1
00:01:21,792 --> 00:01:23,492
‫أتُزعجك إن طلبتُ نارًا؟

2
00:01:23,560 --> 00:01:25,561
‫بالتأكيد.

3
00:01:25,629 --> 00:01:29,031
‫يا له من شيء يثير الحديث.

4
00:01:29,132 --> 00:01:31,666
‫أجل، أعطاني إياها عمي الثري.

5
00:01:31,733 --> 00:01:33,368
‫لم أدخنها حتى من قبل.

6
00:01:33,502 --> 00:01:34,535
‫همم.

7
00:01:34,603 --> 00:01:36,204
‫أظن أنها تعمل بشكل أفضل

8
00:01:36,272 --> 00:01:39,040
‫إذا وضعت التبغ فيها، أليس كذلك؟

9
00:01:39,108 --> 00:01:41,042
‫أتعلم، لقد حضرت مئات

10
00:01:41,110 --> 00:01:42,977
‫من هذه... هذه الندوات هنا.

11
00:01:43,045 --> 00:01:44,878
‫هذه هي المرة الأولى لي.
‫آه، حقًا؟

12
00:01:44,946 --> 00:01:47,547
‫تأمل أن تصبح غنيًا، أيها الشاب؟

13
00:01:47,615 --> 00:01:49,616
‫حسنًا، قد يكون هذا يوم حظك.

14
00:01:51,519 --> 00:01:53,354
‫"أفكار ومقترحات".

15
00:01:53,421 --> 00:01:54,721
‫هذا أنا.

16
00:01:54,822 --> 00:01:57,857
‫أوه، انتبه، أنا لست مجرد صاحب أفكار.

17
00:01:57,925 --> 00:01:59,926
‫أنا ما يسمونه وسيطًا.

18
00:01:59,960 --> 00:02:01,627
‫ماذا يفعل الوسيط؟

19
00:02:01,695 --> 00:02:03,496
‫حسنًا، خلال السنوات القليلة الماضية،

20
00:02:03,563 --> 00:02:07,867
‫كنت أبحث عن عبقري مغمور،

21
00:02:07,901 --> 00:02:11,502
‫تلك الموهبة الشابة الخام التي يمكنني مساعدتها حقًا.

22
00:02:11,604 --> 00:02:13,872
‫ألا تعتقد أن رجالًا مثل "إديسون"،

23
00:02:13,939 --> 00:02:15,807
‫"ألكسندر غراهام بيل"،

24
00:02:15,908 --> 00:02:18,210
‫أنهم حققوا ذلك بمفردهم، أليس كذلك؟

25
00:02:18,277 --> 00:02:21,279
‫كان لديهم مروجون، رجال وراء الكواليس،

26
00:02:21,347 --> 00:02:25,649
‫محركون وهزّازون ربطوهم بالمال.

27
00:02:25,717 --> 00:02:27,584
‫وسطاء.

28
00:02:27,652 --> 00:02:29,353
‫لقد لاحظتك.

29
00:02:29,421 --> 00:02:32,322
‫لم تنبس بكلمة واحدة خلال الندوة،

30
00:02:32,390 --> 00:02:34,758
‫لكن لديك ذلك البريق في عينيك

31
00:02:34,859 --> 00:02:37,194
‫الذي يخبرني أنك جالس على البيضة الذهبية

32
00:02:37,262 --> 00:02:39,529
‫التي على وشك أن تفقس - هل أنا على حق؟

33
00:02:39,596 --> 00:02:41,631
‫هيا، كن صادقًا.

34
00:02:41,699 --> 00:02:44,133
‫حسنًا...

35
00:02:44,201 --> 00:02:46,235
‫أنا أعمل على شيء ما.

36
00:02:46,303 --> 00:02:48,470
‫كنت أحاول استجماع شجاعتي.

37
00:02:49,373 --> 00:02:51,207
‫لم أعرضه على أحد بعد.

38
00:02:51,275 --> 00:02:52,907
‫كنت أعرف ذلك!

39
00:02:52,975 --> 00:02:54,443
‫حسنًا، أيها الشاب،

40
00:02:54,544 --> 00:02:55,844
‫لن تعرف أبدًا ما إذا كان جيدًا

41
00:02:55,911 --> 00:02:57,111
‫حتى تفعل ذلك.

42
00:02:58,047 --> 00:02:59,715
‫هل تود، امم...

43
00:02:59,782 --> 00:03:01,750
‫هل تود التحدث عنه؟

44
00:03:05,855 --> 00:03:07,555
‫وهذا هو جهاز رؤية ليزري خفيف الوزن،

45
00:03:07,622 --> 00:03:08,589
‫قائم بذاته بالكامل.

46
00:03:08,657 --> 00:03:10,424
‫إنه يتحكم فيما قد تسميه

47
00:03:10,492 --> 00:03:12,626
‫صاروخ موجه مصغر.

48
00:03:12,695 --> 00:03:13,828
‫الدقة؟

49
00:03:13,896 --> 00:03:15,963
‫%100 على بعد نصف ميل.

50
00:03:18,300 --> 00:03:20,133
‫ما هو التأثير؟

51
00:03:20,201 --> 00:03:22,235
‫ينفجر عند الاصطدام.

52
00:03:22,303 --> 00:03:24,637
‫إنه مدعوم بغاز شديد الضغط.

53
00:03:24,706 --> 00:03:27,107
‫تثبت العلبة من الخلف و... نعم،

54
00:03:27,141 --> 00:03:28,542
‫ثم يتم التزويد من هنا.

55
00:03:28,609 --> 00:03:31,477
‫لقد عملت في مجال التسلح... أنا أعرف.

56
00:03:31,579 --> 00:03:34,380
‫لكني لم أرَ شيئًا كهذا من قبل.

57
00:03:34,447 --> 00:03:36,581
‫هذا متقدم على عصره بسنوات.

58
00:03:36,649 --> 00:03:37,683
‫شكرًا.

59
00:03:38,685 --> 00:03:39,885
‫لا شيء يستحق الشكر.

60
00:03:39,986 --> 00:03:41,620
‫لقد كنت أبحث عن هذا

61
00:03:41,688 --> 00:03:43,322
‫طوال حياتي.

62
00:03:43,390 --> 00:03:45,324
‫أعتقد أنني أعرف تمامًا ما يجب فعله.

63
00:03:45,392 --> 00:03:46,925
‫ماذا تعني؟

64
00:03:47,893 --> 00:03:50,194
‫نوعًا من الشراكة.

65
00:03:50,229 --> 00:03:51,328
‫نعم؟

66
00:03:55,701 --> 00:03:58,436
‫ما أفكر فيه...

67
00:04:01,072 --> 00:04:03,106
‫أنا وأنت... مهلاً، ماذا تفعل؟

68
00:04:03,174 --> 00:04:04,841
‫مهلا.

69
00:04:09,514 --> 00:04:10,514
‫مهلا!

70
00:05:05,098 --> 00:05:07,500
‫أضواء!

71
00:05:09,768 --> 00:05:13,471
‫حسناً، لقد قلت
‫بأنني سأندهش.

72
00:05:13,539 --> 00:05:16,575
‫إنه شيء مُثير حقًا، يا "راي".

73
00:05:16,609 --> 00:05:18,977
‫الآن، شركتي تُدار
‫بشكل مختلف قليلًا عن معظم الشركات.

74
00:05:19,044 --> 00:05:21,112
‫لا يوجد مجلس إدارة
‫في القمة.

75
00:05:21,180 --> 00:05:22,714
‫أنا فقط من يوجد.

76
00:05:22,816 --> 00:05:24,781
‫عندما أقول
‫نعم، فهي نعم.

77
00:05:24,849 --> 00:05:27,551
‫اعتبارًا من اليوم،
‫أنت على قائمة الرواتب،

78
00:05:27,586 --> 00:05:29,420
‫وهذا الشيء الصغير
‫يا حبيب القلب

79
00:05:29,488 --> 00:05:32,123
‫سيأخذ أولوية
‫التصنيع القصوى.

80
00:05:32,191 --> 00:05:33,624
‫شكرًا لك، سيد "كليمنس".

81
00:05:33,692 --> 00:05:35,660
‫سيد "كليمنس"،
‫ماذا عن "إكس بي-22"؟

82
00:05:35,727 --> 00:05:37,393
‫إنه مُدرج بالفعل
‫للإنتاج.

83
00:05:37,462 --> 00:05:40,163
‫جوني، جوني،
‫لن أكون رئيسًا جيدًا

84
00:05:40,231 --> 00:05:42,732
‫أو صديقًا جيدًا
‫إذا لم أكن صادقًا.

85
00:05:42,767 --> 00:05:44,167
‫"إكس بي" سلاح
‫جيد،

86
00:05:44,235 --> 00:05:46,336
‫وموهبتك
‫مُقدرة.

87
00:05:47,238 --> 00:05:48,971
‫لكن هذا أفضل،
‫أليس كذلك؟

88
00:05:49,040 --> 00:05:50,707
‫نعم، هو كذلك.

89
00:05:50,775 --> 00:05:53,542
‫لكننا تجاوزنا
‫مرحلة النموذج الأولي.

90
00:05:53,610 --> 00:05:54,976
‫سيد "كليمنس"،

91
00:05:55,078 --> 00:05:57,178
‫لا أستطيع أن أخبرك
‫كم أسعدتني، يا سيدي.

92
00:05:57,246 --> 00:05:58,247
‫عمل جيد، يا "راي".

93
00:05:58,315 --> 00:05:59,615
‫عمل جيد.

94
00:06:03,820 --> 00:06:05,486
‫حسنًا...

95
00:06:05,554 --> 00:06:06,988
‫تهانينا يا "راي".

96
00:06:07,055 --> 00:06:09,290
‫إنه نجاح كبير
‫حقًا ما حققته هنا اليوم.

