1
00:00:03,099 --> 00:00:06,297
‫إلى ذكرى
‫جيان ماريا فولونتي.

‫00:00:09,596 --> 00:00:11,796
‫الروح أيضًا، إذا أرادت أن تتعرف على نفسها...

‫3
‫00:00:11,896 --> 00:00:14,195
‫devra se regarder dans une âme.
‫Platon, Alcibiade 133b.
‫Translation>
‫...يجب أن تنظر في روح أخرى.
‫أفلاطون، ألكيبيادس 133ب.

‫4
‫00:00:35,388 --> 00:00:40,387
‫"Fileuses au village grec
‫d'Avdella", 1905.
‫Translation>
‫"نساء يغزلن في قرية أفديلا اليونانية"، 1905.

‫5
‫00:00:41,186 --> 00:00:45,285
‫Premier film des frères
‫Miltos et Yannakis Manakis.
‫Translation>
‫الفيلم الأول للأخوين
‫ميلتوس وياناكيس ماناكيس.

‫6
‫00:00:45,885 --> 00:00:49,384
‫Premier film tourné en Grèce
‫et dans les Balkans.
‫Translation>
‫الفيلم الأول الذي تم تصويره في اليونان
‫وفي منطقة البلقان.

‫7
‫00:00:53,382 --> 00:00:55,282
‫Mais est-ce vrai ?
‫Translation>
‫ولكن هل هذا صحيح؟

‫8
‫00:00:58,381 --> 00:01:00,480
‫Est-ce vraiment
‫le premier film ?
‫Translation>
‫هل هو حقًا
‫الفيلم الأول؟

‫9
‫00:01:00,580 --> 00:01:04,579
‫Le premier regard ?
‫Translation>
‫النظرة الأولى؟

‫10
‫00:01:23,973 --> 00:01:26,472
‫Cet hiver-là, en 1954...
‫Translation>
‫في ذلك الشتاء، في عام 1954...

‫11
‫00:01:26,572 --> 00:01:29,271
‫Yannakis avait vu là-bas
‫dans le port de Salonique...
‫Translation>
‫رأى ياناكيس هناك
‫في ميناء سالونيك...

‫12
‫00:01:29,971 --> 00:01:32,670
‫un bateau bleu.
‫Translation>
‫قاربًا أزرق.

‫13
‫00:01:32,970 --> 00:01:35,469
‫A l'époque,
‫j'étais son assistant.
‫Translation>
‫في ذلك الوقت،
‫كنت مساعده.

‫14
‫00:01:35,969 --> 00:01:37,568
‫Il voulait à tout prix le
‫photographier...
‫Translation>
‫أراد بأي ثمن أن
‫يصوره...

‫15
‫00:01:37,668 --> 00:01:39,268
‫en train d'appareiller.
‫Translation>
‫أثناء إبحاره.

‫16
‫00:01:41,167 --> 00:01:43,866
‫Un matin, le bateau
‫a levé l'ancre.
‫Translation>
‫في أحد الصباحات، رفع القارب
‫المرساة.

‫17
‫00:02:14,756 --> 00:02:16,956
‫Yannakis est mort
‫le soir même.
‫Translation>
‫توفي ياناكيس
‫في نفس المساء.

‫18
‫00:02:17,056 --> 00:02:21,154
‫Dans son délire, je vous l'ai
‫écrit, il parlait de négatifs.
‫Translation>
‫في هذيانه، كما كتبت لكم،
‫كان يتحدث عن نيجاتيف.

‫19
‫00:02:22,454 --> 00:02:25,353
‫Un film qui, on ne sait pourquoi
‫n'a jamais été développé...
‫Translation>
‫فيلم لم يتم تحميضه
‫لسبب غير معروف...

‫20
‫00:02:26,253 --> 00:02:29,852
‫depuis ce temps-là...
‫depuis le début du siècle.
‫Translation>
‫منذ ذلك الحين...
‫منذ بداية القرن.

