1
00:00:02,906 --> 00:00:05,341
‫(برق يضرب)

2
00:00:20,325 --> 00:00:21,458
‫(تشغيل الفونوغراف)

3
00:00:21,493 --> 00:00:24,562
‫(يعزف موسيقى الجاز الريغايمية البطيئة)

4
00:00:30,736 --> 00:00:33,005
‫(صرير ميكانيكي)

5
00:00:37,777 --> 00:00:40,746
‫(رنين الأجراس يقرقر)

6
00:00:42,548 --> 00:00:43,948
‫(برق يضرب مجددًا)

7
00:00:48,588 --> 00:00:51,556
‫(الأشخاص يرددون الأهازيج)

8
00:00:53,293 --> 00:00:57,130
‫امنحني القوة
‫لصنع إرادتك، يا سيدي.

9
00:00:58,498 --> 00:01:00,300
‫(تستمر التهليل)

10
00:01:00,334 --> 00:01:02,435
‫امنحني الموهبة

11
00:01:02,469 --> 00:01:05,204
‫لاسترجاع
‫ما سُرق.

12
00:01:12,913 --> 00:01:14,815
‫(تستمر التهليل)

13
00:01:37,606 --> 00:01:39,574
‫(تَتَابُعُ التَّوْتِيرِ وَالخُطَبِ)

14
00:01:39,608 --> 00:01:42,611
‫الجَمَاعَةُ:
<i>‫سِرُّهُ غَامِضٌ كَجَمَاعَةِ الشِّيَاطِينِ</i>

15
00:01:42,645 --> 00:01:45,614
<i>‫كما لو أننا نعيد تلك الأمور.</i>

16
00:01:45,648 --> 00:01:50,118
<i>‫سِرُّهُ غَامِضٌ كَجَمَاعَةِ الشِّيَاطِينِ...</i>

17
00:01:50,152 --> 00:01:52,554
‫ائِتنا إلى حَافِظِ الْعَقْدِ.

18
00:01:52,588 --> 00:01:55,490
‫أرِنا وجهَه.

19
00:01:55,524 --> 00:01:57,460
‫(تَتَابُعُ التَّوْتِيرِ وَالخُطَبِ)

20
00:02:17,682 --> 00:02:19,583
‫أين أنت؟

21
00:02:19,617 --> 00:02:24,787
‫صوت شيطاني:
‫اتبع طريق اليد اليمنى.

22
00:02:28,492 --> 00:02:33,430
‫الرجل:
<i>‫طريق الحقيقة هو طريق</i>
<i>‫اليد اليمنى.</i>

23
00:02:33,464 --> 00:02:40,104
‫طريق الشفاء هو طريق السحر الطبيعي.

24
00:02:40,138 --> 00:02:44,609
‫لكننا لسنا
‫السحرة الوحيدين.

25
00:02:44,643 --> 00:02:47,678
‫الأخ شانون.

26
00:02:58,557 --> 00:03:01,059
‫هذه هي سُلَّم الساحرة.

27
00:03:01,928 --> 00:03:04,296
‫تسع عقد

28
00:03:04,330 --> 00:03:05,997
‫مربوطة بقوة

29
00:03:06,032 --> 00:03:09,768
‫الساحر الذي صنعها.

30
00:03:09,802 --> 00:03:13,004
‫لقد استخدمنا هذا لسنوات

31
00:03:13,039 --> 00:03:16,008
‫لتعزيز قُوانا

32
00:03:16,042 --> 00:03:19,645
‫لمساعدتنا في
‫شفائنا

33
00:03:19,679 --> 00:03:23,483
‫ولنشر النوايا الحسنة.

34
00:03:23,517 --> 00:03:27,119
‫لكن هؤلاء الضيوف المكرمين

35
00:03:27,154 --> 00:03:34,928
‫يجلبون لنا خبرًا بأنه
‫تم إنشاؤه على يد لويس فندري.

36
00:03:34,962 --> 00:03:40,633
‫لذا، الليلة،
‫أوكلها برعايتهم...

37
00:03:40,667 --> 00:03:43,937
‫على أمل ألا يسقط أبدًا

38
00:03:43,972 --> 00:03:49,609
‫إلى أيدي من كان يقصد أن يخدمهم.

39
00:03:52,046 --> 00:03:53,514
‫(كلب ينبح في المسافة)

40
00:03:53,548 --> 00:03:55,516
‫جاك:
‫لا يسعنا شكرك بما فيه الكفاية، يا غاريث.

41
00:03:55,550 --> 00:03:57,952
‫أنت لا تعلم كم يعني لنا أن نحصل عليه.

42
00:03:57,986 --> 00:04:00,854
‫أوه، أعتقد أنني أفهم، يا جاك.

43
00:04:00,889 --> 00:04:04,658
‫تعلم، طائفة لويس كانت مصممة على محونا.

44
00:04:04,693 --> 00:04:05,726
‫شكراً جزيلاً لك.

45
00:04:05,761 --> 00:04:07,661
‫لو تمكنوا من الحصول على ذلك،

46
00:04:07,696 --> 00:04:08,997
‫لكان ذلك قد حدث.

47
00:04:09,031 --> 00:04:11,332
‫هل لا زالت طريحته نشطة؟

48
00:04:11,367 --> 00:04:13,368
‫حسنًا، لم يظهر لها أي أثر.

49
00:04:13,402 --> 00:04:17,005
‫ربما اختفوا مع، اه، مع قواه.

50
00:04:17,039 --> 00:04:18,273
‫لن أكون متأكداً من ذلك.

51
00:04:18,307 --> 00:04:19,673
‫تعلم، لويس كان ينشر حوله

52
00:04:19,708 --> 00:04:21,309
‫كمية هائلة من أدوات السحر تلك.

53
00:04:21,343 --> 00:04:24,513
‫لكن لا شيء أقوى من السلم.

54
00:04:24,547 --> 00:04:28,184
‫هذا قد يعزز قوى الساحرة ألف مرة.

55
00:04:28,218 --> 00:04:29,818
‫هذا كثير جداً؟

56
00:04:29,852 --> 00:04:31,254
‫ولكن بدونها، شكراً لك، يا غاريث.

57
00:04:31,288 --> 00:04:34,656
‫طائفة سوداء لا تكون أقوى منا.

58
00:04:34,690 --> 00:04:36,793
‫حسنًا، لنأمل أن تكون على حق، يا سيد وينسلو.

59
00:04:36,827 --> 00:04:38,528
‫مكي:
‫تصبح على خير.

60
00:04:40,530 --> 00:04:42,331
‫مكي...

61
00:04:42,365 --> 00:04:44,601
‫هل مارست السحر من قبل؟

62
00:04:46,570 --> 00:04:48,304
‫لا. لماذا تسأل؟

63
00:04:48,339 --> 00:04:51,141
‫أشعر بقوى الغيب التي يمكن لنا أن نرعاها.

64
00:04:51,175 --> 00:04:54,044
‫يجب أن تستغل ذلك، يا جاك.

65
00:04:54,078 --> 00:04:58,015
‫هي يمكن أن تساعدك في عملك.

66
00:04:58,049 --> 00:04:59,416
‫حسنًا، سيتعين علينا مناقشة ذلك.

67
00:04:59,450 --> 00:05:00,784
‫جاك:
‫نعم، سنفعل.

68
00:05:00,818 --> 00:05:02,019
‫تصبح على خير.

69
00:05:02,053 --> 00:05:03,253
‫تصبح على خير.

70
00:05:07,359 --> 00:05:10,094
‫شانن:
‫تصبح على خير، غارث.

71
00:05:10,129 --> 00:05:11,428
‫تصبح على خير، يا أخي شانن.

72
00:05:11,463 --> 00:05:13,397
‫أراك الثلاثاء القادم.

73
00:05:20,706 --> 00:05:22,607
‫أبواب السيارات تغلق.

74
00:05:22,675 --> 00:05:24,608
‫جاك:
‫تصبح على خير، يا أخي شانن.

75
00:05:24,643 --> 00:05:26,010
‫شكرًا لك.

76
00:05:29,782 --> 00:05:31,851
‫أوراق تتثاءب بفعل الريح.

77
00:05:31,885 --> 00:05:33,619
‫تنهيدات شيطانية.

78
00:05:49,036 --> 00:05:50,970
‫(تتنفس بصعوبة)

79
00:06:04,451 --> 00:06:07,386
‫(التنفس بصعوبة)

80
00:06:10,491 --> 00:06:12,993
‫ليزا، لا مزيد.

81
00:06:13,995 --> 00:06:18,231
‫لقد كنتُ حافظ العقد،

82
00:06:18,266 --> 00:06:22,202
‫لكنها ليست من ممتلكاتك.

83
00:06:26,541 --> 00:06:28,476
‫دعني أذهب!

84
00:06:31,147 --> 00:06:32,180
‫أخبرني أين هما.

