1
00:01:14,389 --> 00:01:16,489
‫¶ ¶

2
00:01:19,727 --> 00:01:21,261
‫مساء الخير.

3
00:01:21,329 --> 00:01:24,698
‫أنا "وينستون نايت"،
‫وهذه هي <i>أخبار الظهيرة</i> في تمام الساعة 6:00.

4
00:01:24,765 --> 00:01:27,901
‫أهم خبر الليلة
‫من بوغوتا، كولومبيا.

5
00:01:27,968 --> 00:01:30,003
‫هجوم بمدفع رشاش
‫في وضح النهار

6
00:01:30,071 --> 00:01:32,538
‫أدى إلى مقتل
‫رئيس النيابة العامة لمكافحة المخدرات في كولومبيا

7
00:01:32,606 --> 00:01:34,340
‫وإصابة سبعة آخرين بجروح خطيرة.

8
00:01:34,408 --> 00:01:37,077
‫المُغتال، كان يستقل دراجة نارية،

9
00:01:37,144 --> 00:01:39,112
‫وأطلق النار من مسافة قريبة جدًا،

10
00:01:39,180 --> 00:01:41,314
‫عندما غادر "خوان ميغيل ساندينو"
‫مكتبه

11
00:01:41,381 --> 00:01:42,982
‫في مبنى وزارة
‫العدل

12
00:01:43,050 --> 00:01:44,984
‫في مركز
‫العاصمة.

13
00:01:45,052 --> 00:01:46,953
‫الجرحى الآخرون كانوا
‫ثلاثة حراس شخصيين

14
00:01:47,021 --> 00:01:48,822
‫وأربعة من المارة.

15
00:01:48,889 --> 00:01:52,092
‫تمكن المسلح من الفرار في
‫ازدحام ساعة الذروة بعد الظهر.

16
00:01:52,193 --> 00:01:55,228
‫يأتي الهجوم بعد يومين من
‫إعلان "ساندينو" لائحة اتهام

17
00:01:55,296 --> 00:01:57,797
‫ضد 14 عضوًا رئيسيًا
‫في كارتل ميديلين للمخدرات،

18
00:01:57,865 --> 00:02:02,436
‫والذي يسيطر على مبيعات كوكايين سنوية بقيمة 3 مليارات دولار.

19
00:03:33,895 --> 00:03:37,331
‫الآن، هل تفهم كل
‫ما قلته لك؟

20
00:03:37,398 --> 00:03:38,999
‫جيد.

21
00:03:39,067 --> 00:03:41,001
‫جيد جداً.

22
00:03:42,604 --> 00:03:44,539
‫أريدك أن
‫تأخذ هذا...

23
00:03:44,607 --> 00:03:47,709
‫هذا هو رقم الهاتف
‫لخطّي المباشر.

24
00:03:47,777 --> 00:03:52,881
‫أريدك أن تتصل بي
‫بالضبط في تمام الساعة 11:28.

25
00:03:52,949 --> 00:03:54,883
‫هل تفهم؟

26
00:03:54,951 --> 00:03:56,551
‫جيد.

27
00:03:56,619 --> 00:03:58,553
‫جيد، جيد جداً.

28
00:03:58,621 --> 00:04:01,223
‫الآن، الأيدي.

29
00:04:01,290 --> 00:04:02,557
‫هناك أنت.

30
00:04:02,625 --> 00:04:05,627
‫يجب أن تعكس
‫الصورة الصحيحة.

31
00:04:05,728 --> 00:04:08,563
‫هذا هو سر
‫النجاح، كما تعلم.

32
00:04:28,684 --> 00:04:30,384
‫اسمع، ليس علينا أن
‫نأكل هوت دوج.

33
00:04:30,452 --> 00:04:31,620
‫يمكننا الذهاب إلى
‫مطعم.

34
00:04:31,687 --> 00:04:33,288
‫أنا أكسب بعض المال في
‫المتجر، كما تعلم.

35
00:04:33,356 --> 00:04:34,489
‫أنا أحب الأشياء البسيطة.

36
00:04:34,557 --> 00:04:36,324
‫لهذا السبب أنا معجب بك،
‫أليس كذلك؟

37
00:04:36,392 --> 00:04:37,592
‫هيا.

38
00:04:37,660 --> 00:04:39,494
‫هل، ااا، هل تغازل كل فتاة

39
00:04:39,562 --> 00:04:41,163
‫تأتي إلى متجرك؟
‫لا.

40
00:04:41,230 --> 00:04:43,165
‫لم أفعل هذا من قبل
‫في حياتي.

41
00:04:43,232 --> 00:04:44,299
‫بصدق!

42
00:04:44,367 --> 00:04:45,933
‫لم تأت أي فتاة من قبل
‫إلى المتجر!

43
00:04:46,001 --> 00:04:47,135
‫توقف عن ذلك.
‫أتوقف الآن؟

44
00:04:47,202 --> 00:04:48,369
‫هيا بنا.
‫اوه! اوه-اوه!

45
00:04:48,437 --> 00:04:50,471
‫آه، آه، آه! اوه - هيا،
‫هيا، دعني أرى.

46
00:04:54,176 --> 00:04:56,144
‫هل تعتقدين أن القاتل
‫سيتصل مرة أخرى الليلة؟

47
00:04:57,179 --> 00:04:59,114
‫لا أعرف، يا "مارلين".

48
00:04:59,215 --> 00:05:01,116
‫أنا فقط لا أعرف.

49
00:05:04,119 --> 00:05:06,888
‫الناس يخافون من الذهاب
‫إلى منازلهم في الليل.

50
00:05:06,955 --> 00:05:08,890
‫لقد وصل إلى ماذا،
‫ثماني جرائم قتل؟

51
00:05:08,958 --> 00:05:11,459
‫تسع.

52
00:05:14,331 --> 00:05:17,266
‫هذه ليست سيئة حقًا
‫مقابل دولار واحد.

53
00:05:17,334 --> 00:05:19,602
‫مهلا، أنت تضع
‫خردل في كل مكان.

54
00:05:19,670 --> 00:05:21,103
‫هل تنظرين إلى
‫تلك الابتسامة.

55
00:05:21,171 --> 00:05:23,105
‫هل رأيت من قبل
‫هذه الابتسامة اللطيفة؟

56
00:05:23,173 --> 00:05:24,407
‫ابتسامتك ليست سيئة،
‫أيضًا.

57
00:05:25,475 --> 00:05:27,610
‫ألا تأخذين أي شيء
‫على محمل الجد؟

58
00:05:27,678 --> 00:05:28,944
‫نعم.

59
00:05:29,012 --> 00:05:31,246
‫بعض الأشياء.

60
00:06:01,178 --> 00:06:03,079
‫¶ ¶

61
00:06:22,366 --> 00:06:23,332
‫من هناك؟

62
00:06:23,400 --> 00:06:25,068
‫من هناك؟

63
00:06:28,238 --> 00:06:32,174
‫يا إلهي!

64
00:06:33,277 --> 00:06:36,178
‫هل هذا أنت حقًا؟

65
00:06:38,582 --> 00:06:40,383
‫شكرًا لك
‫على هذا الوقت الجميل.

66
00:06:40,517 --> 00:06:42,453
‫لقد قضيت وقتًا
‫رائعًا أيضًا.

67
00:06:42,520 --> 00:06:44,455
‫مهلاً، إنها الحادية عشرة والربع فقط.

68
00:06:44,522 --> 00:06:46,457
‫هل تمانعين
‫إذا دخلت؟

69
00:06:46,524 --> 00:06:49,126
‫يجب أن أستيقظ باكرًا.

70
00:06:49,194 --> 00:06:51,128
‫في المرة القادمة.

71
00:06:52,864 --> 00:06:54,798
‫أنا أخرق جدًا!

72
00:06:56,868 --> 00:06:58,802
‫أعتقد أنكِ
‫بخير تمامًا.

73
00:07:07,112 --> 00:07:09,213
‫يمكنك الاحتفاظ بهذا.

74
00:07:09,280 --> 00:07:11,382
‫لا، لا، يجب أن
‫تحتفظ بهذا أنت.

75
00:07:11,449 --> 00:07:13,384
‫لدي فكرة.

76
00:07:29,134 --> 00:07:30,734
‫تصبح على خير يا "رايان".

77
00:07:30,801 --> 00:07:33,170
‫تصبح على خير.

78
00:07:40,978 --> 00:07:42,813
‫لا أصدق

79
00:07:42,880 --> 00:07:44,815
‫أنت حقًا من
‫يوصلني إلى المنزل.

80
00:07:44,882 --> 00:07:47,818
‫أصدقائي لن يصدقوا هذا!

81
00:07:56,394 --> 00:07:58,361
‫لا! آآه!

82
00:08:03,601 --> 00:08:04,668
‫مهلاً!

83
00:08:39,037 --> 00:08:41,572
‫...مما يجعل هذا أوسع عملية بحث مكثفة

84
00:08:41,640 --> 00:08:43,241
‫في تاريخ المدينة.

85
00:08:43,308 --> 00:08:45,243
‫مئات المكالمات
‫تأتي كل يوم،

86
00:08:45,310 --> 00:08:47,545
‫وتقول الشرطة إنها
‫تتابع كل معلومة،

87
00:08:47,613 --> 00:08:51,082
‫لكنهم يعترفون
‫أنه ليس لديهم أي خيوط قوية.

