1
00:00:48,644 --> 00:00:50,979
<i>‫هذه لحاف "هاتور".</i>

2
00:00:51,013 --> 00:00:53,348
<i>‫إنه يجعل الكوابيس حقيقة،</i>

3
00:00:53,382 --> 00:00:56,385
<i>‫يقتل نائمًا غافلًا</i>
<i>‫في حلم مليء بالرعب.</i>

4
00:00:56,419 --> 00:00:58,453
<i>‫قيل لنا أنه</i>
<i>‫كان مع التائبين,</i>

5
00:00:58,487 --> 00:00:59,722
<i>‫طائفة دينية متشددة،</i>

6
00:00:59,756 --> 00:01:01,657
<i>‫لذلك ذهب "ميكي" و"رايان"</i>
<i>‫لاستعادته.</i>

7
00:01:01,691 --> 00:01:04,226
<i>‫كاد يكلفهم</i>
<i>‫حياتهم.</i>

8
00:01:04,260 --> 00:01:06,059
<i>‫استولوا على اللحاف</i>
<i>‫من "إيفي ستوكس"،</i>

9
00:01:06,094 --> 00:01:08,896
<i>‫المرأة التي كانت يائسة</i>
<i>‫في حب القس "جرانج".</i>

10
00:01:08,930 --> 00:01:10,530
<i>‫كانوا سيعودون</i>
<i>‫إلى المتجر،</i>

11
00:01:10,565 --> 00:01:12,432
<i>‫حتى يمكن</i>
<i>‫حبس اللحاف في القبو،</i>

12
00:01:12,467 --> 00:01:13,700
<i>‫المكان الوحيد على وجه الأرض</i>

13
00:01:13,735 --> 00:01:15,236
<i>‫حيث يمكن</i>
<i>‫السيطرة على قوته،</i>

14
00:01:15,270 --> 00:01:18,106
<i>‫لكن "رايان" اختار البقاء</i>
<i>‫بين التائبين،</i>

15
00:01:18,140 --> 00:01:20,141
<i>‫بدلًا من ترك "لورا"،</i>
<i>‫الفتاة التي أحبها.</i>

16
00:01:20,175 --> 00:01:22,376
<i>‫"ميكي" عادت بالفعل</i>
<i>‫مع اللحاف،</i>

17
00:01:22,410 --> 00:01:24,712
<i>‫لكنه كان نسخة، مزيف.</i>

18
00:01:24,746 --> 00:01:26,114
<i>‫ترك "رايان" وحيدًا...</i>

19
00:01:26,148 --> 00:01:29,216
<i>‫وحيدًا مع قاتل.</i>

20
00:01:58,945 --> 00:02:01,580
‫توقفت
‫في مستعمرة هيسترفيل.

21
00:02:01,614 --> 00:02:03,449
‫في طريقي عائداً إلى هنا،
‫يا حضرة القس.

22
00:02:03,483 --> 00:02:06,252
‫لدى المجلس مخاوف جدية
‫بشأن هذه المستعمرة...

23
00:02:06,286 --> 00:02:07,786
‫وقيادتك.

24
00:02:07,820 --> 00:02:09,488
‫مثل ماذا؟

25
00:02:09,522 --> 00:02:13,158
‫حسنًا، عدم قدرتك
‫على اختيار زوجة.

26
00:02:15,028 --> 00:02:17,896
‫أنت تعلم أني خُطبت مرتين،

27
00:02:17,930 --> 00:02:21,834
‫وفي المرتين أُخذت
‫زوجتي المستقبلية مني.

28
00:02:21,868 --> 00:02:25,370
‫الزوجة هي -بعدك-
‫الأكثر أهمية بيننا جميعًا.

29
00:02:25,404 --> 00:02:27,839
‫من الخطأ
‫أن تكون بلا زوجة.

30
00:02:29,041 --> 00:02:30,875
‫هناك من يقول

31
00:02:30,910 --> 00:02:34,813
‫أنه ربما شخص آخر
‫يجب أن يحل محلك.

32
00:02:34,847 --> 00:02:36,580
‫من مستعمرة
‫صحية.

33
00:02:36,615 --> 00:02:40,785
‫هل يمكن للمجلس أن يكون قاسياً لدرجة
‫تجاهل حزني؟

34
00:02:40,819 --> 00:02:42,620
‫ما حدث
‫كان مشيئة الرب.

35
00:02:42,654 --> 00:02:45,256
‫كلنا هنا
‫نتفهم حزنك.

36
00:02:45,290 --> 00:02:47,592
‫وطبيعتك
‫المحبة،

37
00:02:47,626 --> 00:02:49,092
‫ولكن المجلس...

38
00:02:49,127 --> 00:02:51,962
‫أوه، المجلس.

39
00:03:04,342 --> 00:03:06,310
‫أنا أبحث
‫عن القس "جرانج".

40
00:03:06,344 --> 00:03:07,544
‫هل
‫رأيته؟

41
00:03:07,578 --> 00:03:09,213
‫فقط عند الإفطار. لماذا؟

42
00:03:09,247 --> 00:03:11,982
‫أنت من أقارب "سارة".

43
00:03:12,016 --> 00:03:14,851
‫تلك اللحاف التي
‫سُرقت منها...

44
00:03:14,885 --> 00:03:16,152
‫لقد رأيته،

45
00:03:16,186 --> 00:03:17,853
‫ويجب على القس
‫"جرانج" أن يعرف.

46
00:03:17,888 --> 00:03:19,722
‫هل أنتِ متأكدة أنه اللحاف الصحيح؟

47
00:03:19,756 --> 00:03:20,923
‫أسود،
‫بنقش أحمر؟

48
00:03:20,957 --> 00:03:22,591
‫رأيته
‫بعيني.

49
00:03:22,626 --> 00:03:24,593
‫منذ أقل من خمس دقائق،
‫أقول لكِ.

50
00:03:24,627 --> 00:03:25,695
‫أين؟

51
00:03:25,729 --> 00:03:27,363
‫إحدى الأخوات.

52
00:03:27,397 --> 00:03:29,532
‫"إيفي ستوكس"؟
‫نعم.

53
00:03:29,566 --> 00:03:32,168
‫نفسها-- كيف
‫عرفتِ؟

54
00:03:32,202 --> 00:03:35,271
‫أين "إيفي"؟
‫إنها في غرفة الغسيل.

55
00:03:35,305 --> 00:03:37,373
‫اسمعي، علينا
‫أن نحصل على اللحاف.

56
00:03:37,407 --> 00:03:39,106
‫إنه شرير يا أيها الشيخ "فلورنس"،
‫شر عظيم.

57
00:03:39,141 --> 00:03:40,375
‫علينا الحصول عليه الآن.

58
00:03:40,409 --> 00:03:42,176
‫حسنًا، لن
‫أعطيه لكِ.

59
00:03:42,211 --> 00:03:45,079
‫سأعطيه فقط
‫للقس "جرانج".

60
00:03:45,113 --> 00:03:47,282
‫مهما كان الأمر، طالما أن "إيفي"
‫ليس لديها اللحاف-- سنحصل عليه.

61
00:03:47,316 --> 00:03:49,384
‫سنعطيه للقس،
‫وهذا جيد بالنسبة لي.