85
00:06:32,214 --> 00:06:34,782
‫وستنتهي هذه الأمور.

86
00:06:34,817 --> 00:06:38,953
‫لديّ وعد منك
‫كالساحر زميل.

87
00:06:38,988 --> 00:06:40,822
‫إنه...

88
00:06:40,856 --> 00:06:43,058
‫لقد أُرسل للحفاظ على أمانه.

89
00:06:43,092 --> 00:06:44,993
‫أين؟

90
00:06:45,027 --> 00:06:46,762
‫(تمتمة، تبكي بصمت)

91
00:06:46,796 --> 00:06:48,397
‫أين؟

92
00:06:48,431 --> 00:06:51,100
‫متجر فردي القديم.

93
00:06:51,135 --> 00:06:52,735
‫سلع غريبة.

94
00:06:52,770 --> 00:06:54,837
‫(تبكي بحزن)

95
00:06:54,872 --> 00:06:56,139
‫الرجاء!

96
00:06:56,173 --> 00:06:57,840
‫وعدتُ!

97
00:06:57,875 --> 00:07:00,276
‫لقد قطعتُ وعدًا أكبر لغيري.

98
00:07:00,310 --> 00:07:02,445
‫لا! رجاءً!

99
00:07:02,479 --> 00:07:04,647
‫(يئن بصعوبة)

100
00:07:10,954 --> 00:07:15,692
‫السحر ليس مبنياً على الخوف، كما يعتقد الكثير من الناس.

101
00:07:15,727 --> 00:07:18,895
‫إنه... إنه مجال درَاسي.

102
00:07:18,929 --> 00:07:21,231
‫وهو تركيز الإرادة

103
00:07:21,266 --> 00:07:23,800
‫للتأثير على الأشياء من حولك.

104
00:07:23,834 --> 00:07:25,235
‫بالطبع، مثل أي نوع من القوة،

105
00:07:25,236 --> 00:07:27,771
‫يمكن أن يُستخدم للخير أو الشر.

106
00:07:27,805 --> 00:07:29,573
‫دعني أريك شيئًا بسيطًا.

107
00:07:29,607 --> 00:07:31,908
‫سحر الشموع.

108
00:07:31,942 --> 00:07:35,679
‫أعتقد أن لدينا تقريبًا كل ما نحتاجه هنا.

109
00:07:38,817 --> 00:07:39,950
‫(يفتح الباب، يرن الجرس)

110
00:07:39,985 --> 00:07:41,118
‫مرحبًا، داليون.

111
00:07:42,121 --> 00:07:44,389
‫واو! فكّر بسرعة.

112
00:07:44,423 --> 00:07:46,357
‫مرسيدس-بنز تهمس كقطّة صغيرة.

113
00:07:46,391 --> 00:07:48,325
‫نعم، نعم.
‫سيكون ذلك يوماً، أليس كذلك؟
‫نعم.

114
00:07:48,360 --> 00:07:49,660
‫كم ندين لك؟

115
00:07:49,694 --> 00:07:51,362
‫1,200 دولار.
‫مجرد مزحة!

116
00:07:51,396 --> 00:07:53,933
‫خمسون مقابل القطع، و، حسنًا،
‫سنعمل على صفقة على اليد العاملة.

117
00:07:53,967 --> 00:07:55,667
‫تعرف،
‫فقط عشرون دولار.

118
00:07:55,702 --> 00:07:57,870
‫هل أنت متأكد؟
‫نعم، على أي حال.

119
00:07:57,904 --> 00:07:59,905
‫لا أريد أن أُثير ضجة حول الأمر.

120
00:07:59,939 --> 00:08:01,774
‫عظيم، شكراً.
‫هل أنتم بخير؟

121
00:08:01,808 --> 00:08:03,108
‫ماذا ستفعل الليلة غدًا؟

122
00:08:03,143 --> 00:08:04,576
‫لا شيء، حسنًا. رائع.

123
00:08:04,610 --> 00:08:05,911
‫هل تريد أن، أمم،
‫نلتقي ربما،

124
00:08:05,946 --> 00:08:07,045
‫نذهب إلى بعض النوادي
‫أو شيء من هذا القبيل؟

125
00:08:07,080 --> 00:08:08,446
‫نعم، إذا لم أكن
‫مشغولًا جدًا. أنا، أمم...

126
00:08:08,481 --> 00:08:09,748
‫حسنًا، سنأخذ
‫شيئًا للأكل،

127
00:08:09,782 --> 00:08:12,685
‫نبحث عن امرأتين،
‫سيكون ليلة كبيرة، أليس كذلك؟

128
00:08:12,719 --> 00:08:14,053
‫بالضبط.

129
00:08:14,087 --> 00:08:16,890
‫آه، آسف.

130
00:08:16,924 --> 00:08:18,859
‫(رنين ساعة الوقواق)

131
00:08:36,311 --> 00:08:38,012
‫مرحبًا.

132
00:08:38,046 --> 00:08:39,747
‫هل هناك، أُش، شيء يمكنني مساعدتك فيه؟

133
00:08:39,781 --> 00:08:41,816
‫أنت يجب أن تكون ريانو.

134
00:08:41,850 --> 00:08:44,118
‫أمم... أنا ليزا ريدنج.

135
00:08:44,152 --> 00:08:46,854
‫غايرث وينسلو أعطاني اسمك.

136
00:08:46,888 --> 00:08:48,990
‫(صوت تجهُّم) أوه، أنا آسف جدًا.

137
00:08:49,024 --> 00:08:51,793
‫هذه اللعينة تظل تدور حولي.

138
00:08:51,827 --> 00:08:53,461
‫أمم، لا. هو فقط...

139
00:08:53,495 --> 00:08:54,528
‫ها هو. ضع هذا عليه.

140
00:08:55,864 --> 00:08:57,432
‫سوف يُنظف ويختفي.

141
00:09:00,436 --> 00:09:03,172
‫هل هذا متعلق بشيء من المتجر؟

142
00:09:03,206 --> 00:09:05,140
‫واحد تم إرجاعه مؤخرًا.

143
00:09:05,174 --> 00:09:06,742
‫سلم الساحرة.

144
00:09:06,776 --> 00:09:08,176
‫لماذا سيقوم غاريث...

145
00:09:08,210 --> 00:09:09,478
‫أنا باحث نفسي.

146
00:09:09,512 --> 00:09:13,215
‫كنت أتابع رجلاً يُدعى لويس فندري.

147
00:09:13,249 --> 00:09:15,117
‫يبدو أن السلم كان ملكه.

148
00:09:15,151 --> 00:09:17,386
‫قال لك غاريث أن لويس ميت.

149
00:09:17,420 --> 00:09:18,721
‫أنا أعلم ذلك.

150
00:09:18,756 --> 00:09:20,723
‫كما أعلم أن قوة الساحرة

151
00:09:20,758 --> 00:09:23,226
‫يمكن أن تعيش في الأغراض التي يصنعها.

152
00:09:23,260 --> 00:09:24,461
‫وماذا بعد؟

153
00:09:24,495 --> 00:09:27,062
‫وهو قتل أختي.

154
00:09:30,000 --> 00:09:32,335
‫أنا آسف لسماع ذلك.

155
00:09:32,369 --> 00:09:34,270
‫إذا كان هذا يسعدك

156
00:09:34,304 --> 00:09:36,106
‫لقد وُضع السلم في مكان آمن.

157
00:09:36,140 --> 00:09:38,174
‫لن يضر أحدًا مرة أخرى.

158
00:09:38,208 --> 00:09:39,743
‫رايان،

159
00:09:39,777 --> 00:09:43,313
‫قبل أن تموت أختي، توسلت إلي أن أدمّر

160
00:09:43,347 --> 00:09:45,483
‫كل شيء كان ليوليس قد صنعه على الإطلاق.

161
00:09:45,517 --> 00:09:47,451
‫وأنت فعلت ذلك؟ نعم.

162
00:09:47,485 --> 00:09:51,222
‫انظر، طالما أن ذلك الشيء قريب منك

163
00:09:51,256 --> 00:09:52,857
‫أنت في خطر.

164
00:09:52,891 --> 00:09:55,626
‫طالما تمتلكه، فسوف يعمل شره عليك.

165
00:09:55,660 --> 00:09:58,796
‫لا تقلق. إنه آمن.

166
00:09:58,830 --> 00:10:00,431
‫هل تستطيع أن تعذرني للحظة فقط؟

167
00:10:00,466 --> 00:10:01,967
‫اسمح لي أن أُحضِر شركائي.

168
00:10:07,406 --> 00:10:08,973
‫جاك: صديق لي هو عالم أنثروبولوجيا

169
00:10:09,008 --> 00:10:11,609
‫التقى قبائل أفريقية
‫تستخدم رموز الشعوذة التي

170
00:10:11,643 --> 00:10:13,612
‫نفسها التي نعرفها.

