم من الوقت استغرقه</i>
<i>‫ليضل الطريق؟</i>

12
00:00:33,732 --> 00:00:37,168
<i>‫ما حول كل شيء</i>
<i>‫إلى ما كان يظن أنه صحيح؟</i>

13
00:00:37,203 --> 00:00:39,637
‫ماذا تفكر؟

14
00:00:39,672 --> 00:00:44,509
‫أنا أفكر كم أرجو أن تدوم شهر العسل إلى الأبد.

15
00:00:44,543 --> 00:00:46,511
‫سوف تدوم.

16
00:01:02,562 --> 00:01:04,028
‫حبيبي.

17
00:01:04,063 --> 00:01:06,465
‫(يضحك)

18
00:01:18,611 --> 00:01:20,946
‫هل أخبرتك بأنك تبدو جميلة الليلة؟

19
00:01:20,980 --> 00:01:22,047
‫خمس مرات.

20
00:01:22,048 --> 00:01:23,548
‫هل ذلك كثير؟
‫نعم.

21
00:01:23,583 --> 00:01:24,950
‫(يضحك بخفة)

22
00:01:24,984 --> 00:01:26,918
‫لكن لم أقل إنه أزعجني.

23
00:01:46,872 --> 00:01:51,042
‫(صوت صفير وارتجاج)

24
00:01:51,077 --> 00:01:52,243
‫(صراخ)

25
00:02:00,552 --> 00:02:01,920
‫تعال.

26
00:02:01,954 --> 00:02:04,122
‫تعال إليّ.

27
00:02:18,905 --> 00:02:21,106
‫(همس): نعم.

28
00:02:24,110 --> 00:02:26,211
‫أسلم نفسك لي.

29
00:02:32,218 --> 00:02:35,620
‫(همس بصوت خافت)

30
00:02:35,654 --> 00:02:37,622
‫يُلهث

31
00:02:42,094 --> 00:02:45,763
‫يزأر

32
00:02:45,797 --> 00:02:47,799
‫ميشيل.

33
00:02:49,101 --> 00:02:50,968
‫(صوت صفير وارتجاج)

34
00:02:51,003 --> 00:02:52,937
‫ميشيل!

35
00:02:54,073 --> 00:02:56,007
‫ميشيل!

36
00:03:03,715 --> 00:03:05,983
‫(رعد يدهش)

37
00:03:21,133 --> 00:03:22,099
‫(تشغيل الفونوغراف)

38
00:03:22,134 --> 00:03:25,203
‫(يعزف جاز روماتيكي ببطء)

39
00:03:31,210 --> 00:03:33,478
‫(صوت صرير ميكانيكي)

40
00:03:37,916 --> 00:03:41,386
‫(أصوات أجراس تتنقل)

41
00:03:43,055 --> 00:03:44,855
‫(رعد يُدكّ)

42
00:03:50,195 --> 00:03:52,396
‫جاك:
<i>‫لقد اصطادهم لمدة 20 عامًا،</i>

43
00:03:52,431 --> 00:03:55,767
<i>‫تعرف على طرقهم،</i>
<i>‫راقب طقوس الليل الخاصة بهم.</i>

44
00:03:55,801 --> 00:03:58,302
<i>‫مثلي، تعلم العدو،</i>

45
00:03:58,337 --> 00:04:00,171
<i>‫تبعهم</i>
<i>‫إلى أماكن تجمعهم،</i>

46
00:04:00,205 --> 00:04:02,907
<i>‫ورآهم يصيدون فرائسهم.</i>

47
00:04:02,941 --> 00:04:05,743
<i>‫ربما هو ما أفسده—</i>
<i>‫الصيد،</i>

48
00:04:05,777 --> 00:04:08,112
<i>‫الرغبة في الانتقام</i>
<i>‫مما حدث</i>

49
00:04:08,146 --> 00:04:10,782
<i>‫ووقفه</i>
<i>‫عن الحدوث مرة أخرى لو سمحت.</i>

50
00:04:10,816 --> 00:04:14,052
<i>‫كانوا يصطادون وهو يصطادهم،</i>

51
00:04:14,086 --> 00:04:16,854
<i>‫لكن في هذه الليلة، هوسه</i>
<i>‫سيتحد مع هوسي،</i>

52
00:04:16,889 --> 00:04:19,790
‫وأنا أيضًا سأنضم إلى الصيد.

53
00:04:19,825 --> 00:04:22,460
‫لم أرك من قبل في النادي.

54
00:04:22,494 --> 00:04:24,328
‫لا، هذه أول مرة أكون هنا.

55
00:04:24,362 --> 00:04:26,664
‫انتقلت إلى المدينة الأسبوع الماضي فقط.

56
00:04:26,698 --> 00:04:28,833
‫يا لي من محظوظ.

57
00:04:28,867 --> 00:04:30,601
‫إلى أين تريد أن تذهب؟

58
00:04:30,636 --> 00:04:32,804
‫أعرف مكانًا قريبًا.

59
00:04:36,876 --> 00:04:39,176
‫(يعزف جاز ببطء من بعيد)

60
00:04:42,848 --> 00:04:45,449
‫(صافرة شرطة تَصرُخ من بعيد)

61
00:04:55,060 --> 00:04:57,028
‫لا أعيش بعيدًا من هنا.

62
00:04:57,062 --> 00:04:59,597
‫منزلي قريب من هنا، عند الزاوية.

63
00:04:59,632 --> 00:05:02,934
‫لا أستطيع الانتظار طوال هذا الشكل.

64
00:05:02,968 --> 00:05:04,903
‫إنها حفلتك.

65
00:05:13,545 --> 00:05:15,513
‫مرحبًا، أنا، آه...

66
00:05:15,547 --> 00:05:17,682
‫هيا بنا.

67
00:05:17,716 --> 00:05:20,218
‫مما تخاف؟

68
00:05:40,740 --> 00:05:44,041
‫مرحبًا، أقر بأن هذا ممتع،

69
00:05:44,075 --> 00:05:46,977
‫لكن لماذا لا نعود إلى منزلي؟

70
00:05:53,285 --> 00:05:55,186
‫أنا أحب الليل.

71
00:05:59,524 --> 00:06:01,726
‫حتى أظن أنني أفعل ذلك أيضًا.

72
00:06:11,102 --> 00:06:12,102
‫يتألم ويزمجر

73
00:06:14,139 --> 00:06:15,473
‫آسف.

74
00:06:24,817 --> 00:06:27,151
‫كلاهما يتنفس بصعوبة

75
00:06:36,995 --> 00:06:38,195
‫يهلّص

76
00:06:38,230 --> 00:06:43,601
‫يصرخ

77
00:06:58,984 --> 00:07:00,150
‫مت!

