1
00:00:56,697 --> 00:01:00,433
<i>‫عشرة ملايين دولار،
‫مئة مليون دولار — لا فرق.</i>

2
00:01:00,501 --> 00:01:03,138
<i>‫لا يجب أن يكون لأي جزء من هذا الدير</i>
<i>‫نصب للبيع.</i>

3
00:01:03,172 --> 00:01:05,272
‫أعتقد
‫أننا جميعًا متفقون.

4
00:01:05,340 --> 00:01:06,741
‫ألنا أن نكون كذلك؟

5
00:01:06,808 --> 00:01:07,842
‫الأخ أروبي؟

6
00:01:07,911 --> 00:01:11,080
‫نعم، نحن هنا
‫لنعمل من أجل الله،

7
00:01:11,148 --> 00:01:13,349
‫ليس للتكهن
‫في العقارات.

8
00:01:13,417 --> 00:01:14,851
‫الأخ لو كرو؟

9
00:01:14,919 --> 00:01:19,189
‫أعتقد، لو طرحنا السؤال على...

10
00:01:19,223 --> 00:01:22,794
‫المؤسس المحبوب، سيكون الجواب سريعًا.

11
00:01:22,861 --> 00:01:24,229
‫يمكننا أن نفعل الكثير من الخير
‫بالمال

12
00:01:24,296 --> 00:01:25,631
‫سنجني أرباحًا
‫لو باعنا هذا الدير.

13
00:01:27,534 --> 00:01:30,101
‫لكن، الأنبى كابيلاونو،

14
00:01:30,169 --> 00:01:32,672
‫سأدعم
‫أي قرار تتخذونه.

15
00:01:37,512 --> 00:01:42,182
‫إذن، القرار
‫بالإجماع.

16
00:01:42,250 --> 00:01:44,252
‫تم رفع الاجتماع.

17
00:01:55,232 --> 00:01:58,268
<html>‫شعر قلبه بالفرح</html>

18
00:01:58,335 --> 00:02:01,305
<i>‫عند توقع</i>
<i>‫احتفاظه بالدير.</i>

19
00:02:01,373 --> 00:02:05,844
<i>‫الأخ كابيلاونو</i>
<i>‫سيصعد إلى السقف</i>

20
00:02:05,911 --> 00:02:09,614
<i>‫لإرسال الخبر</i>
<i>‫إلى الإخوة.</i>

21
00:02:12,019 --> 00:02:13,954
<i>‫الأخ كابيلاونو</i>

22
00:02:14,021 --> 00:02:18,793
<i>‫لقد أعجب دائمًا</i>
<i>‫معجزة الطيران،</i>

23
00:02:18,861 --> 00:02:23,598
<i>‫وهو يشاهد</i>
<i>‫حمامه يحلق،</i>

24
00:02:23,665 --> 00:02:27,435
<i>‫يحلم هو بالطيران بنفسه.</i>

25
00:02:35,245 --> 00:02:36,947
<i>‫ولكنه سيكون</i>

26
00:02:37,015 --> 00:02:41,285
<i>‫مخيَّب الأمل بشكل مؤسف.</i>

27
00:02:54,769 --> 00:02:56,670
‫عقبة أخرى

28
00:02:56,804 --> 00:03:01,142
‫تمت إزالته من سلطتي

29
00:03:01,177 --> 00:03:03,411
‫إلى الرهبان

30
00:03:03,479 --> 00:03:06,749
‫للاخوة الأبدية.

31
00:03:18,630 --> 00:03:20,364
‫هل لاحظت هذا العرّاف للموت؟

32
00:03:20,399 --> 00:03:22,633
‫من هذا؟
‫ذاك الراهب--

33
00:03:22,701 --> 00:03:25,837
‫يدعي أنه يستطيع التنبؤ، اه، بموت الناس.

34
00:03:25,938 --> 00:03:27,405
‫هذا أمر سخيف.

35
00:03:27,374 --> 00:03:29,508
‫للناس الذين يلقون في التراب، ليس كذلك.

36
00:03:29,576 --> 00:03:32,478
‫لا، لا، لقد تنبأ بالفعل بنيران، أمم، أمم،

37
00:03:32,546 --> 00:03:35,015
‫حادث طائرة، وموت ثمانية أشخاص.

38
00:03:35,083 --> 00:03:37,051
‫لا أحد يمكنه أن يتنبأ بالمستقبل.

39
00:03:37,119 --> 00:03:38,051
‫كيف يمكنك أن تتنبأ بذلك؟

40
00:03:39,688 --> 00:03:40,855
‫نعم، كيف تفسرين نستوراداموس، يا سيدة؟

41
00:03:40,890 --> 00:03:42,724
‫نعم.

42
00:03:42,825 --> 00:03:44,525
‫مين؟
‫نستوراداموس.

43
00:03:44,560 --> 00:03:46,695
‫نستوراداموس، إذا تحبي، أنا لا أهتم.

44
00:03:46,763 --> 00:03:50,666
‫إنه عالم فلك فرنسي من القرن السادس عشر.

45
00:03:50,734 --> 00:03:51,667
‫كان يتنبأ بالأحداث

46
00:03:51,735 --> 00:03:54,871
‫التي حدثت بعد مئات السنين من وفاته.

47
00:03:54,906 --> 00:03:56,572
‫كثير من الناس اعتقدوا أنه مجنون.

48
00:03:56,641 --> 00:03:58,376
‫كان قليلاً...

49
00:03:58,444 --> 00:04:01,846
‫لكن، على مر الزمن، ثبت أنه كان على حق.

50
00:04:01,914 --> 00:04:03,347
‫هل كان يعلم بذلك؟ همم؟

51
00:04:03,415 --> 00:04:06,218
‫أعني، هل كان قادرًا على التنبؤ بأنه سيُثبت أنه على حق؟

52
00:04:06,319 --> 00:04:09,155
‫كلها ألعاب عقلية.

53
00:04:09,222 --> 00:04:13,827
‫بطاقات التاروت، علم الفلك، أمنيات الحظ.

54
00:04:13,961 --> 00:04:16,831
‫الناس يصدقون ما يريدون تصديقه.

55
00:04:16,898 --> 00:04:19,100
‫حسناً، إذن فسّر لي نبوءة الموت، ها؟

56
00:04:19,167 --> 00:04:20,968
‫تفضل، أتحداك. بسيط، إنها خدعة.

57
00:04:21,036 --> 00:04:24,039
‫خدعة بدقة مئة بالمئة؟

58
00:04:24,107 --> 00:04:26,441
‫تتوقع مني أن أصدق هلوسات راهب ما؟

59
00:04:26,508 --> 00:04:27,910
‫لا أتوقع منك أن تصدق أي شيء.

60
00:04:27,978 --> 00:04:29,478
‫يا إلهي، لا.

61
00:04:29,546 --> 00:04:30,780
‫تلك القلم. ماذا؟

62
00:04:30,848 --> 00:04:32,548
‫إنه يستخدم قلم ريشة.

63
00:04:32,616 --> 00:04:33,550
‫قلم؟

64
00:04:33,618 --> 00:04:35,753
‫ألا يستخدم معظم الرهبان أقلام ريشة؟

65
00:04:35,820 --> 00:04:39,056
‫أعني، القلم ballpoint يبدو غريبًا بعض الشيء.

66
00:04:39,124 --> 00:04:40,458
‫يا لك من ذكي، كيف تعرف؟

67
00:04:40,526 --> 00:04:43,228
‫جميع أصدقائي الرهبان يستخدمون أقلام ريشة.

68
00:04:43,295 --> 00:04:44,829
‫لكن ليس ذلك القلم المحدد.

69
00:04:44,897 --> 00:04:47,266
‫اشتريت ذلك في "تيررا ديل فويغو".

70
00:04:47,334 --> 00:04:51,238
‫صُنع من ريشة ذيل لطائر كوندور تشيلي عملاق.

71
00:04:51,306 --> 00:04:52,872
‫إنهم أسوأ نوع.

72
00:04:52,941 --> 00:04:54,007
‫لويس كان يحب ذلك.

73
00:04:54,075 --> 00:04:55,742
‫قال إنه حصل على سعر جيد مقابل ذلك أيضًا.

74
00:04:55,810 --> 00:04:56,810
‫أقلام، أقلام، أقلام، أقلام.

75
00:04:56,912 --> 00:04:58,679
‫أه، ها نحن ذا.

76
00:04:58,747 --> 00:05:00,982
‫طقم أقلام ريشة من فضة.

77
00:05:01,049 --> 00:05:03,485
‫الرقم 46-295.

78
00:05:03,552 --> 00:05:06,655
‫باع إلى روبرت سيدلون.

79
00:05:08,224 --> 00:05:10,594
‫لكن كيف وصل الأمر إلى الأخ كيري؟

80
00:05:10,661 --> 00:05:12,062
‫هل يهم الأمر حقًا؟

81
00:05:12,129 --> 00:05:14,999
‫أعني، على الأقل نعرف مكانه ويمكننا استرجاعه.

82
00:05:15,067 --> 00:05:17,835
‫أنا خائف من أنه قد لا يكون الأمر بهذه البساطة.

83
00:05:17,870 --> 00:05:18,869
‫كنت أعلم أنه سيقول ذلك.