62
00:03:51,620 --> 00:03:53,988
‫هناك...

63
00:03:54,023 --> 00:03:56,991
‫هناك جانب آخر،
‫يا حضرة القس.

64
00:03:57,026 --> 00:03:58,526
‫المجلس يخشى

65
00:03:58,527 --> 00:04:01,029
‫أن هذه الوفيات
‫تتعلّق بالسحر.

66
00:04:01,063 --> 00:04:02,897
‫تجديف!
‫أجل.

67
00:04:02,931 --> 00:04:05,399
‫ولكن هذا
‫هو ما يقلق المجلس.

68
00:04:05,433 --> 00:04:07,734
‫أنه تجري ممارسة
‫علم الشياطين.

69
00:04:07,768 --> 00:04:10,070
‫من ينشر هذه الأكاذيب؟

70
00:04:10,104 --> 00:04:12,940
‫إنهم يعلمون
‫بوجود غرباء بيننا.

71
00:04:12,974 --> 00:04:15,743
‫هناك شك كبير
‫في حكمتك

72
00:04:15,777 --> 00:04:17,711
‫في وعدك بتزويج ابنتك

73
00:04:17,745 --> 00:04:19,579
‫للخارجي "ريان".

74
00:04:19,613 --> 00:04:23,850
‫إنه مجرد ضعف أب
‫تجاه طفلته الوحيدة.

75
00:04:23,884 --> 00:04:26,586
‫آمل أن يوافق
‫المجلس معك.

76
00:04:31,958 --> 00:04:33,125
‫هل هو في الطابق العلوي؟

77
00:04:33,159 --> 00:04:34,660
‫عليك الانتظار
‫هنا من أجلي.

78
00:04:34,695 --> 00:04:36,328
‫حسنًا، انظر، أنا
‫يمكنني فقط الصعود.

79
00:04:36,363 --> 00:04:39,465
‫إنها غرفة أخت -
‫لا يُسمح لك بالدخول.

80
00:04:39,500 --> 00:04:41,434
‫حسنًا، إذا واجهتك
‫أي مشكلة، اصرخ.

81
00:04:41,468 --> 00:04:43,469
‫لن تكون هناك مشكلة.

82
00:05:15,834 --> 00:05:16,768
‫هل يمكنني مساعدتك؟

83
00:05:16,802 --> 00:05:18,536
‫أيتها العجوز "فلورنس"؟

84
00:05:18,570 --> 00:05:22,038
‫هذا هو اللحاف الذي سُرق
‫من "سارة جود".

85
00:05:22,974 --> 00:05:24,341
‫هل هو كذلك؟

86
00:05:24,375 --> 00:05:28,545
‫سواء كان كذلك أم لا،
‫فإن القس "غرانج" سيقرر.

87
00:05:28,579 --> 00:05:31,215
‫إنه ملكي،
‫وسيبقى معي.

88
00:05:34,719 --> 00:05:39,089
‫هذه هي البوابة إلى القوة
‫التي قدرها الله لي.

89
00:05:50,935 --> 00:05:53,603
<i>‫هذا هو اللحاف
‫الذي سُرق من "سارة جود".</i>

90
00:05:53,637 --> 00:05:58,474
<i>‫"سارة جود"، "سارة جود"،
‫"سارة جود"، "جود"...</i>

91
00:07:22,590 --> 00:07:25,558
‫¶ ¶

92
00:07:29,229 --> 00:07:31,162
‫إنها ميتة.

93
00:07:32,599 --> 00:07:34,199
‫"إيفي"!

94
00:07:34,233 --> 00:07:36,836
‫"إيفي ستوكس"!

95
00:07:39,305 --> 00:07:40,539
‫تعال معنا.

96
00:07:41,507 --> 00:07:42,774
‫أفلت.

97
00:07:42,809 --> 00:07:43,976
‫كانت اللحاف!

98
00:07:44,010 --> 00:07:45,877
‫"إيفي" لديها اللحاف.

99
00:07:51,717 --> 00:07:53,452
‫كان يجب أن نرحل الليلة الماضية.

100
00:07:53,487 --> 00:07:56,121
‫أنا لا أعرف أي سحر لمضخة وقود.

101
00:07:56,155 --> 00:07:58,189
‫على أي حال، لقد نمتِ قليلًا، أليس كذلك؟

102
00:07:58,223 --> 00:08:00,591
‫أجل، لكن "رايان" هناك بمفرده.

103
00:08:03,061 --> 00:08:05,095
‫أنا قلقة بشأنه أيضًا.

104
00:08:05,130 --> 00:08:06,731
‫أعلم.

105
00:08:06,765 --> 00:08:09,467
‫هل ستنجح هذه السيارة الليموزين؟

106
00:08:09,501 --> 00:08:11,269
‫حسنًا، نأمل ذلك.

107
00:08:11,303 --> 00:08:12,603
‫أعتقد أننا حصلنا على كل شيء.

108
00:08:12,638 --> 00:08:14,071
‫أجل، آمل ألا نكون متأخرين جدًا.

109
00:08:16,675 --> 00:08:18,142
‫يجب أن أذهب لرؤية المجلس.

110
00:08:18,177 --> 00:08:20,177
‫لقد وافق المجلس على تعيين مفتش.

111
00:08:20,212 --> 00:08:22,312
‫ليأتي و يفحص إدارتك.

112
00:08:22,346 --> 00:08:23,580
‫لماذا؟ ماذا...

113
00:08:23,581 --> 00:08:24,981
‫لماذا لم يتم إخباري؟

114
00:08:25,015 --> 00:08:26,816
‫متى سيصل؟

115
00:08:26,850 --> 00:08:29,119
‫بعد غد.
‫نحن...

116
00:08:29,153 --> 00:08:32,689
‫يجب أن أتأكد من عدم وقوع أي حوادث وهو هنا.

117
00:08:32,723 --> 00:08:33,656
‫هل تفهم؟

118
00:08:37,228 --> 00:08:39,128
‫سأحمّلك المسؤولية.

119
00:08:39,163 --> 00:08:40,630
‫أيها القس!

120
00:08:40,664 --> 00:08:42,698
<scene>‫The reverend's marriage announcement to "Effie Stokes." The discovery of Elder "Florence's" death.</scene>

121
00:08:58,015 --> 00:08:59,014
‫"رايان".

122
00:08:59,049 --> 00:09:00,883
‫لورا، يجب أن تساعديني.

123
00:09:00,918 --> 00:09:03,085
‫هذا مهم، يجب أن أتحدث
‫مع والدك.

124
00:09:03,119 --> 00:09:04,253
‫بشأن ماذا؟

125
00:09:05,455 --> 00:09:07,322
‫كلما قلّ ما تعرفينه،
‫كان أفضل.

126
00:09:07,357 --> 00:09:08,658
‫"رايان"...

127
00:09:08,692 --> 00:09:11,493
‫حسنًا، كل الوفيات بدأت
‫عندما وصل الغريب.

128
00:09:13,562 --> 00:09:16,531
‫قبل أن يأتي، كنا في سلام
‫مع أنفسنا والعالم.

129
00:09:16,565 --> 00:09:17,498
‫عظيم.

130
00:09:17,532 --> 00:09:19,867
‫والآن،
‫السحر.