78
00:07:00,185 --> 00:07:01,652
‫يكوركان ويجهدان

79
00:07:04,556 --> 00:07:06,524
‫يصرخ

80
00:07:06,558 --> 00:07:07,658
‫يزمجر

81
00:07:09,962 --> 00:07:13,998
‫هللينغ

82
00:07:18,237 --> 00:07:20,437
‫يطير عاليًا فوق الرأس

83
00:07:20,472 --> 00:07:22,607
‫يُختنق ويغيّر تنفّسه

84
00:07:22,641 --> 00:07:26,110
‫يزمجر

85
00:07:37,556 --> 00:07:39,723
‫يهلّص ويزمجر

86
00:07:43,362 --> 00:07:44,495
‫يُختنق ويغيّر تنفّسه

87
00:07:46,131 --> 00:07:47,165
‫يكنّس

88
00:07:47,199 --> 00:07:50,100
‫الزمجرة مستمرة

89
00:07:56,175 --> 00:07:59,077
‫يَتنفّس بصعوبة

90
00:08:21,733 --> 00:08:23,301
‫مرحباً.

91
00:08:23,335 --> 00:08:24,836
‫مرحباً، ماذا تفعل؟

92
00:08:25,771 --> 00:08:27,672
‫أنا بحاجة إلى هذا.
‫أعده إلى مكانه.

93
00:08:27,740 --> 00:08:29,073
‫انت لا تفهم.

94
00:08:29,108 --> 00:08:30,541
‫أنا أفهم جيداً جداً.

95
00:08:30,576 --> 00:08:31,609
‫(نقر)

96
00:08:31,644 --> 00:08:33,711
‫(تأوهات)

97
00:08:50,528 --> 00:08:51,829
‫(هسيس)

98
00:08:51,864 --> 00:08:53,330
‫(تأوه مستمر)

99
00:08:53,365 --> 00:08:54,231
‫(تنهدات مفاجئة)

100
00:08:54,265 --> 00:08:55,966
‫يا إلهي.

101
00:08:59,204 --> 00:09:00,170
‫(نخر)

102
00:09:27,633 --> 00:09:30,534
‫هل أنتم هناك؟

103
00:09:39,878 --> 00:09:42,013
‫الكاهن:
‫آسف، يا سيد مارشاك.

104
00:09:42,047 --> 00:09:45,483
‫أعرف أن Father McDermott كان صديقًا لك.

105
00:09:45,517 --> 00:09:47,351
‫أنا لا أفهم الأمر فقط.

106
00:09:47,386 --> 00:09:48,752
‫لماذا بحق الله

107
00:09:48,787 --> 00:09:51,421
‫هل كان من الممكن أن يقتله أحد من أجل صليب؟

108
00:09:51,456 --> 00:09:54,191
‫أو أي شيء آخر، بالتأكيد.

109
00:09:55,194 --> 00:09:57,561
‫هل كان الصليب ثمينًا، يا أبانا؟

110
00:09:57,596 --> 00:09:59,096
‫نعم، كان صليب النار.

111
00:09:59,130 --> 00:10:01,398
‫كان قطعة أثرية من الحروب الصليبية.

112
00:10:01,433 --> 00:10:03,200
‫يجب أنه كان يعلم عن السكين.

113
00:10:03,234 --> 00:10:04,835
‫سكين؟

114
00:10:04,870 --> 00:10:07,972
‫نعم، كانت سكين مدمجة في نصل الصليب.

115
00:10:08,006 --> 00:10:10,073
‫كانت ممارسة شائعة في العصور الوسطى،

116
00:10:10,108 --> 00:10:13,177
‫شكلًا من أشكال الحماية للرهبان المسافرين.

117
00:10:13,211 --> 00:10:15,413
‫كيف حصل عضو من جماعتك على هذا؟

118
00:10:15,447 --> 00:10:17,114
‫السيد دريك؟
‫لا أدري على الإطلاق.

119
00:10:17,148 --> 00:10:18,682
‫لقد توفي قبل عدة سنوات.

120
00:10:18,717 --> 00:10:21,685
‫كان الصليب تبرعًا تخليدًا للذكرى.

121
00:10:21,720 --> 00:10:25,356
‫هل يمكنك وصف قاتل Father McDermott؟

122
00:10:25,390 --> 00:10:29,426
‫كان لديه لحية، ربما في الخامسة والأربعين تقريبًا،

123
00:10:29,460 --> 00:10:31,028
‫لكن مظهره كان شرسًا.

124
00:10:31,063 --> 00:10:33,030
‫يائس. تمسك بذلك الصليب

125
00:10:33,064 --> 00:10:35,833
‫كما لو أن حياته تعتمد عليه.

126
00:10:36,835 --> 00:10:38,669
‫رن جرس الباب

127
00:10:38,703 --> 00:10:41,005
‫مرحبًا، يا رفاق، أين كنتم؟

128
00:10:41,040 --> 00:10:44,042
‫طلبت بيتزا، وأحضرت بعض البيرة الباردة.

129
00:10:44,076 --> 00:10:45,709
‫لست جائعًا، يا جوني.

130
00:10:45,744 --> 00:10:47,678
‫تنهد

131
00:10:51,550 --> 00:10:53,651
‫ما الأمر معه؟

132
00:10:53,685 --> 00:10:55,386
‫توفي أحد أصدقائه هذا الصباح.

133
00:10:55,421 --> 00:10:56,421
‫أنا آسف.

134
00:10:56,455 --> 00:10:58,089
‫من كان؟

135
00:10:58,123 --> 00:11:00,624
‫هل تعرف الأب مكديرموت من القديس مارك؟

136
00:11:00,659 --> 00:11:01,892
‫تم طعنه.

137
00:11:01,927 --> 00:11:02,927
‫ماذا؟

138
00:11:02,961 --> 00:11:05,129
‫هو منزعج حقًا من ذلك.

139
00:11:05,164 --> 00:11:06,997
‫هل تظن ربما أنه كان أحد أشياءنا؟

140
00:11:07,032 --> 00:11:09,133
‫لا أعرف.

141
00:11:16,775 --> 00:11:18,976
‫(صفارات بعيدة)

142
00:11:29,854 --> 00:11:33,157
‫(موسيقى تُسمع بشكل خافت من النادي)

143
00:12:05,490 --> 00:12:07,625
‫مساء الخير، جون.

144
00:12:12,130 --> 00:12:14,164
‫مسموح للأعضاء فقط.

145
00:12:14,199 --> 00:12:15,333
‫أنا عضو.

146
00:12:15,367 --> 00:12:16,500
‫هل هذا صحيح؟

147
00:12:16,535 --> 00:12:18,635
‫ذلك الرجل الذي دخل للتو—لقد دعاني.

148
00:12:18,670 --> 00:12:20,637
‫السيد فان هليير هو صاحب هذا النادي.

149
00:12:20,672 --> 00:12:23,374
‫إذا كنت ضيفه، لتم إبلاغي.

150
00:12:23,408 --> 00:12:25,509
‫أنظر، الأمر مهم. إنه صديقي.

151
00:12:25,544 --> 00:12:26,878
‫ما المشكلة، يا جوني؟

152
00:12:26,912 --> 00:12:29,146
‫لا توجد مشكلة.