‫21
‫00:02:33,850 --> 00:02:36,150
‫A l'époque, je n'y avais pas
‫prêté attention.
‫Translation>
‫في ذلك الوقت، لم أعر الأمر
‫اهتمامًا.

‫22
‫00:02:52,944 --> 00:02:55,044
‫Les trois bobines...
‫Translation>
‫البكرات الثلاث...

‫23
‫00:03:00,842 --> 00:03:03,341
‫Les trois bobines...
‫Translation>
‫البكرات الثلاث...

‫24
‫00:03:05,940 --> 00:03:07,939
‫Le voyage...
‫Translation>
‫الرحلة...

‫25
‫00:06:23,077 --> 00:06:24,677
‫Bonsoir.
‫Translation>
‫مساء الخير.

‫26
‫00:06:26,276 --> 00:06:27,975
‫Soyez le bienvenu.
‫Translation>
‫أهلاً وسهلاً بك.

‫27
‫00:06:27,975 --> 00:06:30,775
‫On ne s'attendait pas
‫à ce que vous acceptiez.
‫Translation>
‫لم نكن نتوقع
‫أنك ستوافق.

‫28
‫00:06:31,174 --> 00:06:34,174
‫Les gens disent que
‫vous n'êtes pas facile à voir.
‫Translation>
‫يقول الناس أن
‫ليس من السهل مقابلتك.

‫29
‫00:06:35,273 --> 00:06:37,073
‫Excusez mon anglais.
‫Translation>
‫اعذرني على لغتي الإنجليزية.

‫30
‫00:06:37,173 --> 00:06:40,471
‫- Qu'est-ce qui se passe ?
‫- On a de gros problèmes.
‫Translation>
‫- ماذا يحدث؟
‫- لدينا مشاكل كبيرة.

‫31
‫00:06:40,571 --> 00:06:43,870
‫Dès que notre comité a annoncé
‫la projection de votre film...
‫Translation>
‫بمجرد أن أعلنت لجنتنا
‫عرض فيلمك...

‫32
‫00:06:43,970 --> 00:06:46,170
‫et votre arrivée,
‫ça a été la guerre.
‫Translation>
‫ووصولك،
‫اندلعت الحرب.

‫33
‫00:06:47,669 --> 00:06:49,369
‫Les popes et les intégristes
‫nous ont virés du cinéma.
‫Translation>
‫طردنا القساوسة والمتطرفون
‫من السينما.

‫34
‫00:06:51,168 --> 00:06:53,267
‫Alors on a décidé de faire
‫la projection en plein air...
‫Translation>
‫لذلك قررنا إجراء
‫العرض في الهواء الطلق...

‫35
‫00:06:53,267 --> 00:06:55,967
‫en manteau, dans le froid. Un
‫projecteur portable et un mur.
‫Translation>
‫بمعطف، في البرد. جهاز عرض
‫محمول وجدار.

‫36
‫00:06:56,067 --> 00:06:58,766
‫Comme ça, pour marquer
‫le coup.
‫Translation>
‫بهذه الطريقة، لترك
‫انطباع.

‫37
‫00:06:59,565 --> 00:07:01,765
‫On a fini par projeter le film
‫dans le marché avec des...
‫Translation>
‫انتهى بنا الأمر بعرض الفيلم
‫في السوق مع...

‫38
‫00:07:01,865 --> 00:07:05,164
‫haut-parleurs dans les rues.
‫Vous entendez les cloches ?
‫Translation>
‫مكبرات صوت في الشوارع.
‫هل تسمع الأجراس؟

‫39
‫00:07:07,963 --> 00:07:09,762
‫Ils sont allés dans les églises...
‫Translation>
‫ذهبوا إلى الكنائس...

‫40
‫00:07:09,762 --> 00:07:11,362
‫pour exorciser le démon.
‫Translation>
‫لطرد الشيطان.