97
00:06:09,358 --> 00:06:11,759
‫هذه مجرد البداية.

98
00:06:35,616 --> 00:06:37,683
‫شكرًا، ومرحبًا بكم في <i>خمن ماذا.</i>

99
00:06:37,751 --> 00:06:38,917
‫آه، أنا مضيفكم...

100
00:06:38,985 --> 00:06:42,255
‫توصيل خاص لسيدة
‫جميلة جدًا!

101
00:06:42,322 --> 00:06:43,889
‫يا إلهي!

102
00:06:43,957 --> 00:06:45,258
‫ما هذا؟

103
00:06:45,325 --> 00:06:46,991
‫أنت... هل أنفقت
‫مال الإيجار؟

104
00:06:47,059 --> 00:06:48,826
‫انسَ
‫مال الإيجار.

105
00:06:48,894 --> 00:06:50,962
‫هؤلاء لك.

106
00:06:51,030 --> 00:06:52,464
‫"راي"، ماذا تفعل؟

107
00:06:52,532 --> 00:06:56,067
‫"كوني"، أحيانًا حياة
‫الرجل

108
00:06:56,135 --> 00:06:59,271
‫يمكن أن تنقلب
‫في ثانية واحدة.

109
00:06:59,338 --> 00:07:01,071
‫تفضل، دعني
‫آخذ هؤلاء.

110
00:07:01,139 --> 00:07:02,873
‫انظر إليك،
‫انظر إليك.

111
00:07:02,940 --> 00:07:05,108
‫اسألني إذا كنت أحب
‫ما ترتديه.

112
00:07:05,177 --> 00:07:06,410
‫ماذا تعني؟

113
00:07:06,478 --> 00:07:08,445
‫إنه-إنه كنزتك القديمة.

114
00:07:08,480 --> 00:07:10,046
‫أعلم،
‫لكن اسألني إذا كنت أحبها.

115
00:07:11,983 --> 00:07:13,683
‫هل يعجبك ما أرتديه؟

116
00:07:13,751 --> 00:07:15,318
‫أنا أكرهه!

117
00:07:15,386 --> 00:07:17,853
‫وأنا أكره هذه الشقة
‫الغبية.

118
00:07:17,955 --> 00:07:20,256
‫أنت تستحقين أفضل
‫بكثير.

119
00:07:20,291 --> 00:07:23,459
‫وحبيبتي، سوف
‫تحصلين عليه.

120
00:07:23,526 --> 00:07:24,560
‫هل تسمعني؟

121
00:07:24,662 --> 00:07:27,362
‫سوف تحصلين
‫عليه!

122
00:07:27,429 --> 00:07:29,931
‫كوني...

123
00:07:38,541 --> 00:07:40,441
‫"رايان"!

124
00:07:40,510 --> 00:07:41,575
‫أوه، ها أنت ذا.

125
00:07:41,643 --> 00:07:42,943
‫هل حدث أي شيء
‫أثناء غيابي؟

126
00:07:43,011 --> 00:07:43,944
‫نعم.

127
00:07:44,012 --> 00:07:45,445
‫"جاك" ذهب للنوم.

128
00:07:45,514 --> 00:07:48,048
‫لا، إثارة!

129
00:07:49,283 --> 00:07:51,585
‫تفضل, إنه خطاب,
‫وصل للتو لك.

130
00:08:01,128 --> 00:08:02,629
‫أوه، لا.

131
00:08:02,696 --> 00:08:04,063
‫ماذا في ذلك؟

132
00:08:04,131 --> 00:08:05,565
‫إنها دعوة زفاف.

133
00:08:05,633 --> 00:08:07,834
‫أبي سيتزوج مرة أخرى.

134
00:08:07,902 --> 00:08:09,568
‫عظيم!

135
00:08:11,203 --> 00:08:13,271
‫"ريان"؟

136
00:08:14,241 --> 00:08:16,007
‫طوال المدة التي عرفتك فيها،

137
00:08:16,075 --> 00:08:18,277
‫لم تتلق ولو مكالمة هاتفية واحدة

138
00:08:18,345 --> 00:08:19,944
‫أو بطاقة منه.

139
00:08:20,080 --> 00:08:22,313
‫والآن هذا، وستتجاهله وحسب؟

140
00:08:22,381 --> 00:08:23,680
‫نعم، هذا صحيح.

141
00:08:23,749 --> 00:08:26,317
‫أبوك سيتزوج!

142
00:08:26,385 --> 00:08:27,818
‫دعينا نتوقف عن هذا، حسناً؟

143
00:08:27,886 --> 00:08:30,020
‫ليس قبل أن أحصل على تفسير منطقي.

144
00:08:30,089 --> 00:08:31,822
‫لنقل فقط أنني لا أتفق معه.

145
00:08:31,890 --> 00:08:33,924
‫لم أتحدث إليه منذ سنوات.
‫لماذا لا؟

146
00:08:35,994 --> 00:08:37,327
‫أعتقد أنني خيبت
‫أمله.

147
00:08:37,395 --> 00:08:38,661
‫حاولت دائمًا
‫أن أكون ما يريده،

148
00:08:38,729 --> 00:08:40,030
‫لكنني تعبت من ذلك.

149
00:08:40,098 --> 00:08:42,899
‫تركت المدرسة وهربت بعيدًا
‫عنه قدر ما استطعت.

150
00:08:44,002 --> 00:08:45,369
‫حسنًا، ربما قد هدأ.

151
00:08:45,436 --> 00:08:46,903
‫أعني أنه يبدأ
‫حياة جديدة.

152
00:08:46,971 --> 00:08:48,171
‫أنت لا تعرفه.

153
00:08:49,140 --> 00:08:52,875
‫"رايان"، طالما
‫تستمر في الهروب،

154
00:08:52,943 --> 00:08:55,144
‫إنه لا يزال يتحكم بك.

155
00:08:55,178 --> 00:08:56,979
‫ربما حان الوقت للسلام.

156
00:08:59,483 --> 00:09:01,249
‫انظر، لن تعرف أبدًا
‫إلا إذا حاولت.

157
00:09:01,285 --> 00:09:04,352
‫بالإضافة إلى ذلك، ربما
‫تحتاج إلى إجازة،

158
00:09:04,453 --> 00:09:06,487
‫والأمر يستغرق أربع
‫أو خمس ساعات بالسيارة فقط.

159
00:09:07,989 --> 00:09:09,624
‫لا أعرف.

160
00:09:09,692 --> 00:09:11,392
‫يبدو لي أنك تريد ذلك.

161
00:09:13,361 --> 00:09:14,796
‫حسنًا.

162
00:09:14,897 --> 00:09:16,930
‫حسنًا، فقط
‫بشرط واحد.

163
00:09:16,998 --> 00:09:18,432
‫أي شيء.

164
00:09:18,499 --> 00:09:21,335
‫الدعوة تقول
‫يمكنني اصطحاب ضيف.

165
00:09:46,759 --> 00:09:48,260
‫لا يمكن أن يكون
‫هذا هو المكان الصحيح.

166
00:09:48,294 --> 00:09:50,461
‫لم يمتلك أبي قرشين ليفركهما معًا أبدًا.

167
00:09:50,563 --> 00:09:52,263
‫يا "رايان"، هذا هو العنوان
‫الموجود على البطاقة.

168
00:09:53,732 --> 00:09:55,667
‫أنا لا أفهم.

169
00:10:01,139 --> 00:10:02,239
‫حسنًا، لن
‫تعرف أبدًا

170
00:10:02,307 --> 00:10:03,574
‫إلا إذا
‫قرعت الجرس.

171
00:10:07,946 --> 00:10:10,113
‫هذا خطأ.

172
00:10:14,552 --> 00:10:15,752
‫مرحباً يا أبي.

173
00:10:16,821 --> 00:10:19,022
‫"رايان"...

174
00:10:22,626 --> 00:10:24,027
‫ماذا تفعل هنا؟

175
00:10:24,995 --> 00:10:27,195
‫أنت، أرسلت
‫لنا دعوة.

176
00:10:27,230 --> 00:10:28,363
‫أنا ماذا؟

177
00:10:28,431 --> 00:10:31,333
‫هو لم يفعل،
‫أنا فعلت.

178
00:10:32,268 --> 00:10:33,501
‫تفضلوا بالدخول.

179
00:10:33,569 --> 00:10:35,136
‫لا تقفوا
‫في الخارج بالبرد.

180
00:10:35,238 --> 00:10:37,205
‫أ-أنا "كوني".

181
00:10:40,208 --> 00:10:42,509
‫هذه، إيه، ميكي، ابنة ابنة عمي كاثرين.

182
00:10:42,577 --> 00:10:44,779
‫إنها، إيه، تساعدني في المتجر.

183
00:10:44,846 --> 00:10:47,281
‫أوه، كلاكما
‫مرحب بكما.

184
00:10:47,349 --> 00:10:48,482
‫"كوني"،

185
00:10:48,583 --> 00:10:50,117
‫لماذا لم تخبريني
‫عن هذا؟

186
00:10:50,185 --> 00:10:52,453
‫يا "راي"، نحن
‫سنتزوج.

187
00:10:52,487 --> 00:10:53,987
‫اعتقدت أنه
‫قد حان الوقت

188
00:10:54,055 --> 00:10:56,022
‫لقد دفنتما
‫الفأس.

189
00:10:56,090 --> 00:10:57,324
‫الآن،

190
00:10:57,391 --> 00:11:00,660
‫أليس لديك شيء
‫تقوله لابنك؟

191
00:11:03,030 --> 00:11:05,231
‫مكان لطيف حصلت عليه هنا.

192
00:11:05,266 --> 00:11:07,132
‫الحياة تسير
‫على أكمل وجه بالنسبة لنا.