153
00:12:47,466 --> 00:12:48,699
‫هنا.

154
00:12:48,767 --> 00:12:49,933
‫شكرًا لك.

155
00:12:49,968 --> 00:12:51,202
‫هل وجدته؟

156
00:12:51,203 --> 00:12:52,603
‫دريك، والتر جي.

157
00:12:52,638 --> 00:12:53,871
‫ماذا اشتري؟

158
00:12:53,905 --> 00:12:55,839
‫صليب النار.

159
00:13:05,817 --> 00:13:08,686
‫كان ينبغي عليك الاستماع عندما أتيحت لك الفرصة.

160
00:13:14,059 --> 00:13:16,160
‫(صراخ)

161
00:13:20,465 --> 00:13:21,932
‫(لهب يتشقق)

162
00:13:21,967 --> 00:13:24,268
‫الرجل: ماذا حدث؟

163
00:13:33,578 --> 00:13:35,679
‫(يزفر)

164
00:13:41,185 --> 00:13:44,154
‫مرحبًا ميك، إلق نظرة على هذا.

165
00:13:44,188 --> 00:13:46,523
‫هل هذا إبريق قهوة طازج؟

166
00:13:46,557 --> 00:13:48,525
‫نعم. ساعد نفسك.

167
00:13:50,596 --> 00:13:53,330
‫إنها عن جريمة قتل الليلة في "الغرغول نيون".

168
00:13:53,365 --> 00:13:54,999
‫"سبق وشوهد الحارس يحاول

169
00:13:55,033 --> 00:13:56,500
‫"أن يتفاهم مع من يدخل بالقوة.

170
00:13:56,534 --> 00:13:58,936
‫"تبحث الشرطة عن رجل ملتحي في الأربعينيات.

171
00:13:58,970 --> 00:14:01,171
‫وذو شعر يُشيب...

172
00:14:02,473 --> 00:14:03,807
‫نفس الوصف

173
00:14:03,842 --> 00:14:06,010
‫كما هو الوصف للرجل الذي قتل الأب مكديرموت.

174
00:14:06,044 --> 00:14:07,177
‫شاهد كيف مات.

175
00:14:08,981 --> 00:14:10,247
‫لقد توفي محترقًا.

176
00:14:10,282 --> 00:14:11,615
‫احترق؟ كيف حدث ذلك؟

177
00:14:11,683 --> 00:14:13,483
‫هم لا يعلمون. لم يوجد أثر

178
00:14:13,485 --> 00:14:14,551
‫أي مادة قابلة للاشتعال.

179
00:14:14,585 --> 00:14:15,886
‫ميكي:
‫يقول إن الأمر كان

180
00:14:15,921 --> 00:14:17,788
‫القتل الثالث في المنطقة.

181
00:14:17,823 --> 00:14:19,289
‫قبل ليلة مضت،

182
00:14:19,324 --> 00:14:22,225
‫وُجدت امرأة مغتالة

183
00:14:22,260 --> 00:14:24,328
‫بواسطة أداة غير حادة.

184
00:14:24,363 --> 00:14:25,763
‫من عثر على الجثة؟

185
00:14:25,797 --> 00:14:27,197
‫جوني:
‫إيفان فان هيلير.

186
00:14:27,199 --> 00:14:28,632
‫هو مالك النادي.

187
00:14:28,634 --> 00:14:30,701
‫تعلم أن كنيسة الأب مكديرموت في تلك المنطقة.

188
00:14:30,736 --> 00:14:32,569
‫ربما يكون مرتبطًا بهذا الصليب.

189
00:14:32,638 --> 00:14:34,305
‫ربما.

190
00:14:34,339 --> 00:14:38,109
‫حاولا أن تسألوا الأب فن إذا كان يمكنه أن يخبركما بشيء أكثر.

191
00:14:39,678 --> 00:14:43,414
‫سأطرح بعض الأسئلة على السيد فان هيلير. <scene>مشهد يتناول التحقيق في حوادث القتل الأخيرة في المنطقة، مع أصوات صفارات وضوضاء النادي في الخلفية.</scene>

192
00:15:05,670 --> 00:15:09,039
‫تم العثور على الجثة بواسطة مالك النادي إيفان فان هيلير.

193
00:15:23,888 --> 00:15:27,124
‫إيفان فان هيلير.

194
00:15:45,910 --> 00:15:47,845
‫(يدق جرس الباب)

195
00:15:50,248 --> 00:15:52,048
‫(امرأة تغني أريا أوبرا)

196
00:16:09,300 --> 00:16:11,168
‫(يسعل ويحكّ حلقه)

197
00:16:11,203 --> 00:16:12,970
‫أوه. صباح الخير.

198
00:16:13,004 --> 00:16:14,572
‫اسمي مارشاكس.

199
00:16:14,606 --> 00:16:16,206
‫السيد فان هيلير؟

200
00:16:16,241 --> 00:16:19,176
‫أعتذر. السيد فان هيلير ليس في المنزل في الوقت الحالي.

201
00:16:19,244 --> 00:16:21,178
‫أوه. كنت أأمل أن أتحدث معه.

202
00:16:21,212 --> 00:16:23,313
‫هل يمكنني الانتظار؟ إنه أمر مهم.

203
00:16:23,348 --> 00:16:24,881
‫أنا مساعده، توم باكر.

204
00:16:24,916 --> 00:16:28,319
‫أي شيء تود قوله له، يمكنك قوله لي.

205
00:16:29,854 --> 00:16:32,956
‫الموضوع يتعلق بجريمة القتل في ناديه الليلة الماضية.

206
00:16:32,991 --> 00:16:34,992
‫لقد أصدرنا بيانًا للصحافة بالفعل.

207
00:16:35,026 --> 00:16:38,028
‫أنا لست من وسائل الإعلام.

208
00:16:38,063 --> 00:16:42,499
‫أظن أن القاتل قتل أيضًا صديقي، كاهنًا.

209
00:16:42,534 --> 00:16:44,234
‫لذا، أقدّر أي معلومات لديكم.

210
00:16:44,268 --> 00:16:46,002
‫السيد فان هيلير يمكنه أن يخبرني.

211
00:16:47,873 --> 00:16:50,040
‫سائَلتُ العديد من الرواد.

212
00:16:50,075 --> 00:16:52,809
‫قدموا وصفًا للقاتل.

213
00:16:52,844 --> 00:16:57,681
‫هل ذكر أي منهم أنه كان يحمل شيئًا غير عادي؟

214
00:16:57,749 --> 00:17:00,618
‫ربما كان يحمل صليبًا.

215
00:17:00,652 --> 00:17:02,386
‫صليبًا؟

216
00:17:02,421 --> 00:17:05,855
‫يُعتقد أن القاتل سرق أيضًا صليبًا من العصور الوسطى.

217
00:17:05,890 --> 00:17:07,191
‫من كنيسة القديس مارك.

