1
00:00:03,081 --> 00:00:05,550
‫(رعد يخترق السماء)

2
00:00:20,698 --> 00:00:21,631
‫(مؤشر الأسطوانة الموسيقية يبدأ في التشغيل)

3
00:00:21,699 --> 00:00:24,767
‫(موسيقى جاز ريجتايم ببطء تُعزف)

4
00:00:30,940 --> 00:00:33,208
‫صرير ميكانيكي

5
00:00:37,980 --> 00:00:40,949
‫أجراس تصدح برقة

6
00:00:42,751 --> 00:00:44,151
‫(رعد يضرب بقوة)

7
00:00:50,124 --> 00:00:54,127
‫آدم وسيليا يلهثان من شدة التعب، أقدامهما تضرب الأرض بقوة

8
00:00:55,630 --> 00:00:56,930
‫طَقْطَقَة

9
00:00:56,998 --> 00:00:58,798
‫يَخْنُقُهُ الزُّهُولُ

10
00:00:58,866 --> 00:01:00,199
‫طَقْطَقَة

11
00:01:00,268 --> 00:01:02,035
‫يَخْنُقُهُ الزُّهُولُ

12
00:01:02,136 --> 00:01:03,235
‫طَقْطَقَة

13
00:01:03,303 --> 00:01:05,338
‫لا، أنطون، من فضلك.

14
00:01:09,175 --> 00:01:12,210
‫أنطون:
‫نرقص
<i>‫أسطورة شيفا،</i>

15
00:01:12,279 --> 00:01:14,946
‫الصراع الأبدي
‫بين الحياة والموت

16
00:01:15,014 --> 00:01:16,682
‫تمثله أنت ورفيقك.

17
00:01:16,750 --> 00:01:18,115
‫أريد أن أرى الخوف

18
00:01:18,217 --> 00:01:19,750
‫والجاذبية.

19
00:01:19,818 --> 00:01:21,385
‫لا مزيد من ذلك.

20
00:01:21,453 --> 00:01:25,923
‫ضربة واحدة لا تصنع راقصًا، يا آدم.

21
00:01:25,991 --> 00:01:30,126
‫جعلت منك ومنه ظاهرة كالروميو وجولييت.

22
00:01:30,161 --> 00:01:31,761
‫لا أستطيع، أنطون.

23
00:01:31,863 --> 00:01:32,562
‫أنت تنتهي

24
00:01:32,697 --> 00:01:34,464
‫عندما أنتهي، أو ترقص أنت

25
00:01:34,499 --> 00:01:35,999
‫لشخص آخر!

26
00:01:36,067 --> 00:01:37,801
‫(عصا تضرب الأرض)

27
00:01:37,836 --> 00:01:41,171
‫الآن، سنواصل من حيث توقفنا.

28
00:01:41,239 --> 00:01:44,607
‫أولاً العدّان،
‫ثم استديرا نحو بعضكما البعض،

29
00:01:44,674 --> 00:01:46,975
‫ثم...

30
00:01:47,010 --> 00:01:47,876
‫(صندوق الموسيقى يعزف لحن كلاسيكي)

31
00:01:47,944 --> 00:01:49,445
‫دع الموسيقى تقودك.

32
00:01:49,513 --> 00:01:51,480
‫أسلم نفسك لها.

33
00:01:51,548 --> 00:01:54,349
‫دعها تملي خطواتك.

34
00:01:54,417 --> 00:01:56,017
‫(يتنهد)

35
00:01:59,956 --> 00:02:02,056
‫رقص من أجلي.

36
00:02:06,660 --> 00:02:09,630
‫كلاهما يلهث ويئن

37
00:02:19,306 --> 00:02:20,305
‫(كلاهما يئن)

38
00:02:20,373 --> 00:02:21,941
‫أنطون، من فضلك، اجعلها تتوقف.

39
00:02:21,976 --> 00:02:25,144
‫هل كرست جسدك وروحك للرقص، أليس كذلك؟

40
00:02:28,148 --> 00:02:29,414
‫(سيسليا تصرخ من الألم)

41
00:02:32,318 --> 00:02:34,553
‫أنطون:
<i>‫الفن طويل،</i>
<i>‫والحياة قصيرة.</i>

42
00:02:34,687 --> 00:02:36,488
‫الحياة قصيرة.
‫(يئن)

43
00:02:36,489 --> 00:02:38,256
‫الفن يدوم للأبد.

44
00:02:38,358 --> 00:02:39,458
‫(يصرخ)

45
00:02:39,525 --> 00:02:40,625
‫ارقص من أجلي!

46
00:02:43,795 --> 00:02:45,596
‫(يصارع بصعوبة)

47
00:02:45,731 --> 00:02:47,064
‫ارقص من أجلي!

48
00:02:47,165 --> 00:02:49,800
‫(يلهث ويئن)

49
00:02:52,504 --> 00:02:53,769
‫(يصرخ)

50
00:02:56,641 --> 00:03:00,543
‫(يصرخ)

51
00:03:08,584 --> 00:03:09,851
‫(صوت غطاء يطرق، الموسيقى تتوقف)

52
00:03:17,059 --> 00:03:18,325
‫أعلم يا ريان،
‫لا أصدق

53
00:03:18,393 --> 00:03:20,294
‫أنك لم تر أيًا من أعمال باسكولا.

54
00:03:20,362 --> 00:03:21,728
‫حسنًا، أنا دائمًا
‫وأقصد ذلك.