193
00:11:08,234 --> 00:11:09,601
‫يا "راي"، لم لا تأخذ
‫"رايان"

194
00:11:09,669 --> 00:11:10,936
‫إلى المصنع؟

195
00:11:11,004 --> 00:11:12,037
‫عرّفه عليه.

196
00:11:12,105 --> 00:11:13,905
‫هو لا يريد
‫أن يرى مصنعاً.

197
00:11:13,973 --> 00:11:15,107
‫لقد وصل تواً!

198
00:11:15,208 --> 00:11:16,475
‫لا، لا، أود - أود
‫أن أراه.

199
00:11:16,576 --> 00:11:18,110
‫من أجلي، هاه؟

200
00:11:18,178 --> 00:11:20,045
‫هم؟

201
00:11:22,914 --> 00:11:25,450
‫حسناً، تمام.

202
00:11:25,451 --> 00:11:27,885
‫لماذا لا تأخذ الحقائب إلى الأعلى أولاً؟

203
00:11:29,655 --> 00:11:31,389
‫حسناً.

204
00:11:35,193 --> 00:11:36,693
‫سيكونون بخير.

205
00:11:36,761 --> 00:11:38,728
‫يبدو الأمر كذلك.

206
00:11:38,796 --> 00:11:42,231
‫حسنًا، سأتزوج ليلة الغد.

207
00:11:43,734 --> 00:11:45,569
‫ولدي مليون شيء لأفعله أولاً.

208
00:11:45,636 --> 00:11:47,770
‫آه، أتمنى ألا تمانع أن تعمل حتى الموت.

209
00:11:47,838 --> 00:11:49,638
‫لماذا توجد الإجازات؟

210
00:11:49,706 --> 00:11:51,207
‫تعال وشاهد المنزل أولاً.

211
00:11:51,275 --> 00:11:52,308
‫لقد اشتريناه للتو.

212
00:11:59,082 --> 00:12:01,017
‫في الواقع، الجزء
‫الأصعب كان التوصل

213
00:12:01,084 --> 00:12:03,618
‫إلى نظام التوجيه
‫بالليزر.

214
00:12:03,685 --> 00:12:06,020
‫بمجرد أن حللت هذه
‫المشكلة، أصبح الباقي سهلاً.

215
00:12:06,088 --> 00:12:08,089
‫كان الأمر مجرد
‫مسألة إيصاله

216
00:12:08,157 --> 00:12:09,524
‫إلى الأشخاص المناسبين.

217
00:12:09,591 --> 00:12:11,726
‫هذا الشيء
‫يبيع نفسه بنفسه.

218
00:12:11,794 --> 00:12:15,595
‫الآن، لدي
‫يوم آخر!

219
00:12:15,663 --> 00:12:16,964
‫بعد عرض الغد

220
00:12:17,032 --> 00:12:19,033
‫للمشترين،
‫سأكون في وضع مريح.

221
00:12:19,100 --> 00:12:21,101
‫دمج العمل
‫مع المتعة، أليس كذلك؟

222
00:12:21,169 --> 00:12:23,203
‫إقامة حفل الزفاف
‫مباشرة بعد العرض؟

223
00:12:23,271 --> 00:12:25,840
‫انظر، هذا ليس
‫وقت لعب، يا بني!

224
00:12:25,907 --> 00:12:27,842
‫كل ما
‫أملكه يعتمد

225
00:12:27,909 --> 00:12:29,108
‫على هذا
‫العرض!

226
00:12:29,176 --> 00:12:30,309
‫كل شيء!

227
00:12:30,377 --> 00:12:32,278
‫الأمر ليس
‫مضمونًا بعد.

228
00:12:33,747 --> 00:12:36,416
‫الرجل في منصبي
‫دائمًا ما يكون لديه أعداء.

229
00:12:36,483 --> 00:12:38,551
‫أعداء؟

230
00:12:38,618 --> 00:12:40,920
‫السمك الصغير...
‫لا يحب السمك الكبير

231
00:12:40,988 --> 00:12:42,720
‫القادم من
‫الخارج

232
00:12:42,788 --> 00:12:44,756
‫والذي يلتهم
‫كل طعام السمك.

233
00:12:44,824 --> 00:12:47,625
‫هناك أشخاص في هذا المكان
‫يرغبون في تقطيعي

234
00:12:47,693 --> 00:12:49,627
‫وتقديمي
‫على طبق.

235
00:12:49,695 --> 00:12:51,997
‫"راي"،
‫كنت أنوي التحدث معك.

236
00:12:52,065 --> 00:12:53,165
‫بالحديث عن ذلك.

237
00:12:53,232 --> 00:12:55,333
‫هل ستبقى هنا
‫لبعض الوقت؟

238
00:12:55,401 --> 00:12:56,734
‫أود التحدث معك.

239
00:12:56,802 --> 00:12:58,703
‫هل أعرفك؟
‫أنا ابنه، "رايان".

240
00:13:00,772 --> 00:13:02,707
‫آه.

241
00:13:02,774 --> 00:13:04,642
‫سوف ألحق بك.

242
00:13:07,312 --> 00:13:09,013
‫من هذا الرجل؟

243
00:13:09,080 --> 00:13:11,080
‫"جون يورك".

244
00:13:11,148 --> 00:13:12,782
‫رجل صغير وغيور.

245
00:13:12,850 --> 00:13:16,019
‫ربما من سلالة طويلة
‫من الرجال الصغار الغيورين.

246
00:13:16,086 --> 00:13:18,254
‫هذا الشيء يبدأ
‫في الطفولة.

247
00:13:18,321 --> 00:13:20,356
‫يحتاج الصبي إلى شخص
‫يتطلع إليه.

248
00:13:20,424 --> 00:13:23,359
‫شخص يقتدي
‫به.

249
00:13:23,427 --> 00:13:25,561
‫الآن، أبي

250
00:13:25,628 --> 00:13:27,563
‫مات في اليوم
‫الذي ولدت فيه.

251
00:13:27,630 --> 00:13:29,565
‫لم أعرفه أبدًا.

252
00:13:29,632 --> 00:13:33,134
‫ولكن هذا لا يعني
‫أنه لم يكن لدي أي شخص.

253
00:13:33,202 --> 00:13:36,572
‫كان لدي "لويس
‫فندريدي".

254
00:13:38,239 --> 00:13:39,807
‫العم "لويس"؟

255
00:13:39,841 --> 00:13:41,509
‫لم تخبرني بذلك قط.

256
00:13:41,577 --> 00:13:45,045
‫كان هذا بيننا نوعًا ما
‫بينما كان على قيد الحياة.

257
00:13:45,147 --> 00:13:49,316
‫الآن كان هناك رجل
‫ذو إرادة ومعرفة.

258
00:13:49,418 --> 00:13:51,484
‫عندما كان عمري
‫أربع سنوات،

259
00:13:51,552 --> 00:13:54,220
‫وتعثرت بعلبة
‫صدئة وسقطت،

260
00:13:54,288 --> 00:13:57,924
‫الـ - الغطاء كان مثنيًا
‫وأمسك بي هنا تمامًا.

261
00:13:57,992 --> 00:13:59,259
‫ركضت نحوه--

262
00:13:59,326 --> 00:14:01,762
‫أصرخ والدم
‫يسيل.

263
00:14:01,829 --> 00:14:05,697
‫وضع "لويس" شيئًا
‫هنا بالضبط،

264
00:14:05,766 --> 00:14:07,733
‫واختفى الجرح،

265
00:14:07,801 --> 00:14:09,401
‫وكأنه لم
‫يكن موجودًا قط.

266
00:14:09,469 --> 00:14:12,337
‫اختفى الدم
‫مثل السحر.

267
00:14:14,507 --> 00:14:17,709
‫كان "لويس" فقيرًا دائمًا،

268
00:14:17,778 --> 00:14:20,511
‫بالكاد يعيش يومه،

269
00:14:20,579 --> 00:14:23,281
‫لكني أحببته.

270
00:14:23,348 --> 00:14:25,483
‫حسنًا، في أحد الأيام،

271
00:14:25,584 --> 00:14:27,619
‫أصبح
‫ثريًا بين عشية وضحاها.

272
00:14:27,687 --> 00:14:30,988
‫كيف يمكن لهذا المتجر الصغير
‫أن يحقق مثل هذه الأرباح،

273
00:14:31,056 --> 00:14:33,490
‫لن أفهم أبدًا.

274
00:14:33,558 --> 00:14:35,492
‫ولكني أعرف هذا.

275
00:14:35,560 --> 00:14:38,362
‫إذا كان بإمكان عمي
‫"لويس" فعل ذلك،

276
00:14:38,430 --> 00:14:40,497
‫يمكنني فعلها أنا أيضًا.

277
00:14:49,005 --> 00:14:50,940
‫أوه، هل يمكنكِ
‫وضعهم

278
00:14:51,007 --> 00:14:52,775
‫في أعلى ذلك
‫الدولاب، من فضلك؟

279
00:14:52,843 --> 00:14:53,943
‫حسنًا.

280
00:14:54,010 --> 00:14:55,945
‫شكرًا.

281
00:14:58,482 --> 00:15:00,081
‫آمل أن
‫لا يكون ذلك طقم الصين الخاص بكِ.

282
00:15:00,149 --> 00:15:02,083
‫لا، لا، لا تقلقي.

283
00:15:03,252 --> 00:15:04,753
‫ما هذا؟

284
00:15:04,821 --> 00:15:06,354
‫هذا ألبوم صور
‫"راي" القديم.

285
00:15:06,422 --> 00:15:08,022
‫أوه.

286
00:15:08,090 --> 00:15:09,858
‫مرحبًا، هناك صور
‫لـ"رايان" هنا.

287
00:15:09,926 --> 00:15:12,293
‫هم.