218
00:17:07,225 --> 00:17:08,592
‫صليب النار.

219
00:17:10,662 --> 00:17:12,029
‫أنا آسف.

220
00:17:12,063 --> 00:17:13,997
‫أخبرتك بكل ما أستطيع.

221
00:17:17,435 --> 00:17:21,472
‫إذا اكتشفتما أي شيء،

222
00:17:21,506 --> 00:17:23,474
‫سأكون ممتنًا لو اتصلتما بي.

223
00:17:23,508 --> 00:17:26,343
‫بالطبع... السيد مارشاك.

224
00:17:28,313 --> 00:17:30,247
‫أعتذر على وفاة صديقك.

225
00:17:39,357 --> 00:17:41,558
‫صليب النار.

226
00:17:43,295 --> 00:17:46,830
‫ميكي:
‫النجّاح فين يقول إن الصليب
‫أتى من كنيسة هنغارية.

227
00:17:46,864 --> 00:17:48,599
‫الواقعة على حدود
‫ترانسيلفانيا.

228
00:17:48,633 --> 00:17:50,033
‫يقول الأسطورة الآن،

229
00:17:50,067 --> 00:17:52,736
‫أنه كان يُستخدم لبركة
‫عضو من المصلين.

230
00:17:52,770 --> 00:17:56,273
‫ثم عرض نفسه لإنقاذ القرية من مصاص دماء.

231
00:17:59,578 --> 00:18:01,011
‫لذا، فالأمر واضح، لا توجد أدلة

232
00:18:01,045 --> 00:18:03,247
‫على أن الصليب يُستخدم
‫ضد مصاصي الدماء.

233
00:18:03,281 --> 00:18:05,815
‫قواه كانت مجرد خرافة محلية.

234
00:18:05,884 --> 00:18:07,852
‫لكنها كانت شيئًا يمكن للُويز أن يحقق حلمه به

235
00:18:07,886 --> 00:18:09,520
‫من خلال بيعه في المتجر.

236
00:18:10,455 --> 00:18:12,889
‫هل تمكنت من
‫مقابلت فان هيلير؟

237
00:18:12,924 --> 00:18:14,859
‫لا. لا.

238
00:18:14,893 --> 00:18:16,160
‫لم أستطع أن أتخطى مساعده.

239
00:18:16,194 --> 00:18:17,394
‫هذا الرجل منعزل تمامًا.

240
00:18:17,428 --> 00:18:19,296
‫على ما يبدو، لا أحد يلتقي به.

241
00:18:19,331 --> 00:18:24,367
‫جاك، نحن نعلم أن الأشياء
‫تنادي مستخدميها.

242
00:18:24,402 --> 00:18:27,171
‫ما الذي يجعل هذا
‫مهماً جدًا للقاتل؟

243
00:18:27,205 --> 00:18:29,707
‫حسنًا...

244
00:18:31,776 --> 00:18:34,979
‫ربما يستخدمها لقتل مصاصي الدماء.

245
00:18:34,980 --> 00:18:37,214
‫ما الذي يجعلك تقول ذلك؟

246
00:18:37,215 --> 00:18:38,882
‫حسنًا، كل ذلك يتوافق مع الجثث الأخرى

247
00:18:38,916 --> 00:18:40,717
‫التي وُجدت بالقرب من النادي.

248
00:18:40,751 --> 00:18:44,088
‫من طرق قتل مصاص الدماء هي القطع الرأس

249
00:18:44,122 --> 00:18:45,855
‫أو رُمح يخترق القلب.

250
00:18:45,891 --> 00:18:47,757
‫تلك المرأة التي طُعنت

251
00:18:47,792 --> 00:18:49,293
‫بالأداة الصلبة.

252
00:18:49,327 --> 00:18:51,027
‫جاك: إذن، الآن لديه

253
00:18:51,096 --> 00:18:54,030
‫سلاح قوي جدًا لاستخدامه ضدهم، أليس كذلك؟

254
00:18:54,065 --> 00:18:56,266
‫أنتما، توجها إلى النادي،

255
00:18:56,301 --> 00:18:59,703
‫راقبا صديقنا ذو اللحية.

256
00:18:59,738 --> 00:19:01,338
‫هل تعتقد أنه سيحاول مرة أخرى اليوم الليلة؟

257
00:19:01,373 --> 00:19:03,473
‫يخرجون بعد غروب الشمس.

258
00:19:03,507 --> 00:19:06,476
‫لماذا لن يفعل ذلك؟

259
00:19:16,621 --> 00:19:18,389
‫أيها الرجل!

260
00:19:18,423 --> 00:19:19,856
‫ماذا تفعل هنا؟

261
00:19:19,891 --> 00:19:21,691
‫أتيت لرؤية السيد فان هليير.

262
00:19:21,726 --> 00:19:23,760
‫هو لا يتوقع أي ضيوف.

263
00:19:23,762 --> 00:19:26,029
‫لقد جلبت له شيئًا.

264
00:19:26,031 --> 00:19:26,864
‫ي klik (صوت النقر)

265
00:19:26,965 --> 00:19:28,499
‫ما هذا؟

266
00:19:28,567 --> 00:19:30,133
‫همهمة

267
00:19:45,717 --> 00:19:47,851
‫ترنيمة أوبرا تُعزف

268
00:20:24,289 --> 00:20:25,221
‫توقفت الموسيقى

269
00:20:27,292 --> 00:20:29,492
‫دوّي يرنّ

270
00:20:30,795 --> 00:20:31,561
‫أنت...

271
00:20:33,064 --> 00:20:34,564
‫أيها الوغد!

272
00:20:36,801 --> 00:20:38,869
‫لقد قتلت زوجتي.

273
00:20:40,138 --> 00:20:40,671
‫يزفر بصعوبة

274
00:20:41,706 --> 00:20:43,407
‫من أنت بحق الجحيم؟

275
00:20:46,177 --> 00:20:47,911
‫هوه هرير

276
00:20:54,753 --> 00:20:57,121
‫صرخات

277
00:21:00,058 --> 00:21:01,358
‫رفرفة وضوضاء صدئة

278
00:21:20,645 --> 00:21:22,012
‫(صوت صرير الباب)

279
00:21:34,392 --> 00:21:35,426
‫(صوت همس)

280
00:21:40,598 --> 00:21:41,831
‫(صراخ)

281
00:21:49,474 --> 00:21:52,408
‫(يدخن)

282
00:22:01,686 --> 00:22:03,053
‫(يأخذ أنفاسًا عميقة)

283
00:22:07,092 --> 00:22:08,925
‫ميشيل؟!

284
00:22:17,769 --> 00:22:20,404
‫(صوت سلاسل تتصطم)

285
00:22:20,472 --> 00:22:23,039
‫(تئن)

286
00:22:26,945 --> 00:22:28,445
‫(تلهث)

287
00:22:30,481 --> 00:22:32,115
‫لا تخف.

288
00:22:32,150 --> 00:22:33,750
‫هذه الأشياء
‫لن تؤذيك.