171
00:10:13,646 --> 00:10:14,846
‫مرحبًا يا رفاق!

172
00:10:14,880 --> 00:10:16,648
‫أعتقد أنه يجب عليكم أن تخرجوا للحظة.

173
00:10:16,682 --> 00:10:17,949
‫هناك سيدة هنا فوق

174
00:10:17,983 --> 00:10:19,985
‫تقول إنها كانت تدمر ممتلكات لويس.

175
00:10:20,019 --> 00:10:21,420
‫جاك: ماذا؟

176
00:10:31,565 --> 00:10:33,099
‫ليزا؟!

177
00:10:33,133 --> 00:10:35,935
‫ليزا، أود أن تلتقي بشركائي ميكي و...

178
00:10:35,969 --> 00:10:38,203
‫ريان: ليزا؟!

179
00:10:42,544 --> 00:10:44,044
‫لا أفهم.

180
00:10:44,078 --> 00:10:45,879
‫لماذا تركت؟

181
00:10:47,315 --> 00:10:51,084
‫(ترنيم)

182
00:11:06,168 --> 00:11:09,204
‫ها هو ريان داليون.

183
00:11:09,238 --> 00:11:14,609
‫هذه الشخصية تحوي روحه.

184
00:11:14,643 --> 00:11:17,946
‫عسى أن تتلوى في العذاب يا ريان،

185
00:11:17,980 --> 00:11:21,648
‫حتى يُعاد سلم الساحرة.

186
00:11:25,388 --> 00:11:27,122
‫An groanings

187
00:11:29,125 --> 00:11:31,327
‫احترق بالحمى، يا ريان،

188
00:11:31,361 --> 00:11:34,530
‫حتى يتم إعادة السلم.

189
00:11:34,564 --> 00:11:37,399
‫صوت مجهود

190
00:11:37,433 --> 00:11:41,370
‫تأوهات

191
00:11:44,173 --> 00:11:46,576
‫صرخات

192
00:11:48,479 --> 00:11:49,479
‫صوت ارتطام

193
00:11:52,082 --> 00:11:54,116
‫ريان؟

194
00:12:00,324 --> 00:12:02,926
‫عسى أن تتعذب روحك

195
00:12:02,960 --> 00:12:05,028
‫حتى تأتي بالسلم.

196
00:12:06,731 --> 00:12:08,599
‫أنين

197
00:12:08,633 --> 00:12:10,634
‫تنفس متعب

198
00:12:13,071 --> 00:12:15,906
‫عسى أن تحترق في الجحيم

199
00:12:15,940 --> 00:12:19,109
‫حتى نكون نحن من يمتلك السلم.

200
00:12:21,279 --> 00:12:22,980
‫صرخة مكتومة

201
00:12:23,014 --> 00:12:25,082
‫هل أنت بخير؟

202
00:12:25,117 --> 00:12:28,053
‫ابتعد، اتركني وحدي!

203
00:12:32,324 --> 00:12:34,726
‫يا ريان، ماذا حدث؟

204
00:12:34,760 --> 00:12:36,628
‫اتركني وحدي!

205
00:12:36,662 --> 00:12:38,830
‫ريان؟!

206
00:12:38,864 --> 00:12:41,600
‫ريان، أين تذهب؟!

207
00:12:52,112 --> 00:12:55,248
‫ارتجاف الباب

208
00:12:57,917 --> 00:12:59,852
‫ريان؟

209
00:13:25,446 --> 00:13:27,047
‫رايان!

210
00:13:27,081 --> 00:13:28,716
‫(توجع) لا!

211
00:13:28,750 --> 00:13:29,951
‫لا بأس، يا رايان،
‫نحن هنا!

212
00:13:29,985 --> 00:13:31,552
‫نحن هنا جميعًا!
‫أنت على ما يرام.

213
00:13:31,587 --> 00:13:33,288
‫لن نسمح لأي شيء أن يحدث لك.

214
00:13:33,322 --> 00:13:34,522
‫(تعبير عن الألم)

215
00:13:34,557 --> 00:13:36,524
‫(تلهف)

216
00:13:39,061 --> 00:13:40,995
‫ماذا حدث؟

217
00:13:42,731 --> 00:13:47,168
‫شخص يهتم لأمره تدخل.

218
00:13:47,203 --> 00:13:51,407
‫شخص ذو قوة عظيمة.

219
00:13:51,441 --> 00:13:53,575
‫لا بأس. نحن هنا.

220
00:13:53,609 --> 00:13:55,711
‫تمامًا هنا.

221
00:13:59,649 --> 00:14:01,383
‫ميسي:
<i>‫كيف تشعر؟</i>

222
00:14:01,417 --> 00:14:03,018
‫رايان:
<i>‫انظر، أنا بخير.</i>
<i>‫آسف لأني أيقظتكم يا رفاق.</i>

223
00:14:03,052 --> 00:14:04,219
‫لا أعرف ما الذي حدث.

224
00:14:04,253 --> 00:14:06,188
‫جاك:
‫حسنًا، بدا أنك تمر بحلم كأنك كابوس.

225
00:14:06,223 --> 00:14:07,989
‫ماذا كنت تبحث على أي حال؟
‫نعم؟

226
00:14:08,024 --> 00:14:09,558
‫جاك، هل تعتقد أن هناك شيئًا معينًا في الأسفل

227
00:14:09,592 --> 00:14:11,160
‫يمتلك القدرة على التأثير علينا؟

228
00:14:11,194 --> 00:14:12,162
‫ماذا؟

229
00:14:12,196 --> 00:14:13,163
‫أيّ شيء؟

230
00:14:13,197 --> 00:14:14,464
‫سلم الساحرة.

231
00:14:14,498 --> 00:14:16,432
‫هذه المرأة، ليزا،
‫قالت إنه يمكن أن...

232
00:14:16,467 --> 00:14:18,301
‫قالت إنه يمكن أن يفسدنا فقط بكونه بالقرب منا.

233
00:14:18,369 --> 00:14:20,237
‫جاك:
‫نعم، ولكن لحظة واحدة.
‫أعني أن شيئًا لم يكن أبداً...

234
00:14:20,271 --> 00:14:21,905
‫إنه مصمم لتعزيز الشر.

235
00:14:21,939 --> 00:14:23,206
‫ربما يحاول أن يخرج!

236
00:14:23,240 --> 00:14:24,674
‫كانت مجرد حلم، يا رايان.

237
00:14:24,708 --> 00:14:27,043
‫المشي أثناء النوم؟ لم أفعل ذلك من قبل، يا جاك.

238
00:14:27,077 --> 00:14:29,145
‫شيئًا ما جذبني إلى هناك!

239
00:14:29,179 --> 00:14:30,814
‫حسنًا،
‫رايان...

240
00:14:39,524 --> 00:14:43,227
‫هل تعتقد أن <i>كان</i> مجرد حلم حكاه له؟

241
00:14:43,261 --> 00:14:45,363
‫حسنًا، لست متأكدًا.

242
00:14:45,397 --> 00:14:48,565
‫لكن شيئًا قالته تلك المرأة بالتأكيد أزعجه.

243
00:14:48,600 --> 00:14:50,534
‫أتساءل لماذا اختفت بهذه السرعة.

244
00:14:54,707 --> 00:14:57,276
‫هل أُعطيت نظرة عليها؟

245
00:14:57,310 --> 00:15:01,046
‫كانت داكنة وطويلة جدًا.

246
00:15:01,080 --> 00:15:03,849
‫هل كان هناك شيء غير عادي عنها؟

247
00:15:05,818 --> 00:15:08,654
‫قال رايان إنها كانت ترتدي قلادة،

248
00:15:08,688 --> 00:15:10,422
‫سحلية ذات أجنحة.

249
00:15:11,491 --> 00:15:14,993
‫حسنًا.

250
00:15:15,027 --> 00:15:17,597
‫تأكد من أنه ينام، من فضلك.

251
00:15:18,666 --> 00:15:20,199
‫هل تعتقد أن ذلك يعني شيئًا استراتيجيًا؟

252
00:15:20,233 --> 00:15:21,901
‫همم، لست متأكدًا.

253
00:15:21,936 --> 00:15:23,870
‫أريد فقط التحقق من بعض الأمور.

254
00:15:42,790 --> 00:15:44,291
‫ما ماّنه؟

255
00:15:44,325 --> 00:15:45,592
‫كسر أحدهم سيطرتنا.

256
00:15:45,627 --> 00:15:47,093
‫طريق اليد اليمنى؟

257
00:15:47,128 --> 00:15:48,895
‫كريستال، خذي بعض الآخرين.

258
00:15:48,930 --> 00:15:52,065
‫تأكدي ألا يتدخلوا قبل أن نستعيد السلم.