84
00:05:18,936 --> 00:05:20,004
‫هذه الأخوة الأبدية،

85
00:05:20,105 --> 00:05:21,640
‫أه، الدير--

86
00:05:21,707 --> 00:05:25,911
‫إنه، آه، يشبه حصنًا في وسط المدينة.

87
00:05:25,945 --> 00:05:26,946
‫وهو من نوع الأوامر المعزولة،

88
00:05:27,014 --> 00:05:28,580
‫لذا لا توجد هواتف ولا زوار...

89
00:05:28,648 --> 00:05:30,049
‫...ولا أي شيء على الإطلاق.

90
00:05:30,117 --> 00:05:33,186
‫نعم، لا، إنه غير متواصل تمامًا.

91
00:05:35,056 --> 00:05:38,760
‫جزء الزائر --
‫الآن، أستطيع التعامل معه.

92
00:05:38,828 --> 00:05:42,430
‫أنا أقدر إعداد خطاب تقديم رسمي

93
00:05:42,498 --> 00:05:43,832
‫سوف يخدع البابا بذلك.

94
00:05:43,934 --> 00:05:46,202
‫ومع ذلك، ذلك سيشمل واحد فقط منكم.

95
00:05:46,270 --> 00:05:47,569
‫لماذا ذلك؟

96
00:05:47,604 --> 00:05:48,738
‫حسنًا، الأخوة أخوة؛

97
00:05:48,805 --> 00:05:50,606
‫ليس أخوة أخوات،

98
00:05:50,708 --> 00:05:51,541
‫بل ليس حتى شخصية.

99
00:05:51,609 --> 00:05:53,309
‫هل تحاول أن تقول لي في هذا العصر

100
00:05:53,377 --> 00:05:55,411
‫هل يمنعون النساء من الدخول
‫حتى للزيارة؟

101
00:05:55,480 --> 00:05:57,281
‫هذا ما أحاول أن أقوله لك.

102
00:05:57,349 --> 00:05:58,716
‫حسنًا، أعتقد أن ذلك يبرئ سليمي.

103
00:06:00,986 --> 00:06:02,821
‫يوماً ما، يا ريان--

104
00:06:02,889 --> 00:06:05,090
‫لا أعرف متى،
‫ولا أعرف كيف،

105
00:06:05,158 --> 00:06:07,125
‫لكن في يوم من الأيام سأفعل...

106
00:06:07,193 --> 00:06:09,462
‫اشكرني على هذا، همم.

107
00:06:09,530 --> 00:06:11,097
‫هذا ليس ما كنت سأقوله.

108
00:06:11,165 --> 00:06:13,065
‫حسنًا، هيا، هيا، لست مضطرًا لارتداء عباءتك بعدُ.

109
00:06:13,133 --> 00:06:14,669
‫نعم، أفعل؛ أبدو فظيعًا.

110
00:06:14,736 --> 00:06:16,570
‫لا، لا تفعل.

111
00:06:16,638 --> 00:06:19,274
‫أنت أظلَّ طفلٍ cutest رأيته في حياتي

112
00:06:19,342 --> 00:06:20,609
‫وأنت أيضًا بنيت بشكل رائع.

113
00:06:20,643 --> 00:06:23,277
‫ابق يديك بعيدًا عني.

114
00:06:23,345 --> 00:06:25,481
‫أوه، أنظر إليَّ.

115
00:06:25,549 --> 00:06:27,550
‫من الجميل أن أُدرك أن هذا هو الأسوأ حتى الآن.

116
00:06:27,617 --> 00:06:28,751
‫يجب أن...

117
00:06:28,853 --> 00:06:30,152
‫على وشك أن أنتهي.

118
00:06:30,220 --> 00:06:31,822
‫آه، من الجيد أن تتوفر لديك بعض الأوراق.

119
00:06:31,889 --> 00:06:33,490
‫من مخطوطات القرن الرابع عشر الملقاة هنا وهناك.

120
00:06:33,557 --> 00:06:36,728
‫لا تدري أبدًا متى ستصبح مفيدة.

121
00:06:36,795 --> 00:06:38,562
‫الآن، من هذه النقطة فصاعدًا،

122
00:06:38,631 --> 00:06:40,531
‫أنتم أخوان، ماثيو وسيمون.

123
00:06:40,566 --> 00:06:43,702
‫أنتم تنتقلون من دير

124
00:06:43,770 --> 00:06:46,305
‫في شمال إنجلترا، في يوركشاير--

125
00:06:46,406 --> 00:06:48,675
‫بلد "هايتس ذات العواصف".

126
00:06:51,078 --> 00:06:53,647
‫لم يخبرنا أحد بزيارتك، يا أخي.

127
00:06:53,748 --> 00:06:56,183
‫يجب أن يكون الخطاب واضحًا بما فيه الكفاية.

128
00:06:56,251 --> 00:06:57,518
‫هل، هل هناك مشكلة؟

129
00:06:57,553 --> 00:06:59,520
‫لا، لا على الإطلاق.

130
00:06:59,587 --> 00:07:01,856
‫اسمح لي أن أوصلك إلى دارك.

131
00:07:01,925 --> 00:07:03,892
‫رائع.

132
00:07:11,035 --> 00:07:12,936
‫لقد تقلصت هدوئنا بشكل كبير

133
00:07:13,005 --> 00:07:15,439
‫بسبب الأحداث التي جرت في الأيام الأخيرة.

134
00:07:15,506 --> 00:07:18,142
‫سقط أبوه كابيلاونو من برج الجرس ومات.

135
00:07:18,210 --> 00:07:19,611
‫فقط بالأمس... لقد سمعنا ذلك.

136
00:07:19,679 --> 00:07:22,180
‫حادث مأساوي.

137
00:07:22,248 --> 00:07:26,452
‫ما زلنا ننتظر لنرى من سيكون الأب الجديد.

138
00:07:26,519 --> 00:07:28,654
‫لا بد أنك متعب من رحلتك، يا أخي سيمون.

139
00:07:28,722 --> 00:07:30,023
‫همم...
‫ممكن،

140
00:07:30,124 --> 00:07:31,658
‫أنا، أنا، أخشى أن يكون الأخ سيمون قد أخذ

141
00:07:31,725 --> 00:07:33,493
‫قسماً، قسم الصمت.

142
00:07:33,528 --> 00:07:34,928
‫آه، رائع. نحن

143
00:07:34,963 --> 00:07:36,598
‫مهتمون جدًا بالأخ كيري.

144
00:07:36,699 --> 00:07:37,531
‫آه، من ليس كذلك؟

145
00:07:37,599 --> 00:07:38,632
‫مفتونون بتوقعاته.

146
00:07:38,700 --> 00:07:39,934
‫من ليس كذلك؟

147
00:07:39,969 --> 00:07:41,837
‫هل توقع، همس، وفاة الأب؟

148
00:07:41,904 --> 00:07:43,372
‫أخشى أن يكون كذلك.

149
00:07:43,440 --> 00:07:45,441
‫كما تعلم، كنا نأمل أن نلتقي به،

150
00:07:45,508 --> 00:07:47,143
‫ربما نحصل على لقاء خاص.

151
00:07:47,211 --> 00:07:48,445
‫أخشى أن يكون ذلك مستحيلاً.

152
00:07:48,513 --> 00:07:50,380
‫الأخ كيري في عزلة.

153
00:08:03,196 --> 00:08:05,198
‫همم.

154
00:08:07,934 --> 00:08:10,103
‫حسنًا، ها نحن ذا.

155
00:08:15,643 --> 00:08:19,780
‫آمل أن تجدوا مساكننا مناسبة.

156
00:08:23,453 --> 00:08:25,988
‫سيكون هذا جيدًا جدًا.

157
00:08:28,191 --> 00:08:30,460
‫إذًا... أين غرفة الأخ سايمون؟

158
00:08:30,528 --> 00:08:32,662
‫كما يمكنك أن تتصور، المساحة ضيقة.

159
00:08:32,730 --> 00:08:34,097
‫لم نظن أنك ستمانع في المشاركة.

160
00:08:34,166 --> 00:08:36,434
‫لا، لا، لسنا نبزعج من ذلك.

161
00:08:36,502 --> 00:08:38,602
‫ام، شيئًا واحدًا أخيرًا.

162
00:08:38,670 --> 00:08:42,508
‫أين... أين الحمام؟

163
00:08:42,575 --> 00:08:45,277
‫آه، نعم، الحمام والمقصورة المشتركة.

164
00:08:45,345 --> 00:08:46,913
‫تقع على بعد just في نهاية الممر.

165
00:08:47,015 --> 00:08:48,248
‫مشترك؟

166
00:08:48,316 --> 00:08:49,816
‫نعم.

167
00:08:49,851 --> 00:08:51,952
‫الآن، إذا كان هناك أي شيء آخر، يرجى إعلامي.

168
00:08:52,020 --> 00:08:52,953
‫نعم، سأفعل.

169
00:08:53,021 --> 00:08:55,022
‫شكرًا لك.

170
00:08:55,057 --> 00:08:57,091
‫التأمل المسائي في الساعة 6:00.

171
00:08:57,159 --> 00:08:58,993
‫شكرًا... لقد كنت كريمًا جدًا.

172
00:09:02,365 --> 00:09:04,400
‫سخي؟ سخي؟
‫هسس.

