1
00:00:01,494 --> 00:00:01,526
<scene>‫مشهد من مسلسل "جمعة الثالث عشر" حيث يطلب من أوسكار أن يغني ويتسبب ذلك في ضحك الجمهور.</scene>

2
00:00:03,195 --> 00:00:05,662
<scene>‫صوت عاصفة رعدية مدوية في الخلفية، مع مشهد مشوش وصوت الرعد يختلط بالأجواء.</scene>

3
00:00:20,809 --> 00:00:21,776
<scene>‫تشغيل جهاز الفونوغراف بينما يستعد أحد الشخصيات للحديث أو الأداء.</scene>

4
00:00:21,810 --> 00:00:24,878
<scene>‫موسيقى جاز رتيبة تبث في الخلفية، مع ظهور شخص يستعد لعرض معين.</scene>

5
00:00:31,050 --> 00:00:33,318
<scene>‫صوت صرير معدني يصدر أثناء تحرك شيئ ما في المكان.</scene>

6
00:00:38,089 --> 00:00:41,057
<scene>‫رنين أجراس صغيرة يملأ الجو، ربما مع إشارة لحدث سعيد أو وقت احتفالي.</scene>

7
00:00:42,860 --> 00:00:44,227
<scene>‫رعد مدوي يكرر، يعكس جو التوتر أو التحذير في المشهد.</scene>

8
00:00:49,432 --> 00:00:51,132
<scene>‫ضحك الجمهور يصاحب الموقف، وهو يضيف طابع الفكاهة على المشهد.</scene>

9
00:00:51,167 --> 00:00:53,467
<scene>‫صوت رجل يقول: "ها، وشيء واحد لم أتمكن من فهمه قط..." مع تعليقات الجمهور في الخلفية.</scene>

10
00:00:53,502 --> 00:00:55,503
<scene>‫تعليق عن شخص واحد فقط يشرب الليلة، مع تساؤل عن الخطأ أو سر الأمر.</scene>

11
00:00:55,536 --> 00:00:58,572
<scene>‫سؤال يطرحه شخص عن سبب رجفة كلاهما في الصباح، ربما مع تلميح لموقف فكاهي أو غامض.</scene>

12
00:00:58,573 --> 00:01:00,540
<scene>‫تبادل في الحديث بين شخصين عن الشرب وتأثيره على الكلام، مع نكتة خفيفة.</scene>

13
00:01:00,575 --> 00:01:02,675
<scene>‫سؤال يوجه بشكل ساخر حول الطرافة أو التناقض في الحالة، مع ردود فعل من الآخرين.</scene>

14
00:01:02,709 --> 00:01:05,445
<scene>‫شخص يسأل بشكل غير رسمي إذا رغبت في إعادة ملء الكأس، مع تفاعل الجمهور أو الشخص الآخر.</scene>

15
00:01:05,479 --> 00:01:06,845
<scene>‫ضحك الجمهور يتواصل بينما يتابعون الحدث، مما يضفي عنصر الفكاهة.</scene>

16
00:01:06,879 --> 00:01:08,446
<scene>‫قول ساخر يُشاهد فيه أن الشخص لا يحرك شفتيه، مع تفاعل من الجمهور.</scene>

17
00:01:08,481 --> 00:01:11,181
<scene>‫تعليق فكاهي عن كمية الشرب وتأثير ذلك على حركة الشخص، مع ظهور ابتسامة الجمهور.</scene>

18
00:01:11,216 --> 00:01:12,516
<scene>‫ضحك الجمهور يتصاعد تزامنًا مع الحدث، يضيف جوًا من المرح.</scene>

19
00:01:12,551 --> 00:01:15,252
<scene>‫حكاية طريفة عن شخص كان في هذه الحالة عندما صادف والدتها، مع ابتسامة من المستمعين.</scene>

20
00:01:15,286 --> 00:01:16,287
<scene>‫جو من السخرية، يطلب من أحدهم اسم، مع لقطات لردود الفعل على التعليق.</scene>

21
00:01:16,321 --> 00:01:17,654
<scene>‫شخص يقول بأنه لا يحتاج تذكرة، مع ردود فعل أو تلميحات عن السبب.</scene>

22
00:01:17,688 --> 00:01:19,522
<scene>‫شخص يعلن أنه صديق مقرب من السيد فان هورن، وتفاعل آخرين في المشهد.</scene>

23
00:01:19,557 --> 00:01:21,589
<scene>‫اعتذار من الموظف للزائر بأن التذاكر قد نفدت لهذا الليل، مع استجابة من الزائر.</scene>

24
00:01:21,624 --> 00:01:23,358
<scene>‫نصيحة بالعودة غدًا، مع ملاحظات على الحالة أو الجو العام.</scene>

25
00:01:23,392 --> 00:01:25,060
<scene>‫صوت رجل يظن أن الشخص يمر بحصوة في المرارة، مع تلميح لمزيد من التشخيص.</scene>

26
00:01:25,094 --> 00:01:26,994
<scene>‫تعليق فكاهي عن وجود نمل في سرواله، يثير ضحك الجمهور.</scene>

27
00:01:27,029 --> 00:01:29,897
<scene>‫ضحك حاد من الجمهور يُظهر مدى الفكاهة في ما قيل.</scene>

28
00:01:29,865 --> 00:01:31,199
<scene>‫رد سخرية على سيدة تضحك، مع تلميح لعدم تصديقها أو استهزائها.</scene>

29
00:01:31,233 --> 00:01:32,833
<scene>‫تحذير من أن الضحك قد يتوقف عندما يدخل شخص مخمور يعرقل الموقف، مع تفاعل الجمهور.</scene>

30
00:01:32,867 --> 00:01:34,267
<scene>‫مشهد فوضوي حيث يمد شخص مخمور يديه الرطبتين نحو فستان فتاة، مع استجابة الجمهور أو الشخص المعني.</scene>

31
00:01:34,335 --> 00:01:36,235
‫(ضحك)
‫(أوسكار يئن)

32
00:01:36,271 --> 00:01:37,502
‫شم رائحة النفس دي.

33
00:01:37,537 --> 00:01:38,971
‫من الجيد أن
‫هو توقف عن التدخين،

34
00:01:39,005 --> 00:01:41,774
‫وإلا لكنت أرتدي
‫بدلة من الأسبستوس.

35
00:01:41,808 --> 00:01:45,409
‫هل يمكننا إنهاء هذا المشهد قبل
‫أن تنتهي تلك الأشياء منك؟

36
00:01:45,444 --> 00:01:48,378
‫الرجل:
‫لقد نسيت
‫ما هو النهاية، يا أوسكار.

37
00:01:48,413 --> 00:01:50,414
‫هل يوجد متبرع دماغ
‫في المكان؟

38
00:01:50,448 --> 00:01:52,749
‫اضربها، يا أينشتاين.

39
00:01:52,751 --> 00:01:53,983
‫(يعزف إيقاع الهيب هوب)

40
00:01:54,051 --> 00:01:55,918
‫♪ إدغار لن يذهب بعيدًا،
‫هو ليس نجمًا ♪

41
00:01:55,953 --> 00:01:58,753
‫♪ لديه عقل ضعيف
‫وامرأة على نفس الحالة ♪

42
00:01:58,721 --> 00:01:59,588
‫â™ª إنه سوف يخسر
‫مع الكحول â™ª

43
00:01:59,622 --> 00:02:01,056
‫â™ª ويجعل براغيه
‫يفقدون رباطهم â™ª

44
00:02:01,057 --> 00:02:03,424
‫♪ أنا رقم واحد، يا ابني،
‫التاريخ دائمًا ممتع ♪

45
00:02:03,525 --> 00:02:06,260
‫♪ سأطلق النار، لدي الكثير،
‫أنا مشتعلة، هو ليس، أنا أوسكار ♪

46
00:02:06,228 --> 00:02:08,462
‫♪ أنا شريرة، أنا على قيد الحياة،
‫أنا أدخن، هو محطم ♪

47
00:02:08,463 --> 00:02:10,630
‫♪ أنا أمزح،
‫أنا رجل سيء يثير المشاكل ♪

48
00:02:10,698 --> 00:02:11,897
‫♪ مرة أخرى، معجباي،
‫أوسكار يرسم الطريق ♪

49
00:02:11,932 --> 00:02:12,898
‫♪ نحن على وشك النهاية ♪

50
00:02:12,967 --> 00:02:14,133
‫♪ هذا كل شيء ♪

51
00:02:14,167 --> 00:02:15,767
‫♪ نهاية العرض ♪

52
00:02:15,802 --> 00:02:18,570
‫♪ هو شرب كل الكحول،
‫الآن علينا أن نذهب ♪

53
00:02:18,604 --> 00:02:20,905
‫(تشجيع، تصفيق)

54
00:02:26,010 --> 00:02:28,378
‫المُعلِق (عبر مكبر الصوت):
‫إدغار فان هورن وأوسكار.

55
00:02:28,379 --> 00:02:30,513
‫هيا، لنسمع تصفيقكم لهم.

56
00:02:30,614 --> 00:02:33,482
‫إدغار فان هورن وأوسكار.

57
00:02:33,516 --> 00:02:36,584
‫(تشجيع، تصفيق)

58
00:02:42,290 --> 00:02:44,091
‫حسنًا.

59
00:02:44,125 --> 00:02:46,592
‫فماذا تعتقد، يا أوسكار؟

60
00:02:46,626 --> 00:02:50,362
‫ألنوجد شيئًا أفضل لنعملها؟

61
00:02:50,396 --> 00:02:52,864
‫(همس):
‫ادفع للخصم.

62
00:02:55,767 --> 00:02:59,636
‫حان وقت دفع المستحق، حان وقت دفع المستحق.

63
00:03:03,741 --> 00:03:05,108
‫أعتقد أنه يجب عليك أن تغني

64
00:03:05,142 --> 00:03:07,810
‫بيت آخر من أغنيتك، يا أوسكار.

65
00:03:09,312 --> 00:03:11,112
‫(همس):
‫حان وقت دفع المستحق.

66
00:03:13,983 --> 00:03:16,716
‫ادفع للخصم؟

67
00:03:16,750 --> 00:03:20,120
‫بيتر بايبر اختار كمية من الفلفل المخلل.

68
00:03:20,154 --> 00:03:24,457
‫أين الكمية من الفلفل المخلل التي اختارها بيتر بايبر؟

69
00:03:24,491 --> 00:03:27,325
‫هل يمكنك قول ذلك، يا أوسكار؟

70
00:03:27,326 --> 00:03:29,727
‫فقط إذا وعدت بالبقاء صامتًا يا أحمق.

71
00:03:29,761 --> 00:03:31,128
‫(الجمهور يضحك)

72
00:03:31,163 --> 00:03:33,396
‫مرة أخرى، يا بابا.

73
00:03:33,498 --> 00:03:35,265
‫♪ الآن بيتر بايبر، يا رجل،
‫اختار فلفلًا ♪

74
00:03:35,299 --> 00:03:38,067
‫♪ ثم لم يكن لديه خطة،
‫كان رجلاً مخادعًا ♪

75
00:03:38,102 --> 00:03:39,969
‫♪ الآن إذا كان الشخص الغبي
‫يمكنه جعل فمه لا يتحرك ♪

76
00:03:40,003 --> 00:03:41,770
‫♪ إذا حافظت على الأداء،
‫ستكون في الجو ♪

77
00:03:41,805 --> 00:03:43,705
‫♪ لذا إذا كنت تفكر
‫في بعض الأفعال ♪

78
00:03:43,806 --> 00:03:45,640
‫♪ بعض الدهشة المطلقة،
‫الرضا التام ♪

79
00:03:45,675 --> 00:03:48,275
‫♪ إيقاع يحدث،
‫رد فعل عملاق ♪

80
00:03:48,343 --> 00:03:51,578
‫♪ تعال وابحث عني،
‫أنا الجذب الرئيسي ♪

81
00:03:51,646 --> 00:03:54,581
‫(تصفيق حماسي)

82
00:03:54,615 --> 00:03:58,984
‫المذيع:
‫سيداتي وسادتي،
‫إدجار فان هورن وأوسكار.

