1
00:00:52,637 --> 00:00:54,804
‫هارلي، أسرع.

2
00:00:54,872 --> 00:00:57,406
‫ماذا تفعل بذلك الشيء؟

3
00:00:57,473 --> 00:01:00,609
‫بطئ جدًا... عزيزي.

4
00:01:00,677 --> 00:01:04,747
‫هارلي، تعال هنا وساعدني.

5
00:01:04,815 --> 00:01:06,348
‫آه!

6
00:01:06,415 --> 00:01:09,017
‫آه، تمامًا مثل والده.

7
00:01:09,051 --> 00:01:11,652
‫هارلي، هل انتهيت بعد؟

8
00:01:11,754 --> 00:01:13,588
‫ما بك؟

9
00:01:13,656 --> 00:01:16,458
‫ضع هذا الشيء في المفرمة.

10
00:01:16,524 --> 00:01:18,826
‫و تعال هنا.

11
00:01:21,696 --> 00:01:24,465
‫هل قطعت كل تلك القمامة بالتأكيد؟

12
00:01:24,532 --> 00:01:26,232
‫على الأرجح لا.

13
00:02:18,914 --> 00:02:20,982
‫هذا غريب جدًا.

14
00:02:21,049 --> 00:02:23,084
‫وجدت رسالة موجهة إلى لويس فوندري

15
00:02:23,152 --> 00:02:24,418
‫لم يفتحها قط.

16
00:02:24,486 --> 00:02:25,720
‫ولماذا لا؟

17
00:02:25,821 --> 00:02:27,720
‫مختومة بتاريخ بعد يوم وفاته.

18
00:02:27,789 --> 00:02:29,055
‫هذا يفسر الأمر إلى حد كبير.

19
00:02:29,123 --> 00:02:30,223
‫نعم.

20
00:02:30,291 --> 00:02:31,658
‫ما المشكلة الكبيرة؟

21
00:02:31,725 --> 00:02:34,527
‫حسنًا، تجرأت وفتحها بنفسي، وها هو ذا!

22
00:02:34,595 --> 00:02:36,562
‫ورقة نقدية من مئة دولار جديدة.

23
00:02:36,631 --> 00:02:39,398
‫أوه! يبدو أن لدينا، حسناً، خيارين—

24
00:02:39,466 --> 00:02:41,867
‫غداء في سان تروبيز، عشاء في موكامبو.

25
00:02:41,969 --> 00:02:43,702
‫على أي حال، حوالي مئة دولار لاثنين.

26
00:02:43,770 --> 00:02:45,804
‫لا أعتقد أنه يجب أن ننفقها بعد.

27
00:02:45,871 --> 00:02:47,005
‫استمع إلى هذا.

28
00:02:47,073 --> 00:02:48,172
‫"شكراً لك، يا سيد فوندري.

29
00:02:48,240 --> 00:02:50,908
‫"أدرك الآن أننا نجد المتعة

30
00:02:50,976 --> 00:02:53,978
‫"في استخدام الحافة الحادة، الحافة القطعية،

31
00:02:54,080 --> 00:02:55,546
‫كما لو أنها، من المعرفة

32
00:02:55,614 --> 00:02:57,415
‫"نحصل عليها من الأسفل.

33
00:02:57,449 --> 00:03:01,285
‫مرفق هدية صغيرة تعبر عن امتناني."

34
00:03:01,353 --> 00:03:04,053
‫من ممن؟ لم يُوقع، ولا عنوان للمرسل،

35
00:03:04,122 --> 00:03:06,289
‫لكنها مختومة بتاريخ "تمبل هايتس".

36
00:03:06,324 --> 00:03:07,490
‫يبدو أنه يتعين علينا أن نرى

37
00:03:07,557 --> 00:03:09,826
‫إذا كان لويس قد باع شيئًا لأي شخص في "تمبل هايتس".

38
00:03:09,893 --> 00:03:11,293
‫فكرتي تمامًا، يا فتى.

39
00:03:11,361 --> 00:03:13,295
‫القائمة.

40
00:03:15,398 --> 00:03:17,233
‫آه، لقد أصبت الهدف!

41
00:03:17,300 --> 00:03:21,002
‫الرقم 27668.

42
00:03:21,070 --> 00:03:23,371
‫تم البيع لـ "هارلي أوكونر".

43
00:03:23,439 --> 00:03:25,440
‫حتى أنه يحتوي على رقم هاتفه.

44
00:03:25,541 --> 00:03:29,176
‫مُعِدَّة طحن محمولة عمرها 50 سنة؟

45
00:03:29,244 --> 00:03:31,311
‫شيء يخبرني
‫لسنا في وضع أفضل لو فعلنا كذا

46
00:03:31,379 --> 00:03:32,946
‫لو لم تفتح
‫تلك الرسالة.

47
00:03:33,015 --> 00:03:34,648
‫من الأفضل أن تعرف
‫هل لا زال يعيش هناك.

48
00:03:34,716 --> 00:03:36,550
‫قل إنك تجري إحصاء
‫أو شيئًا من هذا القبيل.

49
00:03:36,618 --> 00:03:38,718
‫عليك فقط أن تتحلى بالصبر.

50
00:03:38,786 --> 00:03:43,390
‫هل تظن أنني أستمتع
‫بالعيش في هذا المتجر العتيق؟

51
00:03:43,457 --> 00:03:45,392
‫إنها تتحدث إليه.

52
00:03:51,865 --> 00:03:54,032
‫أعلم أنها مرت شهرين،
‫حبيبتي.

53
00:03:54,100 --> 00:03:56,034
‫عليك فقط أن تثق بي.

54
00:03:57,636 --> 00:03:59,569
‫لدي أعمال غير منجزة.

55
00:04:01,673 --> 00:04:04,074
‫بالطبع
‫ما زلت أريد أن أتزوجك.

56
00:04:06,344 --> 00:04:08,278
‫لست أدري.

57
00:04:08,345 --> 00:04:10,880
‫ربما... شهر آخر.

58
00:04:12,183 --> 00:04:15,118
‫لا، لست على علاقة سرية!

59
00:04:17,354 --> 00:04:19,288
‫أوه.

60
00:04:54,588 --> 00:04:56,555
‫شم رائحة الأوراق المحترقة،
‫تشارلز.

61
00:04:57,957 --> 00:04:59,824
‫مم، يعيدني
‫إلى طفولتي،

62
00:04:59,892 --> 00:05:01,926
‫القفز بين الأوراق
‫التي جمعها والدي.

63
00:05:01,994 --> 00:05:03,495
‫بالفعل. حسنًا، كنا
‫نعيش في المدينة.

64
00:05:03,562 --> 00:05:05,062
‫كيف كانت الاجتماعات، أماندا؟

65
00:05:05,130 --> 00:05:06,230
‫بصورة جيدة جدًا.

66
00:05:06,299 --> 00:05:07,499
‫تقول لجنة التخطيط

67
00:05:07,566 --> 00:05:10,267
‫إنه يمكننا أن نفتح
‫أبوابنا للجمهور غدًا.

68
00:05:10,335 --> 00:05:13,136
‫أوه، سيكون فخوراً،
‫رحمة الله عليه.

69
00:05:13,204 --> 00:05:16,139
‫كان دائمًا يريد
‫أن يفعل شيئًا لهذه المدينة.

70
00:05:16,207 --> 00:05:18,275
‫هذا الحديقة كان من شأنه
‫أن يجعله فخورًا جدًا.

71
00:05:18,343 --> 00:05:19,975
‫أنا متشوق جدًا،
‫أماندا.

72
00:05:20,043 --> 00:05:21,277
‫لنذهب لتناول بعض الغداء.

73
00:05:21,345 --> 00:05:23,613
‫ثم نراجع
‫خطط تنسيق الحدائق الجديدة.

74
00:05:23,681 --> 00:05:25,381
‫كيف يسير العمل في
‫حديقة الشمال؟

75
00:05:25,449 --> 00:05:26,749
‫بخير جداً.

76
00:05:26,816 --> 00:05:28,751
‫أوه، بعض الشباب--
‫مخالفون أو شيء من هذا القبيل--

77
00:05:28,818 --> 00:05:31,786
‫يأتون إلى الأرض
‫بعد ساعات الدوام.

78
00:05:31,821 --> 00:05:33,888
‫طالما
‫لا يضرون أحدًا،

79
00:05:33,956 --> 00:05:35,224
‫اتركهم وشأنهم.

80
00:05:35,291 --> 00:05:37,926
‫أنت تقوم بعمل ممتاز
‫في زراعة تلك المصابيح، يا بني.

81
00:05:37,994 --> 00:05:39,926
‫فقط أردت
‫أن تعرف.