88
00:08:51,150 --> 00:08:53,084
‫لكن الرئيس "ماكينون" يقول،

89
00:08:53,152 --> 00:08:55,086
‫إنه واثق من أن
‫القاتل سيُقبض عليه

90
00:08:55,154 --> 00:08:56,687
‫في غضون أيام.

91
00:08:56,755 --> 00:08:59,790
‫حث جميع المواطنين
‫على توخي الحذر الشديد

92
00:08:59,858 --> 00:09:01,959
‫إذا اضطروا للخروج
‫وحدهم في الليل.

93
00:09:05,197 --> 00:09:07,432
‫مرحباً.

94
00:09:07,466 --> 00:09:08,566
‫"وينستون نايت"؟

95
00:09:08,600 --> 00:09:09,466
‫نعم.

96
00:09:09,534 --> 00:09:12,636
‫تحقق من الزقاق
‫بين "لامونت" و"غراند".

97
00:09:12,738 --> 00:09:15,773
‫اسمع، من أنت،
‫لماذا لا تخبرني عن الأمر؟

98
00:09:15,941 --> 00:09:17,809
‫سوف تتتبع المكالمة.

99
00:09:17,876 --> 00:09:20,043
‫لا تغلق.

100
00:09:27,886 --> 00:09:29,920
‫أي شخص يعتقد

101
00:09:29,955 --> 00:09:31,856
‫أنه يعرف أي شيء على الإطلاق

102
00:09:31,924 --> 00:09:33,758
‫يمكن أن يؤدي إلى اعتقال الرجل

103
00:09:33,825 --> 00:09:36,261
‫الذي سمعتم صوته للتو، رجاءً،

104
00:09:36,328 --> 00:09:39,264
‫اتصلوا بالملازم المحقق "دنكان" في قسم القتل.

105
00:09:40,800 --> 00:09:42,768
‫أود أن أقول ذلك,

106
00:09:42,835 --> 00:09:45,938
‫إذا كان هناك أي شيء يمكن لـ "كيه بي إل إيه"

107
00:09:46,006 --> 00:09:49,275
‫أو يمكنني القيام به لمساعدة الشرطة في العثور على قاتل المنجل،

108
00:09:49,342 --> 00:09:52,778
‫ووضع حد لعمليات القتل الوحشية والعبثية هذه،

109
00:09:52,845 --> 00:09:54,413
‫فسيتم ذلك.

110
00:09:56,216 --> 00:09:57,950
‫معكم "وينستون نايت" من <i>أخبار PM.</i>

111
00:09:58,017 --> 00:09:59,918
‫مساء الخير.

112
00:10:02,021 --> 00:10:03,956
‫أكره أن أقول هذا،

113
00:10:04,023 --> 00:10:06,024
‫لكني لا أستطيع الانتظار لرؤية نتائج الليلة.

114
00:10:06,092 --> 00:10:08,360
‫لماذا يختارك هذا المجنون لتفريغ

115
00:10:08,394 --> 00:10:09,427
‫ما في قلبه لي، هذا يفوق فهمي.

116
00:10:09,495 --> 00:10:10,963
‫ولكن الحمد لله أنه فعل، لأنك كنت

117
00:10:11,030 --> 00:10:12,831
‫في طريقك إلى مزبلة التاريخ، يا بني.

118
00:10:12,899 --> 00:10:14,266
‫هذا ما تظل تقوله لي، يا "فيل".

119
00:10:14,333 --> 00:10:15,634
‫ولكنك حصلت على مهلة.

120
00:10:15,735 --> 00:10:17,836
‫ارتفعت تقييماتنا مثل صاروخ في الرابع من يوليو.

121
00:10:17,904 --> 00:10:19,437
‫ما كنا لنفعل أفضل من ذلك

122
00:10:19,505 --> 00:10:21,306
‫لو كنا خططنا لذلك بأنفسنا.

123
00:10:23,209 --> 00:10:25,243
‫لا، لا أعتقد ذلك.

124
00:10:25,311 --> 00:10:27,179
‫مرحبًا، ما رأيك في شراب؟

125
00:10:27,247 --> 00:10:28,681
‫أنا أدفع.

126
00:10:28,748 --> 00:10:30,182
‫بالتأكيد يا "فيل"، بالتأكيد.

127
00:10:30,216 --> 00:10:31,684
‫سأكون هناك في الحال.

128
00:10:31,751 --> 00:10:33,652
‫حسنًا؟

129
00:11:04,150 --> 00:11:05,951
<i>‫دعني أفهم هذا جيدًا.</i>

130
00:11:06,019 --> 00:11:07,453
‫والآن أنت تقول أن القتل
‫وقع

131
00:11:07,520 --> 00:11:08,887
‫حوالي الساعة 11:15؟

132
00:11:08,955 --> 00:11:09,788
‫نعم، هذا صحيح.

133
00:11:09,855 --> 00:11:11,691
‫حسنًا، كيف يمكنك
‫أن تكون متأكدًا من ذلك؟

134
00:11:11,759 --> 00:11:13,259
‫حسنًا، لقد نظرت
‫إلى ساعتي.

135
00:11:13,327 --> 00:11:14,594
‫كنت سآتي إلى الداخل

136
00:11:14,629 --> 00:11:16,096
‫لتحتسي بعض الشاي.

137
00:11:16,163 --> 00:11:18,064
‫لكن "كاثي" يجب أن تذهب للعمل
‫في الصباح.

138
00:11:18,131 --> 00:11:20,367
‫نظرت إلى ساعتي.

139
00:11:20,401 --> 00:11:21,901
‫فهمت.

140
00:11:21,969 --> 00:11:24,137
‫والرجل الذي رأيته بدا
‫مثل "وينستون نايت".

141
00:11:24,204 --> 00:11:27,040
‫لا، ليس <i>مثله</i>،
‫بل <i>كان</i> هو.

142
00:11:27,107 --> 00:11:29,075
‫حسنًا، كيف تفسر
‫حقيقة أن المحطة تؤكد

143
00:11:29,142 --> 00:11:30,443
‫أن "نايت" كان على الهواء

144
00:11:30,477 --> 00:11:31,744
‫من الساعة 11:00 إلى 11:30؟

145
00:11:31,812 --> 00:11:33,213
‫لا يمكنني.

146
00:11:33,280 --> 00:11:35,548
‫والأكثر من ذلك، القاتل الذي رأيته
‫اتصل به على الهواء

147
00:11:35,616 --> 00:11:37,517
‫في تمام الساعة 11:28،
‫بعد القتل.

148
00:11:37,584 --> 00:11:38,918
‫ماذا تريدني أن أقول؟

149
00:11:38,953 --> 00:11:40,820
‫ربما لديه أخ توأم
‫أو شيء من هذا القبيل.

150
00:11:40,921 --> 00:11:42,956
‫كان الضوء خافتًا جدًا
‫في ذلك الزقاق، أليس كذلك؟

151
00:11:44,291 --> 00:11:47,126
‫اسمع، أردت أن تعرف ماذا
‫رأيت، هذا ما رأيت.

152
00:11:49,129 --> 00:11:51,064
‫أول شاهد عيان
‫يرى قاتل المنجل،

153
00:11:51,131 --> 00:11:52,798
‫وهذا ما
‫توصلت إليه.

154
00:11:52,866 --> 00:11:53,832
‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا.

155
00:11:53,900 --> 00:11:56,469
‫جنوني ليس
‫هو الوصف المناسب.

156
00:11:56,536 --> 00:11:58,170
‫حسنًا، لماذا لا
‫تتصل به، وتسأله،

157
00:11:58,238 --> 00:11:59,405
‫لترى إذا كان القاتل قد قال أي شيء

158
00:11:59,473 --> 00:12:01,407
‫عن أنه يشبه
‫"وينستون نايت".

159
00:12:11,218 --> 00:12:12,485
‫"روس".

160
00:12:12,552 --> 00:12:14,821
‫أجل، هل لديك رقم هاتف "وينستون نايت"
‫المنزلي في متناول يدك؟

161
00:12:15,689 --> 00:12:17,223
‫همم.

162
00:12:19,326 --> 00:12:22,629
‫حسنًا، عظيم، شكرًا.

163
00:12:31,872 --> 00:12:33,572
‫نعم؟

164
00:12:33,640 --> 00:12:34,841
‫سيدي، سيد "نايت"، هذا

165
00:12:34,909 --> 00:12:36,776
‫الملازم المحقق "دنكان",
‫قسم جرائم القتل.

166
00:12:36,844 --> 00:12:38,845
‫أجل، آسف على إزعاجك
‫في هذا الوقت من الليل،

167
00:12:38,913 --> 00:12:42,116
‫لكن، كان لدينا شاهد عيان
‫على جريمة القتل الليلة.

168
00:12:42,184 --> 00:12:43,184
‫فعلتم؟

169
00:12:43,251 --> 00:12:44,584
‫نعم.

170
00:12:44,653 --> 00:12:46,086
‫يالها من مصادفة.

171
00:12:46,154 --> 00:12:49,090
‫هذا أول انفراجة كبيرة
‫في القضية، أليس كذلك؟

172
00:12:49,157 --> 00:12:50,324
‫من كان؟

173
00:12:50,425 --> 00:12:52,026
‫أفضل عدم الإفصاح.

174
00:12:52,093 --> 00:12:54,695
‫يا رقيب، لا أحد كان
‫متورطًا بشكل وثيق

175
00:12:54,763 --> 00:12:57,230
‫في هذه القضية أكثر مني،
‫أليس كذلك؟

176
00:12:57,298 --> 00:12:58,766
‫خارج التسجيل؟

177
00:12:58,834 --> 00:12:59,834
‫نعم، بالطبع.