289
00:22:35,353 --> 00:22:37,354
‫هذا سيحميك.

290
00:22:37,388 --> 00:22:39,723
‫سأجد مكانًا
‫لنا بعد أن يموت.

291
00:22:39,724 --> 00:22:40,490
‫لا!

292
00:22:40,592 --> 00:22:42,926
‫ابقَ بعيدًا عني.

293
00:22:42,994 --> 00:22:45,228
‫لست الشخص الذي تتذكره.

294
00:22:45,263 --> 00:22:47,330
‫لم أوقف حبك لي أبدًا.

295
00:22:47,399 --> 00:22:49,032
‫حررني!
‫لقد قضيت عشرين

296
00:22:49,067 --> 00:22:50,867
‫سنيًا أطارده
‫بالانتقام لما فعله.

297
00:22:50,935 --> 00:22:53,102
‫دمر حياتنا.

298
00:22:53,137 --> 00:22:54,537
‫دعني أذهب!

299
00:22:56,408 --> 00:22:58,141
‫لا أستطيع.

300
00:23:01,079 --> 00:23:03,480
‫(صوت تلهث)

301
00:23:09,387 --> 00:23:11,254
‫ميكي.

302
00:23:11,289 --> 00:23:13,256
‫لم أتوقع عودتكِ بسرعة هكذا.

303
00:23:13,291 --> 00:23:14,957
‫جاك، النادي أغلق في الساعة الثالثة.

304
00:23:14,992 --> 00:23:16,959
‫ذهب الجميع إلى منازلهم.

305
00:23:16,994 --> 00:23:19,095
‫لن تصدق نوع الأشخاص الغريبين

306
00:23:19,129 --> 00:23:20,363
‫الذين يجذبهم ذلك المكان.

307
00:23:20,398 --> 00:23:21,864
‫نعم، سأفعل.

308
00:23:21,899 --> 00:23:24,867
‫بعضهم ربما كان مصاصي دماء.

309
00:23:26,471 --> 00:23:27,638
‫عما تتحدث؟

310
00:23:27,672 --> 00:23:29,072
‫كنت أجرِ بعض التحقيقات.

311
00:23:29,106 --> 00:23:30,874
‫تم العثور على جثث أخرى في المنطقة.

312
00:23:30,908 --> 00:23:32,175
‫خلال الأشهر القليلة الماضية.

313
00:23:32,209 --> 00:23:33,844
‫بعضها كان قد سُحِب منه الدم.

314
00:23:33,878 --> 00:23:35,279
‫نعم، لكن إذا كانوا فعلاً مصاصي دماء،

315
00:23:35,313 --> 00:23:37,214
‫لماذا لم يهاجمونا أنا وجوني؟

316
00:23:37,248 --> 00:23:38,281
‫لا أستطيع سوى الافتراض أن

317
00:23:38,316 --> 00:23:40,017
‫لم يرغبوا في كشف مخبأهم.

318
00:23:40,051 --> 00:23:41,018
‫هناك أيضاً احتمال

319
00:23:41,052 --> 00:23:42,252
‫أنهم لم يتغذوا الليلة الماضية.

320
00:23:42,287 --> 00:23:43,720
‫ماذا تعني؟

321
00:23:43,754 --> 00:23:46,356
‫حسنًا، مصاصو الدماء يمكنهم أن يمروا بأيام فقط بقتل واحد.

322
00:23:46,390 --> 00:23:48,324
‫أحيانًا يتغذون من بعضهم البعض.

323
00:23:50,494 --> 00:23:53,029
‫أتساءل هل يعرف فان هيلير عنهم.

324
00:23:56,568 --> 00:23:58,368
‫ميكي، لماذا لا تأخذ قسطًا من الراحة؟

325
00:23:58,402 --> 00:23:59,670
‫لقد قضيت ليلة طويلة.

326
00:23:59,704 --> 00:24:01,171
‫ألن تذهب إلى السرير؟

327
00:24:01,205 --> 00:24:04,240
‫لا، أريد أن أكتب قليلاً.

328
00:24:04,275 --> 00:24:07,010
‫حفل جنازة الأب مكديرموت غدًا بعد الظهر.

329
00:24:07,044 --> 00:24:08,679
‫طلبوا مني إلقاء المرثية.

330
00:24:12,884 --> 00:24:14,918
‫جاك؟
‫همم؟

331
00:24:16,287 --> 00:24:18,856
‫هل أنت متأكد من أنك بخير بشأن كل هذا؟

332
00:24:18,890 --> 00:24:20,156
‫(تنهد)

333
00:24:23,127 --> 00:24:25,094
‫لا...

334
00:24:25,129 --> 00:24:27,230
‫لا، تبا لك يا ميكي، لست كذلك.

335
00:24:33,638 --> 00:24:37,507
‫نعتقد دائمًا أننا نفعل الصواب.

336
00:24:37,541 --> 00:24:39,476
‫لا زال الناس يموتون، أليس كذلك؟

337
00:24:40,645 --> 00:24:43,146
‫يا جاك، لقد أنقذت حياة كثير من الناس.

338
00:24:43,180 --> 00:24:45,482
‫هل يعوض ذلك حقًا كل القتل؟

339
00:24:45,516 --> 00:24:48,251
‫نعم، إنه كذلك.

340
00:25:08,172 --> 00:25:09,706
‫إغلاق باب السيارة.

341
00:25:10,942 --> 00:25:12,576
‫هي هنا.

342
00:25:12,610 --> 00:25:15,546
‫أشعر بذلك.

343
00:25:15,580 --> 00:25:17,246
‫دعونا نسرع.

344
00:25:17,281 --> 00:25:19,482
‫قريبًا ستطل الفجر.

345
00:25:19,516 --> 00:25:22,452
‫الآن، تذكر، إنه يحمل الصليب.

346
00:25:31,696 --> 00:25:33,030
‫همهمة.

347
00:25:33,064 --> 00:25:34,597
‫خبط بعيد.

348
00:25:34,631 --> 00:25:35,898
‫إيفان؟

349
00:26:00,324 --> 00:26:01,525
‫(يتنفس بصعوبة)

350
00:26:05,296 --> 00:26:06,196
‫(يتنفس بصعوبة)

351
00:26:08,499 --> 00:26:09,566
‫إيفان، اخرج!

352
00:26:09,600 --> 00:26:12,002
‫(يئن بصوت منخفض)

353
00:26:25,850 --> 00:26:27,651
‫تحتاج إلى دم...

354
00:26:27,685 --> 00:26:30,086
‫لا، إيفان. اخرج...

355
00:26:30,121 --> 00:26:31,888
‫هنا.

356
00:26:31,923 --> 00:26:34,123
‫اشرب.

357
00:26:35,426 --> 00:26:36,693
‫اشرب.

358
00:26:36,727 --> 00:26:38,361
‫(يئن بصوت منخفض)

359
00:26:52,477 --> 00:26:53,209
‫(تتنفس بصعوبة، مشدوها)

360
00:26:55,213 --> 00:26:58,281
‫(يئن) لا...