259
00:15:52,099 --> 00:15:53,867
‫بعد ذلك، لن يتدخلوا مرة أخرى أبداً.

260
00:15:53,901 --> 00:15:54,868
‫وماذا عن "رايان"؟

261
00:15:54,902 --> 00:15:56,903
‫سأتولى أمره.

262
00:16:05,548 --> 00:16:07,449
‫ليسا:
<i>‫اشعر بقوته، يا رايان.</i>

263
00:16:07,483 --> 00:16:09,784
‫لا!
<i>‫اشعر بأنه يسحبك نحوّه.</i>

264
00:16:09,819 --> 00:16:11,118
‫لا!

265
00:16:11,153 --> 00:16:12,587
‫(تمتمة ألم)

266
00:16:12,621 --> 00:16:14,388
‫(رنين الهاتف)
‫(صراخ)

267
00:16:17,626 --> 00:16:18,694
‫مرحباً؟

268
00:16:18,728 --> 00:16:20,329
‫إنها ليزا.
‫اخرج، يا رايان! أسرع!

269
00:16:20,363 --> 00:16:21,397
‫ماذا؟

270
00:16:21,431 --> 00:16:22,564
‫إنه يناديك.

271
00:16:22,598 --> 00:16:23,866
‫أشعر بقوته من هنا.

272
00:16:23,900 --> 00:16:25,668
‫اخرج من هناك.

273
00:16:25,702 --> 00:16:28,738
‫انظر، لا أستطيع أن أترك مكي وجاك فقط.

274
00:16:28,772 --> 00:16:30,873
‫الخطر الوحيد عليهم أنت!

275
00:16:30,908 --> 00:16:32,341
‫أظن أنك تعرف ذلك.

276
00:16:32,375 --> 00:16:34,777
‫الآن، سرع، رجاءً.

277
00:16:34,811 --> 00:16:36,012
‫سأقابلك عند الزاوية.

278
00:16:36,046 --> 00:16:37,380
‫لكن أنا...

279
00:16:37,414 --> 00:16:39,115
‫من أجل الله، يا رايان، لا تشككني.

280
00:16:39,149 --> 00:16:40,583
‫أسرع!

281
00:16:40,618 --> 00:16:42,886
‫(انطفاء نغمة الاتصال)

282
00:16:57,201 --> 00:16:59,135
‫الهاتف يرن

283
00:17:03,342 --> 00:17:05,309
‫غاريث وينسلو.

284
00:17:05,343 --> 00:17:06,945
‫غاريث، جاك مارشاك.

285
00:17:06,979 --> 00:17:08,713
‫جاك؟ الساعة الآن الثالثة صباحًا.

286
00:17:08,747 --> 00:17:10,581
‫أنا آسف، يا صديقي.

287
00:17:10,616 --> 00:17:12,650
‫كنت بحاجة لأسألك عن هذا التعويذة.

288
00:17:12,684 --> 00:17:15,486
‫إنه سحلية ذات أجنحة.

289
00:17:15,520 --> 00:17:18,823
‫هل هذه العلامة الحقيقية للساحرة الآن؟

290
00:17:18,857 --> 00:17:21,727
‫ليست ساحرة فحسب، بل witch سوداء.

291
00:17:21,761 --> 00:17:23,629
‫ماذا؟

292
00:17:23,663 --> 00:17:28,433
‫علامة السحلية ذات الأجنحة تشير إلى قائدة طائفة سوداء.

293
00:17:30,703 --> 00:17:32,805
‫هل رأيت رمزًا كهذا من قبل؟

294
00:17:32,839 --> 00:17:35,306
‫حسنًا، لا، ريان وصفه لي.

295
00:17:35,341 --> 00:17:37,876
‫امرأة جاءت هذا المساء وكانت ترتديه.

296
00:17:37,910 --> 00:17:39,478
‫قالت إنك أرسلتها.

297
00:17:39,512 --> 00:17:40,713
‫أنا أرسلتها؟

298
00:17:40,747 --> 00:17:43,082
‫نعم، اسمها ليزا ريدينغ.

299
00:17:46,487 --> 00:17:47,954
‫ليزا؟!

300
00:17:47,988 --> 00:17:49,689
‫إذن، أنت تعرفها أيضًا؟

301
00:17:49,723 --> 00:17:53,059
‫جاك، ليزا ريدينغ

302
00:17:53,093 --> 00:17:56,863
‫كان نائب قائد لويس فندرِي.

303
00:17:56,897 --> 00:17:59,099
‫لويس؟!

304
00:17:59,133 --> 00:18:02,836
‫طقطقتان على الباب

305
00:18:02,870 --> 00:18:05,439
‫جاك، سأعاود الاتصال بك فورًا.

306
00:18:11,246 --> 00:18:15,082
‫طقطقتان على الباب

307
00:18:20,488 --> 00:18:23,390
‫طقطقتان على الباب

308
00:18:23,425 --> 00:18:26,361
‫نعم؟ من هناك؟

309
00:18:55,092 --> 00:18:57,026
‫موسيقى

310
00:19:12,243 --> 00:19:14,344
‫صرير، يتنفس غاريث بصعوبة

311
00:19:14,379 --> 00:19:17,013
‫صراخ

312
00:19:19,784 --> 00:19:22,585
‫صرير

313
00:19:42,274 --> 00:19:45,242
‫ليسا:
‫ادخل بسرعة.

314
00:19:47,880 --> 00:19:49,148
‫هل ستخبرني الآن
‫ما الذي يحدث؟

315
00:19:49,182 --> 00:19:51,216
‫ريان، أنا خائفة.

316
00:19:51,251 --> 00:19:53,085
‫لست الوحيد الذي يريد السلم.

317
00:19:53,119 --> 00:19:55,086
‫هل رأى أحد
‫أنك جئت إلى هنا؟

318
00:19:55,121 --> 00:19:56,489
‫لا، الآن،
‫ماذا يحدث؟

319
00:19:56,523 --> 00:19:58,624
‫لست متأكدًا أنني أعلم.

320
00:19:58,658 --> 00:20:00,792
‫أنت من المحتمل أن تكون مجمدًا.

321
00:20:00,826 --> 00:20:03,862
‫ماذا حدث لك بالأمس؟

322
00:20:03,897 --> 00:20:05,697
‫رأيت شخصًا
‫خارج المتجر

323
00:20:05,732 --> 00:20:07,032
‫ظننت أنه يتبعني.

324
00:20:07,066 --> 00:20:08,199
‫من؟

325
00:20:08,234 --> 00:20:10,703
‫أحد طائفة لويس.

326
00:20:10,738 --> 00:20:14,240
‫إنهم يائسون لاستعادة السلم.

327
00:20:16,109 --> 00:20:18,110
‫لقد شعرت بقوته، أليس كذلك؟

328
00:20:18,145 --> 00:20:20,447
‫نعم، نعم. أعتقد أنه جذبني إلى الخزنة الليلة.

329
00:20:20,481 --> 00:20:22,716
‫خزنة؟

330
00:20:22,750 --> 00:20:23,916
‫هذا ليس مهمًا. المهم هو

331
00:20:23,950 --> 00:20:25,685
‫أن تتحدث إلى شركائي، ميكي وجاك.

332
00:20:25,719 --> 00:20:26,786
‫حسنًا، سأفعل.

333
00:20:26,820 --> 00:20:28,655
‫لكن أولاً علينا أن نأخذك إلى مكان آمن.

334
00:20:28,689 --> 00:20:30,423
‫حسنًا، لن أتركهم هناك مع هذا الشيء.

335
00:20:30,458 --> 00:20:33,527
‫كلما اقتربت منه أكثر، زاد تحكمه بك.

336
00:20:33,562 --> 00:20:36,497
‫إنه يريد أن يكون حرًا.

337
00:20:44,272 --> 00:20:46,907
‫هل هناك مكان يمكنك الذهاب إليه الآن؟

338
00:20:46,941 --> 00:20:49,343
‫شخص يمكنك البقاء معه؟ صديق؟

339
00:20:50,779 --> 00:20:52,748
‫نعم، داني.

340
00:20:52,782 --> 00:20:55,083
‫حسنًا.

341
00:20:55,118 --> 00:20:56,718
‫قل لي أين يعيش.

342
00:21:06,329 --> 00:21:09,298
‫ميكي:
‫ريان؟

343
00:21:09,332 --> 00:21:11,266
‫(خطوات تقترب)

344
00:21:13,904 --> 00:21:15,104
‫ريان!

345
00:21:15,138 --> 00:21:16,339
‫جاك:
‫ميكي؟

346
00:21:16,373 --> 00:21:17,774
‫أين هو؟

347
00:21:17,808 --> 00:21:20,143
‫ترك في وقت ما خلال الليل.

348
00:21:20,177 --> 00:21:22,011
‫إلى أين ذهب؟

349
00:21:22,045 --> 00:21:23,346
‫لا أعرف.