82
00:05:39,994 --> 00:05:41,528
‫سأكون بأفضل حال
‫لو كنت أكسب من أموالها
‫بدلاً من أوراقها.

83
00:05:41,596 --> 00:05:44,465
‫السيد بيرسون
‫يريد منك أن تبدأ
‫في

84
00:05:44,533 --> 00:05:46,934
‫في الحديقة الشرقية.

85
00:05:46,935 --> 00:05:49,068
‫في الحديقة الشرقية.

86
00:05:49,136 --> 00:05:51,170
‫هيا، سأريك.

87
00:05:52,840 --> 00:05:55,375
‫حسنًا، أعتقد أن ذلك يفسر سبب انقطاع الهاتف.

88
00:05:55,443 --> 00:05:57,744
‫من الواضح أن لا أحد يسكن هنا بعد الآن، يا جاك.

89
00:05:57,811 --> 00:05:59,045
‫هيا بنا.
‫أوه، نحن هنا.

90
00:05:59,113 --> 00:06:01,146
‫من الأفضل أن نتحقق من الأمر، أليس كذلك؟

91
00:06:01,214 --> 00:06:02,314
‫ما الفائدة؟

92
00:06:02,382 --> 00:06:03,882
‫أي أحمق يمكن أن يرى أنه قد غادر.

93
00:06:03,950 --> 00:06:05,117
‫لن نعثر عليه أبدًا.

94
00:06:05,184 --> 00:06:06,418
‫لعنة أقل لنستعيدها.

95
00:06:06,486 --> 00:06:07,986
‫أوه، ميكي، أنت لا تقصد ذلك.

96
00:06:08,054 --> 00:06:08,954
‫ميكي؟

97
00:06:09,022 --> 00:06:10,688
‫انظر، فقط أنني أصبح مرضيًا جدًا

98
00:06:10,756 --> 00:06:12,290
‫من هذا العمل الذي علقت به.

99
00:06:12,357 --> 00:06:14,225
‫لقد علقت بنا.

100
00:06:15,961 --> 00:06:18,062
‫ياك، لدي حياة أخرى تمامًا

101
00:06:18,130 --> 00:06:19,762
‫هذا... لم أفعله من قبل

102
00:06:19,830 --> 00:06:21,098
‫لم أريد أي من هذا.

103
00:06:21,165 --> 00:06:22,933
‫أوه، لا أحد منا فعل.

104
00:06:23,001 --> 00:06:24,334
‫أعني، ريان محاصر أيضًا.

105
00:06:24,401 --> 00:06:25,535
‫وأنا كذلك.

106
00:06:25,603 --> 00:06:28,472
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

107
00:06:28,539 --> 00:06:30,339
‫هل لدينا مسؤولية؟

108
00:06:34,778 --> 00:06:36,512
‫هذا المكان يثير اشمئزازي، نعم.

109
00:06:36,580 --> 00:06:38,547
‫الله وحده يعلم نوع اللعنة

110
00:06:38,615 --> 00:06:39,781
‫تلك الماكينة فيها

111
00:06:43,085 --> 00:06:44,785
‫أنهيت المصابيح.

112
00:06:44,854 --> 00:06:46,821
‫ماذا الآن؟

113
00:06:48,357 --> 00:06:50,858
‫حان وقت تقليم السياج.

114
00:06:50,925 --> 00:06:53,093
‫ولكن بلطف على كريم بريل.

115
00:07:19,352 --> 00:07:22,152
‫هل أنت بخير؟

116
00:07:22,220 --> 00:07:23,821
‫نعم، أنا بخير.

117
00:07:23,888 --> 00:07:25,256
‫لم أرَ واحدًا من هذا النوع من قبل.

118
00:07:25,324 --> 00:07:27,391
‫أوه.

119
00:07:27,459 --> 00:07:29,092
‫ربما لن أراه مرة أخرى، ولا هو أيضًا.

120
00:07:29,160 --> 00:07:31,327
‫بالطبع يوفر ذلك الكثير من الرحلات إلى المكب.

121
00:07:31,394 --> 00:07:33,930
‫نعم، أعتقد ذلك.

122
00:07:35,265 --> 00:07:37,733
‫هل تريد أن نبدأ في تقليم تلك الأسيجة؟

123
00:07:44,940 --> 00:07:46,475
‫صحيح.

124
00:07:46,542 --> 00:07:48,610
‫سأتولى الأمر على الفور.

125
00:07:51,914 --> 00:07:52,947
‫حسنًا، أعتقد أن

126
00:07:53,015 --> 00:07:55,316
‫للشيطان علاقة بذلك أيضًا.

127
00:07:55,383 --> 00:07:56,483
‫استمع إلينا.

128
00:07:56,551 --> 00:07:58,419
‫نبدو مثل بعض المجانين.

129
00:07:58,486 --> 00:08:01,988
‫لن أتمكن أبدًا من شرح كل هذا للُويد.

130
00:08:11,731 --> 00:08:13,699
‫إذاً، ما الذي نبحث عنه؟

131
00:08:13,767 --> 00:08:15,801
‫أنا لست متأكدًا حقًا.

132
00:08:15,869 --> 00:08:18,537
‫ما نوع الأشياء التي قد يتركها المدمر؟

133
00:08:20,239 --> 00:08:22,173
‫رائع.

134
00:08:38,056 --> 00:08:39,189
‫أوه.

135
00:08:39,256 --> 00:08:40,357
‫هل أنت بخير؟

136
00:08:40,424 --> 00:08:42,224
‫نعم.

137
00:08:42,292 --> 00:08:43,893
‫أحيانًا أشعر أني أفتقد إلى اللياقة.

138
00:08:43,960 --> 00:08:45,961
‫لا،

139
00:08:46,029 --> 00:08:48,764
‫أنت لست كذلك.

140
00:08:48,832 --> 00:08:52,234
‫إنه جديد تمامًا.

141
00:08:55,137 --> 00:08:57,171
‫من أنت بحق الجحيم،؟

142
00:08:57,239 --> 00:08:59,473
‫وماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟!

143
00:08:59,541 --> 00:09:01,842
‫أه، نحن-نبحث عن هارلي أونر.

144
00:09:01,909 --> 00:09:02,776
‫ولماذا؟

145
00:09:02,844 --> 00:09:04,110
‫هل أنت أصدقاؤه؟

146
00:09:04,178 --> 00:09:05,278
‫لا، لا.

147
00:09:05,346 --> 00:09:08,315
‫نحن، آه... نشتري ونبيع التحف،

148
00:09:08,382 --> 00:09:10,017
‫ونحن، آه...

149
00:09:10,085 --> 00:09:12,051
‫لقد بعت شيئًا للسيد أونر،

150
00:09:12,119 --> 00:09:15,188
‫ونود استرجاعه.

151
00:09:15,255 --> 00:09:18,424
‫اخرج إلى الخارج.

152
00:09:18,492 --> 00:09:21,092
‫ببطء.

153
00:09:25,831 --> 00:09:27,199
‫"البضائع الغريبة."

154
00:09:27,266 --> 00:09:28,400
‫حسنًا، في الحقيقة،

155
00:09:28,468 --> 00:09:30,035
‫لم نعد نبيع الكثير بعد الآن.

156
00:09:30,103 --> 00:09:31,235
‫نشتري القطع الأثرية.

157
00:09:31,302 --> 00:09:32,803
‫نعم، حسنًا، هذا شأنك.

158
00:09:32,871 --> 00:09:34,105
‫أنا أُشرف على
‫هذا المكان.

159
00:09:34,172 --> 00:09:35,840
‫أنت تعيش
‫هناك.

160
00:09:35,907 --> 00:09:37,642
‫أوه. لا يبدو
‫أن أحدًا

161
00:09:37,709 --> 00:09:39,510
‫لم يعش أحد هنا
‫منذ عدة شهور.

162
00:09:39,577 --> 00:09:40,745
‫هذا صحيح إلى حد كبير.

163
00:09:40,812 --> 00:09:42,545
‫كان هارلي محاسبًا
‫أو شيئًا من هذا القبيل.

164
00:09:42,613 --> 00:09:44,547
‫دائمًا يتكلم
‫عن التخطيط المالي.

165
00:09:44,615 --> 00:09:46,116
‫كيف صار
‫البيت فارغًا؟

166
00:09:46,183 --> 00:09:47,283
‫هل حصل له شيء؟

167
00:09:47,351 --> 00:09:48,852
‫هو في مستشفى للأمراض النفسية.

168
00:09:48,919 --> 00:09:51,220
‫الشرطة قبضت عليه
‫وحقيبة مليئة
‫بالمال،

169
00:09:51,287 --> 00:09:52,521
‫وكانت والدته
‫مغيبة.