288
00:15:12,361 --> 00:15:13,861
‫هذا "راي"

289
00:15:13,928 --> 00:15:15,095
‫عندما كان صبيًا صغيرًا.

290
00:15:15,163 --> 00:15:16,229
‫أليس لطيفًا؟!

291
00:15:16,364 --> 00:15:17,731
‫من هذا معه؟

292
00:15:17,832 --> 00:15:19,166
‫هذا عمه "لويس".

293
00:15:19,267 --> 00:15:20,901
‫"لويس فانرداي"؟

294
00:15:20,969 --> 00:15:22,936
‫أها.

295
00:15:23,004 --> 00:15:24,738
‫كما تعرفين،
‫هو الشخص الوحيد

296
00:15:24,806 --> 00:15:26,774
‫الذي أعطى "راي"
‫هدية عيد الميلاد

297
00:15:26,841 --> 00:15:29,008
‫عندما كان صبيًا صغيرًا.

298
00:15:30,577 --> 00:15:34,580
‫كوني، هل أعطاه لويس
‫أي شيء في السنوات اللاحقة؟

299
00:15:34,648 --> 00:15:36,215
‫لا.

300
00:15:36,283 --> 00:15:38,117
‫أوه، غليون قديم.

301
00:15:38,185 --> 00:15:40,286
‫"راي" يسميه
‫جالب الحظ السعيد.

302
00:15:44,257 --> 00:15:46,224
‫هذه مجرد
‫البداية.

303
00:15:46,292 --> 00:15:48,961
‫لدينا كل أنواع
‫الألعاب في المتجر--

304
00:15:49,028 --> 00:15:51,663
‫غازات الأعصاب، مسدسات الصعق.

305
00:15:51,731 --> 00:15:53,665
‫لدينا حقنة هوائية

306
00:15:53,733 --> 00:15:55,633
‫يمكن أن تجعل
‫الرجل فاقدًا للوعي

307
00:15:55,701 --> 00:15:57,802
‫في ثانيتين.

308
00:15:57,870 --> 00:16:00,404
‫وأخيرًا وليس آخِرًا--

309
00:16:00,472 --> 00:16:02,439
‫يا لجميلتي الصغيرة--

310
00:16:02,508 --> 00:16:04,441
‫باحثة بالليزر

311
00:16:04,510 --> 00:16:06,711
‫قاذفة متفجرات.

312
00:16:06,778 --> 00:16:08,778
‫مشبك.

313
00:16:21,625 --> 00:16:23,191
‫فقط وجِّه الليزر
‫إلى الهدف،

314
00:16:23,259 --> 00:16:25,627
‫اسحب الزناد، وزاب،
‫تقتل رجلاً.

315
00:16:25,662 --> 00:16:29,130
‫إنجليزية، فرنسية، صينية،
‫لا يهمّه.

316
00:16:31,367 --> 00:16:33,502
‫لا أصدق
‫أن هذا خرج من رأسك.

317
00:16:33,603 --> 00:16:35,837
‫لماذا لا؟ ألا تعتقد
‫أنني أمتلك ما يتطلبه الأمر؟

318
00:16:35,872 --> 00:16:37,638
‫لا، أنا فقط متفاجئ،
‫هذا كل شيء.

319
00:16:37,706 --> 00:16:40,207
‫يا "رايان"، انظر إلى هذا.

320
00:16:40,275 --> 00:16:41,509
‫انظر إلى هذا.

321
00:16:41,577 --> 00:16:43,044
‫هذا متين.

322
00:16:43,112 --> 00:16:44,545
‫هذا حقيقي.

323
00:16:44,613 --> 00:16:46,380
‫إذا سار هذا العرض
‫غداً بالطريقة

324
00:16:46,448 --> 00:16:48,082
‫أعتقد أنه سيسير،

325
00:16:48,150 --> 00:16:51,384
‫هذا سيجعلني
‫رجلاً ثرياً.

326
00:16:52,720 --> 00:16:54,888
‫هيا يا بني،
‫أمسك هذا.

327
00:16:54,989 --> 00:16:56,190
‫لا، لا، أنا لا أريد هذا.

328
00:16:56,224 --> 00:16:56,856
‫هيا.

329
00:16:56,991 --> 00:16:58,025
‫لا!

330
00:16:58,059 --> 00:16:59,392
‫أوه، صحيح. لقد نسيت.

331
00:16:59,460 --> 00:17:00,727
‫أنت من النوع الفني.

332
00:17:00,795 --> 00:17:02,129
‫يا أبي،
‫هل اتخذت يوماً

333
00:17:02,163 --> 00:17:03,962
‫موقفاً بشأن أي شيء
‫في حياتك؟

334
00:17:04,031 --> 00:17:05,164
‫ألا يمكننا تجنب الخوض في هذا؟

335
00:17:05,265 --> 00:17:06,966
‫تتخلى عن الكلية
‫لتلعب دور صاحب متجر.

336
00:17:07,034 --> 00:17:09,835
‫لماذا ترك العم "لويس" ذلك المكان
‫لك، لن أفهم أبداً!

337
00:17:09,903 --> 00:17:11,503
‫هل هناك مغزى من هذا؟

338
00:17:11,572 --> 00:17:13,672
‫نعم! أنت لست طفلاً بعد الآن!
‫أنت رجل!

339
00:17:13,707 --> 00:17:16,808
‫يجب أن تفعل شيئاً
‫مهماً بحياتك!

340
00:17:16,844 --> 00:17:18,677
‫يا "رايان"...

341
00:17:18,744 --> 00:17:20,545
‫لا تعد.

342
00:17:20,613 --> 00:17:23,248
‫ابق هنا
‫معي.

343
00:17:23,316 --> 00:17:25,349
‫يمكنني أن أحصل لك على وظيفة رائعة.

344
00:17:25,384 --> 00:17:26,984
‫لدي وظيفة وحياة.

345
00:17:27,052 --> 00:17:28,520
‫أي حياة؟

346
00:17:28,554 --> 00:17:30,121
‫ليس لديك حياة!
‫أنت لا تذهب إلى أي مكان.

347
00:17:30,188 --> 00:17:32,689
‫لو كان العم "لويس" هنا،
‫لأخبرك نفس الشيء.

348
00:17:32,724 --> 00:17:34,158
‫لقد عقد العم "لويس" صفقة
‫مع الشيطان!

349
00:17:34,225 --> 00:17:35,792
‫من هنا حصل
‫على كل أمواله.

350
00:17:35,894 --> 00:17:37,194
‫كنت أركض في كل مكان.

351
00:17:37,261 --> 00:17:39,063
‫أحاول استعادة
‫تحفه الملعونة.

352
00:17:39,097 --> 00:17:40,697
‫أحاول إصلاح
‫بعض الأضرار.

353
00:17:40,765 --> 00:17:42,332
‫لذا لا تتحدثي معي عن العم "لويس"!

354
00:17:42,367 --> 00:17:45,435
‫عن أي جحيم
‫تتحدث؟

355
00:17:48,205 --> 00:17:50,139
‫انسَ الأمر. فقط...

356
00:17:50,207 --> 00:17:52,208
‫فقط انسَ الأمر، حسنًا؟

357
00:17:52,276 --> 00:17:53,008
‫"راي"...

358
00:17:53,144 --> 00:17:53,909
‫يجب أن أراك.

359
00:17:54,044 --> 00:17:54,910
‫يمكن أن ينتظر.

360
00:17:55,045 --> 00:17:56,245
‫لا يمكن أن ينتظر.

361
00:17:56,347 --> 00:17:58,214
‫سأكون في مختبري الآن.

362
00:18:02,785 --> 00:18:05,153
‫"رايان"، لا تترك الأمور
‫هكذا بيننا.

363
00:18:06,722 --> 00:18:08,657
‫سأعود.

364
00:18:25,407 --> 00:18:27,573
‫أمامك خمس دقائق يا "يورك".

365
00:18:27,641 --> 00:18:30,377
‫أحتاج توقيعك على هذا.

366
00:18:31,979 --> 00:18:33,513
‫ما هذا؟

367
00:18:33,580 --> 00:18:36,149
‫إنه يمنحني جميع حقوق سلاحك.

368
00:18:36,217 --> 00:18:38,785
‫ستوقع هذا، ثم تختفي.

369
00:18:39,953 --> 00:18:41,387
‫لقد جننت حقًا.

370
00:18:41,454 --> 00:18:43,522
‫نعم، ظننت أنك قد تشعر بذلك،

371
00:18:43,589 --> 00:18:45,925
‫لذا أعددت لك حافظة صغيرة هنا.

372
00:18:45,992 --> 00:18:47,927
‫ألق نظرة على هذا.

373
00:18:47,994 --> 00:18:49,929
‫سيكون الأمر ذا قيمة بالنسبة لك.

374
00:18:51,198 --> 00:18:52,831
‫ظننت أن هذا قد يثير اهتمامك.

375
00:18:52,899 --> 00:18:54,766
‫تم اختراع السلاح منذ وقت طويل

376
00:18:54,833 --> 00:18:57,001
‫قبل مجيئك إلينا يا "راي".

377
00:18:57,036 --> 00:19:00,538
‫و"كيث فيلدينغ" هو اسم المخترع.

378
00:19:00,606 --> 00:19:02,974
‫هناك طلب براءة اختراع لم يتم تقديمه قط،

379
00:19:03,041 --> 00:19:05,142
‫واسم "فيلدينغ" موجود عليه أيضًا.

380
00:19:05,211 --> 00:19:08,045
‫يبدو أنك سرقت المسدس يا "راي".

381
00:19:08,112 --> 00:19:10,280
‫لا يمكنك إثبات ذلك.

382
00:19:10,315 --> 00:19:11,982
‫يمكنك تجنب الكثير من الإحراج

383
00:19:12,049 --> 00:19:13,449
‫إذا قمت فقط بتوقيع هذا،

384
00:19:13,517 --> 00:19:15,451
‫ثم اخرج من هنا!