350
00:21:23,380 --> 00:21:26,482
‫اتصلت بغاريث.

351
00:21:26,516 --> 00:21:28,884
‫و تلك المرأة، لياسا،
‫التي التقى بها ريان،

352
00:21:28,918 --> 00:21:32,522
‫كانت عضواً رفيع المستوى
‫في تجمع لويس.

353
00:21:34,125 --> 00:21:36,092
‫إنها تبحث عن السلم؟

354
00:21:36,127 --> 00:21:37,894
‫نعم.

355
00:21:38,896 --> 00:21:40,698
‫هل تعتقد أنها مسكت بريان؟

356
00:21:40,732 --> 00:21:42,366
‫لا أعرف.

357
00:21:42,400 --> 00:21:45,168
‫ابدأ بالاتصال بأصدقائه، أرجوك.

358
00:21:45,203 --> 00:21:47,204
‫غاريث:
‫لن ينفعك ذلك.

359
00:21:47,238 --> 00:21:48,839
‫خطك مقطوع.

360
00:21:48,873 --> 00:21:52,543
‫حاولت طوال الليل.

361
00:21:52,577 --> 00:21:55,747
‫لقد أعادت تشكيل الجماعة بالتأكيد، يا جاك.

362
00:21:57,683 --> 00:21:59,383
‫قتلوا الأخ شانون.

363
00:22:00,819 --> 00:22:03,321
‫ماذا؟

364
00:22:05,157 --> 00:22:06,658
‫إذا كان ريان مفقودًا،

365
00:22:06,692 --> 00:22:09,427
‫قد يعني ذلك أنهم يمتلكونه أيضًا.

366
00:22:09,461 --> 00:22:12,163
‫لقد وعدوا بأنهم سيدمرون

367
00:22:12,197 --> 00:22:14,399
‫أي شخص وقف في طريقهم.

368
00:22:14,433 --> 00:22:16,569
‫لكن لماذا الآن؟

369
00:22:16,603 --> 00:22:18,871
‫أين كانت منذ وفاة لويس؟

370
00:22:18,905 --> 00:22:20,072
‫لا أعلم، ميكي.

371
00:22:20,106 --> 00:22:21,374
‫ولكن إذا كانت تمتلك السلم،

372
00:22:21,408 --> 00:22:22,742
‫فنحن جميعا ميتون.

373
00:22:26,179 --> 00:22:29,982
‫داني:
‫أنا، أه، يمكنني أن أبدأ على الفور، ولكن، أه...

374
00:22:30,016 --> 00:22:32,851
‫لا، بالتأكيد لن يكون جاهزًا إلا غدًا.

375
00:22:32,886 --> 00:22:34,153
‫لا يوجد عجلة في الأمر.

376
00:22:34,187 --> 00:22:36,690
‫لن أذهب إلى أي مكان الليلة.

377
00:22:36,724 --> 00:22:38,659
‫أوه، حقًا؟

378
00:22:39,893 --> 00:22:43,297
‫تعلم، السيارات أشياء غريبة.

379
00:22:43,331 --> 00:22:45,165
‫مرحبًا، ربما ترغب في الانضمام

380
00:22:45,199 --> 00:22:46,466
‫صديقي وأنا الليلة

381
00:22:46,500 --> 00:22:47,800
‫بينما نذهب إلى حفلتين ليليتين.

382
00:22:47,834 --> 00:22:48,901
‫شكرًا على أية حال.

383
00:22:48,936 --> 00:22:50,303
‫هل يمكنني أن أستلمه حوالي الساعة العاشرة؟

384
00:22:50,337 --> 00:22:51,404
‫نعم، حسنًا. فهمت.

385
00:22:51,439 --> 00:22:53,039
‫اللعنة!
‫مرحبًا، ما الأمر؟

386
00:22:53,074 --> 00:22:54,274
‫هل الخط لا يزال لا يعمل؟
‫عليّ العودة.

387
00:22:54,308 --> 00:22:55,508
‫حسنًا، أنت لا تبدو مستعدًا للذهاب إلى أي مكان.

388
00:22:55,543 --> 00:22:56,842
‫لا، لا، أشعر أنني بخير.
‫تعال هنا.

389
00:22:56,877 --> 00:22:58,279
‫لدي أريكة في الخلف باسمك.

390
00:22:58,313 --> 00:23:00,581
‫تعال واستلقِ لبعض الوقت.

391
00:23:00,615 --> 00:23:01,915
‫رايان، سأتصل بشركة الهاتف

392
00:23:01,950 --> 00:23:03,117
‫وتأكد من أن كل شيء على ما يرام.

393
00:23:03,151 --> 00:23:04,985
‫هيا. هل أنت بخير؟

394
00:23:09,825 --> 00:23:11,325
‫يا جاك، لقد وجدتها.

395
00:23:11,359 --> 00:23:12,527
‫هاه؟

396
00:23:12,561 --> 00:23:15,596
‫تم سجنها لدفن القبور.

397
00:23:18,734 --> 00:23:20,301
‫وفقًا لهذا،

398
00:23:20,336 --> 00:23:22,137
‫كانت ستُصبح مؤهلة للإفراج المشروط الآن.

399
00:23:22,171 --> 00:23:23,538
‫يا جاك، أعطني السلم.

400
00:23:23,572 --> 00:23:24,740
‫لا. انظر،

401
00:23:24,774 --> 00:23:26,475
‫فقط السحر الأبيض يمكنه مواجهة قوتها عليه.

402
00:23:26,509 --> 00:23:27,876
‫أنت تعرف ذلك.

403
00:23:27,910 --> 00:23:30,312
‫لا. لا يمكننا استخدام أي شيء صنعه ليويس.

404
00:23:30,346 --> 00:23:31,480
‫إنه أمر خطير جدًا.

405
00:23:31,514 --> 00:23:32,714
‫لا بد أن هناك طريقة أخرى.

406
00:23:32,748 --> 00:23:35,450
‫حسنًا، ما الذي أخرج ريان من غيبوبته؟

407
00:23:35,484 --> 00:23:37,819
‫أعني، كيف فككت تعويذته سابقًا؟

408
00:23:37,854 --> 00:23:40,089
‫لست متأكدًا.

409
00:23:40,123 --> 00:23:43,292
‫أوه، مكي أمسكته، ثم، بطريقة ما، مرّ من هنا.

410
00:23:43,327 --> 00:23:46,195
‫لذا، قلق مكي على ريان

411
00:23:46,229 --> 00:23:49,298
‫كانت أعظم من شر ليزا.

412
00:23:49,332 --> 00:23:51,901
‫يا جاك،

413
00:23:51,935 --> 00:23:55,638
‫ليس لدي القوة لمواجهة هذه الشيء وحدي.

414
00:23:55,672 --> 00:24:00,009
‫إذا كانت مكي قد تغلبت على ليزا من قبل،

415
00:24:00,043 --> 00:24:02,413
‫فربما تستطيع فعل ذلك مرة أخرى.

416
00:24:10,088 --> 00:24:13,257
‫مرحبًا، داليون، استيقظ وتألق!

417
00:24:13,291 --> 00:24:14,858
‫انهض وهاك العمل!

418
00:24:14,893 --> 00:24:16,593
‫حان وقت الاحتفال!

419
00:24:22,000 --> 00:24:24,569
‫مرحبًا يا صديقي، ما الأمر؟

420
00:24:24,603 --> 00:24:25,937
‫علي أن أتحدث مع جاك.

421
00:24:25,971 --> 00:24:27,305
‫لا، عليك أن تقلق على نفسك.

422
00:24:27,340 --> 00:24:30,208
‫أنت مريض يا رجل. اجلس هنا.

423
00:24:30,242 --> 00:24:33,211
‫أنا أطلب منك طبيبًا. لا.

424
00:24:33,245 --> 00:24:34,679
‫انظر، لقد اتصلت بشركة الهاتف.

425
00:24:34,713 --> 00:24:36,114
‫سيصلحونه في الصباح. إنهم في مشكلة!

426
00:24:36,149 --> 00:24:37,416
‫أنت الذي سيواجه المشاكل. الآن، اجلس هنا.

427
00:24:37,450 --> 00:24:38,850
‫لست في حال تساعدك على القيام بمثل هذا الهراء.

428
00:24:38,884 --> 00:24:40,218
‫لا! احذر!

429
00:24:40,252 --> 00:24:41,920
‫لا!

430
00:24:41,954 --> 00:24:45,391
‫داني! داني! (تصرخ)

431
00:24:48,094 --> 00:24:53,132
‫لا...!

432
00:25:06,714 --> 00:25:08,282
‫جارث:
<i>‫هذا جيد، ميكي.</i>

433
00:25:08,316 --> 00:25:10,684
‫نحن دائمًا نضيء أولاً الشموع البيضاء،

434
00:25:10,718 --> 00:25:12,819
‫لحماية المذبح.