170
00:09:52,588 --> 00:09:53,855
‫لم يرها أحد
‫منذ شهور.

171
00:09:53,923 --> 00:09:55,791
‫يقول بعض الناس
‫أنه قتلها.

172
00:09:55,859 --> 00:09:57,359
‫ماذا يفعل
‫في المستشفى؟

173
00:09:57,426 --> 00:09:59,027
‫هل اعتُقل
‫بتهمة القتل؟

174
00:09:59,129 --> 00:10:00,395
‫من قال
‫أنه أُعتقل؟

175
00:10:00,463 --> 00:10:01,929
‫على حد علمي،

176
00:10:01,997 --> 00:10:03,231
‫بدأت الشرطة
‫تستجوبه،

177
00:10:03,299 --> 00:10:04,532
‫وأصابه الهذيان،

178
00:10:04,600 --> 00:10:06,734
‫بدأ يصرخ
‫عن أسنان الجحيم،

179
00:10:06,802 --> 00:10:08,302
‫أو شيء من هذا القبيل،
‫فم الجحيم.

180
00:10:08,370 --> 00:10:09,871
‫مثل ذلك.

181
00:10:09,938 --> 00:10:12,906
‫ثم هجم
‫على الشرطيين.

182
00:10:23,683 --> 00:10:25,751
‫أخبرك، ما زلت أحب عملي

183
00:10:25,818 --> 00:10:28,954
‫حتى لو لم تعد صحتي تتوافق مع ما كانت عليه من قبل.

184
00:10:29,022 --> 00:10:30,523
‫عندما تكون في عمري، يا شاب،

185
00:10:30,590 --> 00:10:32,056
‫ستجد أن أفضل أصدقائك

186
00:10:32,124 --> 00:10:33,824
‫سيكون حوض الاستحمام الساخن كل ليلة.

187
00:10:33,892 --> 00:10:35,059
‫إليك ما سأقوله، يا صاحب الخبرة.

188
00:10:35,127 --> 00:10:36,294
‫حسنًا، سأكمل هنا،

189
00:10:36,362 --> 00:10:38,296
‫وسأسمح لك بالذهاب إلى ذلك الحوض.

190
00:10:38,364 --> 00:10:39,464
‫لا، هذا لطيف جدًا منك،

191
00:10:39,532 --> 00:10:41,399
‫لكن لا زلت بحاجة لتسوية كل هذا.

192
00:10:41,467 --> 00:10:44,067
‫لا، لا، أستطيع فعل ذلك أيضًا. هيا. هل أنت متأكد؟

193
00:10:44,135 --> 00:10:46,036
‫بالطبع. إنها أسبوعي الأول في العمل.

194
00:10:46,103 --> 00:10:48,038
‫أريد أن أترك انطباعًا جيدًا.

195
00:11:01,085 --> 00:11:03,018
‫لا تقلق على شيء.

196
00:11:03,085 --> 00:11:05,920
‫سيكون كل شيء قد أنجز عندما تأتي غدًا.

197
00:11:05,988 --> 00:11:07,989
‫والله يعلم أنني أستحق نقعًا جيدًا.

198
00:11:08,057 --> 00:11:09,324
‫شكرًا جزيلًا يا بني. ممم.

199
00:11:24,639 --> 00:11:26,472
<scene>‫شخص يتحدث عن العمل، وهو ينتظر أن ينتهي من مهامه ويسترخي في حوض الاستحمام الساخن.</scene>

200
00:11:42,022 --> 00:11:43,888
‫أدريان.

201
00:11:47,359 --> 00:11:50,127
‫حسنًا، انظر هنا.

202
00:11:50,195 --> 00:11:53,129
‫أدريان حصل على وظيفة لنفسه.

203
00:11:53,197 --> 00:11:56,132
‫كنت أتساءل أين اختفيت.

204
00:11:56,200 --> 00:11:58,001
‫هناك الكثير من الاهتمام بك.

205
00:11:58,069 --> 00:12:00,170
‫في الشوارع، يا فتى.

206
00:12:00,238 --> 00:12:01,705
‫ماذا تتحدث عنه؟

207
00:12:01,772 --> 00:12:03,005
‫الأخبار عنك وصلت.

208
00:12:03,073 --> 00:12:06,008
‫مدين لك ديون كثيرة للأشخاص الخطأ.

209
00:12:06,076 --> 00:12:08,744
‫كان ينبغي أن تُسدِّد أوراقك.

210
00:12:08,812 --> 00:12:10,813
‫انظر، أنا مستعد لدفعه.

211
00:12:10,914 --> 00:12:13,648
‫مرحبًا، لا تخبرني.

212
00:12:13,716 --> 00:12:15,650
‫قُل لِعُدّادات الأرجل

213
00:12:15,718 --> 00:12:17,018
‫سيأتون ويرونك.

214
00:12:17,119 --> 00:12:18,920
‫لست مضطرًا لقول أي شيء.

215
00:12:18,988 --> 00:12:21,923
‫لدي قليل من المال.

216
00:12:21,991 --> 00:12:25,926
‫وترغب في أن تدفع لي لكي أظل صامتًا؟

217
00:12:25,994 --> 00:12:27,695
‫نعم.

218
00:12:27,762 --> 00:12:28,896
‫حسنًا.

219
00:12:28,964 --> 00:12:33,232
‫تأتي بك، على سبيل المثال، مئة...

220
00:12:33,267 --> 00:12:35,935
‫لا، لا، اجعله 500...

221
00:12:36,003 --> 00:12:39,572
‫أسبوع، وستدفع لي مقابل Silence الخاص بي.

222
00:12:39,640 --> 00:12:41,340
‫لا أستطيع.

223
00:12:41,408 --> 00:12:44,342
‫ليس لدي هذا النوع من المال!

224
00:12:44,410 --> 00:12:47,145
‫افتح فمك، وسأقتلك.

225
00:12:47,213 --> 00:12:48,446
‫أنت؟

226
00:12:48,515 --> 00:12:50,849
‫أنت فتى جميل.

227
00:12:50,950 --> 00:12:52,684
‫ملاكم بوجه معبّر.

228
00:12:52,752 --> 00:12:55,152
‫لقد رأيت نوعك يأتي ويذهب، يا رجل—

229
00:12:55,220 --> 00:12:57,555
‫كلها حديث رجال صارمين.

230
00:12:57,623 --> 00:12:59,990
‫انت لا تمتلك الشجاعة!

231
00:13:02,427 --> 00:13:04,727
‫لا تتحدث إليّ بهذا الشكل!

232
00:13:40,995 --> 00:13:43,562
<i>‫تم بيع الماكينة في مزاد شرطة</i>

233
00:13:43,630 --> 00:13:44,897
<i>‫قبل حوالي ثلاثة أشهر.</i>

234
00:13:44,998 --> 00:13:46,131
‫أوه حقاً؟ لمن؟

235
00:13:46,199 --> 00:13:47,632
‫رجل يدعى روبرت سميث.

236
00:13:47,700 --> 00:13:50,135
‫لديه شركة صغيرة للزراعة.

237
00:13:50,203 --> 00:13:52,604
‫لم أتمكن من التوصل إليه بعد، لكن لدي بعض الخيوط.

238
00:13:52,672 --> 00:13:54,472
‫يا إلهي، أنا أحب هذا الشيء.

239
00:13:54,539 --> 00:13:57,475
‫بدأت أشعر أنني "رايان داليون، مخبر سري"

240
00:13:57,542 --> 00:13:59,477
‫لكنني قلق قليلاً على ميكي.

241
00:13:59,544 --> 00:14:01,980
‫هي متوترة تماماً بسبب "لويد المقاضي".

242
00:14:02,047 --> 00:14:03,314
‫هذا لا يصدق.

243
00:14:03,382 --> 00:14:05,148
‫أليس كذلك؟
‫إنه أحمق تماماً.

244
00:14:05,216 --> 00:14:07,150
‫لا، أنا أتحدث عن المال.

245
00:14:07,218 --> 00:14:09,386
‫هذه الورقة ذات الخمسة دولارات التي التقينا بها

246
00:14:09,453 --> 00:14:11,388
‫في منزل أوكونر جديدة تماماً

247
00:14:11,455 --> 00:14:12,789
‫ومع ذلك فهي مؤرخة عام 1937.

248
00:14:12,857 --> 00:14:14,223
‫وكذلك الورقة المئة دولار.

249
00:14:14,291 --> 00:14:16,158
‫التي أرسلها لويز عبر البريد.

250
00:14:16,226 --> 00:14:19,161
‫يا لها من فرصة رائعة للتحدث مع هارلي أوكونر.