‫41
‫00:07:12,961 --> 00:07:14,561
‫Venez avec moi.
‫Translation>
‫تعال معي.

‫42
‫00:07:14,661 --> 00:07:17,360
‫Qui aurait pu imaginer qu'ici,
‫dans cette petite ville...
‫Translation>
‫من كان يتخيل أنه هنا،
‫في هذه المدينة الصغيرة...

‫43
‫00:07:17,460 --> 00:07:20,159
‫votre film provoquerait la même
‫hystérie que partout ailleurs ?
‫Translation>
‫سيثير فيلمك نفس
‫الهستيريا كما في أي مكان آخر؟

‫44
‫00:07:24,757 --> 00:07:27,357
‫Encore perdu ?
‫Translation>
‫هل ضللت الطريق مرة أخرى؟

‫45
‫00:07:28,056 --> 00:07:29,356
‫Mon dos...
‫Translation>
‫ظهري...

‫46
‫00:07:30,056 --> 00:07:32,755
‫Mes os... Je suis gelé.
‫Translation>
‫عظامي... أنا متجمد.

‫47
‫00:07:35,154 --> 00:07:38,353
‫Toute la journée accroché
‫au poteau comme un oiseau...
‫Translation>
‫طوال اليوم متعلق
‫بالعمود مثل طائر...

‫48
‫00:07:42,752 --> 00:07:45,451
‫Le vent a coupé les câbles
‫le long de la frontière.
‫Translation>
‫قطعت الرياح الكابلات
‫على طول الحدود.

‫49
‫00:07:47,450 --> 00:07:50,249
‫Certains d'entre nous vont trava-
‫iller toute la nuit pour les réparer.
‫Translation>
‫سيعمل بعضنا طوال الليل
‫لإصلاحها.

‫50
‫00:07:52,648 --> 00:07:55,148
‫Chez nous c'est chez vous.
‫Translation>
‫بيتنا هو بيتك.

‫51
‫00:07:56,547 --> 00:07:58,347
‫Chez nous !
‫Translation>
‫بيتنا!

‫52
‫00:07:58,946 --> 00:08:01,746
‫On a passé la frontière
‫et on est toujours là.
‫Translation>
‫عبرنا الحدود
‫وما زلنا هنا.

‫53
‫00:08:07,444 --> 00:08:09,343
‫Combien de frontières
‫faudra-t-il encore passer...
‫Translation>
‫كم عدد الحدود التي
‫يجب عبورها بعد...

‫54
‫00:08:09,743 --> 00:08:12,342
‫pour se retrouver chez nous ?
‫Translation>
‫لكي نجد أنفسنا في بيتنا؟

‫55
‫00:08:15,441 --> 00:08:17,940
‫Vous voulez dîner
‫avec nous ?
‫Translation>
‫هل تريد تناول العشاء
‫معنا؟

‫56
‫00:08:19,240 --> 00:08:21,339
‫Il est tard.
‫Translation>
‫الوقت متأخر.

‫57
‫00:08:21,839 --> 00:08:23,938
‫On m'attend.
‫Translation>
‫أحدهم ينتظرني.

‫58
‫00:08:25,338 --> 00:08:27,037
‫Bonne nuit.
‫Translation>
‫ليلة سعيدة.

‫59
‫00:09:32,117 --> 00:09:34,816
‫On a peur que
‫ça dégénère.
‫Translation>
‫نخشى أن
‫تتدهور الأمور.

‫60
‫00:09:37,115 --> 00:09:38,315
‫Vous arrivez d'Athènes ?
‫Translation>
‫هل أتيت من أثينا؟

‫61
‫00:09:38,415 --> 00:09:40,414
‫Vous êtes le responsable
‫de la cinémathèque ?
‫Translation>
‫هل أنت المسؤول
‫عن الأرشيف السينمائي؟

‫62
‫00:09:40,514 --> 00:09:42,513
‫Le maire veut vous parler.
‫Vous venez avec moi ?
‫Translation>
‫يريد رئيس البلدية التحدث إليك.
‫هل تأتي معي؟

‫63
‫00:09:49,511 --> 00:09:52,710
‫Florina ! Comme ça a changé !
‫Translation>
‫فلورينا! كم تغيرت!