385
00:19:17,655 --> 00:19:19,489
‫أوه، بالمناسبة، لدي، مم...

386
00:19:19,556 --> 00:19:21,590
‫لدي شخص أود أن ألتقيك به.

387
00:19:26,629 --> 00:19:28,564
‫هل لك أن تدخل هنا
‫لحظة من فضلك؟

388
00:19:32,269 --> 00:19:33,936
‫من... من أنت؟

389
00:19:34,004 --> 00:19:35,603
‫أنا "ناثان فيلدينغ".

390
00:19:35,671 --> 00:19:37,505
‫"ناثان" هو
‫شقيق الرجل

391
00:19:37,573 --> 00:19:38,873
‫الذي صمم
‫هذا السلاح.

392
00:19:38,941 --> 00:19:41,876
‫يبدو أن شقيقه قد اختفى.

393
00:19:41,944 --> 00:19:43,311
‫لقد بحثت
‫عنه في كل مكان--

394
00:19:43,378 --> 00:19:44,779
‫كل شركة
‫تعامل معها--

395
00:19:44,847 --> 00:19:45,947
‫ولم أصل إلى أي مكان.

396
00:19:46,014 --> 00:19:47,248
‫نحن آسفون
‫بشأن ذلك.

397
00:19:47,316 --> 00:19:49,650
‫إذا سمعنا أي شيء على
‫الإطلاق، فسوف نتصل بك.

398
00:19:49,718 --> 00:19:51,685
‫هل تمانع
‫إذا نحن، إمم،

399
00:19:51,786 --> 00:19:52,819
‫احتفظنا بهذه
‫النسخ؟

400
00:19:52,887 --> 00:19:55,055
‫أوه، على الإطلاق،
‫إذا كان سيساعد.

401
00:19:55,122 --> 00:19:56,256
‫شكراً لك.

402
00:19:56,323 --> 00:19:58,391
‫إمم، السيد "داليون"
‫أراد فقط

403
00:19:58,460 --> 00:20:00,227
‫أن يقابلك
‫لحظة.

404
00:20:00,295 --> 00:20:02,161
‫شكراً جزيلاً لك.

405
00:20:16,409 --> 00:20:19,077
‫سوف، إمم... سأتركك
‫مع هذه.

406
00:20:19,178 --> 00:20:21,713
‫لا تتسرع
‫في قرارك.

407
00:20:21,748 --> 00:20:23,782
‫فقط لا تكن هنا
‫عندما أعود.

408
00:21:29,877 --> 00:21:32,746
‫ساعدني!

409
00:21:36,784 --> 00:21:39,050
<i>‫ساعدني!</i>

410
00:21:40,420 --> 00:21:42,187
‫فات الأوان الآن يا "جوني".

411
00:21:43,289 --> 00:21:44,389
‫فات الأوان.

412
00:21:56,669 --> 00:21:58,602
‫النجدة!

413
00:21:58,671 --> 00:21:59,971
‫النجدة!

414
00:22:14,452 --> 00:22:16,520
‫النجدة! النجدة!

415
00:22:16,588 --> 00:22:18,021
‫"رايان"!

416
00:22:18,089 --> 00:22:19,622
‫"رايان"، هناك رجل يحترق!

417
00:22:19,690 --> 00:22:21,624
‫ساعدني!

418
00:22:24,028 --> 00:22:26,395
‫أه، لقد- لقد رحل!

419
00:22:26,497 --> 00:22:27,763
‫من رحل؟

420
00:22:27,831 --> 00:22:29,298
‫"ميكي"، ما الذي بحق الجحيم يحدث؟

421
00:22:29,366 --> 00:22:31,400
‫كان هناك رجل وكان مغطى بالدخان...

422
00:22:31,468 --> 00:22:32,401
‫حسنًا، حسنًا، حسنًا.

423
00:22:32,469 --> 00:22:34,702
‫خذي نفسًا.
‫اهدئي.

424
00:22:34,804 --> 00:22:36,304
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

425
00:22:36,371 --> 00:22:38,873
‫لا شيء يا أبي.
‫"ميكي" أصابها الذعر فحسب.

426
00:22:38,975 --> 00:22:40,708
‫لماذا؟ ماذا رأيتِ؟

427
00:22:42,011 --> 00:22:43,178
‫ماذا رأيتِ؟!

428
00:22:43,245 --> 00:22:44,946
‫مهلاً، مهلاً، اهدئي.

429
00:22:45,014 --> 00:22:47,480
‫آسف.
‫لا شيء.

430
00:22:47,548 --> 00:22:49,116
‫لم-لم أر أي شيء.

431
00:22:49,184 --> 00:22:50,884
‫ارتبكت وأنا أبحث عن "رايان".

432
00:22:52,120 --> 00:22:54,387
‫خيالي تفوق عليّ.

433
00:22:54,455 --> 00:22:55,856
‫يجب أن أغادر من هنا.

434
00:23:00,162 --> 00:23:01,894
‫¶ ¶

435
00:23:49,606 --> 00:23:51,208
‫تفضل.

436
00:23:54,312 --> 00:23:56,044
‫مرحباً.

437
00:23:58,748 --> 00:24:02,183
‫"رايان"... يجب أن أعرف المزيد عن والدك.

438
00:24:03,119 --> 00:24:05,020
‫عندما أعود إلى هنا، أشعر وكأنني طفل مرة أخرى.

439
00:24:05,088 --> 00:24:06,455
‫أحاول دائماً إرضاءه،

440
00:24:06,522 --> 00:24:07,957
‫وأرغب في أن أكون ما يريدني أن أكونه.

441
00:24:08,024 --> 00:24:10,325
‫أنا فقط...

442
00:24:10,392 --> 00:24:12,193
‫أتمنى لو أنه نظر إليّ ولو لمرة واحدة

443
00:24:12,261 --> 00:24:14,462
‫لمن أنا وأن يكون فخوراً بي، أتعرفين؟

444
00:24:17,066 --> 00:24:20,334
‫النجاح شيء كبير بالنسبة له،

445
00:24:20,436 --> 00:24:21,735
‫أليس كذلك؟

446
00:24:21,804 --> 00:24:23,603
‫إنه الشيء الوحيد في حياته.

447
00:24:25,473 --> 00:24:29,009
‫إيه... الكثير من الناس هكذا.

448
00:24:29,077 --> 00:24:32,279
‫يبحثون دائماً عن ذلك المكسب الكبير الوحيد.

449
00:24:32,347 --> 00:24:35,081
‫ازداد الأمر سوءًا بعد وفاة أخي.

450
00:24:38,050 --> 00:24:42,387
‫لقد... بدأ يجرّني أنا وأمي من بلدة إلى بلدة،

451
00:24:42,455 --> 00:24:44,523
‫من شقة قذرة إلى أخرى.

452
00:24:46,659 --> 00:24:48,593
‫لو أننا بقينا
‫في مكان واحد فقط...

453
00:24:50,762 --> 00:24:54,032
‫لكن، آه، كان لديه دائمًا هذا، اممم...

454
00:24:54,099 --> 00:24:56,668
‫جوع يحيط به.

455
00:24:56,735 --> 00:24:58,536
‫طموح. طموح، على ما أعتقد.

456
00:24:58,604 --> 00:25:01,973
‫إنه... الطموح يمكن
‫أن يكون شيئًا فظيعًا.

457
00:25:03,709 --> 00:25:06,776
‫"رايان"، لا أستطيع أن أنسى
‫ما رأيته.

458
00:25:06,845 --> 00:25:09,713
‫كان هناك دخان،
‫والرجل كان يصرخ.

459
00:25:10,982 --> 00:25:12,449
‫قد تكون مزحة عملية.

460
00:25:12,517 --> 00:25:13,983
‫يمكن أن يكون أي شيء.

461
00:25:14,051 --> 00:25:16,052
‫كنا في مصنع أسلحة.

462
00:25:16,120 --> 00:25:18,621
‫إنه، آه، كان يمكن أن يكون
‫حادثا.

463
00:25:18,689 --> 00:25:20,088
‫نعم، ولكن ماذا عن الغليون؟

464
00:25:20,156 --> 00:25:22,191
‫أخبرتني "كوني" أن "لويس"
‫أعطى والدك غليونًا.

465
00:25:22,259 --> 00:25:23,926
‫ماذا عن غليون؟
‫أنت تتحدث عن غليون

466
00:25:23,994 --> 00:25:25,194
‫لا نعرف
‫عنه أي شيء.

467
00:25:25,261 --> 00:25:26,662
‫وإذا كان هناك غليونًا

468
00:25:26,797 --> 00:25:27,830
‫هل هو قطعة أثرية؟

469
00:25:27,898 --> 00:25:29,098
‫هل أعطاه العم "لويس"
‫إياه

470
00:25:29,166 --> 00:25:30,533
‫قبل أن يعقد
‫صفقة مع الشيطان؟

471
00:25:30,601 --> 00:25:32,734
‫أعني، على حد علمنا حصل عليه
‫من محل لبيع منتجات التدخين. أليس كذلك؟

472
00:25:32,802 --> 00:25:34,570
‫"رايان"، أنت حتى لا
‫تحاول...

473
00:25:34,637 --> 00:25:37,506
‫أنت تتحدث عن غليون
‫لم تره أبدًا.

474
00:25:39,409 --> 00:25:42,344
‫وإذا كانت هناك غليون،
‫فهو لا يستخدمه.

475
00:25:42,412 --> 00:25:43,812
‫مستحيل!
‫"رايان"...