83
00:03:59,019 --> 00:04:00,251
‫لنمنحهم تصفيقًا لطيفًا.

84
00:04:00,286 --> 00:04:03,521
‫إدجار فان هورن وأوسكار.

85
00:04:06,325 --> 00:04:09,058
‫(يستمر التصفيق)

86
00:04:18,401 --> 00:04:20,034
‫كان ذلك رائعًا،
‫يا سيد فان هورن.

87
00:04:20,068 --> 00:04:21,869
‫لا يصدق، أنت
‫الأفضل.

88
00:04:21,903 --> 00:04:23,971
‫لم أرَ شيئًا
‫مثل هذا من قبل...

89
00:04:25,339 --> 00:04:26,540
‫لا بأس.

90
00:04:26,574 --> 00:04:28,241
‫السيد فان هورن وعدني
‫بتوقيعه.

91
00:04:28,275 --> 00:04:29,408
‫هيا، لقد أخبرتك

92
00:04:29,443 --> 00:04:31,210
‫بأن تبقى خارج
‫من هنا، أليس كذلك؟

93
00:04:48,659 --> 00:04:50,525
‫لا تحتاج لهذا.

94
00:04:50,560 --> 00:04:52,327
‫لقد أحبّوك.

95
00:04:52,361 --> 00:04:53,462
‫إنهم أحبّوك أنت.

96
00:04:53,496 --> 00:04:55,229
‫هو مجرد شيء
‫أتكئ عليه.

97
00:04:55,264 --> 00:04:57,397
‫إدىر، يمكنك
‫التحدث إليّ.

98
00:04:57,432 --> 00:04:59,099
‫أنا خطيبتك،
‫أليست كذلك؟

99
00:04:59,133 --> 00:05:00,700
‫ربما لهذا
‫هو متوتّر جدًا.

100
00:05:00,734 --> 00:05:02,335
‫اخرس، أوسكار.

101
00:05:02,369 --> 00:05:03,736
‫ألم تَشبع بعد؟

102
00:05:03,771 --> 00:05:05,271
‫يا عزيزي، احذر،

103
00:05:05,305 --> 00:05:08,440
‫حتى لم تتزوج بعد، وهي تخبرك
‫كيف تتصرف.

104
00:05:08,475 --> 00:05:09,875
‫أنا استسلمت.

105
00:05:14,079 --> 00:05:17,347
‫أنا فقط أحتاج بعض الوقت
‫للراحة.

106
00:05:24,721 --> 00:05:26,754
‫أنا أحبك.

107
00:05:26,789 --> 00:05:29,290
‫سأراك الليلة
‫في المنزل، حسنًا؟

108
00:05:48,172 --> 00:05:50,975
‫حان وقت دفع الثمن.

109
00:06:01,585 --> 00:06:04,051
‫أوستاد:
‫حان وقت دفع الثمن.

110
00:06:05,821 --> 00:06:08,055
‫السيد فان هورن؟

111
00:06:24,735 --> 00:06:26,937
‫حان وقت دفع الثمن.

112
00:06:29,373 --> 00:06:32,008
‫السيد فان هورن؟

113
00:06:32,042 --> 00:06:34,376
‫هل أنت هناك يا سيد فان هورن؟

114
00:06:34,410 --> 00:06:35,877
‫صرير

115
00:07:00,698 --> 00:07:02,599
‫اوكر:
‫حان وقت العرض.

116
00:07:02,634 --> 00:07:05,901
‫(يتنهد): السيد فان هورن، ظننت أن...

117
00:07:05,936 --> 00:07:07,670
‫(يقطع الهواء)

118
00:07:07,738 --> 00:07:08,671
‫السيد فان هورن...

119
00:07:08,772 --> 00:07:10,172
‫(يقطع الهواء)

120
00:07:11,240 --> 00:07:12,874
‫السيد فان هورن...

121
00:07:20,849 --> 00:07:22,748
‫أوكر:
‫ما يُقال صحيح، إدغار.

122
00:07:22,782 --> 00:07:25,051
‫الشيء الوحيد الأصعب من الوصول إلى القمة

123
00:07:25,085 --> 00:07:26,884
‫هو البقاء هناك.

124
00:07:37,728 --> 00:07:39,162
‫ريان:
‫هل ستسافر إلى ميامي؟

125
00:07:39,196 --> 00:07:40,430
‫عظيم.

126
00:07:40,464 --> 00:07:42,531
‫حظًا سعيدًا، وابق على اتصال.

127
00:07:42,565 --> 00:07:44,366
‫وداعًا، جاك.
‫ومكي تقول وداعًا.

128
00:07:44,401 --> 00:07:45,967
‫اعتن بنفسك.

129
00:07:46,002 --> 00:07:47,468
‫كيف حاله؟

130
00:07:47,503 --> 00:07:48,670
‫حسنًا، جيد.

131
00:07:48,704 --> 00:07:49,937
‫الجامع كان لديه معظم

132
00:07:49,971 --> 00:07:52,407
‫من أدوات النازية التي كان بحاجة إليها،

133
00:07:52,441 --> 00:07:55,241
‫لكنّه باع بعضًا منها لرجال آخرين،

134
00:07:55,276 --> 00:07:57,910
‫لذا، جاك سيراهم قبل أن يعود.

135
00:07:57,944 --> 00:07:59,445
‫هذا رائع.

136
00:07:59,479 --> 00:08:01,314
‫يا إلهي.

137
00:08:01,348 --> 00:08:04,115
‫غابرييل مونتروز تتزوج.

138
00:08:04,149 --> 00:08:06,117
‫كانت صديقتي المفضلة في المدرسة الثانوية.

139
00:08:06,151 --> 00:08:08,119
‫لم أسمع عنها منذ زمن طويل.

140
00:08:08,153 --> 00:08:10,287
‫وهي تريدني أن أكون وصيفة الشرف لها.

141
00:08:10,322 --> 00:08:11,588
‫مبروك.

142
00:08:11,623 --> 00:08:13,856
‫هل يعني هذا أنك ستغادرنا أيضًا لمدة من الوقت؟

143
00:08:13,890 --> 00:08:15,692
‫لا، إنها تعيش في المدينة.

144
00:08:15,726 --> 00:08:18,060
‫خطيبها يعزف في نادي.

145
00:08:18,094 --> 00:08:19,494
‫هو متحدث باسم الدمى.

146
00:08:19,529 --> 00:08:20,929
‫رايان، علينا أن نذهب لرؤيتهم.

147
00:08:20,963 --> 00:08:23,198
‫يا لعن، لست من معجبين المتحدثين باسم الدمى كثيرًا.

148
00:08:23,232 --> 00:08:24,865
‫انظر، لا أشعر بالراحة حول الرجال

149
00:08:24,899 --> 00:08:26,434
‫الذين يتحدثون إلى أنفسهم كمهنة.

150
00:08:26,468 --> 00:08:29,168
‫هيا، أنا متأكد أن من ستتزوج به رائع.

151
00:08:29,203 --> 00:08:31,404
‫لا، لا، أنت اذهب،
‫استمتع بوقتك.

152
00:08:31,439 --> 00:08:32,539
‫حسنًا، حسناً.

153
00:08:32,573 --> 00:08:34,207
‫ربما لدينا الكثير لنتحدث عنه،

154
00:08:34,240 --> 00:08:36,274
‫لن تتمكن من قول كلمة واحدة بسهولة.

155
00:08:36,309 --> 00:08:37,443
‫قل لها أني أرسل تحياتي، مع ذلك.

156
00:08:37,477 --> 00:08:39,411
‫وأخبرها أن تسألها إذا كانت تريد شيئًا قديمًا،

157
00:08:39,445 --> 00:08:42,480
‫هل تريد شيئًا مستعارًا أو أزرقًا لحفل الزفاف، هاه؟

158
00:08:49,520 --> 00:08:51,253
‫ويودي، هل لديكِ حبيبة؟

159
00:08:51,288 --> 00:08:53,555
‫"نعم، لكنها غائبة الآن."

160
00:08:53,590 --> 00:08:55,590
‫حسنًا، لابد أنك تتوق إليها بشدة.

161
00:08:55,624 --> 00:08:57,459
‫"حسنًا، ستعود الليلة."

162
00:08:57,493 --> 00:09:01,095
‫لماذا لا تتأنق وتشتري لها عطرًا؟

163
00:09:01,129 --> 00:09:02,929
‫"أي نوع من العطور؟"

164
00:09:02,964 --> 00:09:05,366
‫ماذا عن "شيلّاك نمبر فايف"؟

165
00:09:08,502 --> 00:09:09,602
‫هذه نكات جيدة.

166
00:09:09,636 --> 00:09:11,036
‫عندما نلتقي بالسيد فان هورن الليلة،

167
00:09:11,070 --> 00:09:12,504
‫سوف ندهشه تمامًا.

168
00:09:12,538 --> 00:09:14,272
‫"نعم."

169
00:09:14,274 --> 00:09:18,576
‫(الجمهور يضحك)

170
00:09:18,677 --> 00:09:21,678
‫يا أوسكار، لماذا لا نذهب إلى الأسفل

171
00:09:21,712 --> 00:09:23,980
‫ونقابل كل هؤلاء السيدات والسادة اللطيفين؟

172
00:09:24,014 --> 00:09:26,381
‫حسنًا، سأتعرف على السيدات اللطيفات.

173
00:09:26,415 --> 00:09:27,983
‫اهتم بالسادة.

174
00:09:28,018 --> 00:09:30,285
‫(ضحك الجمهور)

175
00:09:33,722 --> 00:09:35,857
‫(ضحك):
‫يا، لا.
‫(يصفر)

176
00:09:35,891 --> 00:09:37,523
‫هل ترغب في العودة
‫إلى منزلي؟

177
00:09:37,558 --> 00:09:38,992
‫وتنظر
‫إلى شجرة عائلتي؟

178
00:09:39,026 --> 00:09:40,260
‫(يضحك بخفة)

179
00:09:40,294 --> 00:09:41,594
‫اسمي أوسكار.

180
00:09:41,628 --> 00:09:45,698
‫أراهن أنني لست أول أحمق
‫يغازلك الليلة.

181
00:09:45,732 --> 00:09:48,066
‫إم، ميكي فوستر.

182
00:09:48,100 --> 00:09:49,633
‫يا لها من لمسة.

183
00:09:49,668 --> 00:09:51,569
‫يمكنك اللعب
‫بمفاتيحي في أي وقت.

184
00:09:53,138 --> 00:09:55,538
‫ومن هي السيدة اللطيفة
‫معك، الآنسة فوستر؟

185
00:09:55,540 --> 00:09:57,541
‫أوسكار:
‫لماذا ترغب
‫في الحديث مع تلك الساقطة؟

186
00:09:57,575 --> 00:09:59,375
‫هذه هي
‫الجميلة.

187
00:09:59,410 --> 00:10:02,679
‫مرحبًا، عزيزي، تخلَّ عن لاسي هنا،
‫ولنحتفل.

188
00:10:02,680 --> 00:10:04,345
‫(ضحكة محرجة)

189
00:10:04,380 --> 00:10:07,049
‫هذه ليست طريقة لطيفة
‫للحديث، أوسكار.

190
00:10:07,083 --> 00:10:10,718
‫(ينبح كأنه كلب)

191
00:10:11,987 --> 00:10:14,154
‫(ضحك)

192
00:10:14,155 --> 00:10:16,956
‫أعتقد أنك مدين لهذه
‫السيدة باعتذار.