131
00:09:19,901 --> 00:09:23,037
‫السحر ينشأ
‫في العالم الخارجي،

132
00:09:23,071 --> 00:09:24,572
‫وليس بين
‫التائبين.

133
00:09:24,606 --> 00:09:25,873
‫ماذا
‫تقول؟

134
00:09:25,907 --> 00:09:29,177
‫"رايان" لا يشكل خطرًا
‫على هذه المستعمرة.

135
00:09:29,211 --> 00:09:31,879
‫إنه رجل لطيف
‫وطيب.

136
00:09:31,913 --> 00:09:34,649
‫وقد أغوى
‫ابنة القس نفسها

137
00:09:34,683 --> 00:09:36,718
‫بعيدًا عن عائلتها
‫وعقيدتها.

138
00:09:36,752 --> 00:09:38,052
‫كيف تجرئين.

139
00:09:39,320 --> 00:09:42,990
‫لم يتم إغوائي،
‫لا في العقل ولا في الجسد.

140
00:09:43,024 --> 00:09:45,158
‫أحتاج أن أتحدث
‫معك.

141
00:09:45,192 --> 00:09:46,393
‫كنت أفكر
‫في الشيء نفسه.

142
00:09:46,427 --> 00:09:48,695
‫الآن، في مكتبي.

143
00:09:48,730 --> 00:09:50,196
‫أحضروه.

144
00:09:53,601 --> 00:09:56,136
‫هذا كل ما في الأمر بالنسبة للمحبة الأخوية.
<scene>‫The council expresses disapproval of "Ryan", suggesting he brought witchcraft. Laura defends him, then asks to speak to him privately, as does her father</scene>

145
00:10:10,183 --> 00:10:11,283
‫اسمع يا حضرة القس...

146
00:10:11,318 --> 00:10:14,187
‫لا، من حقي أن
‫أسألك أنا.

147
00:10:19,192 --> 00:10:21,927
‫أيها الشيخ "فريزر"،
‫أنت معذور.

148
00:10:21,961 --> 00:10:24,263
‫لكن...
‫أنت معذور.

149
00:10:24,298 --> 00:10:26,399
‫حضرة القس "جرانج"...

150
00:10:40,312 --> 00:10:44,749
‫البعض يقول إن الشيخة "فلورنس"
‫ماتت على يدك.

151
00:10:44,783 --> 00:10:46,551
‫ماذا؟ لم أقتلها.

152
00:10:46,585 --> 00:10:50,355
‫منذ وصولك إلى هنا،
‫مات أربعة أشخاص.

153
00:10:50,389 --> 00:10:52,791
‫هناك هياج
‫بين أتباعي.

154
00:10:52,825 --> 00:10:54,659
‫يزعمون وجود سحر.

155
00:10:55,893 --> 00:10:58,462
‫ماذا تقول؟
‫هم على حق.

156
00:10:58,496 --> 00:10:59,763
‫ماذا؟

157
00:10:59,797 --> 00:11:01,331
‫إنه سحر.

158
00:11:01,365 --> 00:11:04,501
‫إنها قوة الشيطان،
‫هنا والآن.

159
00:11:05,570 --> 00:11:08,238
‫لن أسمح بالاستهزاء بي!

160
00:11:08,272 --> 00:11:10,273
‫استمع إلي.

161
00:11:10,308 --> 00:11:13,544
‫"ميكي" وأنا أتينا إلى هنا
‫لإيجاد شيء ما،

162
00:11:13,578 --> 00:11:16,414
‫لحاف قديم من "سالم"
‫يحمل لعنة.

163
00:11:18,416 --> 00:11:20,117
‫لعنة؟

164
00:11:22,352 --> 00:11:24,087
‫أي نوع من اللعنات؟

165
00:11:25,422 --> 00:11:28,357
‫لست متأكدًا،
‫لكن كل من ينام تحته

166
00:11:28,391 --> 00:11:31,861
‫يبدو أن لديه القدرة على
‫قتل الناس في أحلامهم.

167
00:11:32,729 --> 00:11:34,564
‫هل تقترح

168
00:11:34,598 --> 00:11:38,000
‫أن <i>لحافًا</i> قتل
‫النساء اللواتي كن سيتزوجنني؟

169
00:11:38,034 --> 00:11:40,737
‫نعم يا سيدي، والآن...

170
00:11:40,771 --> 00:11:42,338
‫الشيخة "فلورنس".

171
00:11:42,372 --> 00:11:44,240
‫ومن يملك هذا اللحاف؟

172
00:11:44,274 --> 00:11:45,608
‫"إيفي". "إيفي ستوكس".

173
00:11:46,676 --> 00:11:48,410
‫"إيفي"...

174
00:11:49,412 --> 00:11:51,647
‫...تملك اللحاف؟
‫نعم.

175
00:11:54,617 --> 00:11:58,086
‫لماذا قد تقتل
‫"جاين"؟

176
00:11:58,120 --> 00:11:59,287
‫و"ريبيكا لامب"؟

177
00:11:59,321 --> 00:12:02,023
‫ربما بدافع الحب،
‫إنها تحبك كثيرًا.

178
00:12:02,057 --> 00:12:04,025
‫لطالما فعلت.

179
00:12:04,060 --> 00:12:05,427
‫إضافة إلى ذلك، "لورا"

180
00:12:05,461 --> 00:12:07,829
‫تخبرني بأن
‫زوجة القس

181
00:12:07,863 --> 00:12:10,132
‫هي أقوى امرأة
‫في المستعمرة.

182
00:12:10,166 --> 00:12:11,700
‫وإذا حدث لك
‫مكروه...

183
00:12:11,734 --> 00:12:13,267
‫ستصبح هي القائدة.

184
00:12:13,301 --> 00:12:16,003
‫لكن...

185
00:12:16,037 --> 00:12:19,807
‫كيف تفسرين
‫"سارة جود"؟

186
00:12:19,842 --> 00:12:21,709
‫والآن العجوز "فلورنس"؟

187
00:12:21,743 --> 00:12:23,611
‫حسنًا، العجوز "فلورنس"
‫رأت "إيفي" ومعها اللحاف،

188
00:12:23,645 --> 00:12:26,079
‫ذهبت لتحصل عليه،
‫ولا بد أن "إيفي" قد أمسكت بها.

189
00:12:26,114 --> 00:12:27,415
‫والشيء نفسه مع "سارة جود".

190
00:12:27,449 --> 00:12:30,785
‫هل عليّ أن أصدق
‫أن "إيفي ستوكس" ساحرة؟

191
00:12:30,819 --> 00:12:32,186
‫وأنت
‫بريئة؟

192
00:12:33,688 --> 00:12:36,457
‫لقد عرفت "إيفي ستوكس"
‫منذ أن كنا أطفالًا.

193
00:12:36,491 --> 00:12:39,192
‫لقد عرفتك
‫بالكاد أسبوعين.

194
00:12:39,226 --> 00:12:42,796
‫أظن أنني أفضّل أن أصدق
‫"إيفي" بدلًا منك.

195
00:12:42,830 --> 00:12:43,963
‫ربما،
‫لكن إذا كنت مهتمًا

196
00:12:43,998 --> 00:12:46,399
‫بما يجري هنا،
‫فأنا سأراقبها.