435
00:25:12,853 --> 00:25:15,489
‫جاك:
‫وجدت ليزا في البيان.

436
00:25:15,523 --> 00:25:17,858
‫لويس باعها أداة نحت.

437
00:25:17,892 --> 00:25:20,393
‫لنحت ضحاياها بالشمع.

438
00:25:20,427 --> 00:25:22,028
‫باهذا وتلك السلم،

439
00:25:22,063 --> 00:25:23,529
‫يمكنها أن تدمرنا جميعًا.

440
00:25:23,564 --> 00:25:25,733
‫يجب أن نسرع.

441
00:25:27,169 --> 00:25:30,805
‫(رياح تهب)

442
00:25:30,839 --> 00:25:32,140
‫ميكي:
‫ماذا يحدث؟

443
00:25:32,174 --> 00:25:33,641
‫جارث:
‫ركز.

444
00:25:33,675 --> 00:25:36,911
‫هل ستبتعد كل الشرور عن المذبح؟

445
00:26:00,870 --> 00:26:02,871
‫داني؟

446
00:26:02,906 --> 00:26:04,840
‫يتمتم بألم

447
00:26:07,077 --> 00:26:10,547
‫الصراخ

448
00:26:10,581 --> 00:26:13,283
‫داني!

449
00:26:20,324 --> 00:26:22,325
‫الآن أشعل الشموع الحمراء،

450
00:26:22,359 --> 00:26:26,396
‫وفي أثناء ذلك يتخيل ريان وهو مغطى بالنور.

451
00:26:26,430 --> 00:26:27,397
‫Yطرق على الباب

452
00:26:27,431 --> 00:26:28,532
‫ليسا:
‫ريان!

453
00:26:28,566 --> 00:26:30,401
‫ريان، ادخلني من فضلك!

454
00:26:30,435 --> 00:26:32,270
‫الصراخ

455
00:26:32,304 --> 00:26:33,537
‫طرق

456
00:26:33,571 --> 00:26:35,072
‫ريان!

457
00:26:38,443 --> 00:26:40,611
‫طرق

458
00:26:46,718 --> 00:26:48,051
‫لم أقصد أن...

459
00:26:48,086 --> 00:26:50,789
‫ظننت أن شخصًا ما يسعى ورائه!

460
00:26:50,823 --> 00:26:53,625
‫لا بأس، لا بأس.

461
00:26:55,495 --> 00:26:56,828
‫لقد قتلته.

462
00:26:56,863 --> 00:26:59,297
‫لا، السلم هو الذي فعل.

463
00:26:59,331 --> 00:27:01,600
‫ريان، ليس خطؤك.

464
00:27:01,634 --> 00:27:02,967
‫لا، استمع.

465
00:27:03,002 --> 00:27:04,302
‫عليك أن توصل ذلك الشيء إليّ

466
00:27:04,336 --> 00:27:06,805
‫قبل أن يصبح هذا الشر أقوى. لا، من فضلك.

467
00:27:06,839 --> 00:27:10,342
‫إذا لم تفعل، فسيستمر في التدهور.

468
00:27:10,377 --> 00:27:12,812
‫تقصد أنني سأقتل مرة أخرى؟

469
00:27:12,846 --> 00:27:15,448
‫لن يتركك حتى يُدمّر.

470
00:27:17,351 --> 00:27:20,052
‫هيا. علينا أن نُعالجك.

471
00:27:20,086 --> 00:27:21,621
‫داني.

472
00:27:21,655 --> 00:27:23,789
‫سأتولى أمره.

473
00:27:23,823 --> 00:27:27,093
‫هيا.

474
00:27:27,127 --> 00:27:30,029
‫الآن ركز كل مشاعرك تجاه ريان

475
00:27:30,063 --> 00:27:32,565
‫واكتب هذا التعويذة.

476
00:27:38,472 --> 00:27:41,708
‫هنا أضع دائرة حماية

477
00:27:41,742 --> 00:27:47,014
‫حول روح ريان داليون.

478
00:27:47,048 --> 00:27:52,420
‫داخل هذه الدائرة توجد دائرة قوة.

479
00:27:52,454 --> 00:27:55,856
‫ليكن محميًا من الشر.

480
00:27:55,891 --> 00:27:58,659
‫جيد. الآن أشعل شمعة المركز.

481
00:28:01,897 --> 00:28:05,099
‫واكرر النص سبع مرات.

482
00:28:05,134 --> 00:28:07,601
‫وطالما الشموع تشتعل،

483
00:28:07,636 --> 00:28:09,503
‫سيكون ريان محميًا.

484
00:28:13,310 --> 00:28:18,447
‫هنا أضع دائرة حماية

485
00:28:18,481 --> 00:28:23,752
‫حول روح ريان داليون.

486
00:28:23,786 --> 00:28:28,157
‫داخل هذه الدائرة...

487
00:28:28,191 --> 00:28:31,060
‫توجد دائرة قوة.

488
00:28:31,094 --> 00:28:33,829
‫ليكن محميًا من الشر.

489
00:28:43,140 --> 00:28:44,574
‫الآن، اسرع.

490
00:28:44,608 --> 00:28:46,309
‫ماذا أقول لهم؟

491
00:28:46,344 --> 00:28:48,845
‫لا يمكنك أن تظهر لهم أن هناك خطبًا ما.

492
00:28:48,880 --> 00:28:51,248
‫بعد أن نهدمه،

493
00:28:51,282 --> 00:28:53,716
‫سأتولى أمر الجثة.

494
00:28:55,153 --> 00:28:56,887
‫لن يعرف أحد أبدًا.

495
00:28:56,921 --> 00:28:59,323
‫سأعلم.

496
00:29:00,425 --> 00:29:03,394
‫لن تدوم هذه الألم للأبد.

497
00:29:03,428 --> 00:29:05,629
‫سأتولى الأمر.

498
00:29:16,008 --> 00:29:17,943
‫عليك أن تفعل ذلك.

499
00:29:36,496 --> 00:29:42,402
‫ميكي:
‫عسى أن يكون محميًا من كل شر.

500
00:29:42,436 --> 00:29:47,807
‫الآن، املأ عقلك بالمحبة لرايان.

501
00:29:47,841 --> 00:29:52,478
‫ليتدفق إلى الشموع.

502
00:29:52,512 --> 00:29:55,715
‫ركز تلك الأمنية

503
00:29:55,749 --> 00:29:59,153
‫داخل الضوء الذي نشرته حوله.

504
00:30:28,984 --> 00:30:30,886
‫♪ ♪

505
00:30:45,935 --> 00:30:47,870
‫خَشْخَشَةُ السِّلاسل

506
00:30:50,040 --> 00:30:52,441
‫كرر هذه الكلمات:

507
00:30:54,444 --> 00:30:58,881
‫هنا يُوجد القوة اللازمة

508
00:30:58,915 --> 00:31:01,785
‫للتغلب على كل شر.

509
00:31:05,189 --> 00:31:11,428
‫هنا يُوجد القوة اللازمة

510
00:31:11,462 --> 00:31:17,634
‫للتغلب على كل شر.

511
00:31:17,669 --> 00:31:20,637
‫غاريث:
‫بينما تحترق هذه الشموع،

512
00:31:20,671 --> 00:31:22,407
‫هكذا تحترق الحقيقة

513
00:31:22,441 --> 00:31:26,110
‫داخل قلب ريان داليون.

514
00:31:27,346 --> 00:31:29,947
‫ميكي:
‫بينما تحترق هذه الشموع،

515
00:31:29,981 --> 00:31:33,151
‫هكذا تحترق الحقيقة داخل القلب

516
00:31:33,185 --> 00:31:35,519
‫ريان داليون.

517
00:31:35,554 --> 00:31:37,088
‫جيد.

518
00:31:37,122 --> 00:31:40,525
‫الآن كرر ذلك سبع مرات،

519
00:31:40,559 --> 00:31:44,196
‫وسيعرف الحقيقة.

520
00:31:44,230 --> 00:31:49,901
‫هنا يُوجد القوة اللازمة...

521
00:31:50,870 --> 00:31:52,304
‫ما كان ذلك؟

522
00:31:52,338 --> 00:31:53,605
‫ابق هنا! لا تترك المذبح!

523
00:32:02,549 --> 00:32:05,118
‫جاك:
‫ريان، لا!

524
00:32:05,152 --> 00:32:07,720
‫جاك:
‫غاريث! ميكي!

525
00:32:09,423 --> 00:32:11,190
‫ماذا تفعل؟

526
00:32:11,225 --> 00:32:12,759
‫ابتعد عن طريقي، يا جاك.

527
00:32:12,793 --> 00:32:15,262
‫يجب تدميره.

528
00:32:15,296 --> 00:32:17,997
‫ريان، ليزا ريدينج ليست
‫ممن تظن أنها.