476
00:25:43,879 --> 00:25:46,847
‫لماذا قد يستخدم أبي
‫غرضًا ملعونًا؟

477
00:25:46,915 --> 00:25:49,450
‫فقط لأنه... فقط لأنه
‫كان يعرف العم "لويس"؟

478
00:25:49,518 --> 00:25:51,185
‫أعني، هذا ليس سببًا
‫لإدانته.

479
00:25:52,254 --> 00:25:53,887
‫خففي عنه قليلًا، أليس كذلك؟

480
00:25:53,955 --> 00:25:55,523
‫أعني، لديه،
‫لديه حفل زفاف،

481
00:25:55,591 --> 00:25:57,225
‫وعرض توضيحي
‫قادم غدًا.

482
00:25:57,292 --> 00:25:59,526
‫أعني، إنه تحت
‫ضغط كبير.

483
00:25:59,594 --> 00:26:01,427
‫حسنًا؟

484
00:26:03,531 --> 00:26:05,465
‫حسنًا.

485
00:26:07,201 --> 00:26:09,135
‫حسنًا.

486
00:26:18,511 --> 00:26:20,211
‫لا أريدهم هنا!

487
00:26:20,247 --> 00:26:22,013
‫أريدهم أن يذهبوا!

488
00:26:22,081 --> 00:26:25,684
‫يا "راي"، أنت لا تتحدث بمنطق. لماذا؟

489
00:26:25,752 --> 00:26:28,452
‫يبدو "رايان" شابًا لطيفًا حقًا.

490
00:26:28,520 --> 00:26:31,522
‫تبًا لك.
‫عمري 54 عامًا!

491
00:26:31,590 --> 00:26:34,292
‫لقد عملت من أجل الغد طوال حياتي!

492
00:26:34,359 --> 00:26:36,160
‫إذا أفسدت هذا العرض،

493
00:26:36,227 --> 00:26:38,663
‫سأعود إلى حيث كنت من قبل!

494
00:26:38,730 --> 00:26:41,297
‫لا يمكنني تقسيم انتباهي بين عملي

495
00:26:41,365 --> 00:26:42,833
‫وبينك وبين "رايان".

496
00:26:42,900 --> 00:26:45,035
‫ألا يمكنك أن ترى وجهة نظري أبدًا؟!

497
00:26:45,103 --> 00:26:46,436
‫يا إلهي...

498
00:26:47,772 --> 00:26:50,373
‫يا إلهي. "كوني"!

499
00:26:50,441 --> 00:26:52,075
‫أوه، "كوني"،
‫أنا آسف يا حبيبتي!

500
00:26:52,142 --> 00:26:53,543
‫أرجوكِ! أرجوكِ يا "كوني"!

501
00:26:53,577 --> 00:26:55,044
‫"كوني"، لم أقصد ذلك!

502
00:26:55,111 --> 00:26:57,079
‫لم أقصد ذلك يا حبيبتي! أرجوكِ!

503
00:27:00,249 --> 00:27:03,018
‫اعتقدت دائمًا أن...

504
00:27:03,086 --> 00:27:05,788
‫تحقيق حلمك سيجعلك سعيدًا.

505
00:27:05,855 --> 00:27:07,456
‫لكنه لم يفعل.

506
00:27:07,524 --> 00:27:09,324
‫لقد تغيرتِ.

507
00:27:09,391 --> 00:27:11,559
‫أنتِ، أنتِ عبوسة وغاضبة.

508
00:27:11,626 --> 00:27:12,793
‫يا حبيبتي، سيكون كل شيء على ما يرام.

509
00:27:12,895 --> 00:27:15,229
‫بعد الغد،
‫سنكون بخير يا حبيبتي.

510
00:27:15,298 --> 00:27:17,465
‫كما ترين، الـ الضغط سينتهي.

511
00:27:17,533 --> 00:27:19,801
‫إنه مجرد الضغط يا حبيبتي.

512
00:27:19,868 --> 00:27:22,736
‫"كوني"... "كوني".

513
00:27:22,804 --> 00:27:24,405
‫أوه...
‫"كوني"!

514
00:27:52,230 --> 00:27:53,998
‫مرحبًا يا صاح.

515
00:27:54,066 --> 00:27:57,702
‫أجل، أجل، أجل، نحن بخير.

516
00:27:57,770 --> 00:28:00,338
‫ولكن، استمع،
‫هناك شيء لا يبدو على ما يرام.

517
00:28:00,405 --> 00:28:02,873
‫هل تعرف أي شيء
‫عن غليون؟

518
00:28:02,941 --> 00:28:05,242
<i>‫ساعدني في هذا.</i>

519
00:28:05,344 --> 00:28:07,111
‫أمسك أنت هذا الطرف.

520
00:28:07,178 --> 00:28:08,511
‫يا إلهي!

521
00:28:08,579 --> 00:28:10,380
‫بقي خمس ساعات فقط حتى زفافي.

522
00:28:10,448 --> 00:28:11,582
‫لا أصدق هذا.

523
00:28:11,649 --> 00:28:13,183
‫وبعد ساعة حتى
‫العرض التوضيحي.

524
00:28:13,218 --> 00:28:14,819
‫نحن عائلة
‫تحب الإجهاد.

525
00:28:20,157 --> 00:28:22,725
‫هل تبحث عن شيء؟

526
00:28:22,860 --> 00:28:25,628
‫آه، ام، نعم.

527
00:28:25,696 --> 00:28:27,063
‫مناديل مائدة كتانية.

528
00:28:27,098 --> 00:28:30,299
‫المناديل في المطبخ.

529
00:28:30,400 --> 00:28:32,634
‫شكرًا لك.

530
00:28:38,208 --> 00:28:39,541
‫سوف أحضره.

531
00:28:46,214 --> 00:28:47,782
‫"جاك"، ماذا تفعل هنا؟

532
00:28:47,849 --> 00:28:50,317
‫"ريان"، يا بني.
‫مفاجأة، مفاجأة!

533
00:28:50,385 --> 00:28:52,419
‫كان، إيه، نوعًا ما بطيئًا
‫في المتجر.

534
00:28:52,487 --> 00:28:54,555
‫بدأت أفكر، "مرحباً، أنا
‫يمكنني أن أحصل على إجازة أيضًا."

535
00:28:54,622 --> 00:28:55,956
‫"ميكي"!
‫"جاك".

536
00:28:57,392 --> 00:28:59,092
‫إضافة إلى ذلك، أردت
‫أن أرى الحي القديم

537
00:28:59,160 --> 00:29:00,293
‫أن هذه الشريحة
‫قد انفصلت.

538
00:29:00,361 --> 00:29:02,062
‫ما هذا الآن؟
‫أبي، أبي،

539
00:29:02,130 --> 00:29:04,330
‫أريدك أن تقابل "جاك مارشاك"،
‫صديق عمي "لويس".

540
00:29:04,365 --> 00:29:06,533
‫إنه، إيه، يساعدنا
‫في المتجر.

541
00:29:08,135 --> 00:29:09,702
‫صديق لـ "لويس"؟

542
00:29:09,804 --> 00:29:11,436
‫ولابنك.

543
00:29:11,505 --> 00:29:13,505
‫على الرغم من أنه أكثر
‫من مجرد صديق.

544
00:29:13,607 --> 00:29:14,673
‫أنا مدين له بحياتي.

545
00:29:17,677 --> 00:29:19,277
‫وهذه لا بد أنها العروس.

546
00:29:20,814 --> 00:29:23,248
‫أ-أنا حقًا لم أقصد
‫اقتحام الحفل.

547
00:29:23,316 --> 00:29:25,850
‫آه، أخشى أن، إيه،

548
00:29:25,918 --> 00:29:27,318
‫الفضول تملكني

549
00:29:27,386 --> 00:29:28,485
‫هذا ما كان.

550
00:29:28,553 --> 00:29:30,087
‫هل يمكنك تعليق زينة الحفلات؟

551
00:29:30,156 --> 00:29:32,156
‫يا عزيزتي، إنها مهنتي
‫الحقيقية الوحيدة.

552
00:29:32,224 --> 00:29:33,824
‫إذن تفضل.
‫أوه.

553
00:29:35,661 --> 00:29:37,028
‫هل هذا يعني أنه يمكنني البقاء؟

554
00:29:37,095 --> 00:29:39,530
‫أوه، فقط حاول أن تهرب.

555
00:29:39,597 --> 00:29:40,831
‫لدي سؤال واحد.

556
00:29:40,899 --> 00:29:42,298
‫كيف أخلع معطفي؟

557
00:29:42,366 --> 00:29:44,367
‫آه. آسف.

558
00:29:49,474 --> 00:29:51,407
‫"ميكي".

559
00:29:53,143 --> 00:29:54,944
‫أوه، "جاك"، أنا سعيدٌ بوجودك هنا.

560
00:29:54,978 --> 00:29:56,244
‫إسمع، لقد كنت أقوم ببعض التحقيقات.

561
00:29:56,312 --> 00:29:57,880
‫بناءً على ما أخبرتني به.

562
00:29:57,948 --> 00:30:00,315
‫تسرد القائمة أنبوبة من القرن الثامن عشر.

563
00:30:00,383 --> 00:30:02,585
‫وعلى الرغم من أن "لويس" استلمها،

564
00:30:02,652 --> 00:30:04,386
‫إلا أنها لم تُدرج أبدًا على أنها بيعت.

565
00:30:04,454 --> 00:30:06,488
‫كان بإمكانه تقديمها كهدية.

566
00:30:07,723 --> 00:30:09,256
‫"جاك"، هل تدرك ماذا يعني ذلك؟

567
00:30:09,324 --> 00:30:10,658
‫وكل ما يمكن أن يعنيه ذلك.

568
00:30:10,726 --> 00:30:12,827
‫أول ما علينا فعله هو العثور على تلك الأنبوبة.