178
00:13:00,869 --> 00:13:03,603
‫شاب اسمه "رايان داليان".

179
00:13:03,671 --> 00:13:05,306
‫اسمع، أعرف أن هذا سيبدو غريباً،

180
00:13:05,373 --> 00:13:07,107
‫لكن هل هناك أي شيء قاله القاتل

181
00:13:07,175 --> 00:13:09,209
‫يشير إلى أنه قد يشبهك؟

182
00:13:09,310 --> 00:13:10,411
‫هل هذا ما قاله؟

183
00:13:10,445 --> 00:13:11,445
‫نعم، يقسم أن الرجل

184
00:13:11,512 --> 00:13:12,713
‫يمكن أن يكون توأمك.

185
00:13:14,616 --> 00:13:16,116
‫حسناً، يمكنك أن تطمئنه يا رقيب،

186
00:13:16,184 --> 00:13:17,751
‫بأن ليس لدي سوى أخت.

187
00:13:17,819 --> 00:13:19,553
‫حسنًا، آسف على إزعاجك.

188
00:13:19,621 --> 00:13:20,654
‫على الإطلاق.

189
00:13:24,993 --> 00:13:27,327
‫آه، شكراً لمساعدتك.

190
00:13:27,395 --> 00:13:30,164
‫ام... أي أفكار أخرى
‫تخطر ببالك،

191
00:13:30,231 --> 00:13:31,665
‫أنت تعرف أين تجدني.

192
00:13:31,733 --> 00:13:33,400
‫أنت لا تصدقني، أليس كذلك؟

193
00:13:35,370 --> 00:13:37,170
‫هل كنت ستفعل؟

194
00:14:04,966 --> 00:14:06,567
‫آسف لإقحامك
‫في هذا كله.

195
00:14:06,635 --> 00:14:07,568
‫لا بأس.

196
00:14:07,636 --> 00:14:09,070
‫هذا ليس خطأك.

197
00:14:09,138 --> 00:14:11,072
‫أتتصل بي لاحقاً؟

198
00:14:27,190 --> 00:14:28,890
‫أنا آسف بشأن
‫إيقاظكم.

199
00:14:28,958 --> 00:14:30,125
‫ما الذي يجعلك
‫تعتقد أنك فعلت ذلك؟

200
00:14:30,193 --> 00:14:31,359
‫انظر، أنا أعرف
‫أنه هو.

201
00:14:31,427 --> 00:14:32,760
‫كان قريباً جداً.

202
00:14:32,795 --> 00:14:35,196
‫"ريان"، أكره أن أقول لك هذا،

203
00:14:35,264 --> 00:14:38,433
‫لكني شاهدت أخبار الساعة 11:00
‫هذا المساء،

204
00:14:38,500 --> 00:14:41,402
‫ورأيت "وينستون نايت".

205
00:14:41,470 --> 00:14:42,970
‫القاتل اتصل

206
00:14:43,072 --> 00:14:44,773
‫أثناء وجوده
‫على الهواء.

207
00:14:44,840 --> 00:14:46,708
‫حسنًا، إذا لم يكن هو،
‫فمن كان إذن؟

208
00:14:46,775 --> 00:14:49,577
‫أليس هذا سؤالًا
‫الأفضل تركه للشرطة؟

209
00:14:49,645 --> 00:14:52,079
‫كان من الممكن أن يكون
‫أي شخص يرتدي قناعاً،

210
00:14:52,147 --> 00:14:53,881
‫أو شخص
‫يشبهه.

211
00:14:53,983 --> 00:14:55,082
‫من يعرف؟

212
00:14:56,051 --> 00:14:58,452
‫يجب أن يكون هناك تفسير.

213
00:14:58,521 --> 00:15:01,422
‫أنا أعرف ما الذي تفكر فيه.

214
00:15:01,490 --> 00:15:02,456
‫حسنا، هل فحصنا

215
00:15:02,558 --> 00:15:04,359
‫قائمة الشحن؟ ربما...

216
00:15:04,426 --> 00:15:06,594
‫ألا تعتقد يا "ريان"، أنه لو
‫رأيت اسم "وينستون نايت"

217
00:15:06,662 --> 00:15:08,229
‫في قائمة الشحن
‫كنت سأتذكره؟

218
00:15:08,297 --> 00:15:11,599
‫بالإضافة إلى ذلك، أي نوع من الأشياء
‫الملعونة يمكن أن يكون؟

219
00:15:11,634 --> 00:15:14,736
‫حسنًا، أنا عائد إلى الفراش.

220
00:15:14,804 --> 00:15:17,906
‫لقد كان يومًا صعبًا عليك.

221
00:15:17,973 --> 00:15:19,206
‫"جاك"، هل أنت قادم؟

222
00:15:19,274 --> 00:15:21,375
‫همم. نعم.

223
00:15:21,444 --> 00:15:23,344
‫نعم، في دقيقة.

224
00:16:05,789 --> 00:16:07,456
‫إذن هذا يجعلها
‫أكبر تساقط للثلوج

225
00:16:07,524 --> 00:16:09,324
‫حتى الآن هذا العام، أليس كذلك؟

226
00:16:09,393 --> 00:16:11,527
‫حسنًا، من الأفضل أن
‫نكون جميعًا حذرين.

227
00:16:11,595 --> 00:16:13,896
‫وتلخيصًا
‫لأهم خبر الليلة،

228
00:16:13,963 --> 00:16:16,699
‫سفاح المنجل
‫حصد ضحية أخرى.

229
00:16:16,767 --> 00:16:19,502
‫تعرف عدة شهود على
‫هوية القاتل

230
00:16:19,569 --> 00:16:20,803
‫بأنه "رايان داليان".

231
00:16:20,871 --> 00:16:21,837
‫لا!

232
00:16:56,740 --> 00:16:57,973
‫"رايان"، هل رأيت "جاك"؟

233
00:16:58,041 --> 00:17:00,943
‫لا، إنه غائب طوال اليوم.

234
00:17:01,011 --> 00:17:02,978
‫ستحصل على قرض بنكي، كما أرى.

235
00:17:03,046 --> 00:17:05,814
‫لا. سأذهب لرؤية "وينستون نايت".

236
00:17:05,882 --> 00:17:10,219
‫"رايان"، ظننت أنك ستدع الشرطة تتعامل مع الأمر.

237
00:17:10,287 --> 00:17:12,889
‫أعلم، أعلم، لا أستطيع إخراجه من رأسي.

238
00:17:12,957 --> 00:17:14,124
‫لذا اتصلت به هذا الصباح.

239
00:17:14,191 --> 00:17:15,525
‫ظننت بما أنني الشاهد الوحيد.

240
00:17:15,592 --> 00:17:17,527
‫يمكنني ربما مساعدته.

241
00:17:17,594 --> 00:17:18,962
‫هل ستقابله في الاستوديو الخاص به؟

242
00:17:19,030 --> 00:17:21,264
‫لا، في منزله حوالي الساعة 5:00.

243
00:17:21,331 --> 00:17:23,499
‫حسنًا، كنت سأذهب معك، لكن يجب على شخص ما أن يعتني بالمتجر.

244
00:17:23,567 --> 00:17:25,568
‫أوه، لا بأس، "كاثي" قادمة معي.

245
00:17:25,636 --> 00:17:27,871
‫إنها من أشد المعجبين به، كما تعلم.

246
00:17:27,938 --> 00:17:31,374
‫أعتقد أنها تريد فقط أن تكون معك.

247
00:17:31,441 --> 00:17:33,242
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

248
00:17:33,310 --> 00:17:35,244
‫إنها مجنونة بي.

249
00:18:05,910 --> 00:18:06,876
‫أهلاً بك.

250
00:18:15,820 --> 00:18:17,153
‫تبدو بخير.

251
00:18:17,221 --> 00:18:19,723
‫تبدو بخير تمامًا.

252
00:18:25,763 --> 00:18:27,697
‫تباً، إنه مبكر.

253
00:18:32,570 --> 00:18:35,405
‫تفضل إلى
‫غرفة التحميض.

254
00:18:41,446 --> 00:18:42,846
‫مرحباً، اسمي "رايان داليان".

255
00:18:42,914 --> 00:18:44,282
‫أه، نعم، أنا سعيد بلقائك.

256
00:18:44,349 --> 00:18:46,284
‫وهذه صديقتي، "كاثي ستاينر".

257
00:18:46,351 --> 00:18:47,385
‫كيف حالك؟

258
00:18:47,452 --> 00:18:48,653
‫مم! أنا سعيدة بلقائك.

259
00:18:49,721 --> 00:18:51,589
‫تفضل.

260
00:18:57,062 --> 00:18:58,996
‫ألن تجلسا، استريحا؟

261
00:19:02,800 --> 00:19:05,770
‫أنا من أكبر معجبيك.

262
00:19:05,837 --> 00:19:07,338
‫أرجوك، لا تجعلني
‫أتحول إلى شخصية مشهورة.

263
00:19:07,406 --> 00:19:09,039
‫أنا مجرد
‫مراسل صحفي عامل.

264
00:19:09,107 --> 00:19:10,774
‫هل يرغب أي منكما
‫بتناول مشروب؟

265
00:19:10,842 --> 00:19:12,776
‫آه، لا، أعتقد
‫أننا بخير.