251
00:14:19,229 --> 00:14:21,163
‫حسناً، نحن نعلم أنه في قسم الأمراض النفسية.

252
00:14:21,231 --> 00:14:23,165
‫يرفض التحدث مع أي أحد.

253
00:14:23,233 --> 00:14:25,000
‫من نبرة رسالته،

254
00:14:25,067 --> 00:14:28,169
‫قد يكون على استعداد للتحدث مع عمك لويز.

255
00:14:28,237 --> 00:14:30,705
‫هل نحن نتحدث عن جلسة تواصل مع الأرواح؟

256
00:14:30,773 --> 00:14:32,073
‫ليس تماماً.

257
00:14:32,141 --> 00:14:33,541
‫سأعلمك بما يحدث.

258
00:14:33,610 --> 00:14:35,742
‫آه، ورايان، بخصوص ميكي،

259
00:14:35,844 --> 00:14:37,911
‫ستلزم الأمر أن تحل الأمر بنفسها.

260
00:14:37,979 --> 00:14:40,313
‫بنفسها تماماً.

261
00:15:19,083 --> 00:15:21,018
‫¶ ¶

262
00:15:33,563 --> 00:15:34,596
‫موسيقتي، أوه!

263
00:15:34,663 --> 00:15:36,297
‫أوه!
‫رايان.

264
00:15:36,365 --> 00:15:37,565
‫رايان!
‫لا... ماذا؟ ماذا؟

265
00:15:37,566 --> 00:15:39,233
‫هناك شخص خارج نافذتي يحدق داخلها.

266
00:15:39,301 --> 00:15:41,335
‫هل يمكنك أن تلومه؟

267
00:15:41,370 --> 00:15:42,403
‫كن جادًا!

268
00:15:42,538 --> 00:15:43,804
‫هناك سارق هناك!

269
00:15:53,815 --> 00:15:55,414
‫ماذا تفعل؟

270
00:15:55,482 --> 00:15:57,416
‫إنها فولك '67 ستراتوكاستر.

271
00:15:57,484 --> 00:16:00,252
‫لا يساوي أي سارق ذلك.

272
00:16:05,391 --> 00:16:06,658
‫ماذا؟

273
00:16:06,726 --> 00:16:08,960
‫ابتعد عني!

274
00:16:08,961 --> 00:16:10,729
‫توقف!

275
00:16:10,797 --> 00:16:12,130
‫لويد!

276
00:16:12,165 --> 00:16:14,832
‫أوه، أوه، يا حبيبي، هل أنت بخير؟

277
00:16:17,002 --> 00:16:18,068
‫هل أنت بخير؟

278
00:16:18,136 --> 00:16:20,070
‫إذن، أخيرًا نلتقي وجهًا لوجه.

279
00:16:20,138 --> 00:16:22,072
‫مرحبًا. رايان داليون.

280
00:16:22,140 --> 00:16:23,407
‫مرحبًا، لا تنظر إليّ.

281
00:16:23,474 --> 00:16:25,241
‫معظم الناس يرنون أجراس الباب.

282
00:16:25,309 --> 00:16:26,709
‫كان بإمكانك أن تكون سارقًا.

283
00:16:26,777 --> 00:16:28,510
‫كم عدد اللصوص الذين تعرفهم؟

284
00:16:28,578 --> 00:16:30,512
‫هل ترتدي صوف بروس براذرز العذري؟

285
00:16:30,580 --> 00:16:33,515
‫لويد، ماذا كنت تفعل خارج نافذتي؟

286
00:16:38,287 --> 00:16:40,222
‫هل تقدر أن تعذرنا؟

287
00:16:45,794 --> 00:16:47,728
‫لا أستطيع أن أصدق أنك سافرت هنا

288
00:16:47,796 --> 00:16:49,129
‫مجرد للتحقق مني.

289
00:16:49,197 --> 00:16:51,465
‫سافرت هنا لأخذ بعض الإفادات.

290
00:16:51,533 --> 00:16:54,201
‫المجيء إلى هنا الليلة كان عفويًا تمامًا.

291
00:16:54,269 --> 00:16:57,370
‫حسنًا، هذا لا يبرر التطفل علي.

292
00:16:57,438 --> 00:16:58,871
‫أنت على حق.

293
00:16:58,939 --> 00:17:00,072
‫ليس كذلك.

294
00:17:00,141 --> 00:17:01,842
‫لكن شعرت أنني لم

295
00:17:01,909 --> 00:17:02,843
‫أملك خيارًا.

296
00:17:02,910 --> 00:17:04,077
‫كان علي أن أتأكد تمامًا

297
00:17:04,145 --> 00:17:06,178
‫إذا كان هناك رجل آخر في حياتك، و، ها

298
00:17:06,213 --> 00:17:08,046
‫لا أزال غير مقتنع بعدم وجود واحد.

299
00:17:08,115 --> 00:17:09,315
‫لا يمكنك أن تكون جادًا!

300
00:17:09,382 --> 00:17:10,483
‫ريان؟

301
00:17:10,517 --> 00:17:11,716
‫إنه ابن عمي.

302
00:17:11,818 --> 00:17:12,851
‫فقط عن طريق الزواج.

303
00:17:14,621 --> 00:17:16,453
‫فحصت حالته.

304
00:17:16,522 --> 00:17:18,455
‫بالإضافة إلى ذلك، أشياء غريبة معروفة بأنها تحدث.

305
00:17:18,524 --> 00:17:20,892
‫لا شيء أغبى من التورط مع ريان.

306
00:17:22,928 --> 00:17:24,828
‫ماذا يحدث هنا؟

307
00:17:24,930 --> 00:17:26,763
‫كان ينبغي عليك بيع هذا المتجر.

308
00:17:26,831 --> 00:17:28,164
‫وكنت منذ فترة طويلة في المنزل.

309
00:17:28,232 --> 00:17:29,866
‫الآن أعتقد أنك مدين لي بشرح.

310
00:17:29,934 --> 00:17:31,768
‫الحقيقة.

311
00:17:31,836 --> 00:17:34,571
‫لوبْد،

312
00:17:34,572 --> 00:17:37,373
‫أنت لا تعرف مدى اشتياقي للعودة إلى المنزل.

313
00:17:37,441 --> 00:17:41,210
‫لكن المتجر قلب حياتي رأساً على عقب.

314
00:17:41,245 --> 00:17:42,145
‫ما الأمر؟

315
00:17:42,212 --> 00:17:43,312
‫مشاكل عقدية؟

316
00:17:43,380 --> 00:17:45,047
‫قضايا معلقة؟ دعني أساعدك.

317
00:17:45,115 --> 00:17:46,147
‫لا، لا يمكنك. أنت--

318
00:17:46,215 --> 00:17:47,882
‫إنه، آه، آه...

319
00:17:47,950 --> 00:17:49,617
‫مخزون مفقود بطريقة غير مناسبة

320
00:17:49,685 --> 00:17:51,920
‫وغيرها من الأشياء المتنوعة.

321
00:17:51,954 --> 00:17:54,256
‫سأكون في المنزل في أقرب وقت ممكن.

322
00:17:54,290 --> 00:17:56,957
‫ليس لدي خيار.

323
00:17:57,025 --> 00:17:59,759
‫حسنًا، لا أعتقد أني أملك خيارًا كذلك.

324
00:17:59,828 --> 00:18:01,295
‫من الصعب أن تتزوج شخصًا

325
00:18:01,362 --> 00:18:03,096
‫ليس صادقًا معك بنسبة مئة بالمئة.

326
00:18:14,441 --> 00:18:16,674
‫الأرضية جميلة، سيدتي هارينجتون.

327
00:18:16,709 --> 00:18:19,444
‫زوجي الراحل يستحق كل الثناء.

328
00:18:19,512 --> 00:18:22,447
‫لهذه الأرض والحديقة.

329
00:18:22,515 --> 00:18:25,450
‫كان زوجي رجلاً يحب الجمال.

330
00:18:25,518 --> 00:18:29,120
‫مجرد وجودي معه كان دائماً أكبر فرحي.

331
00:18:29,187 --> 00:18:32,123
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك الآن؟

332
00:18:32,190 --> 00:18:33,790
‫هل أردت الانضمام؟

333
00:18:33,858 --> 00:18:35,893
‫برنامج التطوع المجتمعي؟

334
00:18:35,928 --> 00:18:37,727
‫نقدم جميع الأرباح للأعمال الخيرية.

335
00:18:37,795 --> 00:18:40,162
‫ثم نضع لوحة صغيرة جميلة.

336
00:18:40,231 --> 00:18:41,531
‫ومع اسمك عليها.