361
00:26:58,316 --> 00:27:00,083
‫رجاءً، اذهب!

362
00:27:00,118 --> 00:27:01,117
‫اذهب!

363
00:27:03,554 --> 00:27:05,388
‫(تبكي)

364
00:27:12,096 --> 00:27:13,863
‫(يئن بصوت ضعيف)

365
00:27:23,341 --> 00:27:25,708
‫إيفان، هل أنت بخير؟

366
00:27:25,743 --> 00:27:27,877
‫لقد جعله محصنًا بالكامل ضدي.

367
00:27:27,879 --> 00:27:29,813
‫علينا أن نخرجها من هناك.

368
00:27:29,847 --> 00:27:31,414
‫لكن ماذا عن الرجل العجوز؟

369
00:27:31,516 --> 00:27:35,251
‫يعني، الذي جاء ومعه كل هذه الأسئلة؟

370
00:27:35,285 --> 00:27:37,220
‫ربما يمكنه المساعدة.

371
00:27:40,825 --> 00:27:42,359
‫باخمان:
‫ميشيل؟

372
00:27:57,141 --> 00:27:59,776
‫(صوت خبط وضوضاء)

373
00:28:03,213 --> 00:28:04,781
‫كل شيء على ما يرام.
‫لقد ذهب.

374
00:28:04,782 --> 00:28:06,616
‫لا!

375
00:28:07,751 --> 00:28:09,852
‫أنا واحد منهم الآن.

376
00:28:09,887 --> 00:28:12,622
‫عليك أن تتركني أذهب معه
‫أو سأموت.

377
00:28:12,657 --> 00:28:14,224
‫لا، لن تفعل.

378
00:28:14,258 --> 00:28:15,592
‫لن أسمح لك بالموت.

379
00:28:15,626 --> 00:28:18,894
‫لا شيء مما تفعله
‫سيغير الأمور.

380
00:28:18,929 --> 00:28:21,864
‫لن أفقدك مرتين.

381
00:28:21,899 --> 00:28:25,234
‫عند موته، ستكون حراً.

382
00:28:25,269 --> 00:28:26,569
‫سنبدأ من جديد.

383
00:28:26,571 --> 00:28:28,505
‫أنا أمووت!

384
00:28:28,539 --> 00:28:30,807
‫ألا ترى ذلك؟

385
00:28:32,109 --> 00:28:35,544
‫إذا كنت تحبني حقاً،
‫س تسمح لي بالرحيل.

386
00:28:38,615 --> 00:28:40,016
‫لا أستطيع.

387
00:28:46,958 --> 00:28:48,858
‫إذن، أغذيني.

388
00:28:57,068 --> 00:28:59,235
‫كانت خدمة جميلة، يا جاك.

389
00:28:59,270 --> 00:29:01,838
‫نعم، كان رجلاً جيداً، ميكي.

390
00:29:01,872 --> 00:29:05,207
‫الأب مكديرموت كرس
‫حياته لمساعدة الآخرين،

391
00:29:05,242 --> 00:29:07,109
‫ثم هذا.

392
00:29:07,144 --> 00:29:08,912
‫قبل عامين تقريباً من عمري.

393
00:29:12,082 --> 00:29:14,016
‫سأخرج أولاً
‫من هذه البدلة.

394
00:29:25,263 --> 00:29:27,631
‫عذرًا، المتجر مغلق حاليًا.

395
00:29:27,665 --> 00:29:29,399
‫سيضطر لإعادة الحضور صباحًا.

396
00:29:29,400 --> 00:29:32,068
‫أنا إيفان فان هيلير.

397
00:29:32,103 --> 00:29:34,104
‫هل السيد مارشاك موجود؟

398
00:29:34,105 --> 00:29:35,571
‫(يتنهد)

399
00:29:35,605 --> 00:29:37,573
‫نعم. نعم، هو في الواقع موجود.

400
00:29:37,607 --> 00:29:38,741
‫تفضل بالدخول.

401
00:29:38,776 --> 00:29:40,776
‫شكرًا لك.

402
00:29:43,447 --> 00:29:45,115
‫آسف على الوقت.

403
00:29:45,149 --> 00:29:47,951
‫ولكن السيد مارشاك كان يبحث عن بعض المعلومات،

404
00:29:47,985 --> 00:29:49,585
‫وأعتقد أنني أستطيع المساعدة.

405
00:29:53,457 --> 00:29:56,760
‫هل تود uống شرابًا؟

406
00:29:58,129 --> 00:30:00,396
‫ليس بعد.

407
00:30:01,932 --> 00:30:03,866
‫شكرًا.

408
00:30:12,309 --> 00:30:13,843
‫ربما فيما بعد قد نفعل...

409
00:30:13,877 --> 00:30:16,179
‫جاك، هذا هو السيد فان هليير.

410
00:30:16,213 --> 00:30:17,813
‫مساء الخير.

411
00:30:17,915 --> 00:30:20,549
‫يخبرني مساعدي أنك تبحث عن صليب من العصور الوسطى.

412
00:30:20,585 --> 00:30:23,186
‫نعم. هل تتذكر رأيته ليلة الجريمة؟

413
00:30:23,254 --> 00:30:24,955
‫ربما رأيته في وقت سابق.

414
00:30:24,989 --> 00:30:26,990
‫أنا أملك العديد من الممتلكات المختلفة،

415
00:30:27,024 --> 00:30:29,025
‫بما في ذلك مخزن في نهاية شارع النهر.

416
00:30:29,060 --> 00:30:30,226
‫ماذا علاقة هذا ب...؟

417
00:30:30,260 --> 00:30:31,961
‫في يوم الجريمة،

418
00:30:31,996 --> 00:30:34,430
‫أؤجره لرجل يُدعى كورت باخمان.

419
00:30:34,464 --> 00:30:37,433
‫أظهر لي صليبا بمعصم سكين.

420
00:30:37,501 --> 00:30:39,201
‫هل فعل ذلك؟

421
00:30:40,337 --> 00:30:42,405
‫رجل في منتصف الأربعينيات
‫لديه لحية؟

422
00:30:42,440 --> 00:30:43,840
‫هذا هو الرجل.

423
00:30:43,908 --> 00:30:46,576
‫هل أخبرت الشرطة بهذا؟

424
00:30:46,610 --> 00:30:50,179
‫لا، في ذلك الوقت، لم يبدو الأمر مهمًا.

425
00:30:50,248 --> 00:30:52,381
‫حسنًا، ربما يمكنك تزويدنا بالعنوان.

426
00:30:52,416 --> 00:30:53,950
‫س نهبط ونتحقق من الأمر.

427
00:30:54,018 --> 00:30:56,219
‫هذه قد تكون فرصة جيدة

428
00:30:56,254 --> 00:30:57,653
‫لاسترجاع ذلك الصليب.