173
00:09:04,468 --> 00:09:05,468
‫غرفة واحدة؟

174
00:09:06,404 --> 00:09:08,270
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

175
00:09:08,406 --> 00:09:09,907
‫يعتقدون أنك أحد الأولاد.

176
00:09:09,975 --> 00:09:13,711
‫وإذا كنت تظن أنني سأأخذ حمامًا جماعيًا، فانت مخطئ

177
00:09:13,812 --> 00:09:14,912
‫ستحصل على مزيد من التفكير.

178
00:09:14,980 --> 00:09:17,882
‫يمكن للمرء أن يأمل، أليس كذلك؟

179
00:09:17,950 --> 00:09:19,484
‫حسنًا، حسنًا.

180
00:09:20,653 --> 00:09:22,021
‫لن نكون هنا طويلًا.

181
00:09:22,089 --> 00:09:24,090
‫سنبحث فقط عن الأخ "كوري"،

182
00:09:24,157 --> 00:09:26,092
‫احضر القلم، واذهب بسرعة من هنا.

183
00:09:26,093 --> 00:09:27,860
‫وماذا عن الحمام؟

184
00:09:27,995 --> 00:09:29,630
‫هل تستطيع أن تتحملها؟

185
00:09:30,731 --> 00:09:32,399
‫حسنًا، كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ.
‫كيف؟

186
00:09:32,567 --> 00:09:34,435
‫كان يمكن أن يكون هناك سرير واحد فقط.

187
00:09:34,470 --> 00:09:36,204
‫آه!

188
00:10:12,113 --> 00:10:15,951
‫كانوا يطرحون أسئلة عن الأخ كوري.

189
00:10:15,952 --> 00:10:19,154
‫يشبع حزني لرؤية إخواننا يسقطون فريسة لمثل هذا

190
00:10:19,155 --> 00:10:20,823
‫فضول مميت.

191
00:10:20,891 --> 00:10:23,626
‫أنت متأكد أنهم ليسوا صحفيين؟

192
00:10:23,694 --> 00:10:27,397
‫لن يضر أن تراقبهم.

193
00:10:27,465 --> 00:10:32,269
‫آخر ما نحتاجه الآن هو مزيد من الجدل.

194
00:10:41,748 --> 00:10:44,183
‫تفضل أنت.

195
00:10:44,252 --> 00:10:46,653
‫مثير للاهتمام جدًا، يا أخي سيمون، أليس كذلك؟

196
00:10:50,525 --> 00:10:52,459
‫حسنًا، دعونا نبحث عن الأخ كوري وقلمه

197
00:10:52,527 --> 00:10:54,028
‫وإلا فلتغادر من هنا.

198
00:10:54,096 --> 00:10:56,064
‫عذرًا.

199
00:10:56,132 --> 00:10:57,498
‫كيف تنوي فعل ذلك؟

200
00:10:57,566 --> 00:11:00,102
‫هو محصور في عزلة عميقة.

201
00:11:00,169 --> 00:11:02,705
‫الرجل يحتاج إلى تناول طعام، أليس كذلك؟

202
00:11:36,044 --> 00:11:38,047
‫هل ؟ ؟

203
00:12:08,083 --> 00:12:10,016
‫هل أنت بخير؟

204
00:12:35,514 --> 00:12:38,450
‫واو، انظر هذا.

205
00:12:53,369 --> 00:12:55,303
‫آه، هنا اكتشفوا

206
00:12:55,371 --> 00:12:57,305
‫ستُقطع الرؤوس.

207
00:13:12,324 --> 00:13:13,191
‫هيا.

208
00:13:13,259 --> 00:13:16,128
‫عندنا عمل لنقوم به.

209
00:13:36,118 --> 00:13:39,187
‫الأخ كوري، صينية الطعام هنا.

210
00:13:41,125 --> 00:13:43,559
‫الأخ كوري؟

211
00:13:43,660 --> 00:13:45,329
‫هل يمكنني الحديث معك للحظة؟

212
00:13:45,397 --> 00:13:46,930
‫لا، لا تخف.

213
00:13:46,998 --> 00:13:48,565
‫نحن من دير يوركشاير.

214
00:13:48,633 --> 00:13:50,434
‫نريد أن نتحدث معك عن

215
00:13:50,469 --> 00:13:51,303
‫قلمك.

216
00:13:51,437 --> 00:13:52,670
‫لا، القلم الريشة.

217
00:13:52,705 --> 00:13:53,939
‫نحن نعرف كل شيء عن ذلك.

218
00:13:55,341 --> 00:13:56,575
‫آه!

219
00:13:56,642 --> 00:13:58,244
‫أخشى أن يكون الأخ كوري

220
00:13:58,312 --> 00:14:00,246
‫لن أتمكن من المساعدة كثيرًا.

221
00:14:00,314 --> 00:14:01,914
‫كما ترى، مثل الأخ سايمون،

222
00:14:01,982 --> 00:14:04,918
‫هو أيضًا أخذ عهد الصمت.

223
00:14:04,986 --> 00:14:06,420
‫الآن، إذا سمحت لي

224
00:14:06,488 --> 00:14:07,988
‫لفيك إلى غرفتك.

225
00:14:08,055 --> 00:14:10,057
‫آسف على الإزعاج، الأخ كوري.

226
00:14:24,108 --> 00:14:26,042
‫أراك عند التأمل الصباحي.

227
00:14:31,683 --> 00:14:33,451
‫هذا جيد.

228
00:14:33,519 --> 00:14:35,119
‫هذا جيد.

229
00:14:35,188 --> 00:14:37,289
‫بمجرد أن تنتهي من كل ذلك،

230
00:14:37,356 --> 00:14:39,292
‫أريدك أن تنتقل إلى كروم العنب.

231
00:14:39,359 --> 00:14:40,626
‫حسنًا؟

232
00:14:40,694 --> 00:14:42,628
‫بأفضل ما تستطيع.

233
00:14:42,696 --> 00:14:44,731
‫سوف يتعين علينا أن نبحث عن طريقة أخرى

234
00:14:44,799 --> 00:14:46,233
‫لل وصول إلى الأخ كوري.

235
00:14:46,301 --> 00:14:47,701
‫أو على الأقل ندخل غرفته.

236
00:14:47,769 --> 00:14:49,403
‫الأخ، الأخ، الأخ، هاي-هاي، ماذا يحدث؟

237
00:14:49,470 --> 00:14:52,106
‫سلطان الموت أصدر إعلانًا آخر.

238
00:14:52,174 --> 00:14:53,474
‫ما الأمر هذه المرة؟

239
00:14:53,509 --> 00:14:55,777
‫الراهب سيموت اليوم.

240
00:14:55,812 --> 00:14:59,281
‫سيسحق نفسه حتى الموت.

241
00:14:59,349 --> 00:15:00,749
‫هذا مستحيل.

242
00:15:00,817 --> 00:15:02,419
‫انت لا تملك حتى راهبًا.

243
00:15:02,520 --> 00:15:04,487
‫مات قبل يومين.

244
00:15:04,556 --> 00:15:05,688
‫نتيجة السقوط.

245
00:15:05,756 --> 00:15:06,957
‫لا، لا.

246
00:15:06,991 --> 00:15:08,692
‫هذه النبوة لن تنجح.

247
00:15:08,794 --> 00:15:11,429
‫نقطة جيدة.

248
00:15:11,497 --> 00:15:16,034
‫ربما يكون اهتمامنا قد وضع في غير محله.

249
00:15:17,270 --> 00:15:18,404
‫يا إخواني.

250
00:15:18,472 --> 00:15:19,205
‫آه، إخواني!

251
00:15:30,919 --> 00:15:32,888
‫ربما عندما يحل الظلام وتُطفأ الأنوار،

252
00:15:32,955 --> 00:15:34,890
‫سنتسلل خارجين.

253
00:15:39,196 --> 00:15:41,130
‫تفضل بالدخول.

254
00:15:44,635 --> 00:15:46,570
‫اذهب.

255
00:16:12,602 --> 00:16:15,437
‫تصبح على خير، الراهب أوروبي.

256
00:17:18,445 --> 00:17:20,546
‫يا إلهي.

257
00:17:20,648 --> 00:17:22,716
‫لقد مات.

258
00:17:25,654 --> 00:17:27,587
‫ماذا هناك؟

259
00:17:29,792 --> 00:17:31,760
‫تم تعيين أرابيه للتو رئيسًا.

260
00:17:37,367 --> 00:17:40,036
‫أود أن أشكرك على جهودك.

261
00:17:40,103 --> 00:17:42,272
‫في محاولة لإنقاذ الأخ أرابيه.

262
00:17:42,340 --> 00:17:43,574
‫قمنا بما استطعنا.

263
00:17:43,641 --> 00:17:44,807
‫من أنت،

264
00:17:44,876 --> 00:17:46,444
‫حقًا؟ بالضبط.

265
00:17:46,512 --> 00:17:47,478
‫من نقول إننا نحن.

266
00:17:47,546 --> 00:17:49,313
‫أعني، أنا أمريكي.

267
00:17:49,381 --> 00:17:51,850
‫سافرت إلى أوروبا وانضممت إلى الأخوية هناك.

268
00:17:51,918 --> 00:17:54,019
‫التقيت بالأخ سايمون قبل عامين.