529
00:32:18,031 --> 00:32:19,232
‫إنها ساحرة!

530
00:32:19,266 --> 00:32:20,867
‫لقد سيطرت عليك!
‫Translation>

531
00:32:23,337 --> 00:32:24,771
‫انظر، أنا...

532
00:32:24,805 --> 00:32:26,741
‫جاك يزمُ، يصطدم شيئًا بقوة)

533
00:32:26,775 --> 00:32:28,509
‫ريان...

534
00:32:28,543 --> 00:32:30,678
‫يزمُ بصعوبة

535
00:32:30,712 --> 00:32:32,480
‫غاريث:
‫ريان، أسقط الفأس!

536
00:32:32,514 --> 00:32:34,248
‫ريان...

537
00:32:38,587 --> 00:32:41,288
‫يزمُ بصعوبة

538
00:32:41,323 --> 00:32:43,257
‫ريان، لا!

539
00:32:51,367 --> 00:32:54,402
‫ها هو. خذه.

540
00:32:54,436 --> 00:32:56,504
‫لنذهب. سرعان!

541
00:32:59,508 --> 00:33:00,609
‫غاريث.

542
00:33:02,945 --> 00:33:04,179
‫طعم الظلام.

543
00:33:04,213 --> 00:33:06,582
‫ارتدِ علامة
‫السيد الظلامي

544
00:33:06,616 --> 00:33:10,352
‫إلى الأبد.

545
00:33:10,387 --> 00:33:14,457
‫تصريحات تصرخ

546
00:33:14,491 --> 00:33:16,726
‫ضحك

547
00:33:16,760 --> 00:33:18,895
‫تصريحات تصرخ

548
00:33:19,830 --> 00:33:21,864
‫هيا،

549
00:33:21,899 --> 00:33:23,666
‫قبل أن يقتل مرة أخرى.

550
00:33:31,109 --> 00:33:33,677
‫صراخ إطارات السيارة يرج

551
00:33:49,528 --> 00:33:52,697
‫ليسا:
‫منذ وفاة لويس فندري،

552
00:33:52,731 --> 00:33:54,966
‫لقد عانينا من الكساد.

553
00:33:55,000 --> 00:33:59,671
‫لكن، الليلة،
‫عاد إليْنا قوتنا.

554
00:33:59,705 --> 00:34:01,940
‫الطائفة:
‫نيمه.

555
00:34:01,974 --> 00:34:06,043
‫الليلة، سيموت السحرة البيض.

556
00:34:06,078 --> 00:34:08,346
‫الطائفة:
‫ناتاس نيمة.

557
00:34:08,380 --> 00:34:13,151
‫الليلة، تعود الظلام.

558
00:34:13,186 --> 00:34:16,054
‫الطائفة:
‫تاغير ناتاس نيمة.

559
00:34:24,531 --> 00:34:28,534
‫(ترديد الجماعة للأغاني)

560
00:34:39,547 --> 00:34:42,415
‫صرير عصفور

561
00:34:42,450 --> 00:34:45,384
‫آه، يتأوه، يلهث

562
00:34:47,922 --> 00:34:49,856
‫سأكون... سأكون على ما يرام.

563
00:34:49,891 --> 00:34:51,958
‫أنا فقط بحاجة للجلوس.

564
00:34:51,993 --> 00:34:54,561
‫أين غارث؟

565
00:34:54,596 --> 00:34:56,597
‫هي قتلته.

566
00:34:56,632 --> 00:34:58,933
‫ماذا؟ غارث ميت؟

567
00:34:58,967 --> 00:35:01,936
‫ماذا... ماذا عن ريان؟

568
00:35:01,904 --> 00:35:04,071
‫إنه معها.

569
00:35:05,907 --> 00:35:07,842
‫"يتنفس بحدة"

570
00:35:09,344 --> 00:35:10,711
‫كان غارث على حق.

571
00:35:10,745 --> 00:35:13,146
‫فرصتنا الوحيدة هي السحر الأبيض.

572
00:35:13,181 --> 00:35:17,051
‫مهما حدث، يجب ألا نترك المذبح.

573
00:35:17,086 --> 00:35:18,820
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟

574
00:35:18,855 --> 00:35:20,722
‫لديها السلم.

575
00:35:22,625 --> 00:35:24,860
‫لا أعرف ما هي قواي.

576
00:35:26,796 --> 00:35:29,731
‫لا أعرف كيف أستخدمها.

577
00:35:29,766 --> 00:35:32,868
‫ركز على ريان، اجعله يفهم الحقيقة.

578
00:35:32,902 --> 00:35:34,637
‫إذا كان معها،

579
00:35:34,672 --> 00:35:36,439
‫هو الطريق الوحيد لدينا

580
00:35:36,473 --> 00:35:38,474
‫لاسترجاع السلم منها!

581
00:35:38,509 --> 00:35:41,110
‫هيا، ميكي.

582
00:36:03,334 --> 00:36:06,002
‫ها هنا يوجد...

583
00:36:06,037 --> 00:36:09,540
‫القوة لتغلب على كل شر.

584
00:36:11,609 --> 00:36:14,010
‫عند حرق هذه الشموع،

585
00:36:14,045 --> 00:36:16,981
‫هكذا تحترق الحقيقة...

586
00:36:17,015 --> 00:36:19,517
‫في قلب رايان داليون.

587
00:36:19,552 --> 00:36:20,818
‫مرة أخرى.

588
00:36:22,521 --> 00:36:24,990
‫هنا...

589
00:36:25,024 --> 00:36:29,794
‫توجد القوة لتغلب على كل شر.

590
00:36:29,828 --> 00:36:32,263
‫عند حرق هذه الشموع،

591
00:36:32,298 --> 00:36:34,599
‫هكذا تحترق الحقيقة...

592
00:36:44,143 --> 00:36:47,379
‫انظر كيف نمى قوّته.

593
00:36:53,086 --> 00:36:55,587
‫بينما أحرق هذه الشموع،

594
00:36:55,622 --> 00:36:58,691
‫هكذا تحترق الحقيقة داخل
‫قلب رايان داليون.

595
00:36:58,726 --> 00:37:00,493
‫ستة.

596
00:37:01,963 --> 00:37:05,799
‫هنا تُوجد القوة
‫لتغلب على كل شر.

597
00:37:06,868 --> 00:37:09,236
‫ميكي (بتردد):
<i>‫بينما أحرق هذه الشموع،</i>

598
00:37:09,270 --> 00:37:13,907
<i>‫هكذا تحترق الحقيقة داخل</i>
<i>‫قلب رايان داليون.</i>

599
00:37:13,941 --> 00:37:15,909
‫(همسًا):
‫ميكي...

600
00:37:15,943 --> 00:37:18,644
‫ليسا:
<i>‫احترق بالحمى، يا رايان،</i>

601
00:37:18,680 --> 00:37:22,383
<i>‫حتى يُعاد السلم.</i>

602
00:37:25,287 --> 00:37:27,354
‫(يئن)

603
00:37:28,591 --> 00:37:29,990
‫ابتعد.

604
00:37:30,059 --> 00:37:31,726
‫اتركني وحدي.

605
00:37:41,004 --> 00:37:44,640
‫ليسا:
‫ارتدِ علامة السيد الظلام... للأبد!

606
00:37:47,043 --> 00:37:50,312
‫(صراخ)

607
00:37:50,380 --> 00:37:52,547
‫(صراخ من بعيد، يتردد صداها)

608
00:37:52,581 --> 00:37:54,449
‫توقف الصراخ

609
00:37:54,483 --> 00:37:56,084
‫صوت صقر عالي من بعيد

610
00:37:56,119 --> 00:37:57,886
‫صوت صقر يصهل

611
00:37:57,921 --> 00:38:00,889
‫ليسا:
‫<ي preparون جاهزين.</ي>

612
00:38:00,924 --> 00:38:04,160
‫الآن، أيها المعلم العظيم...

613
00:38:04,194 --> 00:38:07,596
‫جهزهم للموت.

614
00:38:12,837 --> 00:38:15,538
‫(همس): سمعني.

615
00:38:15,572 --> 00:38:16,839
‫سمعني.

616
00:38:16,873 --> 00:38:18,875
‫جيد. ماذا نفعل الآن؟

617
00:38:18,909 --> 00:38:21,010
‫نذهب وراءها.

618
00:38:24,249 --> 00:38:25,950
‫أوه...

619
00:38:25,984 --> 00:38:28,619
‫الوصول إلى "ريان" شيء واحد...

620
00:38:28,653 --> 00:38:30,621
‫لكنها تمتلك السلم.

621
00:38:30,655 --> 00:38:32,623
‫الآن، الآن، "ميكي"،
‫استمع إليّ.