197
00:12:47,401 --> 00:12:49,569
‫إنها واحدة منا.

198
00:12:49,603 --> 00:12:51,204
‫أنت لست كذلك.

199
00:12:52,606 --> 00:12:54,541
‫أعتقد أنني أستطيع مساعدتك.

200
00:12:58,278 --> 00:13:01,414
‫لكنني أمنعك من مناقشة هذا
‫مع أي شخص في مستعمرتنا

201
00:13:01,449 --> 00:13:04,282
‫وإلا فسوف أقوم
‫بطردك حتمًا.

202
00:13:33,412 --> 00:13:36,547
‫أيها الإخوة، والأخوات...

203
00:13:36,581 --> 00:13:39,884
‫لأشهر عديدة،

204
00:13:39,918 --> 00:13:42,553
‫كما يعلم كل واحد منكم،

205
00:13:42,587 --> 00:13:44,855
‫لقد كنت أبحث عن عروس.

206
00:13:46,258 --> 00:13:49,093
‫لقد سعت المأساة لي
‫مرات عديدة،

207
00:13:49,127 --> 00:13:52,797
‫وقد شاهدت
‫كل واحدة من خطيباتي

208
00:13:52,831 --> 00:13:56,333
‫وقد دُفنت بحزن.

209
00:13:57,768 --> 00:14:01,671
‫لكن منصبي،
‫وقلبي،

210
00:14:01,706 --> 00:14:07,010
‫قد أجبراني على أن أطلب
‫من أخرى بيننا

211
00:14:07,045 --> 00:14:10,280
‫إذا كانت ترغب بي زوجًا.

212
00:14:10,315 --> 00:14:12,783
‫وقد قالت نعم.

213
00:14:14,818 --> 00:14:16,853
‫الأخت "إيفي ستوكس".

214
00:14:26,896 --> 00:14:31,033
‫بما أن مستعمرتنا
‫تحتاج إلى استقرار فوري،

215
00:14:31,067 --> 00:14:34,202
‫لقد تزوجنا سرًا
‫بعد ظهر اليوم.

216
00:14:51,887 --> 00:14:54,256
<i>‫هذه هي لحظة</i>
<i>‫رضاي الأعظم،</i>

217
00:14:54,290 --> 00:14:55,757
<i>‫يا زوجي.</i>

218
00:14:55,791 --> 00:14:58,893
‫آمل أن يكون تسرعي
‫لم يكن غير لائق؟

219
00:14:58,927 --> 00:15:02,463
‫ربما كنت أتمنى
‫المزيد من التسرع، يا "جوسايا".

220
00:15:04,866 --> 00:15:06,301
‫هل نبدأ؟

221
00:15:25,453 --> 00:15:29,490
‫هذا سيضمن لك نومًا
‫بلا أحلام... يا زوجي.

222
00:15:57,584 --> 00:15:59,318
‫النور...

223
00:16:40,792 --> 00:16:42,760
<i>‫This will ensure</i>
<i>‫thy dreamless sleep.</i>

224
00:16:42,794 --> 00:16:44,628
‫زوجي.

225
00:16:44,662 --> 00:16:46,129
<i>‫زوجي... زوجي...</i>
<i>‫زوجي...</i>

226
00:16:46,163 --> 00:16:48,532
<i>‫زوجي... زوجي...</i>
<i>‫زوجي...</i>

227
00:19:32,223 --> 00:19:34,158
‫ما هي احتمالات

228
00:19:34,192 --> 00:19:36,994
‫تعطل مضختي وقود خلال يومين؟

229
00:19:38,362 --> 00:19:40,364
‫5000 إلى واحد.

230
00:19:40,398 --> 00:19:43,167
‫كم تبقى لنا لنقطعه؟

231
00:19:43,201 --> 00:19:45,835
‫حوالي...

232
00:19:45,870 --> 00:19:48,572
‫150 ميلًا أخرى.

233
00:19:50,875 --> 00:19:54,845
‫آمل أن نتمكن من إقناع "رايان" بتغيير رأيه والعودة.

234
00:19:54,879 --> 00:19:56,078
‫حسناً، بقدر ما يهمني الأمر،

235
00:19:56,113 --> 00:19:59,081
‫هذه الرحلة لاستعادة اللحاف، وليس "رايان".

236
00:19:59,115 --> 00:20:01,918
‫نعم، ولكنك ستتحدث إليه، أليس كذلك؟

237
00:20:01,952 --> 00:20:04,754
‫فقط لأخبره أنني سأفتقده.

238
00:20:04,788 --> 00:20:06,656
‫إذا وجد ما يجعله سعيدًا،

239
00:20:06,690 --> 00:20:08,624
‫يجب عليّ احترام ذلك.

240
00:20:27,743 --> 00:20:29,544
‫رايان!

241
00:20:29,578 --> 00:20:31,846
‫يجب أن ألتمس مغفرتك.

242
00:20:31,880 --> 00:20:33,415
‫المغفرة على ماذا؟

243
00:20:33,449 --> 00:20:35,683
‫كنت آمل بأخذ "إيفي ستوكس" زوجة،

244
00:20:35,718 --> 00:20:38,687
‫قد أجعلها تخبرني بمكان اللحاف.

245
00:20:38,721 --> 00:20:40,422
‫هل وجدته؟ أين هو؟

246
00:20:40,456 --> 00:20:43,725
‫لقد كان بين يدي.

247
00:20:43,759 --> 00:20:45,393
‫لكن "إيفي" قد ذهبت،

248
00:20:45,427 --> 00:20:47,928
‫وأخذت اللحاف معها. ماذا؟

249
00:20:47,996 --> 00:20:49,596
‫حسناً، كنت آمل أن أستيقظ قبل الفجر

250
00:20:49,631 --> 00:20:51,197
‫وآخذه، ولكن عندما استيقظت،

251
00:20:51,199 --> 00:20:53,000
‫كانت قد هربت وأخذت اللحاف.

252
00:20:53,034 --> 00:20:55,035
‫لا بد أنها أصبحت مرتابة.

253
00:20:55,070 --> 00:20:57,371
‫فعلت ما ظننت أنه الأفضل.

254
00:20:57,405 --> 00:20:59,273
‫أنا آسف.

255
00:21:20,226 --> 00:21:21,661
‫المحقق "هولمز"...

256
00:21:21,695 --> 00:21:23,262
‫أنت مبكر.

257
00:21:23,296 --> 00:21:25,064
‫لم نكن نتوقع قدومك قبل الغد.

258
00:21:26,066 --> 00:21:28,167
‫لقد واصلنا السير خلال الليل.

259
00:21:28,201 --> 00:21:30,836
‫المجلس قلق للغاية بشأن التقارير

260
00:21:30,870 --> 00:21:33,072
‫عن المخالفات التي تحدث هنا.

261
00:21:33,106 --> 00:21:36,442
‫أوه، أنا متأكد من أن كل مخاوفهم ستتبدد.

262
00:21:36,476 --> 00:21:37,943
‫سنرى.

263
00:21:44,583 --> 00:21:46,518
‫أتمنى أن تكون هذه القاعة مناسبة

264
00:21:46,552 --> 00:21:47,852
‫لاستجواباتك.

265
00:21:49,088 --> 00:21:51,356
‫أنا أقدر لطفك.