269
00:17:55,422 --> 00:17:58,691
‫فلماذا وُجدت تتسللين من مكان لآخر،

270
00:17:58,759 --> 00:18:01,260
‫هل كنتِ تبحثين عن الأخ كوري في الليلة الماضية؟

271
00:18:01,295 --> 00:18:02,629
‫الأخ لوكروي، كنا نرغب فقط في رؤيته شخصيًا.

272
00:18:02,696 --> 00:18:05,632
‫هذا سيكون من المستحيل جدًا.

273
00:18:05,701 --> 00:18:08,169
‫الأخ كوري رجل مضطرب.

274
00:18:08,236 --> 00:18:11,506
‫موهبته هي حمله ومعاناته.

275
00:18:11,574 --> 00:18:13,675
‫ورغبته أن يُترك وحده مع ذلك.

276
00:18:13,710 --> 00:18:15,712
‫لهذا السبب هو في العزلة!

277
00:18:15,779 --> 00:18:17,880
‫في المستقبل،

278
00:18:17,948 --> 00:18:21,150
‫عليك أن تحافظ على تركيزك في عباداتك.

279
00:18:21,218 --> 00:18:24,354
‫كيف انتهى بي الأمر في هذا الورطة؟

280
00:18:24,422 --> 00:18:26,223
‫كل ما أردته هو أن أتزوج

281
00:18:26,290 --> 00:18:27,892
‫والاستقرار.

282
00:18:27,960 --> 00:18:29,527
‫لم أريد المتجر.

283
00:18:29,595 --> 00:18:31,562
‫لم أكن أريد تلك التحف!

284
00:18:31,630 --> 00:18:33,365
‫لم أريد أي من هذا!

285
00:18:33,433 --> 00:18:35,400
‫مكي، مكي، مكي. هيا الآن.

286
00:18:35,468 --> 00:18:37,369
‫قل لي أن كل هذا لم يكن ممتعًا.

287
00:18:37,437 --> 00:18:40,373
‫كل هذا لم يكن ممتعًا.

288
00:18:40,441 --> 00:18:41,709
‫خذ وقتك.

289
00:18:41,776 --> 00:18:43,243
‫فكر فيها جيدًا.

290
00:18:43,310 --> 00:18:46,247
‫حسنًا، تريد العودة إلى ليونارد، تفضل.

291
00:18:46,314 --> 00:18:47,682
‫لويد! تذكر فقط

292
00:18:47,749 --> 00:18:49,516
‫أنه إذا لم نعد تلك التحف،

293
00:18:49,584 --> 00:18:50,720
‫لا أحد آخر سيفعل ذلك.

294
00:18:50,787 --> 00:18:51,887
‫الأمر مرتبط بنا، لأن

295
00:18:51,955 --> 00:18:53,922
‫لا أحد آخر سيفعلها!

296
00:18:55,992 --> 00:18:57,526
‫لن يصدقنا أحد.

297
00:18:57,594 --> 00:18:59,595
‫أعني، ليس كما لو أننا يمكن أن نذهب للشرطة ونقول

298
00:18:59,663 --> 00:19:01,430
‫"عذراً، أيها الشرطي، لكن لدينا هذه التحف هنا

299
00:19:01,498 --> 00:19:03,267
‫يجب أن نعود لأنهم ملعونون."

300
00:19:03,334 --> 00:19:06,003
‫لا، لا، سنذهب إلى المصحة المجنونة.

301
00:19:06,071 --> 00:19:07,471
‫حسنًا، أنا آسف، لكن أحيانًا،

302
00:19:07,539 --> 00:19:09,108
‫عندما أجد نفسي محبوسًا في زنزانة

303
00:19:09,175 --> 00:19:11,242
‫في دير أدّعي فيه أنني فتى

304
00:19:11,277 --> 00:19:13,478
‫البحث عن قلم رصاص ملعون... سر، سر، سر!

305
00:19:13,546 --> 00:19:15,247
‫...الوصف بالمصحة المجنونة يبدو أفضل!

306
00:19:44,216 --> 00:19:46,150
‫الأخ ماثيو،

307
00:19:46,218 --> 00:19:48,152
‫أود أن تقدم لك الأخ جاك.

308
00:19:48,220 --> 00:19:50,155
‫هو عملية انتقال مثلك تمامًا.

309
00:19:50,223 --> 00:19:52,490
‫أوه، الأخ جاك، من أين أنت؟

310
00:19:52,558 --> 00:19:54,659
‫آه، الجزيرة الزمردية، يا ولدي،

311
00:19:54,728 --> 00:19:56,662
‫إيرلندا نفسها.

312
00:19:56,731 --> 00:19:58,497
‫أعتقد أن هذا محصول رائع المظهر

313
00:19:58,565 --> 00:20:00,466
‫من عنب بورسوند الذي لديك هناك.

314
00:20:02,170 --> 00:20:04,271
‫أتوقع أن يكون لديك سنة ممتازة للخمور.

315
00:20:04,339 --> 00:20:06,506
‫ليس أننا نعرف الكثير عنه حيث أتيت.

316
00:20:06,574 --> 00:20:07,876
‫أنت تعرف، نحن نفضل شيئًا

317
00:20:07,944 --> 00:20:09,544
‫سيجعلك، ها، تضع قليلًا من الشعر على صدرك

318
00:20:09,612 --> 00:20:11,213
‫وتزيل البرق من حلقك.

319
00:20:11,280 --> 00:20:12,547
‫سأتركك أنت وهو، الأخ جاك.

320
00:20:12,615 --> 00:20:14,217
‫آه، شكرًا لك. بارك الله فيك، يا أخي.

321
00:20:14,284 --> 00:20:16,052
‫أنت رجل رائع، يا رجل رائع.

322
00:20:16,120 --> 00:20:17,553
‫أين الأخ سايمون؟

323
00:20:17,621 --> 00:20:18,655
‫يُرجِّح أن يضع شيئًا من البودرة على أنفه.

324
00:20:18,757 --> 00:20:20,690
‫هو—ها.

325
00:20:22,026 --> 00:20:24,128
‫ماذا... ماذا تفعل هنا؟

326
00:20:24,195 --> 00:20:26,664
‫قمت ببعض البحث.

327
00:20:26,699 --> 00:20:28,900
‫لدي صور للقلم

328
00:20:28,968 --> 00:20:31,103
‫من جامع أعرفه في الخرطوم.

329
00:20:31,171 --> 00:20:33,105
‫وماذا بعد؟ وأنا...

330
00:20:33,173 --> 00:20:35,441
‫اعتقد أنك لن تتمكن أبدًا من تهريبه بالخفة

331
00:20:35,508 --> 00:20:37,377
‫إلا إذا لم يفتقدوه من البداية.

332
00:20:37,445 --> 00:20:39,379
‫لذا، صنعت نسخة مكررة.

333
00:20:39,447 --> 00:20:41,648
‫نسخة مطابقة تمامًا.

334
00:20:41,682 --> 00:20:45,519
‫ربما لاحظت أنني شخص موهوب جدًا في استخدام الموارد.

335
00:20:47,489 --> 00:20:48,490
‫آه!

336
00:20:48,558 --> 00:20:49,725
‫ماذا؟ هل أنت خائف؟

337
00:20:49,793 --> 00:20:52,060
‫من عنكبوت صغير جدًا، صغير جدًا، دقيق جدًا؟

338
00:20:52,028 --> 00:20:53,628
‫رايان! توقف عن ذلك!

339
00:20:53,696 --> 00:20:55,298
‫شش... ششش، ششش، ششش.

340
00:20:55,366 --> 00:20:56,966
‫قسماً بصمتك.

341
00:20:57,034 --> 00:20:58,968
‫كما تحققت من المالك الأصلي،

342
00:20:59,036 --> 00:21:00,971
‫أول رجل اشترى القلم،

343
00:21:01,039 --> 00:21:02,672
‫روبرت سيدون.

344
00:21:02,740 --> 00:21:05,743
‫اختفى لفترة طويلة وبسبب مبرر مقنع.

345
00:21:05,811 --> 00:21:08,547
‫إنه مطلوب بتهمة قتل شريكه في العمل.

346
00:21:08,614 --> 00:21:10,882
‫روبرت!

347
00:21:10,950 --> 00:21:12,952
‫إخوة يوركشاير هؤلاء.

348
00:21:13,053 --> 00:21:14,887
‫هم على علم بالقلم.

349
00:21:14,955 --> 00:21:16,155
‫هل يعلمون؟

350
00:21:16,223 --> 00:21:17,524
‫حسنًا، سيتوجب علينا أن نكتب

351
00:21:17,592 --> 00:21:19,326
‫نُعْتَاب آخر. لا!

352
00:21:19,394 --> 00:21:20,427
‫يجب أن نتوقف.

353
00:21:20,495 --> 00:21:22,262
‫لقد مات الكثير من الأبرياء بالفعل.

354
00:21:22,330 --> 00:21:23,798
‫لا تخيب ظني، فرانك.

355
00:21:23,899 --> 00:21:26,000
‫لقد أبرمنا صفقة.

356
00:21:26,068 --> 00:21:28,803
‫لو لم أساعدك، لكانت الآن خلف القضبان.

357
00:21:28,838 --> 00:21:32,074
‫هل هذا أفضل من السجن؟

358
00:21:33,110 --> 00:21:36,413
‫محتجز هنا يوما بعد يوم.