337
00:18:41,599 --> 00:18:42,898
‫سيكون رائعاً، لكن في الواقع

338
00:18:42,967 --> 00:18:44,133
‫أنا أعمل في متجر للتحف القديمة.

339
00:18:44,201 --> 00:18:45,568
‫وكنا فقط نتطلع لشراء شيء ما.

340
00:18:45,635 --> 00:18:46,801
‫من أحد بستانيك،

341
00:18:46,903 --> 00:18:47,903
‫روبرت سميث

342
00:18:47,970 --> 00:18:49,237
‫سميث؟

343
00:18:49,306 --> 00:18:51,573
‫أوه، تقصد سميتي.

344
00:18:51,641 --> 00:18:55,143
‫أعتقد أنك ستجده في الحديقة في مكان ما.

345
00:18:55,178 --> 00:18:56,844
‫لدينا خياران هنا.

346
00:18:56,912 --> 00:18:58,580
‫يمكننا أن نلعب الأمور بهدوء
‫احتياطياً فقط

347
00:18:58,647 --> 00:19:00,347
‫هذا الرجل لا يعرف شيئاً عن اللعنة.

348
00:19:00,449 --> 00:19:02,283
‫أو... يمكننا أن نقول له
‫إننا نعرف كل شيء عنها،

349
00:19:02,350 --> 00:19:03,517
‫انظر كيف يتفاعل،
‫أنت تعرف،

350
00:19:03,585 --> 00:19:05,019
‫تحقق مما إذا كان قاتلاً نفسيًا.

351
00:19:05,087 --> 00:19:06,619
‫ما رأيك؟

352
00:19:06,687 --> 00:19:08,454
‫ها؟

353
00:19:08,522 --> 00:19:09,956
‫هل أنت على ما يرام؟

354
00:19:10,024 --> 00:19:11,792
‫نعم، أنا بخير.

355
00:19:11,859 --> 00:19:13,459
‫أتعلم،
‫إذا سألتموني،

356
00:19:13,527 --> 00:19:15,295
‫أعتقد أن الأمور سارت بشكل جيد.

357
00:19:15,362 --> 00:19:17,296
‫لم أسألك.

358
00:19:18,799 --> 00:19:20,699
‫أه، روبرت سميث؟

359
00:19:20,767 --> 00:19:21,700
‫حسنًا، هذا أنا.

360
00:19:21,768 --> 00:19:23,102
‫أصدقائي ينادوني سميتي.

361
00:19:23,169 --> 00:19:25,304
‫حسنًا، أفهم أنك تملك محطم أوراق محمولًا،

362
00:19:25,339 --> 00:19:26,505
‫سميتي.
‫بالتأكيد.

363
00:19:26,573 --> 00:19:27,572
‫مُطحنة،

364
00:19:27,707 --> 00:19:28,907
‫طراز قديم من سنة 1937.

365
00:19:28,975 --> 00:19:30,074
‫سنة 1937.

366
00:19:31,377 --> 00:19:32,443
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

367
00:19:32,478 --> 00:19:33,611
‫نحن

368
00:19:33,646 --> 00:19:34,845
‫مهتمون بشرائه.

369
00:19:34,881 --> 00:19:35,946
‫حسنًا، هو في الحقيقة ليس للبيع.

370
00:19:36,014 --> 00:19:37,080
‫لم أتمكن من استبداله

371
00:19:37,148 --> 00:19:38,715
‫بالسعر الذي ستدفعه لي مقابل ذلك.
‫حسنًا،

372
00:19:38,783 --> 00:19:41,518
‫ماذا لو منحناك مبلغًا كافيًا

373
00:19:41,586 --> 00:19:44,688
‫لتشتري واحدة جديدة لنفسك، تقول، اه، 2500 دولار.

374
00:19:44,756 --> 00:19:48,490
‫2500 دولار؟!

375
00:19:48,559 --> 00:19:50,226
‫حسنًا، أيها الشاب، لقد توصلت إلى اتفاق.

376
00:19:50,294 --> 00:19:51,594
‫وضع على الأرض.

377
00:19:51,629 --> 00:19:53,096
‫اعطِني فرصة لتحميلها.

378
00:19:53,163 --> 00:19:55,998
‫وسأحضرها إليك.

379
00:19:56,066 --> 00:19:57,966
‫رايان، ٢٥٠٠ دولار؟

380
00:19:58,034 --> 00:19:59,000
‫أين نحن؟

381
00:19:59,068 --> 00:20:00,501
‫هل ستحصل على ٢٥٠٠ دولار؟

382
00:20:00,570 --> 00:20:01,736
‫قطرة في دلو.

383
00:20:01,804 --> 00:20:02,971
‫قطرة في الدلو؟

384
00:20:03,039 --> 00:20:04,773
‫إنه أشبه ببحيرة كاملة ملعونة.

385
00:20:04,841 --> 00:20:06,975
‫في المرة القادمة، نناقشها.

386
00:20:18,719 --> 00:20:21,687
‫حسنًا، لا أستطيع القول إنني آسف لرؤيتك تذهب.

387
00:20:25,860 --> 00:20:27,693
‫سمتي، هل يمكنك أن تأتي إلى هنا؟

388
00:20:27,761 --> 00:20:29,327
‫وأعطني يدًا لمحة؟

389
00:20:29,396 --> 00:20:30,729
‫بالطبع. لا مشكلة.

390
00:20:35,335 --> 00:20:38,536
‫أين أنت بحق الجحيم؟

391
00:22:35,710 --> 00:22:38,345
‫¶ ¶

392
00:23:00,298 --> 00:23:02,232
‫هارلي.

393
00:23:04,736 --> 00:23:06,970
‫أعتقد أن لدينا مصلحة مشتركة.

394
00:23:07,038 --> 00:23:09,505
‫يا صديقي لويس فاندريه

395
00:23:09,573 --> 00:23:12,141
‫طلب مني أن أزور وأقول مرحبًا.

396
00:23:12,208 --> 00:23:13,976
‫انظر.

397
00:23:15,278 --> 00:23:17,013
‫انظر.

398
00:23:21,751 --> 00:23:22,851
‫أنا لا أعرفك.

399
00:23:22,919 --> 00:23:24,318
‫اخرُج.

400
00:23:24,386 --> 00:23:25,453
‫اخرج من هنا.

401
00:23:27,456 --> 00:23:30,291
‫قلت اخرج، لن أتحدث إليك.

402
00:23:30,358 --> 00:23:32,860
‫اخرج! اخرج!

403
00:23:32,927 --> 00:23:34,394
‫استمع إليّ!

404
00:23:34,462 --> 00:23:36,396
‫لويس مات!

405
00:23:39,767 --> 00:23:43,736
‫هل مات لويس؟ نعم.

406
00:23:46,040 --> 00:23:47,439
‫كنا شركاء.

407
00:23:47,508 --> 00:23:50,541
‫امسكنا المحل معًا.

408
00:23:50,576 --> 00:23:52,945
‫كان يريد أن ينقض اتفاقه مع الشيطان،

409
00:23:53,012 --> 00:23:55,280
‫ومات من أجل ذلك.

410
00:23:55,348 --> 00:23:56,348
‫لا بأس.

411
00:23:56,415 --> 00:23:58,250
‫كل شيء على ما يرام تمامًا.

412
00:23:58,317 --> 00:24:00,251
‫شكرًا لك.

413
00:24:02,220 --> 00:24:04,822
‫اسمع يا هارلي،

414
00:24:04,890 --> 00:24:07,725
‫لويس باع لك مفرمة قديمة،

415
00:24:07,793 --> 00:24:09,525
‫مفرمة حديقة.

416
00:24:10,728 --> 00:24:11,895
‫أريد استعادتها.

417
00:24:11,963 --> 00:24:14,965
‫أريد أن أستخدمها كما فعلت أنت.

418
00:24:15,065 --> 00:24:17,333
‫نعم، لا فائدة منها هنا، أليس كذلك؟

419
00:24:17,401 --> 00:24:20,035
‫لكن يمكنني استخدامها هناك،

420
00:24:20,103 --> 00:24:22,604
‫وسأشاركك المال.

421
00:24:29,744 --> 00:24:33,214
‫كيف لي أن أعلم أنك ستختار استثماراتك بحكمة؟

422
00:24:35,083 --> 00:24:36,617
‫ربما ستظل مع المشردين

423
00:24:36,685 --> 00:24:38,352
‫والمهربين، هم بأمان

424
00:24:38,387 --> 00:24:40,086
‫لن يتم القبض عليك

425
00:24:40,154 --> 00:24:43,322
‫لكن العائد منخفض جدًا

426
00:24:43,357 --> 00:24:45,859
‫لا. لا.