266
00:21:51,391 --> 00:21:53,492
‫يرجى إعلام الرعية بأني قد

267
00:21:53,526 --> 00:21:55,460
‫أستدعيهم في أي وقت للاستجواب.

268
00:21:55,495 --> 00:21:56,628
‫سأفعل.

269
00:21:56,662 --> 00:21:59,564
‫وكن أنت مستعدًا تمامًا يا حضرة القس.

270
00:21:59,598 --> 00:22:02,167
‫لديك الكثير لتجيب عليه.

271
00:22:02,201 --> 00:22:04,135
‫بالطبع.

272
00:22:12,710 --> 00:22:14,678
‫ألا يبدو الأمر مريبًا بعض الشيء بالنسبة لكِ

273
00:22:14,712 --> 00:22:16,180
‫أن يتزوج والدك "إيفي"

274
00:22:16,214 --> 00:22:18,449
‫فقط ليجعلها تسلمه اللحاف؟

275
00:22:18,483 --> 00:22:19,717
‫ماذا؟

276
00:22:19,751 --> 00:22:21,017
‫حسنًا, إنها طريقة ملتوية نوعًا ما

277
00:22:21,052 --> 00:22:22,586
‫للحصول على اللحاف، أليس كذلك؟

278
00:22:22,620 --> 00:22:24,955
‫هل تقولين أن دوافع والدي

279
00:22:24,990 --> 00:22:26,957
‫أقل نقاءً في هذا...

280
00:22:26,991 --> 00:22:29,592
‫الأمر؟ ولكنه احتمال.

281
00:22:29,626 --> 00:22:31,160
‫كيف تجرؤين.

282
00:22:31,194 --> 00:22:33,463
‫والدي ليس كذلك.

283
00:22:33,497 --> 00:22:35,765
‫ومن المؤكد أني أعرف أفضل منكِ.

284
00:22:46,843 --> 00:22:49,179
‫إذًا، ترى...
‫يا أيها الأخ المحقق؟

285
00:22:49,213 --> 00:22:50,213
‫هم؟

286
00:22:50,247 --> 00:22:53,016
‫كل المحن
‫التي تواجه هذه المستعمرة الآن

287
00:22:53,050 --> 00:22:55,984
‫بدأت عندما وصل الغريب.

288
00:22:56,018 --> 00:22:58,120
‫همم...
‫وكل ما يفعله،

289
00:22:58,154 --> 00:23:00,856
‫الأفكار،

290
00:23:00,890 --> 00:23:02,925
‫خطايا الخارج.

291
00:23:05,528 --> 00:23:08,897
‫إنها سياسة المجلس
‫لتشجيع المهتدين.

292
00:23:08,931 --> 00:23:11,166
‫طالما أن هذا
‫الغريب مستعد

293
00:23:11,200 --> 00:23:13,201
‫لأداء النذور
‫كنائب،

294
00:23:13,235 --> 00:23:15,337
‫أرحب به بأذرع مفتوحة.

295
00:23:15,371 --> 00:23:18,974
‫وأقترح عليك
‫أن تفعل الشيء نفسه.

296
00:23:28,383 --> 00:23:30,083
‫أثق بتحقيقك

297
00:23:30,118 --> 00:23:32,920
‫قد لاقى النجاح،
‫يا أخ "هولمز".

298
00:23:32,954 --> 00:23:35,823
‫ماذا تعرف عن لحاف؟

299
00:23:35,857 --> 00:23:38,192
‫نحن نصنع الألحفة.

300
00:23:38,226 --> 00:23:40,128
‫النساء يفعلن ذلك.

301
00:23:41,630 --> 00:23:44,298
‫لقد قيل لي
‫عن لحاف أبلغ عن سرقته

302
00:23:44,333 --> 00:23:46,467
‫من إحدى
‫الأخوات الراحلات.

303
00:23:46,501 --> 00:23:49,102
‫أسود كان،
‫وقرمزي...

304
00:23:49,136 --> 00:23:52,605
‫بأنماط وألوان
‫الشيطان، أيها القس "جرينج".

305
00:23:53,808 --> 00:23:55,942
‫لقد حققت بأسرع ما يمكن

306
00:23:55,976 --> 00:23:58,945
‫بمجرد أن سمعت التقرير،
‫يا أخ المحقق.

307
00:23:58,979 --> 00:24:01,915
‫ولكن، لم يكن هناك
‫أي دليل على السرقة.

308
00:24:01,949 --> 00:24:04,084
‫وفي الواقع، المرأة التي
‫أبلغت عن فقدانه

309
00:24:04,118 --> 00:24:06,052
‫قالت لاحقًا
‫إنه كان في غير مكانه فقط.

310
00:24:08,755 --> 00:24:10,690
‫مريح.

311
00:24:38,116 --> 00:24:39,417
‫أرجوك، لا تغضب مني.

312
00:24:39,451 --> 00:24:41,419
‫لم أقصد أي أذى.
‫أنا أعرف قلبك.

313
00:24:41,453 --> 00:24:44,188
‫يؤلمني فقط أن أسمعك
‫تتحدث عن أبي بهذه الطريقة.

314
00:24:44,222 --> 00:24:46,324
‫ظننت أنه أنت.

315
00:24:46,358 --> 00:24:48,526
‫يا "رايان"، لدي أخبار سيئة لك.

316
00:24:48,560 --> 00:24:49,627
‫ماذا؟

317
00:24:49,661 --> 00:24:51,863
‫المفتش
‫أمر بطردك.

318
00:24:51,897 --> 00:24:54,098
‫لديك ساعة واحدة لحزم
‫أمتعتك والرحيل.

319
00:24:54,132 --> 00:24:55,400
‫لماذا؟ لم
‫أفعل شيئًا.

320
00:24:55,434 --> 00:24:57,468
‫على الأقل دعني أتحدث إليه.
‫يا أبي، أرجوك...

321
00:24:57,502 --> 00:24:59,937
‫لو كان الأمر بيدي،
‫لكنت سمحت لك بالبقاء.

322
00:24:59,971 --> 00:25:02,072
‫لكن المفتش
‫أمر ضدك.

323
00:25:02,107 --> 00:25:03,374
‫أنا آسف حقًا.

324
00:25:29,200 --> 00:25:31,133
‫أنا آسف.

325
00:25:34,170 --> 00:25:36,138
‫وأنا كذلك.

326
00:25:44,180 --> 00:25:45,981
‫سأكتب لك.

327
00:25:46,015 --> 00:25:47,950
‫غالبًا.

328
00:25:47,984 --> 00:25:50,219
‫كل يوم.

329
00:25:51,187 --> 00:25:52,855
‫أتمنى...

330
00:25:56,892 --> 00:25:59,928
‫لورا، لم أقابل شخصًا مثلك من قبل.

331
00:25:59,962 --> 00:26:02,297
‫لم أحلم قط أن شخصًا مثلك يمكن أن يوجد.

332
00:26:02,331 --> 00:26:04,132
‫ولا أنا أنت.

333
00:26:07,869 --> 00:26:10,738
‫عالمك بعيد جدًا عن عالمي.

334
00:26:12,174 --> 00:26:14,109
‫وعندما ترحل...

335
00:26:15,510 --> 00:26:18,413
‫...سيكون عالمي أقل بكثير.