359
00:21:36,481 --> 00:21:40,217
‫لا أحد لأتحدث معه.

360
00:21:40,318 --> 00:21:42,820
‫معرفة أنه في كل مرة

361
00:21:42,887 --> 00:21:44,855
‫أنت تكتب في ذلك اليومي،

362
00:21:44,923 --> 00:21:47,159
‫شخص آخر سيموت.

363
00:21:47,227 --> 00:21:51,129
‫لا يمكنك أن تستمر في تعذيبي هكذا.

364
00:21:52,933 --> 00:21:54,100
‫لن أقول

365
00:21:54,168 --> 00:21:55,735
‫تقسيم دفعة مقدمة بقيمة نصف مليون دولار

366
00:21:55,802 --> 00:21:58,438
‫حول قصة حياة العراف، التعذيب بالذات.

367
00:21:58,507 --> 00:22:01,575
‫لم أعد أهتم بالمال!

368
00:22:01,643 --> 00:22:03,644
‫لكنني أهتم بالمال.

369
00:22:06,181 --> 00:22:07,716
‫أحتاج إليك، يا فرانك،

370
00:22:07,817 --> 00:22:10,184
‫للتحصل على الثناء على ما أكتب.

371
00:22:10,287 --> 00:22:12,922
‫لا أستطيع أن أكون مرئيًا.

372
00:22:13,023 --> 00:22:14,123
‫أنت حقير.

373
00:22:14,224 --> 00:22:17,227
‫كلانا حقير.

374
00:22:17,295 --> 00:22:19,196
‫ولكن الآن بعد أن أصبحت راهبًا،

375
00:22:19,264 --> 00:22:20,830
‫يمكنني بيع هذا المكان،

376
00:22:20,898 --> 00:22:23,768
‫ويمكننا أن نحصل على عشرين مليون دولار.

377
00:22:25,304 --> 00:22:27,338
‫انتهى الأمر، روبرت.

378
00:22:27,406 --> 00:22:29,641
‫أنا أرحل.

379
00:22:29,709 --> 00:22:32,344
‫سوف تفعل ما أقول لك أن تفعله.

380
00:22:32,412 --> 00:22:33,278
‫كما هو الحال دائمًا.

381
00:22:33,346 --> 00:22:34,614
‫بالنسبة لي لن أفعل ذلك أبدًا.

382
00:22:36,150 --> 00:22:39,286
‫إله الموت أصدر آخر تنبئاته.

383
00:22:45,227 --> 00:22:51,834
<مترجم>‫بعض من مختاري الله</مترجم>
<مترجم>‫هم مخلوقات معذبة.</مترجم>

384
00:22:51,869 --> 00:22:56,105
<مترجم>‫حالة</مترجم>
<مترجم>‫الأخ كوري تعيس جدًا.</مترجم>

385
00:22:56,173 --> 00:22:59,977
<مترجم>‫من سيقرر</مترجم>
<مترجم>‫أن الحل الوحيد أمامه هو</مترجم>

386
00:23:00,044 --> 00:23:03,615
<مترجم>‫للانضمام إلى الروح القدس</مترجم>

387
00:23:03,716 --> 00:23:08,420
<مترجم>‫بطريقة مروعة جدًا.</مترجم>

388
00:24:42,630 --> 00:24:44,532
‫أوه.

389
00:24:46,402 --> 00:24:49,038
‫هذه توقع واحد، أراهن أنه لم يكن قادرًا على تحقيقه.

390
00:24:49,106 --> 00:24:51,107
‫يا للعجب!

391
00:24:51,175 --> 00:24:53,109
‫ولكنه فعل ذلك.

392
00:24:54,377 --> 00:24:56,780
‫يا للمأساة، أليس كذلك؟

393
00:24:56,848 --> 00:25:00,317
‫أتيت حالما عثرت على ذلك، لكن... فات الأوان.

394
00:25:00,384 --> 00:25:04,755
‫الأخ كيوري عاش حياة من اليأس الهادئ.

395
00:25:04,824 --> 00:25:07,559
‫لم يعد يستطيع تحمّل ذلك بعد الآن.

396
00:25:07,627 --> 00:25:09,295
‫رسالة انتحار؟

397
00:25:09,362 --> 00:25:10,796
‫نوعًا ما.

398
00:25:10,864 --> 00:25:12,799
‫على ما يبدو، هديته

399
00:25:12,867 --> 00:25:16,469
‫لقد كان التنبؤ بالأحداث الرهيبة عبئًا ثقيلاً جدًا على حمله.

400
00:25:16,537 --> 00:25:20,274
‫لم يعد هناك مُنجم الموت.

401
00:25:22,344 --> 00:25:25,247
‫نم مع الملائكة، يا أخي.

402
00:25:27,317 --> 00:25:29,251
‫يبدو أن كيوري مسكين.

403
00:25:31,556 --> 00:25:33,656
‫أعتقد أن هذا يعني أنه قد انتهى.

404
00:25:33,724 --> 00:25:35,424
‫لا.

405
00:25:35,492 --> 00:25:38,229
‫لا زلنا بحاجة لإيجاد القلم.

406
00:25:38,297 --> 00:25:40,063
‫أنا خائف.

407
00:25:41,066 --> 00:25:43,001
‫حقًا؟

408
00:25:43,069 --> 00:25:44,936
‫هل أنت خائف؟

409
00:25:48,942 --> 00:25:52,144
‫أنا مرعوب.

410
00:25:52,246 --> 00:25:55,049
<i>‫خلق الله المخلوقات</i>

411
00:25:55,116 --> 00:26:00,422
<i>‫الكبير والصغير،</i>

412
00:26:00,522 --> 00:26:03,658
<i>‫وأحيانًا صغيرة تكون</i> <i>لها القوة</i>

413
00:26:03,726 --> 00:26:07,630
<i>‫لتحقيق النصر على الأكبر منها.</i>

414
00:26:07,731 --> 00:26:11,868
<i>‫هذه ستكون</i> <i>المصير المؤسف</i>

415
00:26:12,003 --> 00:26:14,904
<i>‫للإخوة ماثيو</i> <i> وسيمون</i>

416
00:26:14,939 --> 00:26:16,907
<i>‫من يوركشاير.</i>

417
00:26:46,242 --> 00:26:48,176
‫؟؟

418
00:26:52,983 --> 00:26:55,552
‫رايان؟!

419
00:26:57,322 --> 00:26:58,489
‫لا تتحرك.

420
00:26:58,557 --> 00:27:00,024
‫لا أنوي ذلك.

421
00:27:00,092 --> 00:27:01,726
‫لا حتى تتنفس.

422
00:27:02,894 --> 00:27:04,697
‫لقد عضني!

423
00:27:07,301 --> 00:27:09,101
‫لا ت警方、لا تترجف!

424
00:27:09,169 --> 00:27:10,503
‫ما الأمر معكما؟

425
00:27:10,571 --> 00:27:12,906
‫يمكن أن تُسمع صوتك في جميع أنحاء الدير.

426
00:27:12,973 --> 00:27:13,707
‫جاك!

427
00:27:14,809 --> 00:27:16,710
‫آه.

428
00:27:19,782 --> 00:27:22,784
‫يا لها من ثيراسفوسيد صغيرة لطيفة.

429
00:27:22,852 --> 00:27:24,986
‫أوه، استرخِ.

430
00:27:25,054 --> 00:27:26,788
‫إنه غير سام.
‫هو فقط من نوع أمريكا الجنوبية.

431
00:27:26,856 --> 00:27:29,225
‫تينييد يمكن أن يقتل.

432
00:27:35,233 --> 00:27:36,667
‫هذا هو كل شيء.

433
00:27:36,768 --> 00:27:38,535
‫أنا حقًا لم أعد أستطيع تحمل هذا.

434
00:27:38,603 --> 00:27:40,504
‫يجب أن أخرج من هنا.

435
00:27:40,606 --> 00:27:42,607
‫لا مزيد من المطاط حول الصدر،

436
00:27:42,675 --> 00:27:44,576
‫لا مزيد من الأرز البني، لا مزيد من الجثث،

437
00:27:44,643 --> 00:27:46,311
‫لا مزيد من العناكب المئات.

438
00:27:46,379 --> 00:27:48,580
‫أنا أفهم تمامًا كيف تشعرين، سيدتي الصغيرة،

439
00:27:48,648 --> 00:27:50,183
‫لكن يجب أن تعلمي

440
00:27:50,250 --> 00:27:53,586
‫أن استرجاع هذه التحف لن يكون سهلاً.

441
00:27:53,654 --> 00:27:55,889
‫سيظل هناك دائمًا عنصر من الخطر متضمّنًا،

442
00:27:55,956 --> 00:27:57,859
‫ولهذا أنا هنا.

443
00:27:59,361 --> 00:28:02,196
‫لم أكن أعلم عمق يأسه.

444
00:28:02,264 --> 00:28:04,233
‫لكن على الأقل، فإن "عرافة الموت"

445
00:28:04,301 --> 00:28:06,235
‫ستظل صامتة إلى الأبد.

446
00:28:06,303 --> 00:28:07,736
‫لا تتسرعي.