427
00:24:45,927 --> 00:24:48,462
‫إذا وافقت،

428
00:24:48,530 --> 00:24:52,131
‫عليك أن تعد باختيار سهم أكثر خطورة:

429
00:24:52,165 --> 00:24:56,535
‫الأطباء، والمصرفيون.

430
00:25:00,605 --> 00:25:03,841
‫أوصي بمحفظة مختلطة على المدى الطويل.

431
00:25:03,909 --> 00:25:06,611
‫العائد أكبر

432
00:25:08,581 --> 00:25:09,980
‫هناك المزيد من المال فيها

433
00:25:22,192 --> 00:25:24,894
‫جاك، لقد وجدناه!

434
00:25:24,962 --> 00:25:26,829
‫ذهب ليحضر الماكسة.

435
00:25:26,897 --> 00:25:28,498
‫لم يرجع أبدًا.

436
00:25:28,566 --> 00:25:31,300
‫وتفقدنا منزله، وفي كل الحدائق،

437
00:25:31,367 --> 00:25:33,068
‫في كل مكان فكرنا فيه، لكن لم يكن هناك

438
00:25:33,102 --> 00:25:34,436
‫لا أثر له. أوه، قبل أن تقول أي شيء أكثر...

439
00:25:34,470 --> 00:25:35,837
‫أعتقد أنه خدعنا بذلك

440
00:25:35,905 --> 00:25:38,206
‫تصرف كأنه رجل لطيف، ثم انطلق به.

441
00:25:38,274 --> 00:25:39,741
‫أراهن أنه يعرف أن الماكسة ملعونة

442
00:25:39,809 --> 00:25:42,410
‫وهو يصنع مخللات من الناس.

443
00:25:43,411 --> 00:25:44,644
‫هل هناك شيء خطأ؟

444
00:25:44,746 --> 00:25:46,814
‫جاء لوي्लد لزيارتك.

445
00:25:48,884 --> 00:25:50,250
‫هل عدت؟!

446
00:25:51,685 --> 00:25:52,986
‫ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم؟

447
00:25:59,159 --> 00:26:02,460
‫الآن، يا ليند، حاول أن تبقى منفتحة الذهن.

448
00:26:02,528 --> 00:26:04,963
‫لم أصدق ذلك بنفسي في البداية.

449
00:26:06,032 --> 00:26:08,800
‫أعتقد ماذا؟

450
00:26:08,868 --> 00:26:10,400
‫نحتفظ بهم هنا.

451
00:26:11,570 --> 00:26:12,803
‫ماذا اكتشفت؟

452
00:26:12,871 --> 00:26:14,472
‫بقدر ما أستطيع أن أخلص إليه،

453
00:26:14,539 --> 00:26:15,873
‫المرحل يعتقد أنه ينتج بطريقة ما

454
00:26:15,941 --> 00:26:18,343
‫عملة لكل شخص قتل داخله.

455
00:26:18,410 --> 00:26:21,445
‫ويبدو أنها تتضاعف بشكل أُسّي.

456
00:26:21,512 --> 00:26:22,946
‫ماذا يعني ذلك؟

457
00:26:23,014 --> 00:26:26,249
‫كلما كان الضحية أغنى، كانت العملة ذات فئة أعلى.

458
00:26:26,317 --> 00:26:30,253
‫ما لا أستطيع أن أكتشفه هو لماذا كلها من سنة 1937.

459
00:26:31,821 --> 00:26:33,555
‫هل تظن متى تم بناء المرحل؟

460
00:26:33,623 --> 00:26:35,891
‫أوه، بالطبع.

461
00:26:38,395 --> 00:26:40,596
‫هل تظن أنه سيصدقها؟

462
00:26:40,662 --> 00:26:42,330
‫بالطبع، نعم.

463
00:26:43,565 --> 00:26:45,500
‫تمامًا مثل جنية الأسنان

464
00:26:45,567 --> 00:26:47,502
‫وأيضًا رجل الرمال.

465
00:26:54,475 --> 00:26:56,877
‫كل واحد من هؤلاء

466
00:26:56,945 --> 00:26:59,546
‫ملعون من قبل الشيطان
‫وعم لويز.

467
00:27:01,581 --> 00:27:03,782
‫أعلم أن ذلك يصعب عليك تصديقه يا لويد،

468
00:27:03,851 --> 00:27:05,718
‫لكن عليك فقط أن تثق بي.

469
00:27:05,785 --> 00:27:07,453
‫هل تقول لي
‫أنكم الثلاثة تصدقون

470
00:27:07,520 --> 00:27:09,421
‫هل هناك قوة خارقة تعمل هنا؟

471
00:27:09,489 --> 00:27:10,956
‫هذا ليس وهماً.

472
00:27:11,023 --> 00:27:13,458
‫تصرف وكأن هذا
‫نوع من الخيال.

473
00:27:15,027 --> 00:27:18,129
‫هذا سبب عمى الناس.

474
00:27:19,565 --> 00:27:21,865
‫وهذا هو السبب

475
00:27:21,933 --> 00:27:24,268
‫لحرق عدة منازل.

476
00:27:24,369 --> 00:27:27,438
‫أعتقد أن الدمية الصغيرة هذه
‫تمزق حناجر الناس؟

477
00:27:27,539 --> 00:27:29,139
‫ضع ذلك جانباً.

478
00:27:29,207 --> 00:27:31,140
‫لا أصدق هذا.

479
00:27:35,413 --> 00:27:37,113
‫عليك أن تخرج من هنا!

480
00:27:37,181 --> 00:27:39,349
‫نعم، أعتقد أني يجب أن أخرج.

481
00:28:04,338 --> 00:28:06,939
‫ريان، أعطها بعض الوقت.

482
00:28:10,911 --> 00:28:14,279
‫ريان، تأكدت من حراس البوابة.

483
00:28:14,348 --> 00:28:16,181
‫لم ير أحد سميتي وهو يترك الحدائق.

484
00:28:16,249 --> 00:28:17,450
‫مع أو بدون ماكينة التمزيق.

485
00:28:17,517 --> 00:28:18,784
‫هل تعتقد أنه لا يزال هنا؟

486
00:28:18,852 --> 00:28:20,720
‫لا بد أنه كذلك. لا أظن أنه باختياره.

487
00:28:22,621 --> 00:28:24,422
‫أعتقد أن من المحتمل جدًا أن يكون سميتي

488
00:28:24,490 --> 00:28:25,790
‫لقد أصبح ضحية بالفعل.

489
00:28:25,858 --> 00:28:28,226
‫إلا إذا كان هو الشخص، الشرير.

490
00:28:28,293 --> 00:28:30,094
‫من كل ما تعلمناه، لا يبدو من النوع.

491
00:28:30,162 --> 00:28:31,529
‫حسنًا، ماذا من المفترض أن نفعل؟

492
00:28:31,597 --> 00:28:33,397
‫هل نستمر في البحث هنا حتى نجده؟

493
00:28:33,465 --> 00:28:36,332
‫ها هو، سميتي— وأينما يمكننا التفكير فيه.

494
00:28:59,956 --> 00:29:02,122
‫لا أريد أن أفقدك.

495
00:29:10,866 --> 00:29:12,198
‫وسنمتلك زهور السوسن النمرية

496
00:29:12,266 --> 00:29:13,933
‫محاطين بحجر الذكرى.

497
00:29:14,001 --> 00:29:15,635
‫نعم، سيدي.

498
00:29:15,702 --> 00:29:17,837
‫على فكرة، هل رأيته في أي مكان، يا سميتي؟

499
00:29:17,904 --> 00:29:19,139
‫لقد غادر في وقت مبكر البارحة.

500
00:29:19,206 --> 00:29:20,607
‫ولم يظهر قط في اليوم.

501
00:29:20,674 --> 00:29:22,274
‫هذا ليست طبيعته.

502
00:29:22,342 --> 00:29:24,543
‫نعم، في الواقع، رأيته.

503
00:29:24,611 --> 00:29:26,311
‫لقد تركته للتو. هو بجانب السقيفة.

504
00:29:26,379 --> 00:29:27,879
‫حسنًا، يمكنني أن آخذك هناك.

505
00:29:27,947 --> 00:29:29,881
‫يمكنني أن أجد طريقي، شكرًا.

506
00:29:49,533 --> 00:29:51,501
‫أصدّقك الآن.

507
00:29:51,569 --> 00:29:53,235
‫ما أعنيه هو،

508
00:29:53,303 --> 00:29:55,904
‫أعتقد أنك تؤمن بهذه اللعنة.