193
00:10:16,990 --> 00:10:19,291
‫سأعطيك
‫عظمة، يا حبيبي.

194
00:10:19,359 --> 00:10:21,226
‫(الجمهور يتنفس بصعوبة وقلق)

195
00:10:24,863 --> 00:10:26,530
‫أنا في انتظار.

196
00:10:30,968 --> 00:10:32,235
‫آسف.

197
00:10:32,270 --> 00:10:33,937
‫حقًا، أنا
‫في غاية الأسف.

198
00:10:35,505 --> 00:10:38,207
‫لو كنت صديقك،
‫لفت لي قلبك الكثير من الأسف...

199
00:10:38,275 --> 00:10:40,108
‫(ضحك)

200
00:10:40,142 --> 00:10:41,742
‫(خطاب أوسكار مكتوم)

201
00:10:41,777 --> 00:10:44,711
‫(الجمهور يصفق)

202
00:11:02,193 --> 00:11:04,194
‫سيد فان هورن؟

203
00:11:05,996 --> 00:11:07,496
‫ماذا تفعل هناك، بحق الجحيم؟

204
00:11:07,530 --> 00:11:08,697
‫سيد فان هورن،

205
00:11:08,732 --> 00:11:10,366
‫اسمي ترافيس بلانكيت، وقد أعجبت بك

206
00:11:10,400 --> 00:11:12,066
‫لفترة طويلة، وكنت فقط

207
00:11:12,102 --> 00:11:13,201
‫أتساءل ربما يمكنك... ليس الآن.

208
00:11:13,235 --> 00:11:14,569
‫بالتأكيد، يا صديقي.

209
00:11:14,604 --> 00:11:15,836
‫سوف يسعدنا ذلك.

210
00:11:15,871 --> 00:11:18,105
‫دائمًا نبحث عن مواهب جديدة لاستغلالها،

211
00:11:18,139 --> 00:11:19,874
‫أليس كذلك، إدغار؟

212
00:11:19,908 --> 00:11:23,443
‫أحيانًا، أوسكار ينفعل قليلاً، اه، يتحمس أكثر من اللازم.

213
00:11:23,477 --> 00:11:26,078
‫تعني إدغار.

214
00:11:26,113 --> 00:11:27,813
‫استمعي، غابرييل...

215
00:11:27,847 --> 00:11:30,816
‫إلى أي مدى تعرفين هذا الرجل؟

216
00:11:30,850 --> 00:11:32,216
‫انسِ الأمر، ميكي.

217
00:11:32,251 --> 00:11:33,584
‫كلها من باب المزاح.

218
00:11:33,619 --> 00:11:35,453
‫لا، لا، أنا جاد.

219
00:11:35,487 --> 00:11:38,422
‫أعني، لا يمكنك السماح له بمعاملتك هكذا.

220
00:11:38,456 --> 00:11:40,356
‫ليس هو.

221
00:11:40,391 --> 00:11:43,793
‫هو أوسكار.

222
00:11:43,827 --> 00:11:46,495
‫انظر، تعال وراء الكواليس و تعرف عليه.

223
00:11:46,530 --> 00:11:48,062
‫إنه شخص رائع.

224
00:11:48,096 --> 00:11:49,196
‫سترى.

225
00:11:49,231 --> 00:11:51,198
‫هيا بنا.

226
00:11:51,234 --> 00:11:52,866
‫ماذا عن شيللاك رقم خمسة؟

227
00:11:52,900 --> 00:11:54,201
‫(يضحك)

228
00:11:54,235 --> 00:11:56,303
‫هذا ممتاز، يا صديقي. ممتاز.

229
00:11:56,337 --> 00:11:59,872
‫طرق على الباب

230
00:12:06,312 --> 00:12:07,812
‫ميكي فوستر،

231
00:12:07,847 --> 00:12:10,281
‫خطيبي إدغار فان هورن

232
00:12:10,315 --> 00:12:11,916
‫و... أوسكار.

233
00:12:11,950 --> 00:12:13,917
‫قدمنا حسب الأهمية، حبيبتي.

234
00:12:13,951 --> 00:12:15,819
‫تذكر من يجلب النقود إلى المنزل.

235
00:12:15,853 --> 00:12:17,253
‫كيف حالك؟

236
00:12:17,288 --> 00:12:18,654
‫هذا ترافيس بلانكيت.

237
00:12:18,688 --> 00:12:21,524
‫هو يأخذني في جولة بينما أنتما في شهر العسل.

238
00:12:21,558 --> 00:12:22,925
‫توقف عن ذلك، أوسكار.

239
00:12:22,959 --> 00:12:25,126
‫مرحبًا يا صديقي، هذا الزواج لم يكن فكرتي!

240
00:12:25,160 --> 00:12:26,461
‫إدغار، من فضلك.

241
00:12:26,495 --> 00:12:29,329
‫هل تود استبدال مهنة بالزوجة؟ تفضل!

242
00:12:29,363 --> 00:12:31,197
‫لدي مستقبل لأفكر فيه.

243
00:12:31,232 --> 00:12:32,966
‫اصمت، يا أوسكار!

244
00:12:33,000 --> 00:12:36,168
‫إدغار، الثلاثة ازدحام.

245
00:12:36,202 --> 00:12:38,504
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نذهب.

246
00:12:38,539 --> 00:12:40,038
‫ماذا تفعل؟

247
00:12:40,072 --> 00:12:41,740
‫تبا!

248
00:12:41,774 --> 00:12:44,608
‫أليس لدي مشاكل كافية معه يلاحقني في كل مكان؟

249
00:12:44,643 --> 00:12:46,610
‫لا أحتاج إلى نصائحك المستمرة!

250
00:12:46,645 --> 00:12:48,278
‫عذرًا.

251
00:12:48,313 --> 00:12:49,712
‫اذهب في طريقك، عزيزتي!

252
00:12:49,747 --> 00:12:51,714
‫مشكلة في الجنة.

253
00:12:51,749 --> 00:12:53,983
‫سأتصل بك غدًا.

254
00:12:57,219 --> 00:12:59,020
‫لم يكن لديك حق في فعل ذلك.

255
00:12:59,055 --> 00:13:00,855
‫أوه، توقف عن الكلام يا حبيبتي.

256
00:13:00,889 --> 00:13:02,623
‫هيا يا إدغار، أنهِ الأمر سريعًا.

257
00:13:02,658 --> 00:13:04,124
‫تفضل يا إدغار، وكشف عن كل شيء.

258
00:13:04,159 --> 00:13:05,692
‫توقف عن ذلك! توقف الآن مباشرة!

259
00:13:05,726 --> 00:13:06,860
‫هيا يا إدغار!

260
00:13:06,894 --> 00:13:08,929
‫أخبرها من الذي سيأخذ نزهة طويلة!

261
00:13:11,865 --> 00:13:13,566
‫لا يمكنك معاملته هكذا!

262
00:13:13,600 --> 00:13:14,967
‫هو؟

263
00:13:15,001 --> 00:13:17,068
‫استمع لنفسك.

264
00:13:17,102 --> 00:13:18,570
‫لا تعاملني هكذا.

265
00:13:18,604 --> 00:13:21,271
‫أنت تختبئ وراء ذلك الشيء.

266
00:13:21,305 --> 00:13:23,941
‫الآن، إذا أردت أن أرحل، فقول ذلك!

267
00:13:25,142 --> 00:13:27,076
‫لا، لا أريد ذلك.

268
00:13:28,411 --> 00:13:31,713
‫هل تريد أن ألغي الزفاف؟

269
00:13:33,015 --> 00:13:34,950
‫لا.

270
00:13:39,320 --> 00:13:41,388
‫حبيبي.

271
00:13:44,458 --> 00:13:46,693
‫يجب أن تحصل على مساعدة.

272
00:13:46,727 --> 00:13:49,394
‫عليك أن تخرج أوسكار من حياتك.

273
00:14:07,777 --> 00:14:10,078
‫(قرع الساعة)

274
00:14:10,112 --> 00:14:12,080
‫(صوت الساعة ينقر)

275
00:14:14,849 --> 00:14:16,617
‫رايان.

276
00:14:16,651 --> 00:14:17,951
‫هذه الأدوات التذكارية النازية

277
00:14:17,986 --> 00:14:19,685
‫جاك كان يجمع،
‫وهذا شيء ممتع جدًا.

278
00:14:19,720 --> 00:14:22,321
‫لن تصدق
‫ما كان يفعله هؤلاء الرجال.

279
00:14:22,355 --> 00:14:23,522
‫رائع.

280
00:14:23,556 --> 00:14:25,490
‫ماذا؟

281
00:14:25,524 --> 00:14:28,893
‫هل تعرف ذلك الرجل الذي
‫ستتزوج منه غابرييل، إدغار؟

282
00:14:28,927 --> 00:14:30,394
‫هناك شيء غريب
‫عنّه.

283
00:14:30,428 --> 00:14:31,829
‫أعني،

284
00:14:31,863 --> 00:14:34,697
‫هو يتحدث إلى ذلك الدمية "أوسكار"
‫كما لو كانت شخصًا حقيقيًا.

285
00:14:34,731 --> 00:14:37,567
‫أعني، جعله حتى
‫يخوض جدالًا مع غابرييل.

286
00:14:37,601 --> 00:14:38,935
‫كأنه
‫هما شخصان مختلفان.

287
00:14:38,969 --> 00:14:41,303
‫قلت لك، كل هؤلاء الرجال
‫لديهم اضطراب شخصيات منقسمة.

288
00:14:41,337 --> 00:14:43,372
‫هم لا يعرفون أين
‫يرسمون الحد.

289
00:14:43,406 --> 00:14:45,339
‫همهمة. نعم. حسناً،
‫هي مجنونة به.

290
00:14:45,374 --> 00:14:47,241
‫لا أعرف ماذا أقول لها.

291
00:14:47,275 --> 00:14:50,710
‫أعتقد أن أفضل شيء
‫يمكنك فعله هو الابتعاد فقط.

292
00:14:50,744 --> 00:14:52,912
‫نعم.

293
00:14:52,946 --> 00:14:55,147
‫أعتقد أنك على حق.

294
00:14:55,181 --> 00:14:56,982
‫إذن، ماذا لدينا اليوم؟

295
00:14:57,016 --> 00:15:00,652
‫مم. جثة ميتة
‫وجدت في زقاق.

296
00:15:00,686 --> 00:15:03,655
‫كل الأجزاء الستة عشر منها.

297
00:15:03,689 --> 00:15:05,923
‫أوه!

298
00:15:05,957 --> 00:15:09,159
‫على الأقل، غابرييل لا
‫تواجه <i>هذه</i> المشاكل.

299
00:15:12,395 --> 00:15:13,629
‫برني:
‫لا أفهم يا إدجار.

300
00:15:13,664 --> 00:15:16,965
‫الأمور تسير أخيرًا على ما يرام بالنسبة لنا.

301
00:15:16,999 --> 00:15:20,035
‫ست سنوات، أظل معك عندما لا تستطيع الحصول على عمل.

302
00:15:20,069 --> 00:15:22,736
‫الآن الأمور جيدة جدًا، وتريد أن تنسحب.

303
00:15:24,438 --> 00:15:26,272
‫أنا متعب، برني.

304
00:15:26,306 --> 00:15:27,807
‫أحتاج إلى استراحة.

305
00:15:27,841 --> 00:15:29,909
‫إدجار، عندما تكون في قمة نشاطك، تكون في قمة نشاطك.

306
00:15:29,943 --> 00:15:33,178
‫عندما تكون غير نشيط، هو الوقت الذي تذهب فيه إلى الشاطئ.

307
00:15:33,212 --> 00:15:35,981
‫برني، إدجار بحاجة إلى استراحة.