‫64
‫00:09:54,609 --> 00:09:56,109
‫Tout !
‫Translation>
‫كل شيء!

‫65
‫00:10:12,504 --> 00:10:15,503
‫Par là, il y avait
‫une caserne.
‫Translation>
‫هنا، كانت توجد
‫ثكنة عسكرية.

‫66
‫00:10:16,303 --> 00:10:18,502
‫Quand, c'est-à-dire ?
‫Translation>
‫متى تحديدًا؟

‫67
‫00:10:19,501 --> 00:10:21,501
‫La pluie et la boue,
‫en hiver...
‫Translation>
‫المطر والطين،
‫في الشتاء...

‫68
‫00:10:22,001 --> 00:10:24,900
‫en été, la poussière
‫qui vous prend à la gorge.
‫Translation>
‫في الصيف، الغبار
‫الذي يخنقك.

‫69
‫00:10:26,499 --> 00:10:28,399
‫Vous parlez de quand ?
‫Translation>
‫عن أي وقت تتحدث؟

‫70
‫00:10:29,598 --> 00:10:32,597
‫On avait quartier libre
‫tous les samedis soirs.
‫Translation>
‫كان لدينا إذن بالخروج
‫كل ليلة سبت.

‫71
‫00:10:33,697 --> 00:10:36,796
‫Pendant vingt-mois...
‫tous les samedis soirs.
‫Translation>
‫لمدة عشرين شهرًا...
‫كل ليلة سبت.

‫72
‫00:10:38,196 --> 00:10:40,195
‫500 soldats...
‫Translation>
‫500 جندي...

‫73
‫00:10:41,095 --> 00:10:43,894
‫500 crânes
‫rasés sur la place...
‫Translation>
‫500 جمجمة
‫محلوقة في الساحة...

‫74
‫00:10:43,994 --> 00:10:48,192
‫qui guettaient un signe
‫dans les yeux des filles.
‫Translation>
‫الذين كانوا يترقبون إشارة
‫في عيون الفتيات.

‫75
‫00:10:48,292 --> 00:10:51,191
‫Mais elles, elles riaient
‫et passaient.
‫Translation>
‫لكنهن كن يضحكن
‫ويمرن.

‫76
‫00:10:53,691 --> 00:10:55,790
‫Là-bas... Elles riaient
‫et passaient.
‫Translation>
‫هناك... كن يضحكن
‫ويمرن.

‫77
‫00:10:59,389 --> 00:11:01,588
‫Mais pas toujours.
‫Translation>
‫ولكن ليس دائمًا.

‫78
‫00:11:02,788 --> 00:11:05,287
‫Ça fait des années...
‫Translation>
‫لقد مضت سنوات...

‫79
‫00:11:07,186 --> 00:11:09,685
‫Il y avait
‫une maison là.
‫Translation>
‫كان هناك
‫منزل هناك.

‫80
‫00:11:46,374 --> 00:11:48,073
‫Elle y est toujours.
‫Translation>
‫لا يزال هناك.

‫81
‫00:11:48,373 --> 00:11:50,772
‫C'est incroyable
‫ce qui se passe !
‫Translation>
‫إنه لأمر مذهل
‫ما يحدث!

‫82
‫00:11:50,772 --> 00:11:53,072
‫Le maire refuse de prendre
‫position. Il a peur.
‫Translation>
‫يرفض رئيس البلدية اتخاذ
‫موقف. إنه خائف.

‫83
‫00:11:53,172 --> 00:11:54,671
‫La ville est coupée
‫en deux.
‫Translation>
‫المدينة مقسومة
‫إلى قسمين.