429
00:30:57,688 --> 00:31:00,290
‫بالطبع. العنوان هو 22 شارع النهر.

430
00:31:00,358 --> 00:31:02,592
‫ربما أستطيع المساعدة بطريقة ما.

431
00:31:02,627 --> 00:31:05,294
‫أوه، شكراً، لا حاجة لذلك. سنكون بخير.

432
00:31:05,363 --> 00:31:06,329
‫حسنًا، إذاً.

433
00:31:06,363 --> 00:31:08,131
‫أخبرني كيف يسير الأمر.

434
00:31:08,132 --> 00:31:10,332
‫نعم، بالطبع.

435
00:31:10,434 --> 00:31:12,202
‫ليلة سعيدة.
‫جاك: ليلة سعيدة.

436
00:31:12,236 --> 00:31:13,402
‫تصبح على خير.

437
00:31:13,437 --> 00:31:15,105
‫تصبح على خير.

438
00:31:26,183 --> 00:31:27,216
‫(أصوات صفارات تزعج)

439
00:31:35,792 --> 00:31:37,693
‫يا جاك، ماذا تفعل؟

440
00:31:37,727 --> 00:31:40,029
‫تعالِ يا ميكي.

441
00:31:40,064 --> 00:31:40,964
‫أين سنذهب؟

442
00:31:41,065 --> 00:31:42,398
‫سنذهب أولاً لاصطياد جوني.

443
00:31:42,433 --> 00:31:44,100
‫ثم نذهب إلى المستودع.

444
00:31:57,381 --> 00:32:00,750
‫(حديث غير واضح)

445
00:32:04,221 --> 00:32:06,823
‫(صفارات إنذار بعيدة عالية)

446
00:32:20,004 --> 00:32:21,937
‫؟؟

447
00:32:46,931 --> 00:32:48,664
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟

448
00:32:49,834 --> 00:32:51,768
‫لقد دفعت لك، أليس كذلك؟

449
00:32:54,372 --> 00:32:56,773
‫هي بحاجة إليك أكثر مما أنا بحاجة إلي.

450
00:33:00,378 --> 00:33:02,278
‫؟؟

451
00:33:31,642 --> 00:33:33,576
‫؟؟

452
00:34:07,211 --> 00:34:08,278
‫تمتمة، تنفس بصعوبة

453
00:34:10,147 --> 00:34:11,948
‫لا بأس

454
00:34:11,982 --> 00:34:14,550
‫لا تخف

455
00:34:22,426 --> 00:34:24,294
‫صرخات

456
00:34:24,328 --> 00:34:28,197
‫تنفس عميق

457
00:34:47,885 --> 00:34:50,787
‫هل أنت بخير؟

458
00:35:31,428 --> 00:35:34,363
‫هل أنت بخير؟

459
00:35:52,415 --> 00:35:53,483
‫(صوت وقع)

460
00:35:53,517 --> 00:35:55,618
‫(تمتمة تنفس)
‫شخص ما قادم.

461
00:35:55,652 --> 00:35:57,787
‫"كورط"، لا تفعل!

462
00:35:57,821 --> 00:35:59,689
‫لماذا تريد إنقاذه؟

463
00:35:59,723 --> 00:36:01,157
‫انظر ماذا فعل بك.

464
00:36:01,191 --> 00:36:03,293
‫لم يؤذيني أبدًا.

465
00:36:03,327 --> 00:36:05,194
‫هو يحبني.

466
00:36:08,098 --> 00:36:10,365
‫هل تحبه؟

467
00:36:17,140 --> 00:36:18,341
‫"كورط"، سيقتلك!

468
00:36:32,923 --> 00:36:34,390
‫(ميكي يزمجر)

469
00:36:34,424 --> 00:36:36,926
‫(يستنشق أنفاسه بصعوبة)

470
00:36:38,995 --> 00:36:40,863
‫(يتمتم ويئن)

471
00:36:45,802 --> 00:36:47,169
‫جاك، إنه يهرب.

472
00:36:47,204 --> 00:36:49,004
‫لا تهتم! هيا، لنخرج من هنا!

473
00:36:58,815 --> 00:37:01,050
‫ميشيل:
‫ماذا حدث؟

474
00:37:01,051 --> 00:37:02,552
‫أخذوا الصليب.

475
00:37:02,586 --> 00:37:04,954
‫اذهب إذن بينما لا يزال أمامك فرصة.

476
00:37:07,924 --> 00:37:09,859
‫أنقذ نفسك.

477
00:37:13,430 --> 00:37:15,264
‫ليس بدونك.

478
00:37:19,936 --> 00:37:21,670
‫بيكر:
‫لقد أخذوا الصليب.

479
00:37:23,674 --> 00:37:25,942
‫جيد. هيا لنذهب.

480
00:37:27,611 --> 00:37:29,845
‫سيأتي من أجلنا الآن.

481
00:37:29,880 --> 00:37:31,814
‫ولا أستطيع حمايتك.

482
00:37:41,425 --> 00:37:43,726
‫أريد أن أكون معك إلى الأبد.

483
00:37:43,760 --> 00:37:46,129
‫لا.

484
00:37:46,163 --> 00:37:48,498
‫رجاءً.

485
00:37:48,532 --> 00:37:50,333
‫لا.

486
00:37:54,338 --> 00:37:56,739
‫افعلها، ميشيل.

487
00:37:58,475 --> 00:38:00,709
‫افعلها.

488
00:38:00,744 --> 00:38:02,178
‫اجعلني واحدًا منكم.

489
00:38:17,895 --> 00:38:19,829
‫من فضلك؟

490
00:38:24,601 --> 00:38:26,535
‫من فضلك؟

491
00:38:27,771 --> 00:38:29,672
‫من فضلك؟

492
00:38:29,706 --> 00:38:31,474
‫(يختنق، يئن)

493
00:38:33,977 --> 00:38:35,978
‫لا أصدق هذا!
‫أنت أكثر اهتمامًا
‫بهذا الصليب

494
00:38:36,012 --> 00:38:37,280
‫مما يحدث هناك!

495
00:38:37,314 --> 00:38:38,281
‫إذا كنت تقصد أنني أكثر اهتمامًا

496
00:38:38,315 --> 00:38:39,582
‫بكما، فبالطبع، أنت على حق!

497
00:38:39,616 --> 00:38:41,351
‫عما تتحدث؟
‫ألا تعلم

498
00:38:41,385 --> 00:38:42,418
‫أن "فان هلياير" خدعنا

499
00:38:42,452 --> 00:38:44,554
‫لكي نأخذ ذلك الصليب
‫بعيدًا عن "باكمان"؟

500
00:38:44,588 --> 00:38:46,255
‫إذن، هل نترك
‫"فان هلياير" يقتله الآن؟

501
00:38:46,289 --> 00:38:47,923
‫لقد أنجزنا مهمتنا.

502
00:38:47,957 --> 00:38:49,425
‫استعدنا الصليب.