569
00:30:12,895 --> 00:30:14,562
‫نعم، ولكن ماذا سنقول لـ "رايان"؟

570
00:30:14,630 --> 00:30:16,163
‫لا-لا-لا، لا شيء، ليس بعد.

571
00:30:16,231 --> 00:30:17,866
‫إسمع، هذا الرجل هو والده.

572
00:30:17,933 --> 00:30:19,433
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نبقيه بعيدًا عن هذا.

573
00:30:19,502 --> 00:30:20,868
‫إلى أن نكون متأكدين تمامًا، أليس كذلك؟

574
00:30:32,246 --> 00:30:33,680
‫مهلاً، لم تكن
‫لتستطيع فعل هذا أبداً.

575
00:30:33,747 --> 00:30:35,214
‫أبي، أبي،
‫أستطيع ربط ربطتي بنفسي.

576
00:30:35,282 --> 00:30:37,716
‫أشك في ذلك. "رايان"!

577
00:30:37,818 --> 00:30:39,519
‫أريد أن أعرف لماذا أنت هنا.

578
00:30:39,587 --> 00:30:42,254
‫لأن "كوني" دعتني،
‫وأردت رؤيتك.

579
00:30:42,289 --> 00:30:43,889
‫لا تقل لي هذا.
‫هذا صحيح.

580
00:30:43,958 --> 00:30:45,291
‫اعتقدت أن الأمور
‫ستكون مختلفة.

581
00:30:45,358 --> 00:30:47,193
‫اسمع، يا أبي، أنا لا
‫أريد شيئًا منك.

582
00:30:47,260 --> 00:30:48,693
‫على الأقل لا شيء يمكنك شراءه.

583
00:30:48,761 --> 00:30:51,330
‫انظر، أتمنى أن يكون
‫عرضك ناجحًا.

584
00:30:51,397 --> 00:30:52,764
‫أتمنى أن تجني
‫الكثير من المال.

585
00:30:52,832 --> 00:30:54,433
‫أنا، أنا لا أريد أي شيء منه.

586
00:30:58,605 --> 00:31:00,038
‫ماذا عن الاثنين الآخرين؟

587
00:31:00,073 --> 00:31:01,639
‫عليك أن تسألهم.

588
00:31:03,207 --> 00:31:05,843
‫أعتقد أنهم هنا فقط لأنهم أصدقائي.

589
00:31:05,878 --> 00:31:08,913
‫"مارشاك"، ما قاله عن...

590
00:31:08,981 --> 00:31:10,748
‫لقد أنقذت حياته.

591
00:31:10,816 --> 00:31:12,749
‫هل هذا صحيح؟

592
00:31:12,817 --> 00:31:15,585
‫نعم، وهو أنقذ حياتي.

593
00:31:15,653 --> 00:31:17,453
‫ما نفعله خطر.

594
00:31:17,522 --> 00:31:18,921
‫لا أتوقع منك أن تصدق

595
00:31:18,990 --> 00:31:21,524
‫أننا نستعيد تحفًا ملعونة، لكن هذا ما نفعله.

596
00:31:24,394 --> 00:31:25,561
‫لماذا تفعل ذلك؟

597
00:31:25,630 --> 00:31:28,364
‫أعتقد بسببك.

598
00:31:28,431 --> 00:31:29,998
‫أنا؟

599
00:31:30,066 --> 00:31:31,100
‫نعم، منذ أن كنت طفلاً،

600
00:31:31,167 --> 00:31:32,834
‫كنت دائمًا تعلمني الصح من الخطأ.

601
00:31:32,903 --> 00:31:34,436
‫إذا لم تفعل ذلك بنفسك،

602
00:31:34,504 --> 00:31:37,672
‫لن يفعله أحد من أجلك، أليس كذلك؟

603
00:31:37,741 --> 00:31:40,175
‫لن أنسى ذلك أبدًا.

604
00:31:40,242 --> 00:31:41,910
‫أبدًا.

605
00:31:45,413 --> 00:31:47,715
‫حسنًا، يجب أن نتحرك من هنا.

606
00:31:47,783 --> 00:31:48,816
‫وإلا سنتأخر على المصنع.

607
00:31:48,951 --> 00:31:50,451
‫المفتاح، مفتاح البطاقة...

608
00:31:50,519 --> 00:31:52,019
‫في ذلك الدرج هناك.

609
00:31:58,860 --> 00:32:00,427
‫كنت مخطئًا.

610
00:32:02,897 --> 00:32:05,665
‫طوال الوقت الذي نظرت فيه إليك،

611
00:32:05,733 --> 00:32:07,734
‫رأيت ذلك الطفل الصغير.

612
00:32:09,769 --> 00:32:12,170
‫أعتقد أنني ما زلت أراك كما كنت عندما كنت طفلاً.

613
00:32:16,743 --> 00:32:19,544
‫أنت لست الطفل الصغير الذي كنت غاضبًا منه.

614
00:32:24,483 --> 00:32:27,118
‫يا أبي، ظننت أنك تعرف كل شيء.

615
00:32:29,989 --> 00:32:32,223
‫أنا لا أعرف شيئًا.

616
00:32:42,300 --> 00:32:43,433
‫لا أرى ذلك.

617
00:32:43,468 --> 00:32:45,235
‫دعني ألقي نظرة.

618
00:32:52,576 --> 00:32:55,711
‫"كوني"! "كوني"!

619
00:32:57,781 --> 00:32:59,815
‫"جاك" و"ميكي"،
‫أين هما؟

620
00:32:59,883 --> 00:33:01,584
‫لقد خرجا
‫لتناول وجبة سريعة.

621
00:33:01,652 --> 00:33:02,585
‫لماذا لم
‫تخبرني؟

622
00:33:02,653 --> 00:33:03,586
‫منذ متى
‫وهما غائبان؟

623
00:33:03,654 --> 00:33:05,119
‫فقط بضع دقائق.
‫تبًا!

624
00:33:05,187 --> 00:33:06,154
‫إلى أين أنت ذاهب؟

625
00:33:06,221 --> 00:33:07,622
‫كنت تماطلني!

626
00:33:07,690 --> 00:33:09,624
‫لقد كذبت علي!

627
00:33:18,833 --> 00:33:19,966
‫أبي! أبي!

628
00:33:26,974 --> 00:33:29,075
‫"كوني"، هل يمكنك إدخالنا
‫إلى المصنع؟

629
00:33:29,143 --> 00:33:30,210
‫ن-نعم، أعتقد ذلك.

630
00:33:30,278 --> 00:33:31,211
‫أين سيارتك؟

631
00:33:31,279 --> 00:33:33,313
‫أه، إنها الزرقاء،
‫في الأسفل هناك.

632
00:33:33,380 --> 00:33:35,315
‫أوه، سأحضر المفاتيح.

633
00:33:50,062 --> 00:33:51,830
‫"راي"!

634
00:33:51,897 --> 00:33:53,065
‫السيد "كليمنس".

635
00:33:53,133 --> 00:33:55,300
‫أود أن أقدمك إلى
‫الجنرال "خوسيه أبيلار".

636
00:33:55,368 --> 00:33:56,101
‫سيدي.

637
00:33:56,202 --> 00:33:57,869
<i>‫سررت بلقائك.</i>

638
00:33:57,904 --> 00:33:59,104
‫السيد "دييغو
‫إسبوسيتو".

639
00:33:59,172 --> 00:34:00,104
‫كيف حالك؟

640
00:34:00,172 --> 00:34:01,405
‫أيها السادة، هذا هو
‫"راي داليون"،

641
00:34:01,440 --> 00:34:03,674
‫الرجل الذي صمم
‫نظام الأسلحة.

642
00:34:03,709 --> 00:34:05,509
‫أ-أعلم أنكم قطعتم
‫شوطًا طويلاً، أيها السادة،

643
00:34:05,577 --> 00:34:06,510
‫لكني أ-أعتقد
‫أنكم

644
00:34:06,578 --> 00:34:07,911
‫على موعد مع عرض
‫رائع اليوم.

645
00:34:07,946 --> 00:34:11,215
‫سأذهب وأجهز
‫الأمور.

646
00:34:11,249 --> 00:34:12,816
<i>‫هو سيجهز الأمور.</i>

647
00:34:12,884 --> 00:34:14,350
<i>‫متوتر قليلاً.</i>

648
00:34:14,385 --> 00:34:17,120
‫رجل متوتر.

649
00:34:17,188 --> 00:34:19,623
‫حسنًا، الكماليون
‫دائمًا ما يكونون كذلك.

650
00:34:19,690 --> 00:34:21,124
<i>‫الكماليون.</i>

651
00:34:21,192 --> 00:34:23,960
‫لن يكون هنا.

652
00:34:24,028 --> 00:34:26,629
‫"جاك"، ما الذي يستغرق
‫كل هذا الوقت؟

653
00:34:26,697 --> 00:34:29,464
‫أحيانًا يكون فتح
‫هذه الأقفال الرخيصة أصعب بكثير

654
00:34:29,532 --> 00:34:30,632
‫مما هو عليه فتح الأقفال باهظة الثمن.

655
00:34:30,700 --> 00:34:32,167
‫هل تعلم ذلك؟

656
00:34:33,737 --> 00:34:35,770
‫يا إلهي! إنه قادم!
‫"جاك"!

657
00:35:14,675 --> 00:35:16,776
‫أوه!

658
00:36:21,770 --> 00:36:23,537
‫أراهن أنك لم تتعرض
‫لذلك الاضطراب

659
00:36:23,605 --> 00:36:26,540
‫الذي لا يحدث لي إلا في كل مرة
‫أسافر فيها من بلدكم.

660
00:36:26,608 --> 00:36:28,008
‫همم.

661
00:36:28,076 --> 00:36:29,843
‫أنا متأكد أن "راي" سيكون هنا.