336
00:26:18,447 --> 00:26:20,148
‫مما كان عليه قبلك.

337
00:26:22,150 --> 00:26:23,450
‫اسمعي، يمكنكِ...

338
00:26:23,484 --> 00:26:25,452
‫لا، أرجوكِ...

339
00:26:27,756 --> 00:26:29,857
‫لا يمكنني المغادرة من هنا أبدًا.

340
00:26:34,195 --> 00:26:36,563
‫وأنا لا أستطيع البقاء.

341
00:26:42,771 --> 00:26:44,705
‫هنا...

342
00:26:45,773 --> 00:26:47,707
‫لا تنسَ قبعتك.

343
00:26:50,711 --> 00:26:52,478
‫سيبدو شكلها جيدًا في المدينة.

344
00:26:53,714 --> 00:26:56,482
‫ستمنحك شيئًا لتتذكرني به.

345
00:27:03,824 --> 00:27:06,059
‫لن أنساك أبدًا.

346
00:27:21,841 --> 00:27:24,609
‫المحقق "هولمز" يرغب برؤيتك.

347
00:27:24,643 --> 00:27:26,511
‫المحقق؟

348
00:27:26,545 --> 00:27:29,281
‫إنه ينتظرك في قاعة الاجتماعات.

349
00:27:29,315 --> 00:27:31,449
‫أخبره أنني سأكون هناك بعد قليل.

350
00:27:31,483 --> 00:27:33,685
‫ربما يمكنني إقناعه.

351
00:27:33,719 --> 00:27:35,453
‫لتغيير رأيه والسماح لي بالبقاء.

352
00:27:35,487 --> 00:27:36,855
‫اذهب!

353
00:27:36,889 --> 00:27:39,289
‫وليمنحك حبنا القوة للتأثير عليه.

354
00:28:23,500 --> 00:28:25,301
‫لا...

355
00:28:25,335 --> 00:28:28,938
‫لا... اذهبي بعيدًا! لا!

356
00:28:31,975 --> 00:28:33,775
‫يا إلهي...

357
00:28:33,809 --> 00:28:36,979
‫اذهبِ بعيدًا! اذهبي بعيدًا، لا...

358
00:28:37,013 --> 00:28:39,448
‫اذهبي بعيدًا! عودي!

359
00:28:39,482 --> 00:28:41,149
‫استيقظ! استيقظ!

360
00:28:41,183 --> 00:28:42,651
‫المحقق "هولمز"، استيقظ!

361
00:28:47,957 --> 00:28:51,226
‫استيقظ! استيقظ!

362
00:28:51,260 --> 00:28:52,527
‫استيقظ! أرجوك!

363
00:28:52,561 --> 00:28:53,829
‫استيقظ!

364
00:28:53,863 --> 00:28:55,262
‫لا! لا!

365
00:29:11,546 --> 00:29:12,346
‫أنتِ...

366
00:29:12,380 --> 00:29:14,949
‫لقد كنتِ أنتِ
‫طوال الوقت.

367
00:29:14,983 --> 00:29:17,051
‫لا، لا، لا، أنتِ
‫لا تفهمين. أنا، ايه...

368
00:29:42,309 --> 00:29:44,644
‫حاول أن تعزلني،
‫يا أخي المحقق.

369
00:29:44,678 --> 00:29:46,611
‫يا للعار.

370
00:29:47,847 --> 00:29:50,048
‫سحر؟

371
00:29:50,083 --> 00:29:53,652
‫هنا؟

372
00:29:53,686 --> 00:29:55,554
‫مستحيل.

373
00:29:57,690 --> 00:29:59,458
‫ماذا حدث؟

374
00:29:59,492 --> 00:30:01,894
‫المحقق مات.

375
00:30:01,928 --> 00:30:04,330
‫قتل على يد هذا الرجل.
‫لا.

376
00:30:04,364 --> 00:30:06,097
‫لم أفعل شيئًا.
‫إنها اللعنة.

377
00:30:06,132 --> 00:30:08,801
‫كنت سأقابله للتو.
‫كفى!

378
00:30:08,835 --> 00:30:11,036
‫لورا.
‫أبي، ماذا حدث؟

379
00:30:11,070 --> 00:30:14,271
‫"رايان" قتل
‫المحقق "هولمز".

380
00:30:14,306 --> 00:30:16,173
‫لا يمكنك فعل هذا.

381
00:30:16,208 --> 00:30:18,643
‫أقسم أن لا علاقة لي
‫بهذا الأمر.

382
00:30:18,677 --> 00:30:20,278
‫أرجوك يا "لورا"، يجب
‫أن تصدقيني.

383
00:30:20,312 --> 00:30:22,513
‫سوف تُعطى
‫فرصتك!

384
00:30:22,547 --> 00:30:23,915
‫لن يحدث هذا أبدًا.

385
00:30:40,464 --> 00:30:42,332
‫جاك.

386
00:30:42,366 --> 00:30:44,701
‫مشكلة.

387
00:30:44,736 --> 00:30:46,503
‫"ريان" على الأرجح على
‫حق في صميم الأمر.

388
00:30:54,244 --> 00:30:55,812
‫ماذا يحدث؟

389
00:30:55,846 --> 00:30:58,048
‫إنه متهم بقتل
‫المفتش "هولمز".

390
00:30:58,082 --> 00:30:59,983
‫ماذا؟ "ريان" لا يمكن أن
‫يقتل أحداً.

391
00:31:00,018 --> 00:31:01,985
‫ربما سيُثبت
‫أنه بريء.

392
00:31:02,020 --> 00:31:04,120
‫ليس من قبل هذا الحشد.
‫هذا حشد يريد الإعدام دون محاكمة.

393
00:31:04,154 --> 00:31:05,488
‫علينا أن نفعل
‫شيئاً.

394
00:31:05,522 --> 00:31:06,889
‫لا، ليس بعد. ليس بعد.

395
00:31:11,895 --> 00:31:13,129
‫صمت!

396
00:31:16,199 --> 00:31:18,467
‫أتسمي نفسك
‫رجل دين؟

397
00:31:22,205 --> 00:31:26,442
‫أنت متهم
‫بجريمة خطيرة:

398
00:31:26,476 --> 00:31:29,110
‫قتل المفوض
‫السامي،

399
00:31:29,144 --> 00:31:31,913
‫وهو مفتش
‫العقيدة التائبة.

400
00:31:31,947 --> 00:31:34,249
‫أنا لم أفعل ذلك وأنت تعرفون ذلك.

401
00:31:34,283 --> 00:31:37,051
‫سيتم تحديد
‫الحقيقة مع مرور الوقت.

402
00:31:37,085 --> 00:31:38,353
‫حقيقة من؟

403
00:31:38,387 --> 00:31:39,988
‫خذوا الغرباء بعيداً.

404
00:31:40,022 --> 00:31:42,156
‫حقيقة من؟ حقيقتكم؟ ابتعدوا...

405
00:31:42,190 --> 00:31:43,458
‫ارفعوا
‫أيديكم عني!

406
00:31:51,800 --> 00:31:53,201
‫أنت متهم.

407
00:31:53,235 --> 00:31:56,103
‫بقتل زائر متواضع ومرحب به:

408
00:31:56,137 --> 00:31:58,972
‫المفتش "هولمز".