308
00:15:36,015 --> 00:15:37,715
‫وماذا بعد الاستراحة؟

309
00:15:37,749 --> 00:15:39,750
‫سأفعل شيئًا آخر.

310
00:15:39,785 --> 00:15:42,385
‫أوه، أعلم أنني لم أتوقع أبدًا أن أفعل، كذلك.

311
00:15:42,419 --> 00:15:44,353
‫لكن يجب علي.

312
00:15:45,956 --> 00:15:47,890
‫حسنًا، سأعطيك صفقة.

313
00:15:47,924 --> 00:15:50,525
‫أنهي حفلة النادي، وسأرى ما يمكنني فعله.

314
00:15:50,560 --> 00:15:51,760
‫شكرًا، برني.

315
00:15:51,795 --> 00:15:53,161
‫لا تشكرني!

316
00:15:53,195 --> 00:15:55,563
‫أعرف أنك أنت وراء هذا.

317
00:15:58,432 --> 00:16:01,234
‫أوه، إذا كنت ترفرف بعينيك نحوي،

318
00:16:01,268 --> 00:16:03,202
‫سأفعل أي شيء تطلبه مني أيضًا.

319
00:16:06,673 --> 00:16:08,573
‫(يتنهد)

320
00:16:11,110 --> 00:16:15,478
‫آه، هل ستسمح له بالخروج لحفلة العزوبية؟

321
00:16:15,513 --> 00:16:17,214
‫بالطبع سأفعل.

322
00:16:17,248 --> 00:16:19,182
‫( يضحك )

323
00:16:23,720 --> 00:16:27,522
‫آه... أين أوسكار؟

324
00:16:27,556 --> 00:16:29,256
‫أوسكار في حقيبته.

325
00:16:29,290 --> 00:16:31,125
‫همم. الأمور قد تغيرت.

326
00:16:31,159 --> 00:16:32,960
‫لم يكن يحب أبدًا أن يُترك هناك.

327
00:16:32,994 --> 00:16:34,928
‫هو ليس سعيدًا بذلك الآن.

328
00:16:36,330 --> 00:16:38,231
‫حسنًا، أنا خارج هنا.

329
00:16:38,265 --> 00:16:40,398
‫وداعًا، برني.

330
00:16:51,709 --> 00:16:53,643
‫زوجتك شرحت مشكلتك

331
00:16:53,678 --> 00:16:55,845
‫بوضوح كبير، يا سيد فان هورن،

332
00:16:55,879 --> 00:16:58,247
‫لكن أعتقد أنه قد يكون مفيدًا إذا...

333
00:16:58,281 --> 00:17:00,248
‫إذا التقيت بأوسكار بنفسي.

334
00:17:00,282 --> 00:17:02,884
‫أنت لا تفهم.

335
00:17:02,918 --> 00:17:05,152
‫إذا كنت سأساعد،

336
00:17:05,186 --> 00:17:07,721
‫سنحتاج إلى كل شيء مكشوفًا وواضحًا.

337
00:17:07,756 --> 00:17:09,857
‫"أوسكار": نعم! دعوني أخرج من هنا!

338
00:17:11,191 --> 00:17:14,427
‫شكرًا لك.

339
00:17:14,461 --> 00:17:16,394
‫آه!

340
00:17:21,600 --> 00:17:24,502
‫حان وقت لقائك بالطبيب، يا أوسكار.

341
00:17:24,536 --> 00:17:25,969
‫تبا لمتخصص علاج النفسي!

342
00:17:26,003 --> 00:17:28,371
‫تلك العاهرة الكئيبة جعلتك تفعل هذا، أليس كذلك؟

343
00:17:28,406 --> 00:17:30,306
‫لا تتحدث عنها بهذه الطريقة!

344
00:17:30,340 --> 00:17:32,574
‫"أوسكار":
‫إنها تتدخل بيننا، يا إدغار!

345
00:17:32,608 --> 00:17:34,009
‫العاهرة تدمر كل شيء!

346
00:17:34,043 --> 00:17:37,011
‫أنا لا أحتاج لهذا، يا أوسكار، فإصمت أنت فقط!

347
00:17:37,045 --> 00:17:40,181
‫هل تظن أنني سأسمح لك بالقيام بهذا العمل وخداعي؟

348
00:17:40,215 --> 00:17:41,482
‫ستصدم بما لا تتوقعه.

349
00:17:41,516 --> 00:17:43,483
‫السيد فان هورن؟

350
00:17:43,517 --> 00:17:45,852
‫تغادر عندما أقول لك تغادر، يا إدغار، وليس قبل ذلك!

351
00:17:45,886 --> 00:17:47,486
‫السيد فان هورن، رجاءً!

352
00:17:48,455 --> 00:17:51,791
‫من الأفضل أن تخرج أوسكار إلى الخارج.

353
00:17:51,825 --> 00:17:53,625
‫الآن.

354
00:17:53,659 --> 00:17:55,960
‫تتقدم الساعة، وهي تطلق صوت النار وهسهستها.

355
00:17:57,896 --> 00:17:59,963
‫لا تدعها تتخلص مني، يا إدغار.

356
00:17:59,998 --> 00:18:01,798
‫حان وقت دفع الثمن.

357
00:18:01,832 --> 00:18:04,967
‫ستدفع الثمن إذا بقيت مع غابرييل.

358
00:18:07,037 --> 00:18:09,037
‫تتقدم الساعة.

359
00:18:13,341 --> 00:18:17,211
‫أوسكار يصبح هوسًا يا سيد فان هورن.

360
00:18:17,245 --> 00:18:21,113
‫طريقة لتجنب التعامل مع العالم.

361
00:18:21,148 --> 00:18:23,515
‫أوسكار:
‫حان وقت دفع الحساب!

362
00:18:23,549 --> 00:18:25,084
‫إنه وسيلتك الدفاعية.

363
00:18:25,118 --> 00:18:28,753
‫شخص ما، أو بالأحرى شيء ما،

364
00:18:28,787 --> 00:18:32,322
‫يمكنك وضعه بينك وبين الآخرين.

365
00:18:32,357 --> 00:18:34,558
‫أوسكار:
‫حان وقت دفع الحساب.

366
00:18:34,592 --> 00:18:36,993
‫هو يمنعهم من الوصول

367
00:18:37,027 --> 00:18:38,395
‫أن يكونوا قريبين جدًا منك.

368
00:18:38,429 --> 00:18:40,129
‫أوسكار:
‫حان وقت دفع الحساب.

369
00:18:40,163 --> 00:18:41,730
‫ويتيح لك أن تقول

370
00:18:41,765 --> 00:18:45,399
‫ما تريد حقًا قوله من خلاله.

371
00:18:45,433 --> 00:18:46,834
‫أوسكار:
‫حان وقت العرض!

372
00:18:46,869 --> 00:18:50,671
‫الآن، من الأفضل أن نرى أكبر قدر ممكن

373
00:18:50,705 --> 00:18:52,873
‫من بعضنا البعض خلال الأسابيع القليلة الأولى.

374
00:18:52,907 --> 00:18:54,840
‫هل هذا مناسب لك؟

375
00:18:56,409 --> 00:18:58,510
‫السيد فان هورن؟

376
00:18:58,545 --> 00:19:00,679
‫نعم، هذا جيد.

377
00:19:16,692 --> 00:19:18,659
‫(المحرك يبدأ)

378
00:19:42,180 --> 00:19:43,713
‫انظري يا ميكي، أعطيني شيئًا أعمل به.

379
00:19:43,748 --> 00:19:45,748
‫الجثة المشوهة لم تكن على بعد 50 قدمًا من النادي.

380
00:19:45,783 --> 00:19:47,083
‫حسنًا، هذا لا يعني بالضرورة...

381
00:19:47,117 --> 00:19:49,352
‫أنا أعلم ذلك. أنا فقط أريد التحقق من الأمر.

382
00:19:49,386 --> 00:19:51,153
‫ماذا أخبرتك عنها عن ذلك؟

383
00:19:51,188 --> 00:19:52,420
‫حسنًا.

384
00:19:52,454 --> 00:19:53,922
‫التقت به في الكاريبي.

385
00:19:53,956 --> 00:19:55,290
‫كان هو الفنان.

386
00:19:55,324 --> 00:19:57,824
‫قبل حوالي ثلاثة أشهر، اقترح الزواج عليها في شيكاغو.

387
00:19:57,859 --> 00:19:58,993
‫هذا كل ما أعلم.

388
00:19:59,027 --> 00:20:00,995
‫ريان، أنت من قلت

389
00:20:01,029 --> 00:20:03,429
‫ربما ينبغي أن نترك الأمور كما هي.

390
00:20:03,464 --> 00:20:04,998
‫كنت أعتقد أنك تقلق عليه.

391
00:20:05,032 --> 00:20:07,200
‫نعم، أعلم، لكن جابرييل قالت إنه سيستقيل.

392
00:20:07,234 --> 00:20:10,335
‫هو يتخلص من أوسكار، وهو يزور طبيب نفسي.

393
00:20:10,369 --> 00:20:12,471
‫حقًا؟

394
00:20:12,505 --> 00:20:14,138
‫سأقول لك ماذا.

395
00:20:14,172 --> 00:20:16,240
‫وكيله ينظم له حفلة عزاب.

396
00:20:16,275 --> 00:20:17,575
‫جابريلا قالت إنك مدعو.

397
00:20:17,609 --> 00:20:20,110
‫لم لا تذهب وتلتقي به بنفسك؟

398
00:20:20,144 --> 00:20:21,344
‫ربما أفعل.

399
00:20:21,378 --> 00:20:22,712
‫(حديث وضحك جمهور حي)

400
00:20:22,747 --> 00:20:24,280
‫برني:
<i>‫هيا، الجميع.</i>

401
00:20:24,314 --> 00:20:25,581
‫اشرب حتى النهاية.

402
00:20:25,615 --> 00:20:28,415
‫أنت تعرف كيف يكون إدجر إذا تركت شيئًا ملقى حوله.

403
00:20:28,450 --> 00:20:29,684
‫(برني يضحك)

404
00:20:29,785 --> 00:20:32,052
‫رجل 2:
‫نعم، أعلم، أعلم، أعلم.

405
00:20:32,087 --> 00:20:34,087
‫(حديث متدافع وحيوي)

406
00:20:35,523 --> 00:20:37,857
‫بيرني:
‫أيها السادة، نخب

407
00:20:37,891 --> 00:20:39,891
‫لصديقنا إدغار

408
00:20:39,926 --> 00:20:42,295
‫وليلته الأخيرة
‫من الحرية.

409
00:20:42,329 --> 00:20:43,462
‫رجل:
‫صحة وهنا.

410
00:20:43,496 --> 00:20:44,896
‫(همسات متداخلة)

411
00:20:44,930 --> 00:20:46,998
‫كنت أتمنى أن ألتقي بأوسكار الليلة.

412
00:20:47,032 --> 00:20:49,833
‫حقاً؟ أوسكار لم يحضر الليلة.

413
00:20:49,867 --> 00:20:51,468
‫"أوسكار":
‫إدغار؟!

414
00:20:51,503 --> 00:20:54,204
‫مهلاً، هيا يا إدغار، أخرجه إلى هنا.

415
00:20:54,238 --> 00:20:56,339
‫هو دائمًا نبض الحفلة.

416
00:20:56,373 --> 00:20:57,540
‫"أوسكار":
‫هيا يا إدغار.

417
00:20:57,574 --> 00:20:58,775
‫ليس الليلة.

418
00:20:58,809 --> 00:21:00,008
‫يا رجاءً، هيا.

419
00:21:00,042 --> 00:21:02,711
‫هل تتذكر ذلك الرقم الذي قام به مع الراقصات في فيجاس؟

420
00:21:02,745 --> 00:21:03,912
‫"أوسكار":
‫إدغار؟!