509
00:29:57,841 --> 00:30:00,810
‫في عيد الميلاد، عندما كنت طفلاً،

510
00:30:00,877 --> 00:30:02,877
‫أشارت أختي الأكبر إلى السماء

511
00:30:02,945 --> 00:30:04,179
‫وقالت، "هل تراه؟

512
00:30:04,213 --> 00:30:06,648
‫هناك الزلاجة وآخر الأيل

513
00:30:06,715 --> 00:30:08,983
‫هناك سانتا."

514
00:30:09,051 --> 00:30:11,152
‫رفعَتُ بصري ورأيته بالفعل.

515
00:30:12,555 --> 00:30:14,321
‫لأنني كنت أؤمن بها،

516
00:30:14,388 --> 00:30:17,691
‫كنت أؤمن أنه هناك.

517
00:30:19,059 --> 00:30:21,861
‫انظر، الخيال شيء قوي جدًا.

518
00:30:25,265 --> 00:30:27,165
‫¶ ¶

519
00:30:52,591 --> 00:30:54,791
‫أريدك أن تأتي معي إلى المنزل غدًا.

520
00:30:57,094 --> 00:30:58,694
‫أريد الأشياء أن تعود إلى ما كانت عليه

521
00:30:58,762 --> 00:31:00,562
‫وأعتقد أنك أيضًا تريد ذلك.

522
00:31:01,765 --> 00:31:04,465
‫إذا بقيت هنا،

523
00:31:04,534 --> 00:31:06,768
‫لا أستطيع إلا أن أُفترض أنك تريد إلغاء الزفاف.

524
00:31:09,506 --> 00:31:11,172
‫هذه خيارك.

525
00:31:15,978 --> 00:31:17,678
‫سميتي؟

526
00:31:20,882 --> 00:31:23,382
‫سميتي؟

527
00:31:58,249 --> 00:32:00,183
‫أنا قادم إلى المنزل.

528
00:32:10,193 --> 00:32:12,962
‫الآن، يا سينيور،
‫هو النصب التذكاري

529
00:32:13,030 --> 00:32:14,963
‫إلى زوجي الراحل.

530
00:32:15,031 --> 00:32:16,965
‫كان يحب الأمهات.

531
00:32:18,367 --> 00:32:20,001
‫ما اسمك يا فتى؟

532
00:32:20,069 --> 00:32:22,871
‫أدريان، السيدة هارينغتون.

533
00:32:22,939 --> 00:32:26,106
‫حسنًا، أنت تؤدي عملاً رائعًا يا أدريان.

534
00:32:26,141 --> 00:32:27,674
‫شكرًا لك، سيدتي.

535
00:32:30,144 --> 00:32:32,946
‫أعتقد أن الحدائق ستكون نجاحًا كبيرًا.

536
00:32:32,948 --> 00:32:36,715
‫في الواقع، لقد دُعيت إلى لندن للحديث...

537
00:33:15,618 --> 00:33:16,918
‫لم أسمع دخولك.

538
00:33:17,020 --> 00:33:18,220
‫آسف على اجتماع العشاء،

539
00:33:18,321 --> 00:33:19,788
‫حبيبتي، لكن علي أن أعود

540
00:33:19,855 --> 00:33:21,089
‫إلى الفندق لأحزم على أية حال.

541
00:33:23,660 --> 00:33:25,793
‫سوف أوصلك غدًا عند الظهر، موافق؟

542
00:33:25,861 --> 00:33:27,361
‫الطائرة تغادر في الساعة الثانية ظهرًا.

543
00:33:37,105 --> 00:33:39,139
‫ريان، أنا... لا أدري ماذا أقول.

544
00:33:39,206 --> 00:33:40,941
‫أنت ستعود معه، أليس كذلك؟

545
00:33:43,378 --> 00:33:44,477
‫لقد قضيت اليوم كله في سحب الأعشاب،

546
00:33:44,545 --> 00:33:46,545
‫محاولة العثور على قاتل، لقد كنت...

547
00:33:50,283 --> 00:33:51,583
‫لا أصدق هذا.

548
00:33:51,651 --> 00:33:53,218
‫ماذا عن العهد الذي قطعناه جميعًا؟

549
00:33:53,286 --> 00:33:55,619
‫مرحبًا، لم أقطع عهدًا معك.

550
00:33:55,655 --> 00:33:57,455
‫نعم، ماذا عن كل هؤلاء الأشخاص هناك؟

551
00:33:57,556 --> 00:33:58,923
‫الذين لا زال لديهم آثار مسحورة،

552
00:33:58,990 --> 00:34:01,092
‫بعضها أنت وأنا بعتناه، أليس كذلك؟

553
00:34:01,160 --> 00:34:02,493
‫ماذا عن ذلك؟

554
00:34:02,561 --> 00:34:04,228
‫اسمع، لا يمكنك لوم ذلك علي.

555
00:34:04,296 --> 00:34:06,796
‫لم نكن على علم بذلك.

556
00:34:06,864 --> 00:34:08,965
‫وماذا بعد؟ لا زلنا مسؤولين.

557
00:34:09,000 --> 00:34:11,735
‫كف عن الهراء، ريان.

558
00:34:11,836 --> 00:34:13,603
‫السبب الوحيد لوجودك هنا هو أنك تحبه.

559
00:34:16,440 --> 00:34:19,242
‫انظر، هناك العديد من المشاكل في هذا العالم.

560
00:34:19,309 --> 00:34:21,444
‫وأنني لن أتمكن أبدًا من حلها.

561
00:34:21,512 --> 00:34:24,346
‫هذه هي الحقيقة الواضحة والبسيطة.

562
00:34:25,381 --> 00:34:26,481
‫أين مكتوب ذلك؟

563
00:34:26,548 --> 00:34:28,583
‫أن أضحي بحياتي

564
00:34:28,685 --> 00:34:30,685
‫وسعادتي من أجل هذا المكان، أليس كذلك؟

565
00:34:30,820 --> 00:34:33,321
‫تضحية؟ ماذا لديك... ماذا يتوجب عليك أن تضيعه؟

566
00:34:33,423 --> 00:34:35,189
‫ما عدا ربما السيد "سنوتنوز" من إيفي ليغ...

567
00:34:43,799 --> 00:34:44,865
‫ميكي...

568
00:34:45,966 --> 00:34:48,568
‫نحتاجك لجعل كل هذا ناجحًا.

569
00:34:51,171 --> 00:34:52,705
‫أنا بحاجة إليك.

570
00:34:56,476 --> 00:34:57,809
‫أنا آسف.

571
00:35:13,191 --> 00:35:15,059
‫حسنًا، هذا يكفي تقريبًا.

572
00:35:15,127 --> 00:35:16,993
‫تحدثت مع معظم البستانيين.

573
00:35:17,061 --> 00:35:18,895
‫لا يوجد أي أثر لـــ "سميث" في أي مكان.

574
00:35:18,963 --> 00:35:20,530
‫ذهبت إلى بيته — لا شيء.

575
00:35:20,597 --> 00:35:23,967
‫لا شيء في تلك الحظيرة الصغيرة لديه في الخلف.

576
00:35:25,769 --> 00:35:28,203
‫مرحبًا، ريان، سأفتقدها أيضًا.

577
00:35:28,271 --> 00:35:31,006
‫لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك إذا لم يكن قلبها في الأمر.

578
00:35:31,074 --> 00:35:32,007
‫نعم، أعلم.

579
00:35:32,075 --> 00:35:34,176
‫أنا فقط متعب من الحفر.

580
00:35:34,244 --> 00:35:35,609
‫يجب أن نفعل شيئًا.

581
00:35:35,677 --> 00:35:36,977
‫نعم، أنت على حق.

582
00:35:37,046 --> 00:35:38,546
‫لمَ لا تتفقد المنطقة حولك،

583
00:35:38,613 --> 00:35:39,947
‫وسأتفقد حول المنزل.

584
00:35:40,015 --> 00:35:42,416
‫سنجتمع هناك مرة أخرى خلال ساعة، حسنًا؟

585
00:37:39,355 --> 00:37:42,291
‫لم يتبقَ لدينا إلا خمس دقائق، عزيزتي.

586
00:37:43,960 --> 00:37:45,161
‫جاك.

587
00:37:46,596 --> 00:37:48,797
‫لم أستطع المغادرة بدون أن أودعك.

588
00:37:48,831 --> 00:37:49,930
‫ميكي.

589
00:37:51,800 --> 00:37:54,068
‫رحلة آمنة.

590
00:37:56,105 --> 00:37:57,504
‫أين ريان؟

591
00:38:11,051 --> 00:38:12,018
‫ألا ترى؟

592
00:38:12,085 --> 00:38:13,218
‫من الواضح أنه يفعل ذلك

593
00:38:13,286 --> 00:38:14,487
‫فقط لمنعك من المغادرة.