409
00:31:59,006 --> 00:32:01,141
‫التهمة الموجهة إليك
‫واضحة.

410
00:32:02,043 --> 00:32:03,344
‫لم أفعلها.

411
00:32:03,378 --> 00:32:05,412
‫عندما وصلت إلى هناك، كان...؟
‫- ثم ماذا؟

412
00:32:05,446 --> 00:32:07,214
‫ماذا كنت تفعل هناك؟!

413
00:32:07,248 --> 00:32:09,582
‫قال الأخ "ماثيو" إن
‫المفتش يريد رؤيتي.

414
00:32:09,617 --> 00:32:10,651
‫حتى بعد أن

415
00:32:10,685 --> 00:32:13,420
‫أُخبرت بضرورة نفيَك
‫من هذا المجتمع...

416
00:32:13,454 --> 00:32:16,023
‫بأمر من المفتش نفسه؟

417
00:32:16,057 --> 00:32:17,925
‫حسنًا، كنت آمل
‫أن يغير رأيه.

418
00:32:17,959 --> 00:32:19,193
‫إذًا من قتله؟

419
00:32:20,560 --> 00:32:22,328
‫بالتأكيد، لو كان هناك
‫شخص آخر هناك،

420
00:32:22,363 --> 00:32:23,929
‫لا بد وأنك رأيته؟

421
00:32:23,964 --> 00:32:24,964
‫لا.

422
00:32:24,998 --> 00:32:26,499
‫كلا، لم يكن ليوجد
‫أحد هناك.

423
00:32:26,533 --> 00:32:27,767
‫إنه اللحاف،

424
00:32:27,801 --> 00:32:29,435
‫هناك لعنة على اللحاف.

425
00:32:29,469 --> 00:32:31,571
‫"جوسايا"، هذا أنت!

426
00:32:31,605 --> 00:32:32,805
‫أنت من فعلت ذلك!

427
00:32:32,839 --> 00:32:33,806
‫يكفي!

428
00:32:37,210 --> 00:32:39,545
‫هذه محكمة الرب.

429
00:32:39,579 --> 00:32:41,747
‫آمين.
‫هللويا!

430
00:32:41,781 --> 00:32:43,082
‫من هو في ورطة
‫مع الكنيسة؟

431
00:32:43,116 --> 00:32:46,585
‫من-من سيستفيد
‫إذا مات المفتش؟

432
00:32:46,619 --> 00:32:49,888
‫أنا وعاء
‫إرادة الرب.

433
00:32:49,922 --> 00:32:54,192
‫ولي "الانتقام لي"
‫يقول الرب!

434
00:33:00,066 --> 00:33:04,802
‫مفتش من
‫أصحاب الإيمان التائب قد مات.

435
00:33:04,837 --> 00:33:06,538
‫وقاتله

436
00:33:06,572 --> 00:33:08,407
‫يقف أمامكم!

437
00:33:08,441 --> 00:33:11,742
‫باسم الرب، أيها الغريب،

438
00:33:11,776 --> 00:33:15,413
‫أحكم عليك بالموت!

439
00:33:15,447 --> 00:33:17,481
‫النار ستطهره!

440
00:33:18,817 --> 00:33:21,184
‫لا! لا! اتركوني!

441
00:33:23,655 --> 00:33:26,290
‫"ريان"!

442
00:33:26,324 --> 00:33:28,059
‫ماذا حدث؟

443
00:33:28,093 --> 00:33:29,460
‫لقد وُجد مذنباً،

444
00:33:29,494 --> 00:33:31,295
‫وحكم عليه
‫بالحرق على الوتد.

445
00:33:31,329 --> 00:33:32,696
‫- نعم!
‫- آمين.

446
00:33:32,730 --> 00:33:34,065
‫"ريان"، أنا أحبك.

447
00:33:34,099 --> 00:33:35,232
‫أنا أحبك أيضاً.

448
00:33:36,501 --> 00:33:38,301
‫أرجوك، أحتاج
‫لمساعدتك.

449
00:33:38,335 --> 00:33:39,902
‫ماذا هناك؟

450
00:33:39,937 --> 00:33:41,504
‫يجب أن يكون "أباك"
‫يمتلك اللحاف.

451
00:33:41,539 --> 00:33:43,606
‫عليك مساعدتي
‫في استعادته.

452
00:33:43,640 --> 00:33:44,840
‫أبي؟
‫نعم!

453
00:33:44,875 --> 00:33:46,242
‫اذهب وابحث عنه، أرجوك!

454
00:33:46,277 --> 00:33:48,211
‫بحق الرب، ابحث عنه!

455
00:34:24,313 --> 00:34:26,247
‫اقتلوه.
‫اقتلوه...

456
00:34:49,204 --> 00:34:52,006
‫¶ لهيب أبدي ¶

457
00:34:52,040 --> 00:34:54,608
‫¶ نار أبدية ¶

458
00:34:54,642 --> 00:34:59,912
‫¶ تعال طهر
‫كل الرغبات الدنيوية... ¶

459
00:35:13,193 --> 00:35:15,228
‫¶ لهيب أبدي ¶

460
00:35:15,262 --> 00:35:17,297
‫¶ نار أبدية... ¶

461
00:35:17,331 --> 00:35:19,533
‫¶ ¶

462
00:35:26,873 --> 00:35:29,175
‫¶ الجسد إلى رماد ¶

463
00:35:29,209 --> 00:35:34,213
‫¶ لكي يعود إلينا
‫نور السماء... ¶

464
00:35:34,247 --> 00:35:36,048
‫لا يا حضرة القس، لا!

465
00:35:36,082 --> 00:35:37,950
‫لا يمكنك فعل هذا.

466
00:35:37,984 --> 00:35:39,885
‫القواعد واضحة.

467
00:35:39,919 --> 00:35:42,588
‫لم يُظهر أي رحمة
‫للمفتش "هولمز".

468
00:35:42,622 --> 00:35:44,323
‫"ريان" لا يمكنه قتل أحد أبدًا.

469
00:35:44,357 --> 00:35:46,624
‫هؤلاء الناس هنا
‫قد حكموا عليه.

470
00:35:46,658 --> 00:35:48,426
‫لدينا قوانيننا.

471
00:35:48,460 --> 00:35:52,731
‫لقد خالفها،
‫والآن يجب أن تتم مشيئة الرب.

472
00:35:52,765 --> 00:35:54,766
‫لقد دبّرت هذا، أليس كذلك؟

473
00:35:54,800 --> 00:35:56,468
‫"ريان" كان يعلم أنك
‫تمتلك اللحاف.

474
00:35:56,502 --> 00:35:58,369
‫كنت خائفًا من أن يخبر
‫المفتش.

475
00:35:58,403 --> 00:36:00,805
‫إذًا، قتلت عصفورين
‫بحجر واحد.

476
00:36:00,839 --> 00:36:02,574
‫احرس لسانك!

477
00:36:02,608 --> 00:36:04,775
‫هناك العقاب

478
00:36:04,809 --> 00:36:08,213
‫مخصص لك
‫ولاتّهاماتك.

479
00:36:08,247 --> 00:36:10,949
‫أشعلوا النيران!

480
00:36:10,983 --> 00:36:12,316
‫لا! لا! أرجوكم.