266
00:19:19,651 --> 00:19:21,485
‫أنا سعيد لأنك اتصلت بي هذا الصباح يا "رايان".

267
00:19:21,553 --> 00:19:22,587
‫لأنه إذا لم تفعل،

268
00:19:22,654 --> 00:19:23,821
‫ربما كنت أنا من سيتصل بك.

269
00:19:23,889 --> 00:19:24,989
‫لماذا؟

270
00:19:25,023 --> 00:19:29,126
‫لأنني وأنت ننتمي إلى نادٍ انتقائي جدًا،

271
00:19:29,194 --> 00:19:31,529
‫لا أحد يريد الانضمام إليه.

272
00:19:31,597 --> 00:19:32,964
‫بخلافك أنت بالطبع،

273
00:19:33,031 --> 00:19:35,366
‫لقد تعاملت مع هذا القاتل عبر الهاتف فقط.

274
00:19:35,467 --> 00:19:38,469
‫بينما رأيته أنت بالفعل عن قرب.

275
00:19:38,603 --> 00:19:41,271
‫كنت أفكر ربما يمكنني أنا وأنت أن نعمل معًا.

276
00:19:41,306 --> 00:19:44,241
‫ربما يمكنك مساعدتي في القبض عليه.

277
00:19:44,276 --> 00:19:47,178
‫ستصنع قصة رائعة يا "رايان".

278
00:19:47,245 --> 00:19:50,547
‫سأعطيك كامل التقدير بالطبع.

279
00:19:51,516 --> 00:19:53,184
‫هل هناك شيء خاطئ؟

280
00:19:55,353 --> 00:19:56,420
‫آه، لا، لا.

281
00:19:56,488 --> 00:19:58,422
‫أنا فقط لا أستطيع تجاوز مدى تشابهك معه.

282
00:19:58,456 --> 00:20:00,258
‫إنه أمر لا يصدق.

283
00:20:02,794 --> 00:20:05,162
‫نعم.

284
00:20:05,197 --> 00:20:07,633
‫أخبرني المحقق "دنكان" بما قلته.

285
00:20:07,700 --> 00:20:10,469
‫آه، لقد أثر هذا بشكل رهيب علي،

286
00:20:10,536 --> 00:20:12,737
‫يجب أن أخبرك.

287
00:20:12,805 --> 00:20:15,974
‫الاضطرار إلى الاستماع إلى هذيان هذا القاتل السادي،

288
00:20:16,075 --> 00:20:19,143
‫انتظار وقوع الجريمة التالية.

289
00:20:19,245 --> 00:20:21,813
‫لا أستطيع النوم في الليل.

290
00:20:21,881 --> 00:20:25,317
‫في كل مرة أحاول ذلك، تراودني هذه الكوابيس المروعة.

291
00:20:25,384 --> 00:20:26,552
‫أتفهم ذلك.

292
00:20:26,619 --> 00:20:29,087
‫في كل مرة يرن فيها الهاتف، أشعر بالغثيان.

293
00:20:29,155 --> 00:20:31,523
‫أظل أسأل نفسي، "لماذا أنا؟"

294
00:20:31,591 --> 00:20:33,158
‫لماذا أنا الوحيد؟

295
00:20:33,226 --> 00:20:35,160
‫بالطبع، حتى أنت.

296
00:20:39,665 --> 00:20:41,132
‫ولكن بسببك يا "رايان"،

297
00:20:41,201 --> 00:20:43,968
‫بدأت أفهم بعضًا من ذلك.

298
00:20:44,036 --> 00:20:46,137
‫من الواضح أن
‫هذا القاتل لديه

299
00:20:46,239 --> 00:20:48,974
‫بعض الهوس...

300
00:20:49,042 --> 00:20:51,943
‫أو لنقل، هاجس بصورتي التلفزيونية،

301
00:20:52,011 --> 00:20:55,647
‫ربما بناءً على بعض التشابه الفعلي، ولكن...

302
00:20:55,715 --> 00:20:57,348
‫ربما لجأ إلى المكياج،

303
00:20:57,450 --> 00:20:58,617
‫أو حتى إلى

304
00:20:58,684 --> 00:21:00,018
‫جراحة تجميلية ليبدو مثلي.

305
00:21:00,086 --> 00:21:01,386
‫ولكن إذا كان هناك شخص آخر

306
00:21:01,454 --> 00:21:03,721
‫يجري في الأنحاء
‫ويبدو تمامًا مثلك،

307
00:21:03,723 --> 00:21:05,090
‫لماذا لا تستطيع الشرطة العثور عليه؟

308
00:21:07,059 --> 00:21:08,760
‫إذا كان ذكيًا
‫بما يكفي لخداعك،

309
00:21:08,828 --> 00:21:11,329
‫ألا تعتقد أنه ذكي بما يكفي لخداع الشرطة؟

310
00:21:13,266 --> 00:21:14,966
‫أنا آسف.

311
00:21:15,034 --> 00:21:16,835
‫أود التحدث معك
‫بالمزيد عن هذا الأمر،

312
00:21:16,902 --> 00:21:19,070
‫لكنك تعرف كيف تسير الأمور
‫في هذا المجال.

313
00:21:19,138 --> 00:21:21,640
‫هناك دائمًا موعد نهائي.

314
00:21:21,674 --> 00:21:24,242
‫هل يمكننا
‫متابعة هذا لاحقًا؟

315
00:21:24,310 --> 00:21:26,378
‫في وقت آخر؟

316
00:21:26,446 --> 00:21:29,881
‫بالتأكيد، في أي وقت.

317
00:21:29,949 --> 00:21:31,516
‫شكرًا.
‫مم.

318
00:21:31,584 --> 00:21:33,085
‫شكرًا.

319
00:21:37,090 --> 00:21:38,925
‫كان من دواعي سروري مقابلتك.

320
00:21:38,993 --> 00:21:40,559
‫المتعة
‫كلها كانت لي.

321
00:21:40,628 --> 00:21:42,595
‫تصبح على خير.

322
00:21:42,663 --> 00:21:45,030
‫إذاً هذا كان "وينستون نايت" الشهير.

323
00:21:45,099 --> 00:21:46,398
‫أعتقد أنه
‫نوعًا ما أنيق.

324
00:21:46,466 --> 00:21:48,101
‫هل هذا صحيح؟ ظننت أنه
‫غريب الأطوار نوعًا ما.

325
00:21:48,168 --> 00:21:49,435
‫هل أنتِ غيور؟

326
00:21:49,503 --> 00:21:50,769
‫غيور؟ لا.

327
00:21:50,838 --> 00:21:53,172
‫إنه ذلك الوجه؛
‫لا أستطيع إخراجه من رأسي.

328
00:21:53,240 --> 00:21:55,975
‫كان هو.

329
00:21:57,477 --> 00:21:58,477
‫هيا.

330
00:21:58,578 --> 00:21:59,979
‫سأوصلكِ إلى المنزل.

331
00:22:00,046 --> 00:22:01,581
‫لا، لدي بعض
‫التسوق لأفعله.

332
00:22:01,648 --> 00:22:02,915
‫إضافة إلى ذلك، أنا بحاجة
‫إلى التمرين.

333
00:22:02,983 --> 00:22:04,149
‫إنه ليس بعيدًا.

334
00:22:04,217 --> 00:22:06,151
‫سأتحدث إليكِ
‫لاحقًا.

335
00:22:10,524 --> 00:22:12,458
‫شكرًا لكِ على السماح لي بمرافقتك.

336
00:22:12,492 --> 00:22:13,926
‫كان الأمر مثيرًا.

337
00:22:13,961 --> 00:22:16,295
‫مم.

338
00:22:19,999 --> 00:22:22,268
‫يمكنني التفكير في بعض الأشياء الأخرى
‫المثيرة للاهتمام للقيام بها.

339
00:22:22,336 --> 00:22:23,536
‫همم.

340
00:22:23,604 --> 00:22:25,104
‫المنزل.

341
00:22:39,987 --> 00:22:42,956
‫تباً، حقيبتي.

342
00:22:47,394 --> 00:22:48,760
‫لا أريد
‫المزيد من الشهود.

343
00:22:48,828 --> 00:22:49,895
‫هل تفهم؟

344
00:22:49,997 --> 00:22:50,863
‫لا أحتاج لأحد
‫ليؤكد

345
00:22:50,931 --> 00:22:51,998
‫قصة ذلك الطفل.

346
00:22:52,065 --> 00:22:53,900
‫لماذا يجب عليك
‫دائمًا تدميري؟

347
00:22:53,967 --> 00:22:55,134
‫لأن
‫هذه هي الطريقة التي تسير بها الأمور.

348
00:22:55,202 --> 00:22:56,502
‫إما أنت أو أنا.

349
00:22:56,569 --> 00:22:57,937
‫الآن، لديك
‫خمس ساعات للوجود.

350
00:22:58,005 --> 00:22:59,806
‫أنت تعرف
‫ما عليك القيام به.

351
00:22:59,873 --> 00:23:01,374
‫استمتع بوقتك.

352
00:23:22,864 --> 00:23:26,666
‫¶ ¶

353
00:23:35,877 --> 00:23:37,810
‫تاكسي!

354
00:23:49,190 --> 00:23:50,724
‫مساء الخير.

355
00:23:50,792 --> 00:23:54,360
‫أنا "وينستون نايت" وهذا برنامج <i>"أخبار الظهيرة"</i> الساعة 6:00.