447
00:28:07,771 --> 00:28:10,240
‫الأخ "كوري" ترك خلفه عدة تنبؤات،

448
00:28:10,308 --> 00:28:13,643
‫والتي لا أشك في أنها ستتكشف مع مرور الوقت.

449
00:28:13,711 --> 00:28:15,846
‫الأخ "لو كرووا"، هل هناك شيء خاطئ؟ لا.

450
00:28:16,749 --> 00:28:21,252
‫صباح الخير، يا إخواني.

451
00:28:21,320 --> 00:28:22,954
‫أه، آمل

452
00:28:23,022 --> 00:28:26,459
‫وفاة الأخ "كوري" لم تسرق منك نومك.

453
00:28:26,527 --> 00:28:27,693
‫لحسن الحظ، لا.

454
00:28:27,728 --> 00:28:31,397
‫هل كانت هناك أي مقاطعات أخرى...؟

455
00:28:31,498 --> 00:28:33,033
‫بعض الرهبان الآخرين كانوا يشتكون

456
00:28:33,135 --> 00:28:34,869
‫من الآفات--

457
00:28:34,936 --> 00:28:37,037
‫القوارض وما شابهها؟

458
00:28:37,105 --> 00:28:38,573
‫لا شيء من نوع القوارض.

459
00:28:38,674 --> 00:28:41,309
‫أنا مرتاح لسماع ذلك.

460
00:28:45,449 --> 00:28:50,019
‫أعتقد أن الأخ لو كرو كان مجرد في مهمة صيد.

461
00:28:50,088 --> 00:28:51,354
‫ذلك العنكبوت الهائل ليس مصادفة.

462
00:28:51,389 --> 00:28:53,523
‫كان من المفترض أن تموت.

463
00:28:53,591 --> 00:28:56,627
‫حسنًا، لست أشتكي، لكن لماذا لم نفعل نحن ذلك؟

464
00:28:56,695 --> 00:28:58,462
‫لأنك لست أنت حقًا.

465
00:28:58,530 --> 00:29:00,698
‫هل ترغب في شرح ذلك لي مرة أخرى؟

466
00:29:00,766 --> 00:29:03,802
‫حسنًا، أنت لست الأخوين ماثيو وسيمون حقًا.

467
00:29:03,904 --> 00:29:06,105
‫إذًا، عندما وُضِعت عليك لعنة الموت،

468
00:29:06,206 --> 00:29:07,840
‫لم تكن فعلاً وُضِعت عليك أنت.

469
00:29:07,908 --> 00:29:10,843
‫وُضِعت على الأخوين ماثيو وسيمون.

470
00:29:10,912 --> 00:29:12,779
‫ماذا نفعل حيال الصحفيين؟

471
00:29:12,847 --> 00:29:14,414
‫عند البوابة الرئيسية؟

472
00:29:14,482 --> 00:29:15,916
‫لقد كانوا ينتظرون هناك منذ الفجر.

473
00:29:15,984 --> 00:29:18,185
‫لسماع بيان عن وفاة الأخ كوري.

474
00:29:18,220 --> 00:29:20,555
‫لماذا لا تلتقي بهم؟

475
00:29:20,623 --> 00:29:22,157
‫أنا؟ لكن-لكن أنت الرهبان الجديد.

476
00:29:22,225 --> 00:29:23,424
‫كنت تعرفه أفضل من غيرك.

477
00:29:23,492 --> 00:29:24,927
‫ينبغي أن تتحدث نيابة عنه.

478
00:29:24,995 --> 00:29:26,729
‫وأثناء ذلك،

479
00:29:26,797 --> 00:29:29,866
‫أرسل برقية إلى المكتب الرئيسي في يوركشاير.

480
00:29:29,933 --> 00:29:31,668
‫عن ماذا؟

481
00:29:31,736 --> 00:29:34,271
‫تحقق مما إذا كانوا فعلًا

482
00:29:34,338 --> 00:29:37,275
‫أرسل ممثلين لزيارتنا.

483
00:29:37,342 --> 00:29:39,811
‫وانتظر الرد.

484
00:29:41,413 --> 00:29:42,882
‫لدي سبب للاعتقاد

485
00:29:42,949 --> 00:29:47,319
‫أن الأخوين ماثيو وسيمون ليسا ما يدَّعيان أنهما عليه.

486
00:29:50,758 --> 00:29:53,126
‫أعتقد ربما نُضلل هنا في البحث عن الأخ الخطأ.

487
00:29:53,227 --> 00:29:55,029
‫نبحث في الغرفة الخطأ.
‫ماذا تقول؟

488
00:29:55,130 --> 00:29:56,097
‫الأخ كوري لم يقتل نفسه.

489
00:29:56,165 --> 00:29:57,465
‫لم يكن هناك مذكرات على مكتبه.

490
00:29:57,533 --> 00:29:59,467
‫كنا لنراه عندما كنا نبحث عن القلم.

491
00:29:59,535 --> 00:30:01,637
‫لي كرووا.

492
00:30:01,705 --> 00:30:03,638
‫دريك يتتبعنا منذ أن وصلنا إلى هنا.

493
00:30:03,706 --> 00:30:06,109
‫سيكون من الصعب علينا البحث في غرفة لي كرووا.

494
00:30:06,177 --> 00:30:07,377
‫ربما من أجلك.

495
00:30:07,411 --> 00:30:10,680
‫ليس بالنسبة لي.

496
00:30:10,748 --> 00:30:12,249
‫ماذا تحاول أن تخفي هنا؟

497
00:30:12,317 --> 00:30:13,417
‫نحن بحاجة إلى بعض الإجابات...

498
00:30:13,485 --> 00:30:14,685
‫احكِ لنا القصة كاملة.

499
00:30:14,752 --> 00:30:15,886
‫من فضلك!

500
00:30:15,954 --> 00:30:17,387
‫ماذا حدث؟ بالتحديد، ماذا حدث؟

501
00:30:17,455 --> 00:30:18,556
‫من فضلك!

502
00:30:18,624 --> 00:30:19,357
‫كيف توفي؟

503
00:30:19,492 --> 00:30:20,726
‫هل يُشتبه في وجود جريمة متعمدة؟

504
00:30:20,760 --> 00:30:22,127
‫في وفاة العرّاف؟

505
00:30:22,261 --> 00:30:23,562
‫لدينا بيان معد مسبقًا.

506
00:30:27,100 --> 00:30:30,103
‫"الأخ كيري كان رجلاً محبوبًا

507
00:30:30,171 --> 00:30:32,673
‫"من جميع أفراد الإخوة هنا.

508
00:30:32,740 --> 00:30:35,409
‫هديته
‫توقع المستقبل...

509
00:30:35,477 --> 00:30:36,711
‫هل تنبأ بموت نفسه؟

510
00:30:36,779 --> 00:30:38,446
‫"صار تقديره هُو عذابه،

511
00:30:38,514 --> 00:30:40,648
‫"وإلى نحن

512
00:30:40,716 --> 00:30:43,885
‫حزن أبدي،
‫اختار أن ينتحر."

513
00:30:43,954 --> 00:30:45,587
‫ألَيَسُ considered الانتحار
‫خطيئة مميتة؟

514
00:30:45,689 --> 00:30:48,658
‫"اختار أن ينتحر
‫بدلاً من المعاناة أكثر.

515
00:30:48,726 --> 00:30:50,660
‫وصلواتنا معه.

516
00:30:50,728 --> 00:30:52,295
‫كل صلواتنا
‫معه."

517
00:30:52,363 --> 00:30:54,732
‫هذا كل شيء؟
‫هذا كل شيء؟ هذا كل شيء

518
00:30:54,767 --> 00:30:57,001
‫سوف تخبرنا. هيا.
‫نحتاج إلى إجابات أكثر من هذا.

519
00:30:57,035 --> 00:30:58,469
‫لست مخولاً
‫لأعطيك شيئًا

520
00:30:58,536 --> 00:30:59,804
‫لكن هذا البيان المُعد.

521
00:30:59,839 --> 00:31:01,373
‫أنا آسف.

522
00:31:01,508 --> 00:31:02,541
‫لا أستطيع
‫الإجابة عن أسئلتك.

523
00:31:02,609 --> 00:31:04,544
‫لماذا لا يفعل لو كروآ
‫هذا؟

524
00:31:04,612 --> 00:31:07,280
‫إذا كان لديك شيئ مخفي،
‫كنت ستبقى متخفيًا أيضًا.

525
00:31:07,348 --> 00:31:08,347
‫من فضلك!

526
00:31:08,415 --> 00:31:09,515
‫ماذا حدث؟
‫تمامًا ماذا حدث؟

527
00:31:39,317 --> 00:31:41,420
‫؟ ؟

528
00:32:16,462 --> 00:32:19,097
‫استمع،
‫توقيع "روبرت سدلون"

529
00:32:19,165 --> 00:32:21,401
‫على فاتورة البيع هذه،
‫تطابق الخط المكتوب

530
00:32:21,468 --> 00:32:22,668
‫بالضبط في المذكرات.

531
00:32:22,736 --> 00:32:24,236
‫إذن، "روبرت سدلون"

532
00:32:24,304 --> 00:32:26,505
‫وباخو "لو كروآ"
‫هما واحد في نفسه.

533
00:32:26,573 --> 00:32:27,774
‫ماذا عن القلم؟

534
00:32:27,842 --> 00:32:29,042
‫لم أتمكن من العثور عليه.