421
00:21:03,946 --> 00:21:05,145
‫قلت، ليس الليلة!

422
00:21:05,180 --> 00:21:06,413
‫رجل:
‫متى يصور ذلك الفيلم؟

423
00:21:06,447 --> 00:21:08,249
‫رجل 2:
‫هيا، أين الصورة؟

424
00:21:08,283 --> 00:21:10,350
‫يا إلهي، لا أدري ما أصابه.

425
00:21:10,384 --> 00:21:11,718
‫لقد أصبح غريبًا جدًا مؤخرًا.

426
00:21:11,752 --> 00:21:12,818
‫ماذا تقصد؟

427
00:21:12,853 --> 00:21:14,287
‫حسنًا، السوقة ككل سواء.

428
00:21:14,322 --> 00:21:16,354
‫أتعلم، الدمى جزء منهم.

429
00:21:16,389 --> 00:21:17,889
‫هل حقًا؟

430
00:21:17,924 --> 00:21:21,225
‫حسنًا، كأنه هو وأوسكار لم يعد بينهما عَلاقة.

431
00:21:21,259 --> 00:21:22,259
‫"أوسكار":
‫إدغار!

432
00:21:22,294 --> 00:21:24,162
‫نجني، يا إدغار!

433
00:21:24,196 --> 00:21:26,129
‫هيا يا إدغار!

434
00:21:26,163 --> 00:21:28,131
‫لا أستطيع أن أتنفس!

435
00:21:29,734 --> 00:21:30,834
‫يضحك

436
00:21:30,868 --> 00:21:32,000
‫أيها الرجل: خذوه خارجًا.

437
00:21:32,034 --> 00:21:34,503
‫مرحبًا يا شباب، هل أنتم مستعدون للحفل؟

438
00:21:34,538 --> 00:21:36,004
‫مرحبًا، أوسكار!

439
00:21:36,038 --> 00:21:38,873
‫مرحبًا، بروني، كيف تميز متى يكذب العميل؟

440
00:21:38,907 --> 00:21:40,074
‫فمه يتحرك.

441
00:21:40,109 --> 00:21:41,275
‫ضحك

442
00:21:41,310 --> 00:21:42,876
‫إذاً، ما الذي لدينا هنا؟

443
00:21:42,910 --> 00:21:45,846
‫البوكر، راقصات التعري، يا له من أفلام فاسدة.

444
00:21:45,880 --> 00:21:47,413
‫هل هؤلاء هم الذين مع خطيبتهم؟

445
00:21:47,447 --> 00:21:48,815
‫لا تفعل ذلك، أوسكار.

446
00:21:48,849 --> 00:21:50,115
‫مرحبًا، نحن جميعًا أصدقاء هنا.

447
00:21:50,150 --> 00:21:53,218
‫جميعنا نعرف ما فعلت الغبية قبل أن تقابلك.

448
00:21:53,252 --> 00:21:54,553
‫اخرس، يا أوسكار!

449
00:21:54,587 --> 00:21:56,921
‫كان يجب أن آخذها هنا على أرض الواقع!

450
00:21:56,956 --> 00:21:58,922
‫ذلك كان ليسعد الرجال!

451
00:21:59,924 --> 00:22:01,258
‫الناس يصدحون بدهشة

452
00:22:01,292 --> 00:22:03,293
‫صوت يتألم خافت

453
00:22:03,327 --> 00:22:04,427
‫يصدر صرخة

454
00:22:04,461 --> 00:22:06,129
‫ما الأمر يا إدغار؟

455
00:22:06,163 --> 00:22:08,163
‫لا تستطيع تحمل المزاح؟

456
00:22:30,649 --> 00:22:32,383
‫مهلاً، ماذا؟ هيا.

457
00:22:32,417 --> 00:22:33,917
‫لنستمتع هنا.

458
00:22:33,951 --> 00:22:35,285
‫حفل.

459
00:22:35,320 --> 00:22:36,519
‫(الجمهور يوافق)

460
00:22:36,554 --> 00:22:38,888
‫مهلاً، استمعي يا عزيزي،
‫إذا أردت الدخول إلى...

461
00:22:40,390 --> 00:22:41,990
‫ترافيس:
‫ويودي، هل لديك حبيبة؟

462
00:22:42,025 --> 00:22:44,158
‫كما لو أنه ويودي:
‫نعم، لكنها غائبة الآن.
‫رنين الهاتف

463
00:22:44,193 --> 00:22:46,160
‫ترافيس:
‫لا بد أنك تتوق إليها.

464
00:22:46,195 --> 00:22:47,662
‫كما لو أنه ويودي:
‫عادت الليلة...

465
00:22:47,697 --> 00:22:49,330
‫أوسكار:
‫لم ترد على الدعوة.
‫مرحبًا؟

466
00:22:49,364 --> 00:22:50,497
‫هل هناك خطب ما؟

467
00:22:50,532 --> 00:22:51,998
‫السيد فان هورن.

468
00:22:52,033 --> 00:22:53,834
‫هل يبدو هذا كصوت فان هورن؟

469
00:22:53,868 --> 00:22:55,167
‫أوه، أوسكار، بالطبع.

470
00:22:55,202 --> 00:22:56,602
‫مرحبًا، من الجيد أن أسمع أخبارك.

471
00:22:56,637 --> 00:22:57,770
‫تلقيت الدعوة للتو.

472
00:22:57,805 --> 00:22:59,271
‫سأكون هناك.
‫يمكنك الاعتماد على ذلك.

473
00:22:59,306 --> 00:23:02,607
‫صدقني، لا تريد أن تفوت ذلك يا صديقي.

474
00:23:02,642 --> 00:23:05,576
‫صوت الطنين على الخط

475
00:23:18,154 --> 00:23:19,288
‫ميكي: إنه من فناني الترفيه.

476
00:23:19,322 --> 00:23:20,655
‫قد يكون مجرد وهم.

477
00:23:20,689 --> 00:23:21,989
‫ميكي، لم تكن هناك. لم تره بعينك.

478
00:23:22,024 --> 00:23:23,391
‫الشيء عضه! يا ريان،

479
00:23:23,425 --> 00:23:25,360
‫قلت لك إنهم يحاولون حل الأمر.

480
00:23:25,394 --> 00:23:28,362
‫هذا أكثر من مجرد ظاهرة نفسية غريبة.

481
00:23:28,396 --> 00:23:30,364
‫اتصلت بشرطة شيكاغو.

482
00:23:30,398 --> 00:23:32,365
‫قبل ثلاثة أشهر، عندما اقترح فان هورن --

483
00:23:32,399 --> 00:23:35,368
‫عُثر على جثة مقطعة في زقاق.

484
00:23:35,402 --> 00:23:37,369
‫هذا لا يثبت شيئًا.

485
00:23:37,403 --> 00:23:39,003
‫هذه أكثر من مجرد صدفة.

486
00:23:39,037 --> 00:23:40,638
‫نعم، على حد علمي، لا يوجد دمية في قائمة الشحن!

487
00:23:40,673 --> 00:23:41,972
‫حسنًا، الأمر مختلف تمامًا.

488
00:23:42,006 --> 00:23:43,206
‫مثل ماذا؟

489
00:23:43,241 --> 00:23:45,208
‫لا أدري، ربما، مثل هذه التذكارات

490
00:23:45,243 --> 00:23:46,776
‫جاك يتعقب الأمر.

491
00:23:46,810 --> 00:23:49,445
‫الآن، النازيون كانوا يهتمون بالأبحاث الرفية.

492
00:23:49,480 --> 00:23:51,280
‫إعادة الحياة—

493
00:23:51,314 --> 00:23:53,114
‫إعطاء الأجسام غير الحية حياة.

494
00:23:53,148 --> 00:23:54,549
‫حسنًا، ما علاقة ذلك بـ؟

495
00:23:54,584 --> 00:23:56,718
‫حسنًا، كانوا مقتنعين أن عددًا من عمليات القتل

496
00:23:56,753 --> 00:23:59,387
‫يمكن أن ت revive شيء ما.

497
00:23:59,421 --> 00:24:01,355
‫(آلة موسيقية تعزف)

498
00:24:08,428 --> 00:24:11,297
‫أيها الأحبة الأعزاء، نحن مجتمعون هنا اليوم

499
00:24:11,331 --> 00:24:13,498
‫لربط هذا الرجل وهذه المرأة

500
00:24:13,532 --> 00:24:15,600
‫في رباط الزواج المقدس.

501
00:24:15,634 --> 00:24:17,867
‫إذا كان هناك أحد حاضر

502
00:24:17,902 --> 00:24:21,438
‫ومن يعرف السبب الذي يمنع تزوجهم،

503
00:24:21,472 --> 00:24:23,372
‫فل يتكلم الآن

504
00:24:23,406 --> 00:24:26,209
‫أو ليصمت إلى الأبد.

505
00:24:28,244 --> 00:24:30,011
‫"أوسكار": امسك هذا، يا واعظ!

506
00:24:30,045 --> 00:24:31,112
‫إدغار، لا.

507
00:24:40,187 --> 00:24:41,987
‫مهندس، تقبل الأمر!

508
00:24:42,022 --> 00:24:43,988
‫لا أستطيع أن أسمح لك بتمزيق صداقتنا الجميلة

509
00:24:44,023 --> 00:24:45,124
‫لهذه الساقطة.

510
00:24:45,158 --> 00:24:46,458
‫من فضلك يا مهندس!

511
00:24:46,492 --> 00:24:48,360
‫اغلق فمك اللعين، "أوسكار"!

512
00:24:48,394 --> 00:24:49,927
‫قلت له أن الأمر انتهى!

513
00:24:49,962 --> 00:24:51,762
‫انتهى الأمر. لقد اكتمل.

514
00:24:51,796 --> 00:24:53,765
‫واتركنا وشأننا!

515
00:24:53,799 --> 00:24:56,466
‫"أوسكار":
‫إذا كانت هناك أي مهمة لتركنا لوحدنا،

516
00:24:56,500 --> 00:24:58,535
‫سأفعلها، يا صديقي!
‫يا شرير

517
00:24:58,569 --> 00:25:00,202
‫يا غبي صغير.
‫سوف أقتلك.

518
00:25:00,236 --> 00:25:01,971
‫"أوسكار":
‫كيف ستقتلني، يا مهندس؟

519
00:25:02,005 --> 00:25:03,806
‫أخرج من حياتي!

520
00:25:03,840 --> 00:25:05,673
‫سأقتلك.

521
00:25:05,708 --> 00:25:07,776
‫(ضحك "أوسكار")
‫موت، يا غبي!

522
00:25:07,810 --> 00:25:09,077
‫مت!

523
00:25:09,111 --> 00:25:11,244
‫هون عليك.
‫مت!

524
00:25:12,980 --> 00:25:14,648
‫(يصرخ)

525
00:25:14,682 --> 00:25:15,848
‫سأقتله!

526
00:25:15,883 --> 00:25:17,416
‫سأقتله!

527
00:25:17,451 --> 00:25:19,385
‫سأقتله!

528
00:25:21,087 --> 00:25:23,021
‫رجل:
‫اهدأ!

529
00:25:23,055 --> 00:25:24,990
‫(صرخة)

530
00:25:26,057 --> 00:25:27,858
‫...مات!

531
00:25:27,893 --> 00:25:29,827
‫مت! مت! مت! مت!

532
00:25:30,895 --> 00:25:32,094
‫هيا.

533
00:25:32,129 --> 00:25:33,429
‫هل أنت بخير؟
‫هل أنت بخير؟

534
00:25:33,463 --> 00:25:34,998
‫حسنًا.

535
00:25:35,032 --> 00:25:36,031
‫لا!

536
00:25:36,065 --> 00:25:37,866
‫يا سيد فان هورن،
‫احذر!