594
00:38:14,588 --> 00:38:16,188
‫حتى أنه لم يكن يعلم أننا قادمون، لويد.

595
00:38:16,256 --> 00:38:18,322
‫هو في مشكلة.

596
00:38:34,673 --> 00:38:36,540
‫آه، عذرًا، عذرًا.

597
00:38:36,608 --> 00:38:38,141
‫هل رأيت، آه، شابًا

598
00:38:38,208 --> 00:38:40,943
‫ذا شعر بني غامق، قصير، نوعًا ما مجعد؟

599
00:38:40,978 --> 00:38:42,278
‫هو أحد المتطوعين.

600
00:38:42,346 --> 00:38:44,780
‫لا، لم أر.

601
00:39:11,572 --> 00:39:13,773
‫ساعدني!
‫أخرجوني من هنا!

602
00:39:13,841 --> 00:39:15,908
‫ساعدوني!

603
00:39:18,011 --> 00:39:20,078
‫أخرجوني من هنا!

604
00:39:20,146 --> 00:39:21,847
‫ساعدني!

605
00:39:25,718 --> 00:39:27,052
‫جاك؟

606
00:39:27,120 --> 00:39:29,187
‫نعم، ريان.

607
00:39:31,256 --> 00:39:32,524
‫يا إلهي.

608
00:39:32,591 --> 00:39:33,858
‫كان واحدًا من...

609
00:39:33,959 --> 00:39:35,259
‫واحد من البستانيين،
‫كما ظننت.

610
00:39:35,327 --> 00:39:36,461
‫كان رجلًا شابًا
‫أصلع بعض الشيء...

611
00:39:36,529 --> 00:39:38,395
‫رأيته يصعد باتجاه القصر.

612
00:39:38,429 --> 00:39:39,596
‫ماذا، القصر؟
‫هيا، هيا!

613
00:39:39,664 --> 00:39:41,331
‫ماذا؟
‫آخر قطعة من اللغز.

614
00:39:41,399 --> 00:39:43,066
‫أما مندا أغنى شخص هنا،

615
00:39:43,134 --> 00:39:44,668
‫أعظم عائد.

616
00:39:48,238 --> 00:39:50,573
‫تشارلز،
‫هل أنت أنت؟

617
00:39:50,674 --> 00:39:52,909
‫أين كنت طوال الصبح؟

618
00:39:55,178 --> 00:39:57,814
‫أهلاً، يا فتى.

619
00:39:57,881 --> 00:39:59,680
‫أديديان، أليس كذلك؟

620
00:39:59,749 --> 00:40:01,949
‫ماذا يمكنني أن أفعله من أجلك؟

621
00:40:02,918 --> 00:40:05,720
‫ليس لديك فكرة
‫عمّا يمكنك فعله من أجلي.

622
00:40:10,258 --> 00:40:12,659
‫يمكنك أن توفر لي حياة كاملة.

623
00:40:16,064 --> 00:40:17,731
‫أصمت!

624
00:40:19,600 --> 00:40:21,334
‫قلت لك ألا تصدر صوتًا.

625
00:40:25,939 --> 00:40:27,773
‫آه!

626
00:40:27,841 --> 00:40:30,075
‫يا إلهي!

627
00:40:31,511 --> 00:40:32,076
‫تراجع!

628
00:40:33,379 --> 00:40:34,580
‫تراجع وإلا سأقتلها!

629
00:40:36,949 --> 00:40:38,515
‫سريعًا، لويد،
‫ماذا تفعل؟

630
00:41:03,840 --> 00:41:06,541
‫أشغله عنه.

631
00:41:06,609 --> 00:41:08,310
‫مهلاً!

632
00:41:08,344 --> 00:41:10,111
‫مرحباً!

633
00:41:10,212 --> 00:41:12,446
‫نحن نعرف كل شيء عن المُمحق.

634
00:41:12,481 --> 00:41:13,715
‫دَعها تذهب! انتهى الأمر!

635
00:41:13,682 --> 00:41:14,816
‫هل هو؟!

636
00:41:14,884 --> 00:41:16,283
‫وماذا في ذلك؟

637
00:41:16,385 --> 00:41:17,619
‫لا زلت رجلاً غنياً!

638
00:41:17,653 --> 00:41:18,851
‫لم أعد كذلك بعد الآن!

639
00:41:20,621 --> 00:41:21,254
‫لا!

640
00:41:22,156 --> 00:41:22,823
‫لا.

641
00:41:23,658 --> 00:41:25,892
‫لا!

642
00:41:48,481 --> 00:41:50,180
‫ريان، هل أنت بخير؟

643
00:41:50,248 --> 00:41:51,982
‫فقط رأسي.

644
00:41:52,050 --> 00:41:54,017
‫إذن، لا ضرر خطير.

645
00:42:04,127 --> 00:42:07,063
‫لا شيء سوى الدم.

646
00:42:07,130 --> 00:42:09,065
‫أعتقد أنه لم يكن يستحق حتى دولارًا.

647
00:42:14,704 --> 00:42:17,839
‫ميكي...

648
00:42:17,940 --> 00:42:20,341
‫كل هذا الأمر بالمتاجرة بالسحر،

649
00:42:20,409 --> 00:42:21,676
‫ألا ترى ما يحدث؟

650
00:42:21,743 --> 00:42:23,077
‫رأينا مأساه

651
00:42:23,111 --> 00:42:24,946
‫هذا العصر وبعد ظهر اليوم وتلك المهرجين الاثنين...

652
00:42:25,013 --> 00:42:26,347
‫لا تنادِهم بأسماء سيئة!

653
00:42:26,448 --> 00:42:27,515
‫حسنًا.

654
00:42:27,582 --> 00:42:28,683
‫أصدقاؤك.

655
00:42:28,717 --> 00:42:30,216
‫لقد أدخلوكم في الأمر

656
00:42:30,284 --> 00:42:31,918
‫في بعض الأمور الخطيرة جدًا.

657
00:42:31,952 --> 00:42:33,619
‫وذلك المجنون بعد ظهر اليوم...

658
00:42:33,687 --> 00:42:35,388
‫ألست ترى؟ هذا ما أفعله.

659
00:42:35,456 --> 00:42:37,089
‫قلت لك.

660
00:42:37,158 --> 00:42:39,691
‫لدي مسؤولية لاسترداد كل الأشياء التي بعناها.

661
00:42:39,759 --> 00:42:41,794
‫وإذا لم تستطع أن ترى ذلك، أنا آسف. حسنًا،

662
00:42:41,861 --> 00:42:43,362
‫أعتقد أنك تخدع نفسك.

663
00:42:43,430 --> 00:42:45,364
‫أنت وذاك...

664
00:42:45,432 --> 00:42:46,699
‫تسربت من فنون الإعلان!

665
00:42:46,766 --> 00:42:48,267
‫إذا كنت تهتم بي حقًا،

666
00:42:48,335 --> 00:42:49,568
‫لكان عليك أن تحاول أن تفهم.

667
00:42:49,635 --> 00:42:51,936
‫ربما ريان ليس من طينة هارفارد،

668
00:42:52,004 --> 00:42:53,604
‫لكنه صادق ويهتم.

669
00:42:53,672 --> 00:42:55,039
‫هو يهتم بأن يتأذى الناس

670
00:42:55,107 --> 00:42:57,208
‫إذا تركنا ما علينا فعله!

671
00:42:57,276 --> 00:42:58,409
‫ميكي...

672
00:43:17,627 --> 00:43:19,194
‫مرحبًا، ميكي...

673
00:43:19,329 --> 00:43:20,695
‫اتركني وشأني.

674
00:43:20,763 --> 00:43:21,763
‫ظننت...

675
00:43:21,830 --> 00:43:23,431
‫هذا فقط مشكلتك.

676
00:43:23,499 --> 00:43:25,433
‫تحاول أن تفعل أشياء
‫لست مستعدًا لها!

677
00:43:38,746 --> 00:43:40,680
‫ميكي، هل هناك
‫أي شيء يمكنني فعله؟

678
00:43:40,747 --> 00:43:43,683
‫اتركني وشأني!

679
00:43:45,819 --> 00:43:48,754
‫حسنًا، إذا أردتني،
‫سأكون في غرفتي.

680
00:44:05,670 --> 00:44:07,671
‫ريان...

681
00:44:09,107 --> 00:44:10,707
‫أنا آسف.

682
00:44:16,981 --> 00:44:19,215
‫نعم، حسنًا، كنت أظن فقط...

683
00:44:21,251 --> 00:44:22,984
‫حسنًا، شكرًا لك.