535
00:32:29,109 --> 00:32:30,210
‫كان شخص ما قادمًا.

536
00:32:30,277 --> 00:32:31,945
‫لكن من الأرجح أنه هناك أيضًا.

537
00:32:32,012 --> 00:32:34,181
‫عليّ أن أعود وأحاول مرة أخرى.

538
00:32:34,249 --> 00:32:36,651
‫أفضل وقت لذلك هو أثناء التأمل.

539
00:32:36,719 --> 00:32:38,554
‫"لو كروآ" مشغول لمدة ساعة.

540
00:32:57,910 --> 00:33:00,979
‫أوه، لا أستطيع الانتظار لأصبح أنثى مجددًا.

541
00:33:01,047 --> 00:33:04,584
‫ميكي، لا أستطيع أن أظل على الحراسة هنا إلى الأبد، حسنًا؟

542
00:33:04,652 --> 00:33:07,053
‫هل ستسرع من ذلك بالفعل؟ هيا بنا.

543
00:33:10,024 --> 00:33:12,659
‫الأخ لو كرو، كنت على حق.

544
00:33:12,794 --> 00:33:14,729
‫الأخوان الحقيقيان ماثيو وساندون

545
00:33:14,797 --> 00:33:16,731
‫لم يغادرا الدير أبدًا.

546
00:33:16,799 --> 00:33:19,668
‫هناك شيء آخر غريب جدًا.

547
00:33:19,736 --> 00:33:22,004
‫الأخوان الحقيقيان ماثيو وساندون عضهما

548
00:33:22,072 --> 00:33:25,007
‫على يد عنكبوت ذي شعر سام الليلة الماضية وتوفيا.

549
00:33:27,078 --> 00:33:29,012
‫هناك أمر آخر يجب أن تعرفه.

550
00:33:29,080 --> 00:33:31,014
‫بشأن الأخ ساندون.

551
00:33:31,082 --> 00:33:33,017
‫إنها أنثى.

552
00:33:33,085 --> 00:33:34,718
‫إنها أنثى.

553
00:33:36,856 --> 00:33:38,690
‫سأقوم بإخراجهم من المكان.

554
00:33:38,792 --> 00:33:40,458
‫على الفور. لا.

555
00:33:40,526 --> 00:33:43,797
‫أريدك أن تتصرف وكأن لا شيء قد تغير.

556
00:33:43,864 --> 00:33:46,132
‫هل ينبغي علينا على الأقل أن نستجوبهم؟

557
00:33:46,200 --> 00:33:48,401
‫الله يعمل بطرق غامضة.

558
00:33:48,469 --> 00:33:50,470
‫لأداء عجا ئبه.

559
00:33:50,538 --> 00:33:51,972
‫سأكون ممتنًا لذلك.

560
00:33:52,040 --> 00:33:54,074
‫إذا بدأتم التأمل دوني.

561
00:33:54,142 --> 00:33:56,077
‫بالتأكيد.

562
00:33:56,145 --> 00:33:58,247
‫آمل أن يكون جاك قد غادر ذلك المكتب الآن.

563
00:33:58,281 --> 00:33:59,681
‫إخوة.

564
00:34:31,821 --> 00:34:32,887
‫آه، أ، رئيس الدير.

565
00:34:32,955 --> 00:34:34,388
‫ألم يدخل هنا فأر صغير يركض؟

566
00:34:34,456 --> 00:34:35,690
‫الآن، يجب أن نثبته.

567
00:34:35,758 --> 00:34:37,059
‫وإلا، سيبدأ في المضغ على كتبك.

568
00:34:37,126 --> 00:34:38,260
‫وعلى الأوراق.

569
00:34:38,328 --> 00:34:39,361
‫أنا متأكد أنك لن تحتاج شيئًا كهذا.

570
00:34:39,429 --> 00:34:40,595
‫ذاك لـ فأر صغير.

571
00:34:40,697 --> 00:34:42,398
‫لكنني وضعت فخًا بالفعل.

572
00:34:42,433 --> 00:34:45,402
‫كنت أظن أنك تتعبد.

573
00:34:45,469 --> 00:34:46,769
‫لكنني...

574
00:34:46,838 --> 00:34:49,072
‫أفكر مسبقًا.

575
00:34:58,484 --> 00:35:01,988
‫آسف لأننا لم نتمكن من إنهاء عملنا في الأعلى،

576
00:35:02,055 --> 00:35:04,056
‫يا أخي.

577
00:35:04,124 --> 00:35:06,560
‫لكنني متأخر جدًا عن موعد.

578
00:35:06,627 --> 00:35:09,729
‫هل لا علاقة له بالعقارات، أليس كذلك؟

579
00:35:09,797 --> 00:35:11,732
‫لا أدري عما تتحدث.

580
00:35:11,800 --> 00:35:13,768
‫لا أعرف عن ماذا تتحدث.

581
00:35:13,835 --> 00:35:16,771
‫نعم، كنا على حق.

582
00:35:16,838 --> 00:35:18,774
‫أنت لديك القلم.

583
00:35:18,841 --> 00:35:21,777
‫نعم، أنا لدي.

584
00:35:23,147 --> 00:35:26,249
‫ولكن أنت وأصدقاؤك الصغار فقط تعلمون عنه.

585
00:35:26,317 --> 00:35:28,217
‫آه!

586
00:35:28,285 --> 00:35:31,422
‫يا لغيرتي، لم أتركك.

587
00:35:31,457 --> 00:35:34,191
‫قليل... خفيف.

588
00:35:54,284 --> 00:35:56,251
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟

589
00:35:56,319 --> 00:35:57,619
‫للبحث عن القلم.

590
00:35:57,687 --> 00:35:58,955
‫اذهب وابحث عن جاك.

591
00:35:59,022 --> 00:36:00,790
‫همس.

592
00:36:00,858 --> 00:36:02,792
‫هل لديك النسخة المزيفة؟

593
00:36:02,860 --> 00:36:04,795
‫اعتني بنفسك.

594
00:36:09,300 --> 00:36:11,369
‫<إيديولوجياتي كانت سعيدة>

595
00:36:11,436 --> 00:36:13,404
<أن إخوتكم</i> ‫وافقوا على،</i>

596
00:36:13,506 --> 00:36:15,907
‫آه، فكر مجددًا في عرضهم.

597
00:36:15,976 --> 00:36:19,078
‫نحن جماعة متواضعة، يا سيد غرين.

598
00:36:19,145 --> 00:36:22,082
‫لماذا نضع أنفسنا

599
00:36:22,149 --> 00:36:24,584
‫وتمتُّعنا بهذا المكان

600
00:36:24,651 --> 00:36:26,586
‫قبل احتياجات الآلاف

601
00:36:26,653 --> 00:36:29,723
‫من سيستفيد من رفاهيتكم؟

602
00:36:29,791 --> 00:36:32,259
‫مجمع فندقي/مساكن.

603
00:36:32,327 --> 00:36:33,462
‫אם نصل

604
00:36:33,496 --> 00:36:36,098
‫هل تتوقع أي مشكلات في الاتفاق على هذا؟

605
00:36:36,166 --> 00:36:37,732
‫بالإغلاق على الصفقة؟

606
00:36:37,834 --> 00:36:40,603
‫لا شيء لا يمكن إزالته.

607
00:36:40,671 --> 00:36:42,805
‫كما سترى،

608
00:36:42,940 --> 00:36:45,475
‫وافقنا بسخاء على دفع تعويض للجماعة

609
00:36:45,543 --> 00:36:47,678
‫على مدى خمس سنوات، بدلاً من عشر،

610
00:36:47,746 --> 00:36:50,681
‫وسنقوم بتغطية تكاليف الإغلاق.

611
00:36:50,749 --> 00:36:52,684
‫وكخدمة خاصة،

612
00:36:52,752 --> 00:36:54,052
‫إذا كانت الصفقة نقية،

613
00:36:54,120 --> 00:36:56,588
‫أنا على استعداد لتقليل عمولتي

614
00:36:56,656 --> 00:36:58,758
‫إلى... عشرة بالمائة.

615
00:37:02,697 --> 00:37:04,631
‫أنا واثق من أنك ستفعل.

616
00:37:04,699 --> 00:37:07,534
‫عادة، العمولة على صفقة بهذا الحجم

617
00:37:07,601 --> 00:37:08,969
‫هي 3.5 بالمائة.

618
00:37:09,071 --> 00:37:11,372
‫لنلعبها بشكل نظيف، سيد جرين.

619
00:37:11,440 --> 00:37:12,874
‫انسَ نظام الدفع التدريجي.

620
00:37:12,941 --> 00:37:15,176
‫أريد 15.2 مليون دولار—نقدًا.

621
00:37:15,211 --> 00:37:16,345
‫واتفاقية عمولة

622
00:37:16,413 --> 00:37:17,646
‫بمعدل 2.5 بالمائة.

623
00:37:17,714 --> 00:37:19,715
‫خذها أو اتركها.

624
00:37:28,994 --> 00:37:30,627
‫أوه.

625
00:37:30,695 --> 00:37:33,698
‫يجب أن أقول إنك تماطل بصعوبة،

626
00:37:33,833 --> 00:37:34,933
‫الأب لِ كروآ.