537
00:25:37,900 --> 00:25:38,734
‫إدغار!

538
00:25:38,768 --> 00:25:39,767
‫(احتكاك إطارات السيارة)

539
00:25:40,770 --> 00:25:43,738
‫إدغار-- يا إلهي!

540
00:25:43,772 --> 00:25:45,706
‫اتصل بالإسعاف!

541
00:26:01,887 --> 00:26:04,855
‫ليس بالضبط زواجًا مكوّنًا في الجنة، أليس كذلك؟

542
00:26:14,096 --> 00:26:17,065
‫(رنين أجراس الباب)

543
00:26:17,099 --> 00:26:18,666
‫ميكي.

544
00:26:18,700 --> 00:26:19,633
‫ماذا حدث في المستشفى؟

545
00:26:19,668 --> 00:26:21,469
‫كيف هو؟
‫آه، سيعيش.

546
00:26:21,503 --> 00:26:24,471
‫عندما استعاد وعيه، كان لا زال يصرخ عن "أوسكار".

547
00:26:24,505 --> 00:26:25,805
‫تنهد

548
00:26:25,840 --> 00:26:27,807
‫يا للحرمانة جابرييل.

549
00:26:27,842 --> 00:26:29,808
‫مرحباً، ماذا حدث لـ"أوسكار"؟

550
00:26:29,843 --> 00:26:31,309
‫لا أعلم.

551
00:26:31,344 --> 00:26:33,310
‫لا أظن أن أحدًا تكبد عناء البحث عنه.

552
00:26:33,345 --> 00:26:35,279
‫ربما ينبغي علينا ذلك.

553
00:26:36,348 --> 00:26:38,315
‫لماذا؟

554
00:26:38,350 --> 00:26:40,817
‫حسنًا، تحققت من فان هورن بينما كنت في المستشفى.

555
00:26:40,852 --> 00:26:43,319
‫لم يكن يسير في أي اتجاه حتى قبل عامين،

556
00:26:43,354 --> 00:26:45,320
‫ثم بدأ يتسلق بسرعة.

557
00:26:45,355 --> 00:26:46,822
‫ماذا حدث؟ لا أعلم.

558
00:26:46,857 --> 00:26:48,256
‫منذ أن التقى بجابرييل،

559
00:26:48,291 --> 00:26:50,257
‫لم يعد هناك من يوقفه.

560
00:26:50,292 --> 00:26:53,094
‫حسنًا، ربما هي جيدة له.

561
00:26:53,128 --> 00:26:55,596
‫ربما، لكني أيضًا اكتشفت بعض عمليات القتل الأخرى.

562
00:26:55,630 --> 00:26:58,098
‫يبدو أنهم يطارده في كل مكان.

563
00:26:58,132 --> 00:26:59,765
‫أجريت اتصالًا مع جاك.

564
00:26:59,800 --> 00:27:01,100
‫إذا كان "أوسكار" لا زال موجودًا،

565
00:27:01,134 --> 00:27:04,103
‫أعتقد أنه يجب أن نبحث عنه.

566
00:27:04,137 --> 00:27:06,070
‫دعني أغير ملابسي.

567
00:27:11,877 --> 00:27:13,744
‫لدي مكان ممتلئ بالكامل.

568
00:27:13,778 --> 00:27:15,745
‫لدي عرض خلال ساعتين.

569
00:27:15,779 --> 00:27:18,414
‫و عميلك الفاكاذا يحاول أن يقتل نفسه.

570
00:27:18,448 --> 00:27:20,082
‫سام، أنا أعمل على ذلك، حسنا؟

571
00:27:20,116 --> 00:27:21,750
‫ما الذي تريده مني بحق الجحيم؟

572
00:27:21,784 --> 00:27:23,818
‫سأخبرك بحق الجحيم بما أريد منك.

573
00:27:23,852 --> 00:27:26,820
‫إذا كنت تتوقع مني أن أحجز أحد عروضك مرة أخرى،

574
00:27:26,854 --> 00:27:27,888
‫أريد بديلًا.

575
00:27:27,922 --> 00:27:28,989
‫هيا، كن معقولاً.

576
00:27:29,023 --> 00:27:30,324
‫أين بحق الجحيم سأذهب

577
00:27:30,358 --> 00:27:32,325
‫مع بديل في مثل هذا الوقت القصير؟

578
00:27:32,359 --> 00:27:33,993
‫هذه مشكلتك.

579
00:27:34,027 --> 00:27:35,328
‫إذا لم تتمكن من الحصول على إدغار،

580
00:27:35,362 --> 00:27:37,296
‫ربما يمكنك أن تحفر شخصًا آخر.

581
00:27:41,300 --> 00:27:42,767
‫لنواجه الأمر، بيرني،

582
00:27:42,801 --> 00:27:44,435
‫كانوا يأتون لرؤيتي أنا.

583
00:27:44,469 --> 00:27:46,369
‫أي شخص يمكنه التظاهر بعدم الحديث.

584
00:27:46,404 --> 00:27:48,772
‫حتى هذا الشخص.

585
00:27:48,806 --> 00:27:50,941
‫مرحبًا، هل تريد أن تقول بعض من موادي، أوسكار؟

586
00:27:50,975 --> 00:27:53,442
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نقوم ببعض النكات بدلًا من ذلك.

587
00:27:53,476 --> 00:27:55,043
‫يا له من رجل.

588
00:27:55,078 --> 00:27:55,845
‫في العمل، عشر دقائق

589
00:27:55,946 --> 00:27:57,145
‫وهو يخبرني ماذا أقول.

590
00:27:57,179 --> 00:27:58,746
‫مرحبًا، بيرني،

591
00:27:58,780 --> 00:28:00,848
‫ما هو الأسود والبني ويبدو جيدًا على عميل؟

592
00:28:00,882 --> 00:28:02,850
‫دوبرمان.

593
00:28:02,884 --> 00:28:05,018
‫ترافيس:
‫مرحبًا، لدي واحدة.

594
00:28:05,053 --> 00:28:06,386
‫الفم يعمل كلا الطريقين، يا صديقي.

595
00:28:06,421 --> 00:28:08,554
‫توقف عن محاولة الظهور بمظهر موهوب، وخذ لنفسك وجبة خفيفة.

596
00:28:08,588 --> 00:28:10,556
‫(بيرني يضحك)

597
00:28:10,590 --> 00:28:12,557
‫الآن، بيرني، بشأن العقد.

598
00:28:12,591 --> 00:28:14,392
‫حان الوقت أن أمتلك ليموزيني الخاصة.

599
00:28:14,427 --> 00:28:16,461
‫ولنكن صادقين، بالنسبة لرجل بحجمي،

600
00:28:16,495 --> 00:28:18,695
‫يمكنك خصمها-- كًشقة!

601
00:28:18,729 --> 00:28:19,997
‫(كل منهما يضحك)

602
00:28:20,032 --> 00:28:21,331
‫مرحبًا، يا فتى،

603
00:28:21,366 --> 00:28:22,998
‫كيف تود أن تكون العنوان الرئيسي الليلة؟

604
00:28:23,033 --> 00:28:24,033
‫بالطبع، سام!

605
00:28:24,067 --> 00:28:25,535
‫دع فريقك يتواصل مع فريقيي.

606
00:28:25,569 --> 00:28:28,404
‫سيوصل فريقي كلامي.

607
00:28:28,438 --> 00:28:30,839
‫مرحبًا، يا فتى، استأجر بدلتك.

608
00:28:30,941 --> 00:28:33,041
‫العرض الأول في العاشرة.

609
00:28:33,075 --> 00:28:35,943
‫(الجمهور يضحك)

610
00:28:38,713 --> 00:28:40,346
‫من الصعب أن تنجح في التعامل مع شريك جديد.

611
00:28:40,381 --> 00:28:42,682
‫عليك أن تتعود على توقيته، سرعته،

612
00:28:42,717 --> 00:28:44,349
‫يديها الباردتان.

613
00:28:44,418 --> 00:28:46,352
‫(ضحك)

614
00:28:46,386 --> 00:28:48,320
‫تصفيق

615
00:28:52,591 --> 00:28:56,393
‫المذيع:
‫سيداتي وسادتي،
‫ترافيس بلونکووت وأوسكار.

616
00:28:56,427 --> 00:28:58,395
‫لنسمع التحية لهم.

617
00:28:58,429 --> 00:29:00,396
‫صفير وتصفيق

618
00:29:00,430 --> 00:29:03,299
‫ترافيس بلونکووت وأوسكار.

619
00:29:06,035 --> 00:29:08,003
‫هذه مجرد البداية يا صديقي!

620
00:29:08,037 --> 00:29:09,337
‫ابقَ معي

621
00:29:09,372 --> 00:29:11,372
‫وسنصل إلى القمة مباشرة.

622
00:29:11,406 --> 00:29:13,774
‫هتافات وتصفيق

623
00:29:13,775 --> 00:29:15,608
‫صفير

624
00:29:24,050 --> 00:29:26,017
‫أعلم، لا أستطيع تصديق هذا.

625
00:29:26,051 --> 00:29:27,685
‫سوف أصبح مشهورًا،

626
00:29:27,720 --> 00:29:29,653
‫ولا أشعر أنني أفعل شيئًا.

627
00:29:29,688 --> 00:29:31,521
‫مرحبًا، احتفظ بذلك لنفسك يا صديقي.

628
00:29:31,555 --> 00:29:33,356
‫لو علم الناس أن عالم الفن بهذه السهولة،

629
00:29:33,390 --> 00:29:34,691
‫لكانوا جميعًا يريدون أن يكونوا نجومًا.

630
00:29:34,726 --> 00:29:36,692
‫سوف أكون نجمًا.

631
00:29:36,727 --> 00:29:38,293
‫أكبر من فان هورن، أيها الطفل.

632
00:29:38,328 --> 00:29:40,162
‫لكن لا بد أن تدفع مستحقاتك بعد.

633
00:29:40,196 --> 00:29:42,330
‫أي شيء تقوله، أوسكار.

634
00:29:42,364 --> 00:29:44,398
‫قد تضطر لتسلق جثة أو جثتين.

635
00:29:44,433 --> 00:29:47,067
‫في الواقع، عليك أن تكون مستعدًا للقيام بأي شيء لتتقدم.

636
00:29:47,102 --> 00:29:48,235
‫أي شيء على الإطلاق.

637
00:29:48,269 --> 00:29:50,070
‫هل تفهم ما أقول؟

638
00:29:50,105 --> 00:29:52,071
‫مرحبًا!

639
00:29:52,106 --> 00:29:54,073
‫انتبه إلى مكان ت presence, أحمق!

640
00:29:54,108 --> 00:29:56,075
‫هل لديك مشكلة، يا صديقي؟

641
00:29:56,110 --> 00:29:57,575
‫لا، هو...

642
00:29:57,610 --> 00:29:59,077
‫أنا لدي مشكلة.

643
00:29:59,112 --> 00:30:00,912
‫لدي مشكلة في الحفاظ على غدائي داخليًا

644
00:30:00,947 --> 00:30:02,913
‫عندما أرى وجهًا قبيحًا مثلك!

645
00:30:02,948 --> 00:30:05,249
‫ستواجه مشكلة أخرى بعد قليل، يا صديقي.

646
00:30:05,283 --> 00:30:06,583
‫لم يقصد ذلك.

647
00:30:06,618 --> 00:30:09,585
‫أعني، لم أقصد ذلك...

648
00:30:09,620 --> 00:30:12,821
‫أوه، لقد أسقطت دميتك.

649
00:30:14,791 --> 00:30:17,458
‫أي شيء، يا صديقي.

650
00:30:21,229 --> 00:30:23,196
‫وقت العرض!

651
00:30:26,267 --> 00:30:28,200
‫(يتأوه)

652
00:30:29,502 --> 00:30:31,436
‫(يسعل)

653
00:30:36,742 --> 00:30:38,608
‫يا إلهي.