‫84
‫00:11:54,771 --> 00:11:57,370
‫Les journalistes et les télés
‫te cherchent partout.
‫Translation>
‫الصحفيون والتلفزيونات
‫يبحثون عنك في كل مكان.

‫85
‫00:11:58,470 --> 00:12:02,169
‫Ton calme me sidère ! Tout ce
‫bazar, c'est à cause de toi.
‫Translation>
‫هدوئك يدهشني! كل هذا
‫الفوضى بسببك.

‫86
‫00:12:15,464 --> 00:12:17,164
‫Excusez-moi. On se retrouve
‫plus tard.
‫Translation>
‫اعذرني. نلتقي
‫في وقت لاحق.

‫87
‫00:12:17,264 --> 00:12:19,963
‫C'es inoui ! Filons !
‫Ça sent le roussi.
‫Translation>
‫هذا لا يصدق! فلنهرب!
‫الأمور تنذر بالسوء.

‫88
‫00:12:19,963 --> 00:12:22,362
‫Je crois bien que
‫tu es venu pour rien.
‫Translation>
‫أعتقد أنك
‫أتيت عبثًا.

‫89
‫00:12:23,162 --> 00:12:25,461
‫Oui, je vois.
‫Translation>
‫نعم، أرى ذلك.

‫90
‫00:12:25,561 --> 00:12:27,061
‫Mais indépendamment
‫de la projection...
‫Translation>
‫ولكن بغض النظر
‫عن العرض...

‫91
‫00:12:27,161 --> 00:12:29,260
‫je voudrais rester
‫pour des raisons personnelles.
‫Translation>
‫أود البقاء
‫لأسباب شخصية.

‫92
‫00:12:34,258 --> 00:12:36,258
‫Muettes soient les lèvres
‫des infidèles...
‫Translation>
‫لتخرس شفاه
‫الكافرين...

‫93
‫00:12:39,457 --> 00:12:41,056
‫Si tu savais
‫à quel point...
‫Translation>
‫لو كنت تعلم
‫إلى أي مدى...

‫94
‫00:12:42,356 --> 00:12:44,355
‫Mais comme je ne peux pas...
‫Translation>
‫ولكن بما أنني لا أستطيع...

‫95
‫00:12:49,554 --> 00:12:52,952
‫J'ai toujours rêvé finir
‫ainsi mon voyage.
‫Translation>
‫لطالما حلمت أن أنهي
‫رحلتي هكذا.

‫96
‫00:12:55,951 --> 00:12:58,751
‫C'est étrange...
‫Translation>
‫هذا غريب...

‫97
‫00:13:01,450 --> 00:13:03,849
‫Mais n'est-ce pas
‫toujours comme ça ?
‫Translation>
‫ولكن أليس الأمر
‫دائمًا هكذا؟

‫98
‫00:13:06,148 --> 00:13:09,447
‫- Ma fin est mon commencement.
‫- Que veux-tu que je te dise ?
‫Translation>
‫- نهايتي هي بدايتي.
‫- ماذا تريدني أن أقول لك؟

‫99
‫00:13:09,447 --> 00:13:12,446
‫Tu as été absent
‫si longtemps.
‫Translation>
‫لقد غبت
‫طويلاً.

‫100
‫00:13:15,545 --> 00:13:17,145
‫La distance...
‫Translation>
‫المسافة...

‫101
‫00:13:18,644 --> 00:13:21,443
‫la nostalgie...
‫ça fait oublier.
‫Translation>
‫الحنين إلى الماضي...
‫يجعل المرء ينسى.

‫102
‫00:13:23,643 --> 00:13:27,441
‫La réalité balkanique est plus
‫dure que celle que tu as connue
‫Translation>
‫الواقع البلقاني أصعب
‫من الذي عرفته.

‫103
‫00:13:27,541 --> 00:13:30,141
‫...en Amérique. Tu navigues en
‫eaux troubles maintenant.
‫Translation>
‫...في أمريكا. أنت تبحر في
‫مياه مضطربة الآن.