356
00:23:54,428 --> 00:23:56,896
‫أهم أخبار الليلة من قاعة المدينة.

357
00:23:56,964 --> 00:23:58,999
‫قضى المجلس
‫أكثر من ست ساعات اليوم

358
00:23:59,067 --> 00:24:00,300
‫في نقاش صاخب حول...

359
00:24:00,367 --> 00:24:03,002
‫إذًا، ما رأيك
‫في "وينستون نايت" العظيم؟

360
00:24:03,070 --> 00:24:04,805
‫حسنًا، "كاثي"
‫أُعجبت به.

361
00:24:04,872 --> 00:24:07,841
‫تحدث بمنطق، كان
‫يشع ثقة--

362
00:24:07,909 --> 00:24:12,045
‫كان كل شيء
‫كما يبدو على شاشة التلفزيون.

363
00:24:12,113 --> 00:24:13,847
‫إلا...?

364
00:24:13,915 --> 00:24:15,415
‫إلا أنني، لا أعرف،
‫هو، امم--

365
00:24:15,482 --> 00:24:17,317
‫كان هناك شيء
‫مريب بشأنه.

366
00:24:17,384 --> 00:24:19,686
‫مثل ماذا؟

367
00:24:19,754 --> 00:24:21,088
‫حسنًا، هو، هو، هو...

368
00:24:21,155 --> 00:24:22,388
‫Wouldn't answer
‫my questions.

369
00:24:22,524 --> 00:24:24,858
‫في كل مرة أسأله سؤالاً، كان يتجاهله.

370
00:24:24,926 --> 00:24:26,660
‫حسناً، إنه مراسل، تذكر؟

371
00:24:26,727 --> 00:24:27,994
‫ليس من المفترض أن يجيب على الأسئلة.

372
00:24:28,062 --> 00:24:29,362
‫هو يطرحها.

373
00:24:29,430 --> 00:24:30,997
‫حسناً، ما الذي كنتما تفعلانه؟

374
00:24:31,065 --> 00:24:32,699
‫من الواضح أن ليس بقدر ما تفعل أنت.

375
00:24:32,767 --> 00:24:33,834
‫إذًا أين كنت طوال اليوم؟

376
00:24:33,869 --> 00:24:35,503
‫أبحث، وأعتقد أنني عثرت على منجم ذهب.

377
00:24:35,571 --> 00:24:37,438
‫على أي حال، الحديث الذي دار بيننا الليلة الماضية،

378
00:24:37,506 --> 00:24:38,906
‫جعلني أفكر.

379
00:24:38,974 --> 00:24:40,507
‫لم أكن لأستطيع النوم على أي حال.

380
00:24:40,576 --> 00:24:43,677
‫أخرجت قائمة الشحن، وأعددت قائمة بجميع الأشياء

381
00:24:43,745 --> 00:24:46,047
‫التي يمكن أن تصنع نسخة من شخص ما-

382
00:24:46,081 --> 00:24:50,485
‫كما تعلم، أشياء مثل، المرايا، والموشورات، واللوحات،

383
00:24:50,552 --> 00:24:51,786
‫كل هذه الأشياء-

384
00:24:51,854 --> 00:24:55,990
‫وتوصلت إلى... كاميرا.

385
00:24:56,091 --> 00:24:58,559
‫كاميرا. صورة.

386
00:24:58,694 --> 00:24:59,494
‫بالتأكيد.

387
00:24:59,628 --> 00:25:01,463
‫وبيعت
‫لرجل اسمه "كان"؟

388
00:25:01,530 --> 00:25:02,663
‫أجل، لكن من هو "كان"؟

389
00:25:02,798 --> 00:25:04,966
‫ما هو "كان"؟

390
00:25:05,000 --> 00:25:07,201
‫هيا، أنتما الاثنان.

391
00:25:07,236 --> 00:25:08,269
‫أين هو
‫استنتاجك المنطقي؟

392
00:25:08,337 --> 00:25:09,303
‫"كان".

393
00:25:09,371 --> 00:25:10,872
‫لا يوجد اسم أول،

394
00:25:10,939 --> 00:25:12,139
‫لا يوجد عنوان.

395
00:25:12,241 --> 00:25:13,475
‫إذًا، ماذا تقول؟

396
00:25:13,542 --> 00:25:14,609
‫لم أستطع حلها بنفسي

397
00:25:14,676 --> 00:25:15,843
‫في البداية، لفترة على أي حال.

398
00:25:15,911 --> 00:25:17,678
‫لقد كتبتها
‫بثماني طرق مختلفة.

399
00:25:17,746 --> 00:25:19,246
‫ثم أدركت.

400
00:25:19,314 --> 00:25:21,248
‫ليس "كان".

401
00:25:21,316 --> 00:25:23,717
‫¶ بل هي k-a-h-n. ¶

402
00:25:23,819 --> 00:25:25,520
‫بالطبع، الأحرف الأولى
‫لمحطة تلفزيونية.

403
00:25:25,654 --> 00:25:27,788
‫حسنًا، لنذهب.

404
00:25:56,752 --> 00:25:59,320
‫أجب، اللعنة،
‫أجب أرجوك.

405
00:25:59,387 --> 00:26:00,521
‫مرحبًا، هذا ريان.

406
00:26:00,589 --> 00:26:01,889
‫مرحبًا يا ريان، هذه "كاثي".

407
00:26:01,957 --> 00:26:03,659
‫نحن بالخارج الآن،
‫ولكن إذا تركت رسالة،

408
00:26:03,760 --> 00:26:04,960
‫سنتصل بك عندما نعود.

409
00:26:06,196 --> 00:26:07,462
‫ريان، إنها "كاثي".

410
00:26:07,530 --> 00:26:09,464
‫لقد عدت إلى منزل "نايت"،
‫وكنت على حق.

411
00:26:09,532 --> 00:26:13,301
‫هناك "وينستون نايت" اثنان
‫وأحدهم كان لديه منجل.

412
00:26:13,369 --> 00:26:15,137
‫ك-كانا يتجادلان.

413
00:26:15,205 --> 00:26:18,540
‫أ-أحدهما قال، "لماذا
‫يجب عليكِ تدميري دائمًا؟"

414
00:26:18,608 --> 00:26:22,677
‫وقال الآخر،
‫"إما أنا أو أنت".

415
00:26:22,746 --> 00:26:25,114
‫ريان، لقد رأوني.

416
00:26:25,181 --> 00:26:26,348
‫أنا خائفة.

417
00:26:26,415 --> 00:26:29,651
‫زوارق حربية فتحت النار على
‫ناقلتي نفط أخريين.

418
00:26:29,719 --> 00:26:31,653
‫سفينة الشحن المسجلة في بنما
<i>‫"أسد حاج"</i>

419
00:26:31,721 --> 00:26:32,687
‫أصيبت بثلاثة
‫صواريخ.

420
00:26:32,756 --> 00:26:35,824
‫إنها تشتعل
‫وتميل بشدة.

421
00:26:35,892 --> 00:26:38,693
‫كيف... كيف فعلتَ هذا؟

422
00:26:58,582 --> 00:26:59,647
‫لا!

423
00:27:01,651 --> 00:27:03,485
‫يا إلهي، لا!

424
00:27:03,553 --> 00:27:05,020
‫لا، لا!

425
00:27:13,763 --> 00:27:16,331
‫...بينما المدينة تنتظر
‫في رعب عاجز

426
00:27:16,399 --> 00:27:19,067
‫ليضرب قاتل المنجل مجدداً.

427
00:27:19,135 --> 00:27:21,269
‫في رأي هذا المراسل،

428
00:27:21,337 --> 00:27:23,939
‫يمكن اتخاذ تدابير أقوى بكثير.

429
00:27:36,219 --> 00:27:38,988
‫حسناً، بدأ الأمر يتضح، "ريان".

430
00:27:39,056 --> 00:27:40,890
‫"وينستون نايت" كان بالتأكيد
‫يعمل لدى "كان"...

431
00:27:42,125 --> 00:27:43,726
‫...بالتحديد في الوقت الذي
‫بيعت فيه الكاميرا

432
00:27:43,794 --> 00:27:44,794
‫من قبل العم "لويس".

433
00:27:44,862 --> 00:27:46,262
‫وكان يمكنه سرقتها بسهولة.

434
00:27:46,329 --> 00:27:47,463
‫نعم، كان يمكنه ذلك.

435
00:27:47,531 --> 00:27:48,831
‫"ريان"، إنها "كاثي".

436
00:27:48,899 --> 00:27:50,900
‫عدت إلى منزل "نايت"،
‫وكنت على حق.

437
00:27:50,968 --> 00:27:54,537
‫هناك "وينستون نايت" اثنين
‫وأحدهم كان يحمل منجلاً.

438
00:27:54,605 --> 00:27:56,372
‫ك-كانا يتجادلان.

439
00:27:56,440 --> 00:27:59,776
‫أ-أحدهما قال، ام، "لماذا
‫يجب أن تدمرني دائماً؟"

440
00:27:59,843 --> 00:28:03,879
‫وقال الآخر،
‫"إما أنت أو أنا."

441
00:28:03,947 --> 00:28:06,583
‫"ريان"، لقد رأوني.

442
00:28:06,650 --> 00:28:09,085
‫أنا خائفة.

443
00:28:09,152 --> 00:28:10,653
‫"كاثي"...

444
00:28:10,721 --> 00:28:11,820
‫"ريان"!

445
00:28:11,888 --> 00:28:12,821
‫"ميكي"، ابقي هنا.