654
00:30:38,643 --> 00:30:41,444
‫"أوسكار": أردت أن تكون نجمًا.

655
00:30:41,479 --> 00:30:43,813
‫ماذا يمكنني أن أقول، يا فتى.

656
00:30:43,847 --> 00:30:46,782
‫إنها مهنة قاسية.

657
00:30:59,126 --> 00:31:01,060
‫السيد فان هورن؟

658
00:31:11,136 --> 00:31:13,070
‫السيد فان هورن...

659
00:31:19,143 --> 00:31:21,076
‫السيد فان هورن؟

660
00:31:23,546 --> 00:31:26,481
‫جميل هنا، أليس كذلك؟

661
00:31:27,549 --> 00:31:29,484
‫هادئ جدًا.

662
00:31:31,552 --> 00:31:34,488
‫هادئ وآمن.

663
00:31:36,089 --> 00:31:39,024
‫سأبقى هنا بقية حياتي.

664
00:31:43,095 --> 00:31:45,730
‫السيد فان هورن، أبحث عن أوسكار...

665
00:31:45,765 --> 00:31:47,698
‫ابقِه بعيدًا عني.

666
00:31:53,103 --> 00:31:56,071
‫أحاول أن أبقيه بعيدًا عن الجميع.

667
00:31:56,106 --> 00:31:58,573
‫يجب أن أجدَه أولاً.

668
00:31:58,608 --> 00:31:59,608
‫همم.

669
00:31:59,642 --> 00:32:02,576
‫فقط ابقيه بعيدًا عني.

670
00:32:04,045 --> 00:32:07,013
‫ما الذي تخاف منه جدًا؟

671
00:32:07,047 --> 00:32:09,982
‫إنه مجرد دمية خشبية.

672
00:32:17,556 --> 00:32:20,525
‫ساعدك في عرضك، أليس كذلك؟

673
00:32:20,559 --> 00:32:23,360
‫ما كان ذلك؟

674
00:32:23,394 --> 00:32:25,362
‫كيف فعل ذلك؟

675
00:32:25,396 --> 00:32:26,863
‫همم.

676
00:32:26,897 --> 00:32:30,533
‫كان في ذهني.

677
00:32:30,567 --> 00:32:34,035
‫ثم بدأ يفعل أشياء بمفرده.

678
00:32:34,069 --> 00:32:36,037
‫أنت لا تعرف.

679
00:32:36,071 --> 00:32:38,039
‫أنت لا تعرف.

680
00:32:38,073 --> 00:32:40,007
‫أنت لا تعرف.

681
00:32:40,041 --> 00:32:42,543
‫ماذا كان ليحدث لي إذا لم أكن…

682
00:32:42,577 --> 00:32:45,211
‫إذا أنت، إذا لم تكن… ماذا؟

683
00:32:45,245 --> 00:32:48,381
‫أنا... لم أرد،

684
00:32:48,415 --> 00:32:49,548
‫لم أرغب في فعله.

685
00:32:49,582 --> 00:32:50,782
‫لم أرغب في فعله.

686
00:32:50,817 --> 00:32:53,284
‫جعانني أقتل كل هؤلاء الأشخاص.

687
00:32:53,319 --> 00:32:55,252
‫لم تستطع أن تقول لا؟

688
00:32:57,322 --> 00:32:59,255
‫فعلت.

689
00:33:00,691 --> 00:33:02,659
‫انظر ماذا حدث.

690
00:33:02,693 --> 00:33:04,626
‫دمر حياتي.

691
00:33:08,698 --> 00:33:11,632
‫عليك أن تعرف المكان الذي أستطيع أن أجد فيه هو.

692
00:33:15,035 --> 00:33:17,671
‫(غناء بإيقاع طفولي):
‫أنا هنا،

693
00:33:17,705 --> 00:33:20,840
‫هو هناك في الخارج.

694
00:33:20,874 --> 00:33:22,975
‫أنا هنا في الداخل،

695
00:33:23,009 --> 00:33:25,010
‫هو هناك في الخارج...

696
00:33:25,043 --> 00:33:27,011
‫لديه شخص جديد.

697
00:33:27,045 --> 00:33:28,446
‫رأيته على التلفزيون.

698
00:33:28,481 --> 00:33:30,781
‫اجعله نجمًا مثلي تمامًا!

699
00:33:30,815 --> 00:33:32,783
‫(يهمهم)

700
00:33:32,817 --> 00:33:34,752
‫يضحك

701
00:33:38,589 --> 00:33:40,722
‫(الجمهور يضحك)

702
00:33:40,757 --> 00:33:42,124
‫مرحبًا، ما مشكلتك؟

703
00:33:42,158 --> 00:33:44,025
‫أريد أن أكون الشخصية الرئيسية.

704
00:33:44,059 --> 00:33:45,460
‫(ضحك)

705
00:33:45,495 --> 00:33:48,195
‫Bernie، أوسكار يخص إدوارد.

706
00:33:48,230 --> 00:33:50,697
‫مرحبًا يا فتى، ذلك بين ترافيس و فان هورن.

707
00:33:50,732 --> 00:33:51,897
‫فان هورن لم يمنحه أبدا

708
00:33:51,932 --> 00:33:53,533
‫إذن باستخدامه، وأنت تعرف ذلك.

709
00:33:53,567 --> 00:33:54,800
‫الآن إذا أردت أن أاتي ب "غابرييل"

710
00:33:54,835 --> 00:33:56,801
‫سأنزل هنا لرؤيتك.

711
00:33:56,836 --> 00:33:58,370
‫هيا يا فتى، لماذا يهمك الأمر؟

712
00:33:58,404 --> 00:34:00,905
‫مرحبًا، لماذا تريد أن تواجه مشكلة؟ لست كذلك.

713
00:34:00,940 --> 00:34:04,675
‫أريد فقط أن أُعيد أوسكار إلى مكانه الطبيعي.

714
00:34:04,709 --> 00:34:06,444
‫أو تريد أن يجعل هؤلاء الناس، أه،

715
00:34:06,478 --> 00:34:08,178
‫يبدأون بالسؤال إذا كان سرق عرضه أم لا.

716
00:34:08,212 --> 00:34:11,748
‫بالإضافة إلى الدمية، هاه؟

717
00:34:11,782 --> 00:34:13,382
‫حسنًا، انظر، سأعطيك صفقة.

718
00:34:13,416 --> 00:34:14,916
‫دع الفتى ينهي عرض الليلة،

719
00:34:14,951 --> 00:34:16,152
‫سأعيد أوسكار إليك.

720
00:34:16,186 --> 00:34:17,752
‫لا، لا، لا— سأجيبه بنفسي.

721
00:34:17,786 --> 00:34:19,687
‫مرحبًا يا فتى، ماذا تعرف عن المواهب؟

722
00:34:19,721 --> 00:34:21,556
‫هؤلاء الأطفال يصبحون متعلقين حقًا بدُماهم.

723
00:34:21,590 --> 00:34:23,790
‫صدقني، من الأفضل أن أكون أنا من يفعل ذلك.

724
00:34:25,026 --> 00:34:26,993
‫ها؟ حسنًا.

725
00:34:27,028 --> 00:34:28,961
‫(ضحك وتصفيق)

726
00:34:30,197 --> 00:34:32,131
‫اتصل بي فور حصولك عليه.

727
00:34:39,538 --> 00:34:42,706
‫هل كنت رائعًا الليلة أم كنت رائعًا؟

728
00:34:42,740 --> 00:34:44,574
‫(يضحك)
‫كنت مذهلًا، يا صديقي.

729
00:34:44,608 --> 00:34:46,075
‫أليس كذلك، يا بيرني؟

730
00:34:46,109 --> 00:34:48,044
‫كنت رائعًا، يا فتى.
‫كنت رائعًا.

731
00:34:52,682 --> 00:34:55,383
‫انتظر حتى تسمع الحركات الجديدة.

732
00:34:55,417 --> 00:34:57,084
‫نعم، نعم،uh...
‫خلال دقيقة.

733
00:34:57,118 --> 00:34:59,185
‫اسمع، يا فتى...

734
00:34:59,219 --> 00:35:00,853
‫اسمع،uh،
‫لقد كنت أؤدي

735
00:35:00,888 --> 00:35:03,456
‫بعض التفكير في الأداء. صحيح.

736
00:35:04,824 --> 00:35:06,859
‫اسمعوا، الجميع يعلم أن

737
00:35:06,893 --> 00:35:09,228
‫الذي هو حيلة "أوسكار" فين هورن، هاه؟

738
00:35:09,263 --> 00:35:11,830
‫لذا ربما نشتري لك دمية جديدة.

739
00:35:11,864 --> 00:35:14,098
‫أعني، واحدة
‫تعكس شخصيتك أكثر.

740
00:35:14,132 --> 00:35:15,865
‫هل أنت مجنون؟

741
00:35:15,900 --> 00:35:17,501
‫"أوسكار" وأنا، نحن فريق.

742
00:35:17,535 --> 00:35:18,802
‫أليس كذلك، يا "أوسكار"؟

743
00:35:18,836 --> 00:35:20,670
‫"أوسكار":
‫قل له، يا صديقي.

744
00:35:23,107 --> 00:35:24,807
‫(يضحك)

745
00:35:24,841 --> 00:35:26,174
‫مرحبًا، إنه عود خشبي.

746
00:35:26,209 --> 00:35:28,376
‫أعني يمكنك فعل ذلك مع أي دمية.

747
00:35:28,378 --> 00:35:30,277
‫أوسكار أصبح دمي الآن.

748
00:35:30,311 --> 00:35:31,511
‫اسمع، يا ولد،

749
00:35:31,580 --> 00:35:32,879
‫أنا أعرف ما هو الأفضل.

750
00:35:32,881 --> 00:35:34,381
‫بصفتي وكيلك، أنا أخبرك،

751
00:35:34,415 --> 00:35:35,648
‫سيكون الأمر أفضل بكثير

752
00:35:35,683 --> 00:35:37,617
‫إذا قمت بنحت هويتك الخاصة.

753
00:35:37,651 --> 00:35:39,585
‫مرحبًا، بيرني؟

754
00:35:40,521 --> 00:35:41,753
‫نحت هذا.

755
00:35:42,822 --> 00:35:45,557
‫(يصدر صوتًا غاضبًا)

756
00:35:45,559 --> 00:35:46,590
‫احتفظ به، بيرني.

757
00:35:46,624 --> 00:35:47,891
‫إنه نصيبك.

758
00:35:49,027 --> 00:35:50,962
‫(يلهث)

759
00:36:04,974 --> 00:36:06,807
‫لماذا استوجب عليك قتله؟

760
00:36:06,841 --> 00:36:08,709
‫الآن لم يعد لدي وكيل.

761
00:36:08,743 --> 00:36:10,276
‫انسَ أمره.

762
00:36:10,311 --> 00:36:12,111
‫الموت سهل.

763
00:36:12,145 --> 00:36:14,179
‫الكوميديا هي الصعبة.

764
00:36:14,214 --> 00:36:16,616
‫لا تود أن يبتعد عنك أحد ويأخذني منك.

765
00:36:16,650 --> 00:36:18,282
‫أليس كذلك؟

766
00:36:18,317 --> 00:36:20,118
‫لا.
‫جيد.

767
00:36:20,152 --> 00:36:22,087
‫إذن هناك شيء واحد يضمن ذلك.

768
00:36:23,488 --> 00:36:24,888
‫إذا كانت غابرييل ميتة

769
00:36:24,923 --> 00:36:26,957
‫وزوجها في المصحة العقلية،

770
00:36:26,992 --> 00:36:28,791
‫فلن يفصلونا أبدًا.