‫104
‫00:14:08,128 --> 00:14:10,028
‫Si je fais un pas...
‫Translation>
‫إذا قمت بخطوة...

‫105
‫00:14:10,128 --> 00:14:12,927
‫Si je fais un pas,
‫je suis ailleurs...
‫Translation>
‫إذا قمت بخطوة،
‫أكون في مكان آخر...

‫106
‫00:14:13,027 --> 00:14:14,526
‫Ton taxi t'attend.
‫Translation>
‫سيارة الأجرة في انتظارك.

‫107
‫00:14:14,626 --> 00:14:17,525
‫J'ai fait ce que j'ai pu
‫pour te retenir.
‫Translation>
‫لقد فعلت ما بوسعي
‫لإبقائك.

‫108
‫00:14:20,724 --> 00:14:24,223
‫Le motif de ce voyage est
‫si absurde qu'on dirait...
‫Translation>
‫السبب وراء هذه الرحلة
‫عبثي لدرجة أنه يبدو...

‫109
‫00:14:25,123 --> 00:14:27,522
‫- un prétexte... c'est ça ?
‫- Tu l'as dit, oui.
‫Translation>
‫- ذريعة... أليس كذلك؟
‫- أنت قلت ذلك، نعم.

‫110
‫00:14:29,122 --> 00:14:33,920
‫Je comprends que l'histoire des
‫frères Manakis te fascine...
‫Translation>
‫أتفهم أن قصة
‫الأخوين ماناكيس تفتنك...

‫111
‫00:14:34,220 --> 00:14:36,619
‫Mais... je ne sais pas...
‫ça suffit ?
‫Translation>
‫ولكن... لا أعرف...
‫هل هذا يكفي؟

‫112
‫00:14:37,419 --> 00:14:38,919
‫Autre chose...
‫Translation>
‫شيء آخر...

‫113
‫00:14:38,919 --> 00:14:43,917
‫La cinémathèque ne pourra pas
‫te couvrir.
‫Translation>
‫لن يتمكن الأرشيف السينمائي
‫من تغطيتك.

‫114
‫00:14:44,017 --> 00:14:46,216
‫Je croyais que
‫tu avais compris.
‫Translation>
‫اعتقدت أنك
‫فهمت.

‫115
‫00:14:48,316 --> 00:14:51,215
‫Ce voyage est
‫une affaire personnelle.
‫Translation>
‫هذه الرحلة
‫شأن شخصي.

‫116
‫00:14:54,114 --> 00:14:55,713
‫Sois prudent.
‫Translation>
‫كن حذرًا.

‫117
‫00:15:34,301 --> 00:15:37,600
‫Je ne m'attendais pas à te
‫revoir comme ça, brusquement.
‫Translation>
‫لم أكن أتوقع أن أراك
‫هكذا مرة أخرى، فجأة.

‫118
‫00:15:40,099 --> 00:15:43,198
‫J'ai cru un moment
‫que tu étais un rêve.
‫Translation>
‫اعتقدت للحظة
‫أنك حلم.

‫119
‫00:15:43,798 --> 00:15:46,797
‫Mon rêve de toi
‫pendant toutes ces années.
‫Translation>
‫حلمي بك
‫طوال هذه السنوات.

‫120
‫00:15:49,796 --> 00:15:52,595
‫Tu te souviens de la gare ?
‫Translation>
‫هل تتذكر محطة القطار؟

‫121
‫00:15:52,695 --> 00:15:56,494
‫Tu grelottais déjà sous
‫la pluie... comme maintenant.
‫Translation>
‫كنت ترتجف بالفعل تحت
‫المطر... كما هو الحال الآن.

‫122
‫00:16:02,392 --> 00:16:04,791
‫Un vent violent soufflait.
‫Translation>
‫كانت تهب رياح عاتية.