446
00:28:12,889 --> 00:28:14,090
‫سأذهب معه.

447
00:28:31,275 --> 00:28:33,576
‫يا إلهي.

448
00:28:33,610 --> 00:28:35,445
‫لا، لا.

449
00:28:35,513 --> 00:28:37,613
‫لا تقسُ على
‫نفسك.

450
00:28:42,152 --> 00:28:44,087
‫أنا آسف.

451
00:28:44,154 --> 00:28:48,791
‫قال مكتب الطبيب الشرعي
‫إنها توفيت بعد الساعة 6:00 بقليل.

452
00:28:48,858 --> 00:28:50,159
‫سأحتاج إلى إفادة.

453
00:28:50,227 --> 00:28:52,027
‫يجب أن ينتظر
‫ذلك.

454
00:28:52,096 --> 00:28:54,897
‫إسمع، أنا...

455
00:28:54,998 --> 00:28:56,365
‫هيا يا "ريان".

456
00:28:56,433 --> 00:28:57,600
‫لا يمكن فعل
‫المزيد هنا.

457
00:28:57,668 --> 00:28:58,601
‫هيا.

458
00:29:06,344 --> 00:29:08,945
‫إنه... أوه، إنه خطأي.

459
00:29:09,013 --> 00:29:10,180
‫إنه هو!
‫أعرف أنه هو!

460
00:29:10,248 --> 00:29:11,815
‫كان يجب ألا
‫أسمح لها بالمجيء وحدها.

461
00:29:11,883 --> 00:29:14,151
‫تمالك نفسك
‫يا "ريان"، ليس ذنبك.

462
00:29:14,218 --> 00:29:16,320
‫لا توجد طريقة في العالم
‫كان يمكنك معرفتها.

463
00:29:16,388 --> 00:29:17,788
‫سأخبرهم
‫أنه "نايت".

464
00:29:17,855 --> 00:29:20,591
‫إنه "نايت"! لن تخبر
‫أي شخص بأي شيء.

465
00:29:20,659 --> 00:29:23,093
‫إسمع، "نايت" لديه
‫حجة غياب مثالية.

466
00:29:23,161 --> 00:29:25,462
‫تباً،
‫لقد كان على الهواء.

467
00:29:25,530 --> 00:29:27,230
‫الأمر كما هو دائمًا يا "ريان".

468
00:29:27,299 --> 00:29:30,867
‫نحن وحدنا.

469
00:29:30,935 --> 00:29:33,670
‫هيا يا صديقي.

470
00:30:00,031 --> 00:30:02,966
‫انظر، ركز على شيء واحد فقط.

471
00:30:03,034 --> 00:30:04,201
‫علينا أن نحضر تلك الكاميرا.

472
00:30:04,268 --> 00:30:06,837
‫وكل نسخة سلبية صورها بها.

473
00:30:08,139 --> 00:30:09,840
‫ماذا حدث؟

474
00:30:27,459 --> 00:30:29,927
‫سأقبض عليه.

475
00:30:29,995 --> 00:30:32,798
‫سأقبض عليه!
‫يا "رايان"!

476
00:30:44,744 --> 00:30:46,878
‫أوه، لقد قتلتها!
‫أنا أعلم أنك فعلت ذلك!

477
00:30:47,012 --> 00:30:49,781
‫يا بني، أنا لا أعرف عما تتحدث.

478
00:30:49,849 --> 00:30:50,749
‫لا.
‫أمن، أمن!

479
00:30:50,816 --> 00:30:52,784
‫لا، لا، لا، لا، لا،
‫لدي كل شيء على الشريط.

480
00:30:52,852 --> 00:30:54,418
‫اتصلت بي "كاثي"
‫قبل موتها.

481
00:30:54,487 --> 00:30:55,286
‫أتريد سماعه؟ هم؟

482
00:30:55,354 --> 00:30:56,587
‫كل شيء يتعلق
‫بالنسخة المكررة.

483
00:30:56,622 --> 00:30:58,957
‫الذي يقتل الناس؟
‫أنت مجنون.

484
00:30:59,091 --> 00:31:00,025
‫انظر، إذا لم
‫تتركوني وشأني،

485
00:31:00,059 --> 00:31:00,992
‫سوف أجعلكم تُعتقلون.

486
00:31:01,060 --> 00:31:03,428
‫أنا مجنون؟ أنا مجنون؟!

487
00:31:05,331 --> 00:31:06,498
‫أعطني هذا.

488
00:31:06,565 --> 00:31:07,865
‫أمسكوا به! أمسكوا به!

489
00:31:07,933 --> 00:31:08,967
‫أوقفوا ذلك الولد!
‫هيه، أنت!

490
00:31:13,005 --> 00:31:15,373
‫أمسكوا به!
‫عد إلى هنا!

491
00:31:15,441 --> 00:31:16,408
‫أمسكوا به، أمسكوا به!

492
00:31:16,475 --> 00:31:17,375
‫افتحوا باب السيارة.

493
00:31:17,443 --> 00:31:18,410
‫أمسكوا به... أعطني هذا.

494
00:31:19,445 --> 00:31:20,412
‫توقف عن هذا.
‫توقف عن هذا.

495
00:31:20,479 --> 00:31:21,379
‫افتح هذا الباب
‫الآن.

496
00:31:31,657 --> 00:31:32,757
‫لديّ النيجاتيف!

497
00:31:32,825 --> 00:31:33,758
‫النيجاتيف!

498
00:31:33,826 --> 00:31:35,193
‫كان يحاول
‫حرقه.

499
00:31:35,260 --> 00:31:37,929
‫أه، نعم،
‫النيجاتيف.

500
00:31:37,997 --> 00:31:39,864
‫هكذا يدمر
‫النسخة.

501
00:31:39,932 --> 00:31:41,099
‫ما الذي تقوله؟

502
00:31:41,133 --> 00:31:42,333
‫لقد كنت أقوم ببعض الأبحاث.

503
00:31:42,401 --> 00:31:44,402
‫في استخدام الصور
‫في السحر.

504
00:31:44,436 --> 00:31:46,904
‫النسخة لديها
‫فقط حياة محدودة.

505
00:31:46,972 --> 00:31:48,707
‫حوالي خمس ساعات.

506
00:31:48,741 --> 00:31:51,609
‫إذا لم يتم حرق النيجاتيف
‫قبل ذلك...

507
00:31:51,677 --> 00:31:54,378
‫فإن الأصل يموت.

508
00:31:54,446 --> 00:31:56,214
‫أتتذكر
‫ماذا كانت "كاثي" تقول؟

509
00:31:56,281 --> 00:31:58,983
‫الأمر بين "نايت"
‫والنسخة.

510
00:31:59,084 --> 00:32:02,421
‫إذا عاشت النسخة
‫طويلاً جدًا، يموت "نايت".

511
00:32:02,489 --> 00:32:04,790
‫مما يعني أنه إذا لم يكن لديه
‫النيجاتيف...

512
00:32:04,858 --> 00:32:07,192
‫حياة "نايت"
‫بين يدي.

513
00:32:07,227 --> 00:32:09,561
‫ولكن النسخة،
‫بساطوره،

514
00:32:09,663 --> 00:32:11,464
‫لا يزال حيًا.

515
00:32:12,765 --> 00:32:14,133
‫مهلاً، انتبه.

516
00:32:14,201 --> 00:32:15,301
‫هل تحاول
‫قتل نفسك؟

517
00:32:20,673 --> 00:32:22,608
‫لا.

518
00:32:23,676 --> 00:32:25,844
‫لا.

519
00:32:25,912 --> 00:32:27,880
‫أريد أن أعيش.

520
00:32:29,149 --> 00:32:31,850
‫أريد أن أعيش.

521
00:32:32,986 --> 00:32:34,820
‫يا "رايان"، عليك تدميرها.

522
00:32:34,888 --> 00:32:35,855
‫انتظر-- لا، لا، لا.

523
00:32:35,922 --> 00:32:37,289
‫ليس بعد.

524
00:32:37,357 --> 00:32:39,992
‫إذا تمكنا من الاحتفاظ بهذا
‫النيجاتيف،

525
00:32:40,059 --> 00:32:44,296
‫يمكننا ابتزاز "نايت" لإعادتنا
‫الكاميرا.

526
00:32:44,364 --> 00:32:46,565
‫بعد كل شيء،
‫إنها حياته، أليست كذلك؟

527
00:32:46,600 --> 00:32:48,768
‫يا "رايان"، دعني أحصل عليها.

528
00:32:48,835 --> 00:32:50,002
‫لا!

529
00:32:50,036 --> 00:32:52,438
‫لا يهمني أمر هذه
‫الكاميرا اللعينة!

530
00:32:52,506 --> 00:32:54,306
‫حياة "نايت" بين
‫يديّ هنا.

531
00:32:54,374 --> 00:32:56,241
‫سوف أرى أنه يذهب
‫إلى الجحيم مع "العم لويس".

532
00:32:56,309 --> 00:32:58,310
‫هذا لن يعيد
‫"كاثي".

533
00:32:58,378 --> 00:33:00,780
‫"نايت" هو الشخص الوحيد الذي
‫يعرف أين توجد تلك الكاميرا.

534
00:33:00,847 --> 00:33:03,082
‫ألا ترى أنها قد تقع
‫في أيدي شخص آخر؟

535
00:33:03,149 --> 00:33:06,218
‫إذن القتل
‫يمكن أن يستمر إلى الأبد.