503
00:38:49,459 --> 00:38:51,094
‫الباقي لا يخصنا.

504
00:38:51,128 --> 00:38:53,696
‫جاك، بدون ذلك الصليب،

505
00:38:53,730 --> 00:38:55,898
‫"باكمان" فريسة سهلة.

506
00:38:55,932 --> 00:38:57,333
‫لا يمكنك إنقاذ العالم بأجمعه!

507
00:38:57,367 --> 00:38:59,435
‫إذا حاولت، فلن نكون هنا صباحًا.

508
00:38:59,469 --> 00:39:00,903
‫أفضّل أن أرى شروق شمس آخر،
‫حسناً؟

509
00:39:00,938 --> 00:39:02,571
‫هيا، ادخل!

510
00:39:04,307 --> 00:39:05,908
‫جاك:
‫"ميسي"! لا!

511
00:39:05,942 --> 00:39:07,777
‫"ميسي"!

512
00:39:19,422 --> 00:39:21,157
‫"إيفان":
‫لا يزال هنا.

513
00:39:50,621 --> 00:39:52,555
‫هل أنت بخير؟

514
00:40:01,965 --> 00:40:03,899
‫صوت صرير المعدن

515
00:40:08,705 --> 00:40:09,739
‫يصيح بدهشة

516
00:40:09,773 --> 00:40:11,974
‫صوت عضة في الرقبة، وسقوط جسم على الأرض

517
00:40:12,008 --> 00:40:13,342
‫يزيز

518
00:40:13,376 --> 00:40:16,045
‫هل جعلته واحدًا منا؟

519
00:40:16,079 --> 00:40:18,113
‫لقد كذبت عليّ يا إيفان.

520
00:40:18,147 --> 00:40:20,249
‫قالت لي إنه ميت.

521
00:40:20,283 --> 00:40:23,019
‫أعطيتك الخلود.

522
00:40:23,053 --> 00:40:25,888
‫قرون معًا.

523
00:40:25,922 --> 00:40:28,925
‫حياة من النشوة لا يمكن للبشر أن يحظوا بها أبدًا.

524
00:40:28,959 --> 00:40:31,093
‫يزيز

525
00:40:31,127 --> 00:40:33,395
‫عواء مفترس

526
00:40:39,836 --> 00:40:41,504
‫صراخ إيفان

527
00:40:53,650 --> 00:40:54,917
‫(الأنين والأوجاع)

528
00:40:54,951 --> 00:40:57,886
‫(يزأر)

529
00:41:02,926 --> 00:41:05,060
‫(زئير بعيد)

530
00:41:10,834 --> 00:41:12,001
‫(ي hiss)

531
00:41:18,375 --> 00:41:18,840
‫لا!

532
00:41:20,644 --> 00:41:22,377
‫إذا كنت تحبني حقًا،

533
00:41:22,412 --> 00:41:24,313
‫سوف تتركه حيًا.

534
00:41:27,918 --> 00:41:29,518
‫رجاءً...

535
00:41:30,820 --> 00:41:31,920
‫(يئن)

536
00:41:37,027 --> 00:41:38,160
‫(يتنهد)

537
00:41:40,630 --> 00:41:42,498
‫(يتأوه)

538
00:41:49,706 --> 00:41:52,474
‫إيفان...

539
00:41:54,744 --> 00:41:56,311
‫(يسقط الجسد)

540
00:41:58,114 --> 00:41:59,648
‫(يختنق)

541
00:41:59,682 --> 00:42:01,183
‫إيفان؟

542
00:42:07,123 --> 00:42:07,690
‫(يختنق)

543
00:42:12,829 --> 00:42:14,063
‫(يزأر)

544
00:42:18,635 --> 00:42:20,235
‫(الماء المقدس ينفجر، باشمان يصرخ)

545
00:42:31,915 --> 00:42:33,582
‫لا!

546
00:42:36,720 --> 00:42:38,988
‫يصدُر صوت حشرة يهلع

547
00:42:39,022 --> 00:42:41,857
‫"ميكي"، "جوني"، اذهبا! اذهبا!

548
00:42:41,891 --> 00:42:42,891
‫اخرج!

549
00:42:45,028 --> 00:42:47,062
‫يصدُر صوت حشرة يهلع

550
00:42:48,331 --> 00:42:50,933
‫مرتعدًا

551
00:42:56,472 --> 00:42:58,373
‫النيران تخرمش

552
00:43:06,683 --> 00:43:08,050
‫زجاج ينكسر

553
00:43:15,125 --> 00:43:16,826
‫انهضا.

554
00:43:19,229 --> 00:43:21,530
‫تبكي بصوت مكتوم

555
00:43:21,564 --> 00:43:24,799
‫صرخة تتردد في الأرجاء

556
00:43:35,478 --> 00:43:37,946
‫هل ظهرت عليه أي علامات؟

557
00:43:37,980 --> 00:43:40,949
‫كم الساعة؟

558
00:43:40,983 --> 00:43:42,584
‫إنها حوالي الساعة السادسة.

559
00:43:44,654 --> 00:43:47,389
‫لا أصدق أننا ساعدنا مصاص دماء على الفرار.

560
00:43:54,164 --> 00:43:55,464
‫لماذا لا تبقى هنا؟

561
00:43:55,498 --> 00:43:56,865
‫يمكنك النوم على الأريكة.

562
00:43:56,899 --> 00:43:59,434
‫لا. سأنتظر جاك حتى يعود.

563
00:43:59,469 --> 00:44:02,671
‫ميكي، هل تعتقد أنه بخير؟

564
00:44:04,440 --> 00:44:07,876
‫قال بعض الأشياء الغريبة جدًا هناك.

565
00:44:07,911 --> 00:44:09,111
‫لا أدري.

566
00:44:09,145 --> 00:44:13,015
‫كان لديه وقت ليستخدم الماء المقدس عليها.

567
00:44:13,049 --> 00:44:15,384
‫لماذا سمح لها بالهرب؟

568
00:44:19,790 --> 00:44:23,425
‫تركها تعيش ليوم آخر.

569
00:44:23,459 --> 00:44:27,229
‫ما تفعله بها هو قرارها.

570
00:44:31,801 --> 00:44:34,770
‫جاك:
<i>‫أتمنى لو كانت لدي حكمتهم.</i>

571
00:44:34,804 --> 00:44:37,940
<i>‫بعضهم عاش</i>
<i>‫آلاف السنين.</i>

572
00:44:37,974 --> 00:44:40,442
<i>‫شهدت بناء الأهرامات،</i>

573
00:44:40,476 --> 00:44:44,046
<i>‫مجد</i>
<i>‫الإمبراطورية الرومانية...</i>

574
00:44:44,080 --> 00:44:47,516
<i>‫يجب أن يفهموا</i>
<i>‫أكثر مما نفعل.</i>

575
00:44:47,550 --> 00:44:51,487
<i>‫يا إلهي ساعدني.</i>
<i>‫كادت أن أحيان أن أحسدهم.</i>