662
00:36:29,911 --> 00:36:31,844
‫ولكن بينما نحن هنا،

663
00:36:31,912 --> 00:36:34,380
‫لا يوجد وقت
‫أفضل من،

664
00:36:34,448 --> 00:36:37,383
‫لأنني أرى أن
‫لدينا لحظة،

665
00:36:37,451 --> 00:36:39,719
‫وأود أن
‫أقترح تحية

666
00:36:39,786 --> 00:36:41,387
‫إلى الجنرال "أبيلار".

667
00:36:46,392 --> 00:36:49,295
‫الآن يا سيدي، ها هي.

668
00:36:51,931 --> 00:36:54,833
‫ما أنتم على وشك
‫رؤيته هو، ايه،

669
00:36:54,868 --> 00:36:57,669
‫نظام كليمنز لتفجير الليزر الموجه.
<i>‫Sistema</i>

670
00:36:57,737 --> 00:36:59,203
<i>‫De detonación.</i>

671
00:36:59,271 --> 00:37:01,039
<i>‫Pregúntale al señor clemens
‫si lo puedo probar.</i>

672
00:37:01,106 --> 00:37:02,907
‫يسأل الجنرال
‫إذا كان لا يمكنه،

673
00:37:02,941 --> 00:37:04,408
‫ايه، تجربته؟

674
00:37:04,476 --> 00:37:05,442
‫بالتأكيد يا سيدي.

675
00:37:05,510 --> 00:37:06,577
‫سيكون من دواعي سروري.

676
00:37:06,678 --> 00:37:08,479
‫تفضل.

677
00:37:10,448 --> 00:37:12,415
<i>‫Gracias.</i>

678
00:37:12,516 --> 00:37:15,252
<i>‫¡huy, que bonito!</i>

679
00:37:15,320 --> 00:37:16,586
<i>‫¡hermoso!</i>

680
00:37:16,654 --> 00:37:18,588
<i>‫Seguro, con esto</i>

681
00:37:18,656 --> 00:37:20,190
<i>‫Vamos a llegar allí al sierra</i>

682
00:37:20,258 --> 00:37:22,292
<i>‫Y vamos a empezar matar
‫toda la gente.</i>

683
00:37:22,360 --> 00:37:24,161
<i>‫Da te cuenta, mira.</i> Ah.

684
00:37:26,196 --> 00:37:27,796
<i>‫Anda!</i>

685
00:37:27,864 --> 00:37:28,964
<i>‫Anda!</i>

686
00:37:41,243 --> 00:37:42,310
‫من أنت؟

687
00:37:42,377 --> 00:37:44,179
‫أنا آسف على المقاطعة،
‫يا سيد "كليمنس".

688
00:37:44,246 --> 00:37:46,014
‫أوه، علينا أن نجد
‫"راي داليون".

689
00:37:46,081 --> 00:37:48,016
‫هل هو هنا؟
‫أنا، إيه، أنا "كوني".

690
00:37:48,084 --> 00:37:49,617
‫هذا ابن "راي"،
‫"رايان".

691
00:37:49,685 --> 00:37:50,618
‫حسنًا، نحن ننتظره.

692
00:37:50,685 --> 00:37:51,786
‫إنه في مكان ما في
‫المبنى.

693
00:37:52,887 --> 00:37:54,454
<i>‫ماذا يحدث؟</i>

694
00:37:54,522 --> 00:37:55,555
<i>‫تعال إلى هنا، يا سيد "كليمنس".</i>

695
00:37:55,590 --> 00:37:58,124
‫حسنًا، لماذا ليس هنا؟

696
00:37:58,226 --> 00:38:00,127
‫هذا أهم
‫يوم في حياته!

697
00:38:00,194 --> 00:38:01,962
‫إنه يعني له
‫العالم كله.

698
00:38:30,957 --> 00:38:32,224
‫لا! توقف!

699
00:38:32,325 --> 00:38:34,225
‫ما الذي تفعل؟

700
00:38:34,292 --> 00:38:36,260
‫انتظر!
‫- أوه!

701
00:38:48,772 --> 00:38:50,140
‫"جاك"! "جاك"!

702
00:38:50,207 --> 00:38:51,541
‫استيقظ!

703
00:38:51,642 --> 00:38:52,675
‫"جاك"!

704
00:38:52,743 --> 00:38:55,845
‫"راي" كان يستخدم
‫الغليون الملعون.

705
00:38:55,946 --> 00:38:57,714
‫و "ميكي"
‫في خطر يا "رايان".

706
00:38:57,781 --> 00:38:58,915
‫يا إلهي.

707
00:38:59,049 --> 00:39:01,650
‫لا!

708
00:39:04,253 --> 00:39:05,653
‫"راي"!

709
00:39:05,722 --> 00:39:07,155
‫أرجوك!

710
00:39:07,223 --> 00:39:09,024
‫أرجوك لا تفعل!

711
00:39:38,386 --> 00:39:41,053
‫¶ ¶

712
00:39:44,023 --> 00:39:46,224
‫"راي"!

713
00:39:46,259 --> 00:39:48,327
‫أرجوك لا تفعل!

714
00:39:48,361 --> 00:39:50,129
‫أنا آسف يا "ميكي".

715
00:39:50,196 --> 00:39:52,031
‫أنا آسف.

716
00:39:55,602 --> 00:39:57,334
‫أعطني الغليون!

717
00:40:05,277 --> 00:40:06,443
‫أين "ميكي"؟

718
00:40:06,511 --> 00:40:08,146
‫يا بني، أنت لا تفهم...

719
00:40:08,213 --> 00:40:09,447
‫أنا لست ابنك!

720
00:40:09,481 --> 00:40:11,681
‫أين هي؟!

721
00:40:13,618 --> 00:40:16,786
‫تبًا!
‫أنا أعني ما أقول!

722
00:40:18,523 --> 00:40:19,622
‫إنها هناك.

723
00:40:19,724 --> 00:40:22,859
‫في الخلف هناك.

724
00:40:22,894 --> 00:40:24,860
‫يا "رايان"، سيكون كل شيء قد انتهى الآن.

725
00:40:24,928 --> 00:40:26,628
‫إنها دائمًا تأخذ روحًا.

726
00:40:26,696 --> 00:40:30,032
‫"رايان"!
‫- <i>"رايان"!</i>

727
00:40:30,067 --> 00:40:32,701
‫لا تقترب أكثر!

728
00:40:39,741 --> 00:40:41,976
<i>‫"رايان"!</i>

729
00:40:42,078 --> 00:40:43,445
‫يا إلهي.

730
00:40:43,512 --> 00:40:45,780
‫ماذا فعلت؟

731
00:40:48,083 --> 00:40:53,187
‫Ryan!

732
00:41:08,602 --> 00:41:11,270
‫أبي... أبي!

733
00:41:17,211 --> 00:41:19,511
‫أبي!

734
00:41:33,959 --> 00:41:35,325
‫أبي!

735
00:41:46,336 --> 00:41:47,771
‫شكراً لحضورك.

736
00:41:47,838 --> 00:41:49,906
‫أنا آسف.

737
00:41:49,973 --> 00:41:52,141
‫تصبح على خير.

738
00:42:01,718 --> 00:42:02,784
‫أرى.

739
00:42:04,587 --> 00:42:06,221
‫شكراً لك.

740
00:42:08,457 --> 00:42:10,158
‫أجل، سأفعل...

741
00:42:10,226 --> 00:42:11,860
‫سأفعل ذلك.

742
00:42:17,198 --> 00:42:20,134
‫عمال المصنع...

743
00:42:20,201 --> 00:42:22,570
‫يقولون لا يوجد له أثر.

744
00:42:25,106 --> 00:42:27,507
‫لقد هرب فحسب...

745
00:42:27,575 --> 00:42:30,076
‫مثل والده.

746
00:42:32,246 --> 00:42:34,581
‫"كوني"، أنا آسف جداً.

747
00:42:36,083 --> 00:42:42,021
‫أظن أن حلمه
‫قد انهار للتو، أليس كذلك؟

748
00:43:03,609 --> 00:43:05,176
‫لماذا فعلها، يا "جاك"؟

749
00:43:05,243 --> 00:43:06,611
‫لماذا تورط مع ذلك؟

750
00:43:06,679 --> 00:43:09,713
‫أنا... أنا لا أفهم ذلك.

751
00:43:09,781 --> 00:43:14,785
‫حسنًا، أنت تعرف يا "ريان"، إنه شيء صعب للغاية

752
00:43:14,819 --> 00:43:17,020
‫عندما يصل المرء إلى الحدود العليا من حياته.

753
00:43:17,087 --> 00:43:18,555
‫ليس هناك مجال للمناورة.

754
00:43:18,623 --> 00:43:25,461
‫أعني، المستقبل لم يعد
‫منظرًا طبيعيًا للإمكانيات.

755
00:43:25,529 --> 00:43:30,165
‫إنه حافة ضيقة
‫فوق هاوية طويلة ومظلمة.

756
00:43:30,233 --> 00:43:34,337
‫وهذا شيء صعب
‫لرجل فخور.

757
00:43:34,404 --> 00:43:37,605
‫إنه شيء صعب على أي شخص.

758
00:43:41,944 --> 00:43:44,979
‫لم أكن أعرفه
‫على الإطلاق.

759
00:43:50,552 --> 00:43:53,721
‫نعم، يا "ريان"، لقد عرفته.

760
00:43:53,788 --> 00:43:59,259
‫وفي النهاية،
‫لقد عرفك أنت أيضًا.

761
00:43:59,327 --> 00:44:02,128
‫مثل العم "لويس"،
‫تخلى عن اللعنة

762
00:44:02,196 --> 00:44:06,833
‫ودفع الثمن،
‫ولكن مع اختلاف كبير.

763
00:44:06,900 --> 00:44:09,635
‫والدك فعل ذلك من أجل الحب.