627
00:37:35,000 --> 00:37:36,368
‫الأب لِ كروآ.

628
00:37:36,436 --> 00:37:38,704
‫لها رنّة لطيفة جدا.

629
00:37:38,772 --> 00:37:41,740
‫الآن، لدي أعمال أخرى جادة لأتعامل معها

630
00:37:41,808 --> 00:37:44,311
‫تلك التي تركتها جانبًا طويلًا جدًا.

631
00:37:49,351 --> 00:37:51,286
‫اه، انصت، ام...

632
00:38:34,537 --> 00:38:36,471
‫؟ ؟

633
00:39:14,217 --> 00:39:16,117
‫هل أنت بخير؟

634
00:39:32,205 --> 00:39:34,239
‫جاك... هل تسمعني؟

635
00:39:34,307 --> 00:39:35,575
‫جاك!

636
00:39:35,542 --> 00:39:36,876
‫ريان؟

637
00:39:36,944 --> 00:39:38,744
‫هنا.

638
00:39:38,879 --> 00:39:40,446
‫أين هناك؟!

639
00:39:40,513 --> 00:39:42,483
‫هنا.

640
00:39:42,550 --> 00:39:45,185
‫انتظر، أنا في طريقي!

641
00:39:45,220 --> 00:39:46,787
‫سرعة، يا ريان.

642
00:39:46,888 --> 00:39:48,256
‫أسرع.

643
00:39:48,323 --> 00:39:50,091
‫ليس هناك وقت كافٍ.

644
00:39:50,159 --> 00:39:52,995
‫ريان، من فضلك.

645
00:39:54,464 --> 00:39:56,231
‫ريان!

646
00:39:56,299 --> 00:39:57,767
‫أسرع.

647
00:39:59,003 --> 00:39:59,670
‫يا ريان!

648
00:39:59,804 --> 00:40:01,037
‫جاك، لا تتحرك.

649
00:40:02,273 --> 00:40:04,007
‫سرعة، يا ريان.

650
00:40:04,074 --> 00:40:06,110
‫كن حذرًا، الخيط.

651
00:40:16,924 --> 00:40:18,858
‫هل أنت بخير؟

652
00:40:20,962 --> 00:40:22,896
‫أعتقد أني لا أستطيع أن أشكو.

653
00:40:22,965 --> 00:40:24,565
‫علينا أن نلاحق "لو كروآ".

654
00:40:24,632 --> 00:40:25,866
‫لقد ذهب للحصول على القلم.

655
00:40:25,968 --> 00:40:27,068
‫أوه، "جاك"،

656
00:40:27,135 --> 00:40:28,470
‫الحمد لله أنك أنت.

657
00:40:28,537 --> 00:40:29,972
‫ريان، لقد وجدت القلم!

658
00:40:30,039 --> 00:40:31,440
‫ثم فكرت أن أبحث عن "جاك"، و،

659
00:40:31,507 --> 00:40:32,874
‫ثم أنا فقط... هل وجدت القلم؟

660
00:40:32,942 --> 00:40:34,877
‫نعم، كان في غرفة "لو كروآ" تمامًا كما توقعت.

661
00:40:34,945 --> 00:40:36,879
‫قمت باستبداله بالنسخة المزيفة.

662
00:40:36,947 --> 00:40:38,214
‫"مكي"، حبيبتي.

663
00:40:38,282 --> 00:40:39,715
‫أوه، حبيبتي!

664
00:40:39,783 --> 00:40:41,352
‫لا أستطيع الانتظار للخروج من هنا.

665
00:40:41,419 --> 00:40:43,220
‫لن أضع بعد خطط سفر بعد.

666
00:40:44,789 --> 00:40:47,458
‫شكرًا لإبلاغي عن التبديل...

667
00:40:48,928 --> 00:40:51,162
‫...الأخت "سيمون".

668
00:40:51,197 --> 00:40:52,898
‫أم أني يجب أن أقول...

669
00:40:52,966 --> 00:40:55,067
‫"مكي"؟

670
00:40:55,135 --> 00:40:58,805
‫أعطِها لي.

671
00:41:02,510 --> 00:41:04,311
‫كنت لأحافظ على نصوص نصبك التذكارية

672
00:41:04,379 --> 00:41:05,479
‫بطريقة أكثر اعتبارًا،

673
00:41:05,547 --> 00:41:07,981
‫لكن شخصًا ما سرقها بقوة

674
00:41:08,016 --> 00:41:09,284
‫مذكراتي.

675
00:41:09,352 --> 00:41:10,652
‫آه.

676
00:41:11,921 --> 00:41:13,755
‫سيكون هذا جيدًا جدًا.

677
00:41:16,993 --> 00:41:18,961
‫"المتنكرين

678
00:41:19,029 --> 00:41:21,699
‫وصلوا إلى الدير

679
00:41:21,766 --> 00:41:24,435
‫متنكرين في هيئة رهبان...

680
00:41:25,370 --> 00:41:29,240
‫...لملاقاة موت مؤكد."

681
00:41:32,211 --> 00:41:34,747
‫سيسعدني أن أغير هذا

682
00:41:34,815 --> 00:41:37,883
‫بشأنك أيضًا، يا أخي دريك.

683
00:41:37,718 --> 00:41:39,919
‫سَتحترق في جهنم،

684
00:41:39,987 --> 00:41:42,122
‫يا خائن! ضع ذلك جانبًا.

685
00:41:47,296 --> 00:41:49,130
‫...لقد جاءوا

686
00:41:49,231 --> 00:41:51,534
‫"لإزالة القلم المقدس

687
00:41:51,601 --> 00:41:53,369
‫"من مالكه الشرعي،

688
00:41:53,436 --> 00:41:57,207
‫"لكن المأساة ستحدث...

689
00:41:57,274 --> 00:42:00,610
‫ولن يتم تحقيق ذلك.

690
00:42:02,614 --> 00:42:09,420
‫الآن، كل ما علي فعله هو ملء أسمائك.

691
00:42:12,392 --> 00:42:14,728
‫أنت لا يجب أن

692
00:42:14,795 --> 00:42:16,462
‫اكتب ما وقّعته بالفعل.

693
00:42:18,966 --> 00:42:21,168
‫روبرت

694
00:42:21,236 --> 00:42:23,270
‫سيلدون.

695
00:42:23,338 --> 00:42:25,339
‫اسمك على الفاتورة الأصلية،

696
00:42:25,440 --> 00:42:27,142
‫أتذكر؟

697
00:42:54,774 --> 00:42:56,642
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

698
00:43:07,890 --> 00:43:10,158
‫الآن...

699
00:43:12,262 --> 00:43:13,596
‫أين كنا؟

700
00:43:15,699 --> 00:43:19,503
‫يبدو أن هذا القلم ليس بريئًا تمامًا

701
00:43:19,571 --> 00:43:20,671
‫على أية حال.

702
00:43:20,739 --> 00:43:22,072
‫إنه خلفك.

703
00:43:22,140 --> 00:43:25,744
‫هل تتوقع أن أقع في فخ قديم كهذا؟

704
00:43:40,428 --> 00:43:43,531
‫كان ينبغي أن يلتزم بالأقلام الرصاص.

705
00:43:49,572 --> 00:43:52,907
‫تخيل أن تتمكن من التمني من أجل شيء ما

706
00:43:52,909 --> 00:43:54,010
‫شيء ما سيحدث

707
00:43:54,078 --> 00:43:56,279
‫وبضربة من القلم، يحدث ذلك.

708
00:43:56,347 --> 00:43:58,114
‫أخشى أنها لا تسير على هذا النحو.

709
00:43:58,182 --> 00:44:00,618
‫القلم لا يحقق إلا تنبؤات الشر.

710
00:44:00,686 --> 00:44:02,152
‫واه،

711
00:44:02,221 --> 00:44:04,154
‫من الجميل أن أكون فتاة مرة أخرى.

712
00:44:04,223 --> 00:44:05,790
‫الآن كل ما أريده هو بعض الطعام.

713
00:44:05,858 --> 00:44:07,226
‫إذا لم أرَ أرزًا بنيًا مرة أخرى،

714
00:44:07,293 --> 00:44:09,228
‫سيكون ذلك أقل من وقت كافٍ.

715
00:44:09,295 --> 00:44:10,895
‫ألن تضع ذلك في الخزنة؟

716
00:44:10,963 --> 00:44:12,398
‫أوه، ذلك ليس القلم الحقيقي.

717
00:44:12,466 --> 00:44:14,400
‫أنا أحتفظ بهذه النسخة كذكرى.

718
00:44:14,468 --> 00:44:16,402
‫كيف تعرف أنه الصحيح؟

719
00:44:16,470 --> 00:44:19,406
‫الفنان الحقيقي دائمًا يعرف عمله، عزيزي.

720
00:44:19,474 --> 00:44:21,074
‫إذن، أنت متأكد حقًا؟

721
00:44:21,142 --> 00:44:23,010
‫بالطبع، أنا واثق.

722
00:44:23,078 --> 00:44:26,013
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة، وهي التجربة.

723
00:44:26,081 --> 00:44:27,349
‫همم.

724
00:44:27,416 --> 00:44:28,683
‫الغداء.

725
00:44:28,751 --> 00:44:31,687
‫لنطلب شيئًا مليئًا بالذنب فعلاً.