481
00:36:12,350 --> 00:36:14,585
‫لن تفلت
‫بهذا.

482
00:36:14,619 --> 00:36:16,419
‫انظروا، لم أقتل أحدًا.

483
00:36:24,795 --> 00:36:26,763
‫أرجوكم، ساعدوني!

484
00:36:26,797 --> 00:36:28,398
‫لم أفعل شيئًا!

485
00:36:28,432 --> 00:36:30,634
‫توقفوا!
‫إستمعوا إليه.

486
00:36:30,668 --> 00:36:31,935
‫"لورا"!

487
00:36:31,969 --> 00:36:33,336
‫إنه ليس "ريان".

488
00:36:33,370 --> 00:36:34,570
‫إنه أبي،

489
00:36:34,605 --> 00:36:37,074
‫لحمي ودمي
‫هو من تسبب بكل هذا.

490
00:36:37,108 --> 00:36:38,875
‫أوقفوا هذا التجديف!

491
00:36:38,909 --> 00:36:41,711
‫هل تتذكر النقش
‫على البطانية، يا أبي؟

492
00:36:42,779 --> 00:36:44,046
‫إنها لزوجتك،

493
00:36:44,080 --> 00:36:45,481
‫أمي.

494
00:36:45,515 --> 00:36:47,283
‫لقد صنعتها
‫لك.

495
00:36:47,317 --> 00:36:48,518
‫إنها تقول الحقيقة!

496
00:36:48,552 --> 00:36:50,185
‫بطانيتك الخاصة
‫من سريرك

497
00:36:50,219 --> 00:36:53,489
‫كانت ملفوفة حول جثة
‫الأخت "إيفي ستوكس"...

498
00:36:53,523 --> 00:36:55,825
‫عروسك الجديدة.
‫أكاذيب!

499
00:36:55,859 --> 00:36:57,026
‫لقد أدارت
‫ظهرها،

500
00:36:57,060 --> 00:36:59,061
‫ليس عليَّ فقط،
‫بل علينا جميعًا،

501
00:36:59,096 --> 00:37:00,596
‫عندما رفضت قوانيننا.

502
00:37:01,865 --> 00:37:04,199
‫لقد سقطت من نعمة الرب.

503
00:37:04,233 --> 00:37:05,399
‫لقد قتل.

504
00:37:05,434 --> 00:37:06,834
‫لقد قتل الأخ المفتش.

505
00:37:06,869 --> 00:37:08,870
‫و-و "إيفي"، زوجته.

506
00:37:08,904 --> 00:37:10,205
‫وهل لديك دليل؟

507
00:37:10,239 --> 00:37:12,440
‫فتشوا حظيرة الخشب
‫تحت منزله.

508
00:37:12,474 --> 00:37:15,710
‫ستجد جسد "إيفي ستوكس".

509
00:37:15,744 --> 00:37:17,546
‫استمعوا إليها!

510
00:37:17,580 --> 00:37:18,713
‫"جوسايا"؟

511
00:37:18,747 --> 00:37:20,482
‫هل هذا صحيح؟

512
00:37:21,984 --> 00:37:24,219
‫يجب أن نفتش حظيرة الخشب.

513
00:37:24,253 --> 00:37:25,620
‫نعم.

514
00:37:25,654 --> 00:37:26,888
‫فتشوا الحظيرة.

515
00:37:32,227 --> 00:37:33,294
‫احرقوه!

516
00:37:33,328 --> 00:37:34,928
‫احرقوه الآن!

517
00:37:37,198 --> 00:37:39,199
‫بسرعة، احرقوهم!

518
00:37:43,638 --> 00:37:45,939
‫إنه سيذهب ليجلب اللحاف!

519
00:38:40,593 --> 00:38:41,860
‫علينا الدخول.

520
00:38:41,894 --> 00:38:43,161
‫هل هناك طريقة أخرى؟

521
00:38:43,196 --> 00:38:44,730
‫لا!

522
00:39:11,056 --> 00:39:13,356
‫لا تجهد نفسك!

523
00:39:13,390 --> 00:39:16,025
‫ستنتهي متاعبك قريباً.

524
00:40:18,120 --> 00:40:19,687
‫"ريان"؟

525
00:40:20,889 --> 00:40:22,557
‫"ريان"!

526
00:40:28,230 --> 00:40:29,262
‫"ريان"!

527
00:40:30,231 --> 00:40:31,364
‫أفلت.

528
00:41:03,997 --> 00:41:05,931
‫لتكن مشيئتك.

529
00:41:19,579 --> 00:41:20,912
‫يجب أن أذهب.

530
00:41:20,946 --> 00:41:22,347
‫كنت أعلم أنك ستفعل.

531
00:41:22,381 --> 00:41:24,716
‫لا يمكنني البقاء،
‫ليس الآن.

532
00:41:24,750 --> 00:41:26,417
‫هناك الكثير من
‫العمل لـ"ميكي"

533
00:41:26,451 --> 00:41:28,086
‫و-"جاك"
‫ولي لأفعله.

534
00:41:28,120 --> 00:41:29,454
‫ترى ما هي
‫قوة الشيطان

535
00:41:29,488 --> 00:41:31,222
‫يمكن أن تفعله في الأيدي الخطأ.

536
00:41:31,256 --> 00:41:35,026
‫أعلم. حياتك مُختارة.

537
00:41:37,129 --> 00:41:38,729
‫أوه، تعالي معي يا "لورا".

538
00:41:38,763 --> 00:41:40,398
‫لا.

539
00:41:40,432 --> 00:41:42,566
‫حياتي أيضًا مُختارة.

540
00:41:42,601 --> 00:41:45,036
‫عملي هنا مع شعبي.

541
00:41:45,070 --> 00:41:46,369
‫مع رحيل والدي،

542
00:41:46,403 --> 00:41:49,239
‫العبء يقع علي لمساعدتهم
‫على إعادة البناء.

543
00:41:49,240 --> 00:41:53,410
‫ومثلك، أنا أيضًا يجب أن أتعامل
‫مع عمل الشيطان

544
00:41:53,444 --> 00:41:55,479
‫والتأكد من
‫أن ذلك لن يحدث مرة أخرى أبدًا.

545
00:41:55,547 --> 00:41:57,347
‫كلٌ بطريقته الخاصة، أليس كذلك؟

546
00:41:57,382 --> 00:41:59,649
‫أخشى ذلك.

547
00:41:59,717 --> 00:42:03,253
‫لكني تعلمت
‫الكثير منك.

548
00:42:03,288 --> 00:42:06,957
‫لقد علمتني عن الحب.

549
00:42:08,492 --> 00:42:10,860
‫أتمنى لو لم آتِ
‫إلى هنا أبدًا، ولم أركِ.

550
00:42:10,895 --> 00:42:12,861
‫إذن لم أكن لأضطر لترككِ أبدًا.
‫أشش.

551
00:42:12,896 --> 00:42:15,998
‫الحب أندر من أن نتمنى زواله.

552
00:42:24,141 --> 00:42:25,908
‫وداعًا يا "لورا".

553
00:42:39,722 --> 00:42:40,955
‫"ريان"؟

554
00:44:02,468 --> 00:44:04,403
‫أحلام سعيدة.