536
00:33:06,286 --> 00:33:07,819
‫اللعنة،
‫هل هذا ما تريده؟

537
00:33:20,633 --> 00:33:21,400
‫اتصل به.

538
00:33:24,371 --> 00:33:26,439
‫تفضل، تفضل.

539
00:33:32,847 --> 00:33:35,015
‫النيجاتيف، "مارشاك"--
‫أين هو؟

540
00:33:35,083 --> 00:33:38,352
‫أنت لا تعتقد حقًا
‫أنني غبي إلى هذا الحد، أليس كذلك؟

541
00:33:38,419 --> 00:33:40,887
‫شركائي
‫لديهم النيجاتيف.

542
00:33:40,955 --> 00:33:43,790
‫سوف يدمرونه في اللحظة
‫التي أعود فيها، مع الكاميرا.

543
00:33:43,858 --> 00:33:45,825
‫إذاً ليس لدينا
‫الكثير من الوقت.

544
00:33:45,893 --> 00:33:47,160
‫إيه-إيه.

545
00:33:47,227 --> 00:33:49,196
‫من هنا.

546
00:34:10,317 --> 00:34:12,152
‫أوه!

547
00:34:25,166 --> 00:34:27,567
‫الآن، هل فهمت
‫ما عليك فعله يا صديقي؟

548
00:34:27,634 --> 00:34:29,302
‫تفضل.

549
00:34:29,369 --> 00:34:31,404
‫ستعطيهم
‫هذه الكاميرا،

550
00:34:31,471 --> 00:34:34,540
‫ثم سيعطونك
‫النيجاتيف،

551
00:34:34,608 --> 00:34:36,776
‫الذي ستقوم
‫بتدميره لاحقًا.

552
00:34:36,844 --> 00:34:38,377
‫أجل؟

553
00:34:38,445 --> 00:34:40,379
‫ومن ثم...

554
00:34:40,447 --> 00:34:42,048
‫ستدمرهم.

555
00:34:42,116 --> 00:34:43,549
‫هل تفهمني؟

556
00:34:43,617 --> 00:34:44,851
‫جيد.

557
00:34:44,919 --> 00:34:46,853
<i>‫جيد</i> جدًا.

558
00:35:00,769 --> 00:35:03,070
‫انطلق! انطلق! انطلق!
‫انطلق يا صديقي.

559
00:35:05,173 --> 00:35:08,542
‫لن أكافح بشدة للهرب، يا سيد "مارشاك".

560
00:35:08,610 --> 00:35:10,911
‫كما ترى، لن تتلقى ترحيبًا حارًا جدًا.

561
00:35:10,979 --> 00:35:12,780
‫عندما تعود إلى العالم الخارجي.

562
00:35:12,848 --> 00:35:14,882
‫على أي حال.

563
00:35:14,950 --> 00:35:17,218
‫دون أن تتحرك بوصة واحدة.

564
00:35:17,285 --> 00:35:19,686
‫أنت على وشك ارتكاب جريمتي قتل.

565
00:35:19,755 --> 00:35:23,590
‫وبعد ذلك، أنت على وشك الاعتراف على الهواء مباشرة.

566
00:35:23,658 --> 00:35:25,659
‫بأنك قاتل المنجل.

567
00:35:25,727 --> 00:35:28,395
‫هل تعتقد بجدية أنه يمكنك الإفلات بفعلتك؟

568
00:35:28,463 --> 00:35:30,965
‫لقد أفلت بفعلتي حتى الآن.

569
00:35:31,032 --> 00:35:33,968
‫ما الذي يجعلك <i>أنت</i> تعتقد أن الأمور ستتغير؟

570
00:35:35,470 --> 00:35:36,904
‫أوه!

571
00:35:36,972 --> 00:35:40,040
‫أوه، يا سيد "مارشاك"، لقد فكرت في هذا الأمر.

572
00:35:40,108 --> 00:35:44,411
‫لقد خططت له بكل تفاصيله.

573
00:35:44,479 --> 00:35:48,015
‫كما ترى، نحن على وشك أن نترك دميتك.

574
00:35:48,083 --> 00:35:51,351
‫تعيش لوقت كافٍ فقط لتموت أنت.

575
00:35:51,419 --> 00:35:53,687
‫ثم نحن على وشك أن نقتلها.

576
00:35:53,755 --> 00:35:55,756
‫لكونها قاتلة المنجل.

577
00:35:55,824 --> 00:35:57,792
‫الأمر بسيط، ألا تعتقد ذلك؟

578
00:35:57,859 --> 00:36:00,127
‫ولكنه أنيق للغاية.

579
00:36:00,195 --> 00:36:02,763
‫أعتقد أنني أشم رائحة جائزة بوليتزر.

580
00:36:06,134 --> 00:36:09,804
‫حسنًا، أنا آسف، ولكن يجب أن أذهب حقًا.

581
00:36:09,871 --> 00:36:12,239
‫لا أريد أن أفوت القبض عليك.

582
00:36:12,307 --> 00:36:14,474
‫اعترافك.

583
00:36:14,542 --> 00:36:18,345
‫أوه... هذه ستكون أزهى ساعاتي.

584
00:36:50,079 --> 00:36:52,147
‫مرحبًا، يا "فيل"؟
‫"وينستون".

585
00:36:52,215 --> 00:36:55,283
‫استمع، سأحتاجك أنت وطاقمًا لكي تقابلوني

586
00:36:55,351 --> 00:36:57,285
‫في متجر صغير يُدعى "بضائع غريبة".

587
00:36:57,353 --> 00:36:58,887
‫"فيل"، فقط افعلها!

588
00:36:58,955 --> 00:37:02,023
‫ستكون هذه أكبر قصة في حياتنا، يا "فيل"-

589
00:37:02,091 --> 00:37:04,192
‫القبض على قاتل المنجل.

590
00:37:32,822 --> 00:37:34,856
‫"رايان"، أرجوك، هل ستتوقف عن هذا؟

591
00:37:34,924 --> 00:37:36,557
‫إنك تجعلني أفقد صوابي.

592
00:37:36,625 --> 00:37:38,660
‫لا يمكنني إخراجها
‫من رأسي.

593
00:37:38,727 --> 00:37:40,495
‫"نايت" سينجو
‫بجريمته.

594
00:37:40,562 --> 00:37:42,730
‫دعنا ننتظر "جاك"
‫حتى يعود بالكاميرا،

595
00:37:42,799 --> 00:37:45,433
‫ثم سنتعامل
‫مع "نايت".

596
00:37:45,501 --> 00:37:47,535
‫يا إلهي! لقد أرعبتني.

597
00:37:47,603 --> 00:37:48,736
‫الكاميرا!

598
00:37:48,805 --> 00:37:50,038
‫أين النيجاتيف؟

599
00:37:50,106 --> 00:37:51,773
‫سأضع هذا
‫في الخزنة.

600
00:37:51,841 --> 00:37:53,975
‫"جاك"، لقد حصلنا على
‫الكاميرا والنيجاتيف.

601
00:37:54,043 --> 00:37:55,543
‫ليس علينا
‫أن ندمرها.

602
00:37:55,611 --> 00:37:57,947
‫أريد النيجاتيف.

603
00:37:58,015 --> 00:37:59,949
‫حسنًا.

604
00:38:26,810 --> 00:38:28,110
‫مرحبًا، "فيل"، "ديكس".

605
00:38:28,178 --> 00:38:29,412
‫ما هذا بشأن
‫قاتل المنجل؟

606
00:38:29,446 --> 00:38:30,713
‫إنه حلم مدير المحطة يا "فيل".

607
00:38:30,780 --> 00:38:32,915
‫قاتل المنجل على وشك
‫الاستسلام لـ"وينستون نايت"،

608
00:38:32,982 --> 00:38:34,984
‫وسنسجل
‫كل شيء على الشريط.

609
00:38:35,052 --> 00:38:36,319
‫مهلاً،
‫لا تستهزئ بشخص عصبي.

610
00:38:36,386 --> 00:38:37,786
‫سوف يخرج

611
00:38:37,821 --> 00:38:40,656
‫من ذلك المتجر قبل الساعة
‫العاشرة ببضع دقائق، لذا كن مستعدًا.

612
00:38:40,757 --> 00:38:42,491
‫القاتل هناك بالداخل؟
‫هذا صحيح.

613
00:38:42,626 --> 00:38:44,326
‫حسنًا، "وينستون"،
‫علينا الاتصال بالشرطة!

614
00:38:44,361 --> 00:38:46,595
‫هل أنت مجنون يا "فيل"؟

615
00:38:46,664 --> 00:38:49,598
‫هل تريد إفساد
‫أكبر لحظة في حياتنا المهنية؟

616
00:38:49,700 --> 00:38:51,567
‫حسنًا، ماذا... ماذا عن
‫الأشخاص الموجودين في المتجر؟ إنهم...

617
00:38:51,635 --> 00:38:53,436
‫هل تريد هذه القصة
‫أم لا يا "فيل"؟

618
00:38:59,109 --> 00:39:01,410
‫"جاك"، إذا تمسكنا
‫بالنيجاتيف فقط...

619
00:39:01,478 --> 00:39:02,912
‫لبضع دقائق
‫أخرى فقط.

620
00:39:02,980 --> 00:39:04,447
‫أحضره.

621
00:39:04,514 --> 00:39:06,282
‫حسنًا، ما
‫المشكلة معك يا "جاك"؟

622
00:39:06,349 --> 00:39:08,217
‫أنت تتصرف
‫بغرابة شديدة.