771
00:36:28,826 --> 00:36:31,027
‫سوف نصل إلى القمة مباشرة.

772
00:36:31,061 --> 00:36:33,662
‫نقضي على عدوين بحجر واحد.

773
00:36:40,001 --> 00:36:41,135
‫ميكي:
‫لا أفهم.

774
00:36:41,169 --> 00:36:43,403
‫لماذا لم يظهر بيرني؟

775
00:36:43,438 --> 00:36:45,806
‫أتمنى أن يتصل جاك.

776
00:36:45,840 --> 00:36:47,641
‫أنا بحاجة حقًا للتحدث معه.

777
00:36:47,675 --> 00:36:49,775
‫تعلم، ربما يجب أن تذهب وتفقد شقة تر爱س.

778
00:36:49,810 --> 00:36:51,009
‫سأنتظر اتصال جاك.

779
00:36:51,044 --> 00:36:53,578
‫حسنًا، إذا أحضر بيرني أوسكار إلى هنا، تأكد من...

780
00:36:53,612 --> 00:36:55,547
‫لا تقلق، سأضعها في الخزنة.

781
00:36:56,782 --> 00:36:58,416
‫كن حذرًا.

782
00:36:58,451 --> 00:36:59,950
‫سأكون حذرًا.

783
00:37:01,218 --> 00:37:03,554
‫أتمنى فقط أن أعرف ما الذي نواجهه.

784
00:37:11,961 --> 00:37:13,861
‫طَرْقٌ على الباب

785
00:37:15,964 --> 00:37:17,898
‫الطَرْق يستمر

786
00:37:19,067 --> 00:37:21,334
‫صوت الخبط، فتح الباب

787
00:37:45,488 --> 00:37:47,422
‫(صفارة إنذار بعيدة)

788
00:38:01,934 --> 00:38:03,901
‫بيرني (على الشريط):
‫نعم، نعم، لحظة.

789
00:38:03,936 --> 00:38:06,304
‫اسمع، آه، يا ولد...

790
00:38:06,339 --> 00:38:09,940
‫اسمع، آه، لقد فكرت
‫بخصوص التصرف.

791
00:38:09,975 --> 00:38:12,374
‫صحيح. حسنًا...

792
00:38:12,409 --> 00:38:14,310
‫انظر، الجميع يعلم
‫أن، آه،

793
00:38:14,345 --> 00:38:17,045
‫أوسكار هو خدعة فان هورن.

794
00:38:17,079 --> 00:38:19,380
‫فربما ينبغي أن نأتي لك بدمية جديدة.

795
00:38:19,415 --> 00:38:21,649
‫تعرف، تلك... التي أنت فيها.

796
00:38:21,684 --> 00:38:22,983
‫ترافيس (على الشريط):
‫هل أنت مجنون؟

797
00:38:23,018 --> 00:38:24,886
‫أوسكار وأنا، نحن فريق.
‫صح، أوسكار؟

798
00:38:24,953 --> 00:38:26,920
‫أوسكار (على الشريط):
‫قول له، يا رفيقي.

799
00:38:29,123 --> 00:38:30,556
‫(يضحك بيرني)

800
00:38:30,558 --> 00:38:32,658
‫بيرني:
‫مرحباً، إنه عود من خشب.

801
00:38:32,692 --> 00:38:34,627
‫يعني، يمكنك أن تفعل ذلك
‫مع أي دمية.

802
00:38:34,661 --> 00:38:37,429
‫ترافيس:
‫أوسكار أصبح دميتي الآن.

803
00:38:37,463 --> 00:38:40,031
‫بيرني:
‫انظر، أنا أعلم ما هو الأفضل.

804
00:38:40,065 --> 00:38:41,766
‫بصفتي وكيلك،
‫أقول لك،

805
00:38:41,800 --> 00:38:45,502
‫من الأفضل بكثير
‫أن تميز هويتك.

806
00:38:45,537 --> 00:38:47,804
‫أوسكار:
‫مرحباً، بيرني؟

807
00:38:47,872 --> 00:38:49,938
‫احفر هذا.

808
00:38:49,973 --> 00:38:51,440
‫(بيرني يتنفس بشدة)

809
00:38:51,475 --> 00:38:54,075
‫احتفظ به، يا بيرني.
‫إنه حصتك.

810
00:38:56,145 --> 00:38:58,079
‫(بيرني يواصل التنفس بصعوبة)

811
00:39:07,455 --> 00:39:09,154
‫(قطرات تتساقط)

812
00:39:33,008 --> 00:39:34,775
‫موسيقى

813
00:39:46,285 --> 00:39:48,220
‫الرقم قيد الدوران

814
00:39:54,659 --> 00:39:56,392
‫الهاتف يرن

815
00:39:58,862 --> 00:39:59,929
‫نعم؟

816
00:39:59,930 --> 00:40:00,964
‫رايان:
‫ميسي.

817
00:40:00,998 --> 00:40:02,331
‫يا إلهي يا رايان،
‫شكراً لله أنك اتصلت.

818
00:40:02,365 --> 00:40:03,966
‫ميسي، أنا-أنا...
‫لا، استمع إليّ.

819
00:40:04,000 --> 00:40:05,233
‫كنت أبحث في البحث

820
00:40:05,268 --> 00:40:06,900
‫عن العمل الذي كنت تقوم به لجاك،
‫ووجدت شيئاً ما.

821
00:40:06,902 --> 00:40:07,768
‫ماذا؟

822
00:40:07,870 --> 00:40:09,203
‫بازر من الحرير الوردي.

823
00:40:09,271 --> 00:40:11,005
‫مستشارو هتلر الخفائيون أقنعوه

824
00:40:11,039 --> 00:40:12,539
‫أنه طالما ارتداه، لن يموت.

825
00:40:12,573 --> 00:40:13,439
‫سيعاد إحياؤه.

826
00:40:13,473 --> 00:40:14,574
‫صحيح.

827
00:40:14,608 --> 00:40:15,608
‫وقد اتصل جاك للتو.

828
00:40:15,642 --> 00:40:17,343
‫لقد كان يتمتع به ذلك المجمّع في ميامي،

829
00:40:17,377 --> 00:40:19,578
‫وبيع له إلى... إدغار فان هورن.

830
00:40:19,613 --> 00:40:21,113
‫ويسير أوسكار وهو يرتديه.

831
00:40:21,148 --> 00:40:22,213
‫ماذا، وجدته؟

832
00:40:22,247 --> 00:40:23,381
‫لا.

833
00:40:23,382 --> 00:40:25,449
‫لا، لكني وجدت برني...

834
00:40:25,484 --> 00:40:26,651
‫أو ما تبقى منه.

835
00:40:26,719 --> 00:40:28,485
‫انظر...
‫(يتنفس بصعوبة)

836
00:40:28,520 --> 00:40:30,520
‫غابرييل في خطر كبير.

837
00:40:30,554 --> 00:40:31,721
‫هي الوحيدة المتبقية

838
00:40:31,755 --> 00:40:33,655
‫التي يمكنها أن تأخذ أوسكار من ترَيفس.

839
00:40:33,724 --> 00:40:35,858
‫انظر، علينا أن نصل إليها على الفور.

840
00:40:35,926 --> 00:40:36,892
‫أعرف. اتصل بها.

841
00:40:36,927 --> 00:40:38,592
‫سأصل بأسرع ما يمكن.

842
00:40:58,311 --> 00:41:00,211
‫نقرات

843
00:41:00,245 --> 00:41:02,046
‫أصوات هزّ خفيفة

844
00:41:23,464 --> 00:41:24,997
‫ترافيس:
‫يا رجل، هذه هي الحياة، أليس كذلك؟

845
00:41:25,031 --> 00:41:27,266
‫لا يمكن أن يكون الأمر أفضل من هذا.

846
00:41:27,301 --> 00:41:29,702
‫من أنت؟
‫آه، مدام فان هورن.

847
00:41:29,736 --> 00:41:32,237
‫أوه، في الواقع، لا أستطيع أن أدعوكِ مدام فان هورن، أنت لم...

848
00:41:32,271 --> 00:41:33,438
‫من أنت بحق الجحيم؟

849
00:41:33,472 --> 00:41:35,372
‫ترافيس بلانكيت.
‫التقينا في النادي.

850
00:41:35,407 --> 00:41:37,140
‫ماذا تفعل هنا؟

851
00:41:37,175 --> 00:41:39,075
‫قال أوسكار أنه لا بأس.

852
00:41:39,110 --> 00:41:40,777
‫"قال أوسكار"؟

853
00:41:40,811 --> 00:41:42,445
‫عن ماذا تتحدث؟

854
00:41:42,479 --> 00:41:43,846
‫اخرج من هنا.

855
00:41:43,881 --> 00:41:46,347
‫هل هذا هو أسلوب معاملة الضيف؟

856
00:41:47,350 --> 00:41:48,516
‫حان وقت العرض.

857
00:41:56,724 --> 00:41:58,758
‫(يتأوه):
‫أوسكار!

858
00:41:58,759 --> 00:42:00,993
‫ساعدني!
‫لا أستطيع أن أرى!

859
00:42:01,062 --> 00:42:02,428
‫لا شيء يهم
‫على أي حال، يا صديقي.

860
00:42:02,462 --> 00:42:04,162
‫لم يعد كذلك.

861
00:42:06,966 --> 00:42:08,566
‫(يسقط الجسم)

862
00:42:10,269 --> 00:42:11,402
‫(يطرق)
‫مكي:
‫غابرييل!

863
00:42:11,470 --> 00:42:13,237
‫إنني أنا، مكي!

864
00:42:13,271 --> 00:42:15,305
‫مكي! ساعدني!

865
00:42:15,373 --> 00:42:17,239
‫(يختنق)

866
00:42:19,843 --> 00:42:21,710
‫(يختنق ويصرخ)

867
00:42:25,548 --> 00:42:27,881
‫غابرييل!

868
00:42:33,487 --> 00:42:35,554
‫تأكد من ذلك الاتجاه.

869
00:42:39,859 --> 00:42:41,859
‫(غابرييل يئن)

870
00:42:45,664 --> 00:42:47,364
‫غابرييل.

871
00:42:57,673 --> 00:42:59,307
‫آه!

872
00:43:01,276 --> 00:43:03,444
‫(يتوجع)

873
00:43:04,879 --> 00:43:06,579
‫آه!

874
00:43:12,084 --> 00:43:14,019
‫(تنفس بمجهود)

875
00:43:36,137 --> 00:43:37,537
‫ها هوذا.

876
00:43:37,572 --> 00:43:39,240
‫زر جانب، حرير،

877
00:43:39,274 --> 00:43:41,908
‫تم بيعه إلى روبرتو سانشيز.

878
00:43:41,942 --> 00:43:44,077
‫جامع جاك
‫في مكسيكو سيتي.

879
00:43:44,111 --> 00:43:46,078
‫لذلك جعل أوسكار من فان هورن شخصية مشهورة،

880
00:43:46,112 --> 00:43:48,413
‫مقابل ذلك، كان على فان هورن أن يقتل.

881
00:43:48,447 --> 00:43:50,515
‫الذي لبى مطالب اللعنة،

882
00:43:50,548 --> 00:43:52,750
‫ومنح أوسكار فرصة للحياة.

883
00:43:52,784 --> 00:43:55,019
‫أتساءل مدى سوء أوسكار يمكن أن يكون.

884
00:43:55,053 --> 00:43:56,753
‫لو كان إنسانًا، أليس كذلك؟

885
00:43:56,787 --> 00:43:59,155
‫دعونا نكون سعداء لأنه لم يتوجب علينا معرفة ذلك.

886
00:43:59,190 --> 00:44:01,123
‫لنضع هذا بعيدًا.

887
00:44:05,061 --> 00:44:07,495
‫بريء جدا،
‫لكن قوي جدًا.