622
00:38:32,657 --> 00:38:35,993
‫حتى أقل تشويش
‫قد يمنح "ريان" فرصته.

623
00:38:36,027 --> 00:38:38,595
‫هيا، علينا أن نحاول ذلك.

624
00:38:38,630 --> 00:38:40,063
‫يلا.

625
00:38:40,098 --> 00:38:41,632
‫ها هو.

626
00:38:41,666 --> 00:38:43,134
‫(تبكي)
‫"ميكي".

627
00:38:43,135 --> 00:38:45,670
‫أنقذنا من الخير.

628
00:38:45,704 --> 00:38:48,340
‫امحِ طريق اليد اليمنى.

629
00:38:48,341 --> 00:38:50,375
‫اصنع طريق السحر

630
00:38:50,409 --> 00:38:52,844
‫توجه فقط إلى اليسار.

631
00:38:56,049 --> 00:39:00,118
‫"مجموعة السحرة":
<i>‫تسرب ضد ...</i>

632
00:39:00,153 --> 00:39:04,689
<i>‫فروجيه تلك الأوهوم</i>

633
00:39:04,723 --> 00:39:07,927
‫نحن كذلك.

634
00:39:11,432 --> 00:39:15,368
‫الساحرة الكبرى...

635
00:39:15,402 --> 00:39:20,206
‫التي تهاجم طريق اليد اليمنى،

636
00:39:20,240 --> 00:39:24,477
‫سوف يُعكس سحرك.

637
00:39:24,511 --> 00:39:27,047
‫(صوت الريح يصفِّر، والكهربا تتمايل)
‫لعنتُك...

638
00:39:27,081 --> 00:39:30,351
‫عادت إليك بألف ضعف.

639
00:39:33,221 --> 00:39:34,888
‫(تمتمات ألم)

640
00:39:34,922 --> 00:39:36,690
‫ما الذي كان ذلك؟

641
00:39:36,724 --> 00:39:38,225
‫لا شيء.

642
00:39:41,563 --> 00:39:44,331
‫(صوت الريح يصفِّر)
‫الساحرة الكبرى،

643
00:39:44,366 --> 00:39:48,336
‫التي تهاجم
‫طريق اليد اليمنى...

644
00:39:53,275 --> 00:39:56,277
‫...سوف يُعكس تعويذك...

645
00:39:56,312 --> 00:39:58,179
‫ملعون.

646
00:39:59,548 --> 00:40:01,349
‫ملعون.
‫...لُعْنَتك

647
00:40:01,383 --> 00:40:04,452
‫عاد إليك أضعافًا مضاعفة، ألف مرة.

648
00:40:09,226 --> 00:40:10,826
‫(ينشد)

649
00:40:14,297 --> 00:40:17,533
‫...سوف يُعكس تعويذك،

650
00:40:17,567 --> 00:40:21,069
‫لُعْنَتك عادت إليك أضعافًا مضاعفة، ألف مرة.

651
00:40:21,138 --> 00:40:22,571
‫يتمتم بألم

652
00:40:24,975 --> 00:40:27,342
‫تعال، أيها قوى الظلام.

653
00:40:27,344 --> 00:40:29,746
‫ليزا:
‫اجعل أعدائنا عاجزين عن الدفاع،

654
00:40:29,780 --> 00:40:33,049
‫اللْعِنْهم لعذاب أبدي.

655
00:40:35,252 --> 00:40:36,719
‫خذه.

656
00:40:36,753 --> 00:40:39,255
‫(توشيح الجماعة)
‫خذه.

657
00:40:40,625 --> 00:40:43,860
‫...سوف يُعكس تعويذك،

658
00:40:43,861 --> 00:40:47,029
‫ميكي:
‫لُعْنَتُك عادت إليك أضعافًا مضاعفة، ألف مرة.

659
00:40:47,131 --> 00:40:49,699
‫خذ... (يختنق)

660
00:40:51,470 --> 00:40:53,604
‫...سوف يُعكس تعويذك،

661
00:40:53,539 --> 00:40:55,706
‫لُعْنَتُك عادت إليك

662
00:40:55,707 --> 00:40:57,475
‫ألف مرة.

663
00:40:57,509 --> 00:41:00,611
‫يتمتم بصوت أليم

664
00:41:00,646 --> 00:41:02,680
‫...سوف يُعكس تعويذك...

665
00:41:02,781 --> 00:41:04,682
‫صرخة عالية

666
00:41:04,783 --> 00:41:08,085
‫لُعْنَتُك عادت إليك أضعافًا مضاعفة، ألف مرة.

667
00:41:09,588 --> 00:41:11,757
‫تصدر صوت رنين

668
00:41:11,724 --> 00:41:14,059
‫تم عكس تعويذك.

669
00:41:14,060 --> 00:41:15,427
‫تصدر صوت رنين

670
00:41:15,461 --> 00:41:16,795
‫يختنق

671
00:41:16,796 --> 00:41:19,364
‫دوي صدى انفجار

672
00:41:19,365 --> 00:41:20,499
‫السلم.

673
00:41:20,500 --> 00:41:22,167
‫امسكه!

674
00:41:27,774 --> 00:41:29,408
‫(صراخ)

675
00:41:29,442 --> 00:41:32,244
‫(انفجار مدوي يتردد صدى)

676
00:41:32,246 --> 00:41:35,414
‫(ختنق)

677
00:41:39,153 --> 00:41:41,754
‫(يصفق، يزمجر)

678
00:41:41,789 --> 00:41:43,289
‫كريستال!

679
00:41:48,929 --> 00:41:50,563
‫طعم الظلام.

680
00:41:50,598 --> 00:41:53,266
‫ارتدِ العلامة

681
00:41:53,301 --> 00:41:55,902
‫من سيد الظلام.

682
00:41:55,937 --> 00:41:57,638
‫(يزمجر)

683
00:41:57,672 --> 00:41:59,339
‫(يطقطق)

684
00:42:01,943 --> 00:42:03,210
‫(يصرخ)

685
00:42:12,187 --> 00:42:14,455
‫(يختنق)

686
00:42:14,490 --> 00:42:16,291
‫مكي؟

687
00:42:16,325 --> 00:42:18,125
‫مكي!

688
00:42:19,561 --> 00:42:22,297
‫يا إلهي، ريان. <scene>مشهد يظهر محاولة الشخصيات التصدي للشر فيما يزداد التوتر والصراخ مع تصاعد المواجهة، وتحرص على إظهار لمحات من الخوف والتحدي في مواجهة الظلام.</scene>

689
00:42:33,041 --> 00:42:36,044
‫(سعال، عطس)

690
00:42:36,079 --> 00:42:38,847
‫هناك. الآن، هل تشعر بتحسن؟

691
00:42:38,881 --> 00:42:41,684
‫(يتمط):
‫ما الذي حدث بحق الجحيم؟

692
00:42:41,718 --> 00:42:44,853
‫حسنًا، دعنا نقول فقط
‫إنك كنت محظوظًا جدًا.

693
00:42:44,887 --> 00:42:47,656
‫مقصود؟
‫أن المعنى
‫قد يكون

694
00:42:47,658 --> 00:42:51,160
‫بضع وقت قبل أن تحقق
‫أي نجاح في إلقاء التعويذات.

695
00:42:51,194 --> 00:42:55,531
‫جميعنا نمتلك مخزونًا معينًا
‫من الطاقة النفسية.

696
00:42:55,566 --> 00:43:00,203
‫لكن أعتقد أنك الأول
‫الذي استهلكه في ليلة واحدة.

697
00:43:00,238 --> 00:43:01,905
‫تقصد أن كل قواي قد اختفت؟

698
00:43:01,940 --> 00:43:03,539
‫حسنًا، دعونا فقط
‫نترك الأمر فترة

699
00:43:03,574 --> 00:43:05,175
‫قبل أن تحاول استخدامها مرة أخرى.

700
00:43:05,243 --> 00:43:07,878
‫شكرًا، ميكي.

701
00:43:13,417 --> 00:43:14,951
‫لا أعرف ما كان سيحدث

702
00:43:14,986 --> 00:43:17,421
‫لو لم تكسر حواجزك
‫وتصل إليّ.

703
00:43:20,225 --> 00:43:23,761
‫أعدت الحبل مرة أخرى.

704
00:43:23,796 --> 00:43:26,664
‫وداua من أدوات لويس السحرية الأخرى.

705
00:43:26,699 --> 00:43:29,433
‫على الأقل، لم يمت غاريث وداني عبثًا.

706
00:43:30,535 --> 00:43:33,804
‫انظر، حسنًا، لماذا لا تذهبان إلى سريريكما.

707
00:43:33,839 --> 00:43:37,342
‫سأتأكد من أن هذه الآلات آمنة في الخزنة.

708
00:43:42,582 --> 00:43:44,383
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟

709
00:43:44,417 --> 00:43:46,184
‫همم-همم.