623
00:39:08,285 --> 00:39:10,052
‫من الجيد أنك لم تكسر
‫تلك الكاميرا

624
00:39:10,120 --> 00:39:11,454
‫في طريق العودة إلى المنزل.

625
00:39:11,521 --> 00:39:13,489
‫إنها فرصتنا الوحيدة
‫للحصول على النيجاتيف.

626
00:39:13,523 --> 00:39:15,391
‫كنت حريصًا جدًا.

627
00:39:21,431 --> 00:39:22,565
‫ما الذي يحدث؟!

628
00:39:22,633 --> 00:39:24,233
‫هذا ليس "جاك"!
‫إنه شبيه!

629
00:39:24,368 --> 00:39:26,870
‫لم يكن يعلم أن الأغراض الملعونة لا يمكن أن تنكسر!

630
00:39:32,410 --> 00:39:33,644
‫أعطني هذا!

631
00:39:33,711 --> 00:39:34,911
‫"فيل"، هل يمكنك تحريكهم، من فضلك؟

632
00:39:34,979 --> 00:39:36,846
‫الوقت ينفذ.
‫أريد أن أحصل على بعض...

633
00:39:36,914 --> 00:39:38,448
‫أعطني الميكروفون.
‫أعطني الميكروفون!

634
00:39:38,516 --> 00:39:39,516
‫هيا. هيا.

635
00:39:39,550 --> 00:39:40,650
‫هنا بالضبط.

636
00:39:40,718 --> 00:39:42,052
‫اجلب... اجلب المتجر
‫في الخلفية.

637
00:39:42,120 --> 00:39:43,353
‫هل... هل حصلت عليّ؟

638
00:39:50,528 --> 00:39:51,895
‫مساء الخير،
‫سيداتي وسادتي.

639
00:39:51,963 --> 00:39:54,297
‫هذا "وينستون نايت"،
‫يقف خارج متجر معروف

640
00:39:54,365 --> 00:39:56,299
‫بـ "البضائع الغريبة"،
‫على بعد لحظات فقط

641
00:39:56,367 --> 00:39:59,369
‫من القبض على
‫قاتل المنجل سيئ السمعة.

642
00:40:15,753 --> 00:40:17,321
‫أوه!

643
00:40:19,157 --> 00:40:20,290
‫أوه!

644
00:40:21,926 --> 00:40:23,860
‫أوه!

645
00:40:23,995 --> 00:40:26,329
‫كما تعلم، هذه قصة
‫كنت أتابعها

646
00:40:26,397 --> 00:40:28,132
‫شخصيًا
‫منذ فترة طويلة الآن.

647
00:40:28,232 --> 00:40:29,699
‫أوه!

648
00:40:32,703 --> 00:40:35,405
‫استدر

649
00:40:35,473 --> 00:40:36,873
‫ببطء شديد.

650
00:40:40,412 --> 00:40:41,644
‫انتظر، انتظر...

651
00:40:45,316 --> 00:40:47,150
‫أعطه إياه.

652
00:40:47,251 --> 00:40:48,852
‫ها هو.

653
00:40:57,896 --> 00:40:58,496
‫آه!

654
00:40:58,564 --> 00:40:59,630
‫هيا!

655
00:41:00,999 --> 00:41:01,999
‫...معلومة وردت في وقت سابق من هذا المساء...

656
00:41:02,067 --> 00:41:03,668
‫في استوديوهات "كي بي إل إيه"
‫أن قاتل الساطور...

657
00:41:08,474 --> 00:41:11,509
‫نحن نراقب منذ ذلك الوقت.
‫آه...

658
00:41:11,543 --> 00:41:14,512
‫آه، تمكن شخصان من
‫الهروب.

659
00:41:14,580 --> 00:41:16,313
‫من المبنى.
‫لم نكن نعلم

660
00:41:16,381 --> 00:41:17,448
‫أن أحداً
‫كان بالداخل.

661
00:41:20,486 --> 00:41:22,320
‫اقطع الكام...
‫اقطع... اقطع الكاميرا!

662
00:41:22,387 --> 00:41:23,620
‫خذوا تلك الميكروفونات...
‫استمروا بالتصوير!

663
00:41:23,722 --> 00:41:25,256
‫ماذا تفعل...؟
‫أعطني هذا!

664
00:41:27,626 --> 00:41:28,726
‫ماذا يحدث؟

665
00:41:28,794 --> 00:41:30,328
‫أعطني ذلك النيجاتيف!

666
00:41:30,395 --> 00:41:31,663
‫إنه قادم من هنا.
‫إنه قادم من هنا.

667
00:41:31,697 --> 00:41:33,798
‫هذا... هذا انتصاري!

668
00:41:33,866 --> 00:41:35,866
‫هنا حيث

669
00:41:36,001 --> 00:41:38,202
‫أصوّر
‫قاتل الساطور!

670
00:41:38,203 --> 00:41:41,005
‫أعطني ذلك النيجاتيف!

671
00:41:59,124 --> 00:42:01,158
‫انظر، لقد ذهب!

672
00:42:06,265 --> 00:42:08,232
‫أمسك بالسكين.

673
00:42:08,367 --> 00:42:10,301
‫انظر.
‫لقد حصل على السكين...

674
00:42:22,181 --> 00:42:24,116
‫أنا حي!

675
00:42:58,218 --> 00:43:00,152
‫كيف حال "رايان"؟

676
00:43:00,220 --> 00:43:02,321
‫أوه، ماشي الحال، على ما أعتقد.

677
00:43:02,389 --> 00:43:04,423
‫إنه مكتئب حقًا.

678
00:43:04,490 --> 00:43:06,491
‫حسنًا، هذا متوقع، أليس كذلك؟

679
00:43:06,559 --> 00:43:07,960
‫"جاك"...
‫همم؟

680
00:43:08,028 --> 00:43:11,163
‫كيف تظن أن "نايت" علم باللعنة أول مرة؟

681
00:43:11,231 --> 00:43:14,733
‫أ... أظن أن العم "لويس" أخبره.

682
00:43:14,801 --> 00:43:16,768
‫أتساءل ماذا كان
‫سيحدث

683
00:43:16,836 --> 00:43:19,104
‫لو أن هذا المستنسخ
‫عاش.

684
00:43:21,507 --> 00:43:23,842
‫أفترض أنه كان سيتصرف
‫بالطريقة نفسها

685
00:43:23,910 --> 00:43:26,011
‫كما فعل "نايت"،

686
00:43:26,079 --> 00:43:28,147
‫باستخدام الكاميرا
‫لصنع موكب لا نهاية له

687
00:43:28,214 --> 00:43:30,215
‫من القتلة الحمقى.

688
00:43:30,283 --> 00:43:32,351
‫أوه... حسنًا، الحمد لله
‫أن الكاميرا مقفلة.

689
00:43:32,419 --> 00:43:33,953
‫همم.

690
00:43:34,020 --> 00:43:37,156
‫الآن كل ما علينا فعله
‫هو القلق بشأن "رايان".

691
00:43:37,223 --> 00:43:38,457
‫"رايان"، كيف
‫حالك؟

692
00:43:38,524 --> 00:43:40,292
‫همم. تعلم،
‫لقد أدركت شيئًا للتو:

693
00:43:40,360 --> 00:43:42,661
‫ليست الأشياء
‫هي الملعونة، بل نحن.

694
00:43:42,728 --> 00:43:43,895
‫ماذا؟

695
00:43:43,964 --> 00:43:45,331
‫كل من يقترب منا

696
00:43:45,365 --> 00:43:46,599
‫يموت.

697
00:43:46,666 --> 00:43:48,066
‫أوه... "ميكي": "رايان"...

698
00:43:48,134 --> 00:43:49,335
‫أنت لم تقتل "كاثي".

699
00:43:49,402 --> 00:43:50,769
‫"وينستون نايت" فعلها.

700
00:43:50,837 --> 00:43:52,938
‫وتسعة آخرين
‫قبلها!

701
00:43:53,006 --> 00:43:54,406
‫بفضلك،

702
00:43:54,475 --> 00:43:56,610
‫لن يكون هناك المزيد.

703
00:43:56,710 --> 00:43:58,878
‫دائمًا ما تكون هناك الكثير
‫من المخاطر الرهيبة.

704
00:43:58,946 --> 00:44:00,480
‫في محاربة الشر المطلق.

705
00:44:00,548 --> 00:44:03,316
‫فكر في العواقب
‫إذا لم نحاربه.

706
00:44:05,085 --> 00:44:07,720
‫"ميكي"، ااا،
‫ساعديني.

707
00:44:07,788 --> 00:44:10,090
‫هل تعدين العشاء؟

708
00:44:19,333 --> 00:44:20,833
<i>‫انظري،
‫لسنا مضطرين لأكل النقانق.</i>

709
00:44:20,901 --> 00:44:22,102
<i>‫يمكننا الذهاب إلى مطعم.</i>

710
00:44:22,169 --> 00:44:23,736
<i>‫أنا أكسب بعض المال
‫من المتجر، كما تعلمين.</i>

711
00:44:23,804 --> 00:44:25,271
<i>‫أحب الأشياء البسيطة.</i>

712
00:44:25,339 --> 00:44:27,040
<i>‫لهذا السبب أنا معجب بكِ.</i>

713
00:44:27,108 --> 00:44:28,041
<i>‫هيا...</i>