‫123
‫00:16:05,691 --> 00:16:09,690
‫J'étais parti avec l'intention
‫de revenir bientôt.
‫Translation>
‫لقد غادرت بنية
‫العودة قريبًا.

‫124
‫00:16:11,189 --> 00:16:13,588
‫Et puis je me suis perdu...
‫Translation>
‫ثم ضعت...

‫125
‫00:16:14,188 --> 00:16:17,387
‫errant sur des chemins
‫inconnus.
‫Translation>
‫أَتَجَوَّلُ في طرق
‫غير معروفة.

‫126
‫00:16:20,286 --> 00:16:24,185
‫Si je tends la main,
‫je te touche...
‫Translation>
‫إذا مددت يدي،
‫سألمسك...

‫127
‫00:16:25,085 --> 00:16:27,884
‫et le temps m'est rendu
‫tout entier.
‫Translation>
‫ويعود لي الزمن
‫بأكمله.

‫128
‫00:16:29,683 --> 00:16:32,682
‫Mais quelque chose
‫me retient.
‫Translation>
‫لكن شيئًا ما
‫يعيقني.

‫129
‫00:16:34,582 --> 00:16:37,881
‫J'aurais voulu te dire :
‫"Je suis revenu".
‫Translation>
‫كنت أود أن أقول لك:
‫"لقد عدت".

‫130
‫00:16:39,380 --> 00:16:42,179
‫Mais quelque chose
‫me retient.
‫Translation>
‫لكن شيئًا ما
‫يعيقني.

‫131
‫00:16:47,877 --> 00:16:50,177
‫Le voyage n'est pas encore
‫terminé.
‫Translation>
‫الرحلة لم
‫تنته بعد.

‫132
‫00:16:51,976 --> 00:16:54,175
‫Pas encore...
‫Translation>
‫ليس بعد...

‫133
‫00:17:25,765 --> 00:17:30,164
‫On y est. La frontière.
‫T'es décidé ?
‫Translation>
‫وصلنا. الحدود.
‫هل أنت مصمم؟

‫134
‫00:17:31,064 --> 00:17:32,463
‫On passe ?
‫Translation>
‫هل نعبر؟

‫135
‫00:17:33,463 --> 00:17:38,161
‫- On passe ?
‫- On passe.
‫Translation>
‫- هل نعبر؟
‫- نعبر.

‫136
‫00:17:42,260 --> 00:17:44,059
‫Passeport !
‫Translation>
‫جواز السفر!

‫137
‫00:18:14,650 --> 00:18:15,849
‫Excusez-moi...
‫Translation>
‫اعذرني...

‫138
‫00:18:16,849 --> 00:18:19,048
‫J'ai vu la plaque grecque
‫et...
‫Translation>
‫رأيت اللوحة اليونانية
‫و...

‫139
‫00:18:20,048 --> 00:18:22,647
‫Le chauffeur qui m'a amenée
‫refuse d'entrer en Albanie.
‫Translation>
‫السائق الذي أحضرني
‫يرفض دخول ألبانيا.

‫140
‫00:18:22,747 --> 00:18:26,146
‫Ils lui ont fait peur
‫à la douane.
‫Translation>
‫لقد أخافوه
‫في الجمارك.

‫141
‫00:18:27,545 --> 00:18:30,545
‫Si votre chemin passe
‫par Koritsa...
‫Translation>
‫إذا كان طريقكم يمر
‫بـ "كورتشا"...

‫142
‫00:18:31,344 --> 00:18:36,543
‫- Je vais chez ma soeur.
‫- Venez avec nous.
‫Translation>
‫- أنا ذاهبة إلى أختي.
‫- تعال معنا.

‫143
‫00:19:00,035 --> 00:19:05,133
‫On ne s'est pas vues depuis 47
‫ans. Depuis la Guerre Civile.
‫Translation>
‫لم نر بعضنا البعض depuis 47
‫عامًا. منذ الحرب الأهلية.

‫144
‫00:20:07,5