55
00:03:21,796 --> 00:03:22,996
‫لم أتح لك الفرصة أبدًا.

56
00:03:23,065 --> 00:03:25,466
‫رأيته يرقص مرة
‫منذ سنوات كثيرة.

57
00:03:25,534 --> 00:03:26,767
‫هل فعلت؟
‫همهمت بنعم.

58
00:03:26,834 --> 00:03:29,469
‫(تحبس أنفاسها)
‫تعلمين، كنت
‫سأعطي أي شيء

59
00:03:29,537 --> 00:03:30,636
‫للرقص معه.

60
00:03:30,704 --> 00:03:31,938
‫كان عبقريًا.

61
00:03:31,973 --> 00:03:34,007
‫غريس، أنا فخور جدًا بك.

62
00:03:34,075 --> 00:03:35,875
‫ويجب أن تكون متحمسًا جدًا لدرجة أنك لا تصدق.

63
00:03:35,944 --> 00:03:37,344
‫لأن تُطلب للانضمام إلى فرقته.

64
00:03:37,412 --> 00:03:38,478
‫الأمر أكثر من ذلك، أنت محظوظ جدًا.

65
00:03:38,545 --> 00:03:40,479
‫وقد صادف أن رآني أرقص في حفلة.

66
00:03:40,546 --> 00:03:42,647
‫أوه.
‫لا أصدق أنني هنا.

67
00:03:42,683 --> 00:03:43,883
‫المذيع (عبر مكبر الصوت):
‫سيداتي وسادتي،

68
00:03:43,950 --> 00:03:46,284
‫هناك تعديل في برنامج هذا المساء.

69
00:03:46,353 --> 00:03:48,954
‫سيتم رقص أدوار روميو وجولييت

70
00:03:49,022 --> 00:03:51,122
‫على يد توماس مانينج
‫وسوزان كارتير.

71
00:03:51,191 --> 00:03:52,790
‫لماذا التغيير؟

72
00:03:52,858 --> 00:03:54,993
‫الراقصان الرئيسيان
‫انتحرا الليلة الماضية.

73
00:03:55,094 --> 00:03:56,794
‫انتحرا معًا.

74
00:03:56,896 --> 00:03:58,196
‫ريان:
‫ماذا؟

75
00:03:58,264 --> 00:04:00,631
‫مثل روميو وجولييت.

76
00:04:00,666 --> 00:04:03,701
‫(الجمهور يهمس)

77
00:04:03,769 --> 00:04:06,636
‫(ترنيم موسيقي)

78
00:04:34,364 --> 00:04:36,064
‫أنطون.

79
00:04:56,384 --> 00:04:58,618
‫رجاءً، أستحق شيئًا أفضل من هذا.

80
00:04:58,686 --> 00:04:59,952
‫اخرجي من هنا، يا آنا!

81
00:05:00,020 --> 00:05:01,855
‫يجب أن أتحدث إليك.

82
00:05:06,693 --> 00:05:08,359
‫أنت تؤلمني!

83
00:05:08,427 --> 00:05:10,628
‫لقد توسلت إليّ للعمل، وأعطيتك إياه.

84
00:05:10,697 --> 00:05:12,363
‫لكنك لا تملك القوة، أو القدرة على
‫التحمل.

85
00:05:12,431 --> 00:05:15,166
‫أو الذكاء للرقص بدور شيفا.

86
00:05:15,234 --> 00:05:17,568
‫أستحق أن أرقص منفردًا من أجلِك.

87
00:05:17,636 --> 00:05:18,936
‫لقد عملت بجهد.

88
00:05:19,972 --> 00:05:21,172
‫ليس بما يكفي من الجهد.

89
00:05:21,239 --> 00:05:22,406
‫هذه <i>شركتي</i>.

90
00:05:22,474 --> 00:05:24,108
‫أنا من يقرر من يرقص ومتى.

91
00:05:24,176 --> 00:05:25,810
‫الآن، اخرُج من رأسي.

92
00:05:25,877 --> 00:05:28,911
‫رجاءً... فرصة أخرى.

93
00:05:28,980 --> 00:05:31,181
‫أنطون، سأفعل أي شيء تطلبه.

94
00:05:32,750 --> 00:05:34,283
‫أنت لست جيدًا بما فيه الكفاية.

95
00:05:39,356 --> 00:05:43,993
‫مع ذلك، عليّ أن أُعجب بتفانيك المستمر.

96
00:05:46,329 --> 00:05:49,498
‫ربما يمكنك مساعدتي في حجب خطوات الرقص.

97
00:05:50,966 --> 00:05:53,935
‫تعال إلى الاستوديو الليلة...

98
00:05:55,004 --> 00:05:56,137
‫...بعد أن يغادر الآخرون.

99
00:06:03,778 --> 00:06:05,579
<i>‫تشاو.</i>

100
00:06:06,480 --> 00:06:07,947
‫(صرير نباح الكلب على الأرض)

101
00:06:08,016 --> 00:06:10,717
‫(يستمر التهليل بهدوء، بألحان موسيقية)

102
00:06:29,669 --> 00:06:32,604
‫♪ ♪

103
00:07:00,264 --> 00:07:01,464
‫(تختفي الموسيقى تدريجيًا)

104
00:07:01,532 --> 00:07:04,833
‫تصفيق

105
00:07:06,636 --> 00:07:08,070
‫رجل في الجمهور:
‫برافو!

106
00:07:08,137 --> 00:07:10,072
‫تصفيق الجمهور

107
00:07:12,542 --> 00:07:13,808
<b>‫برافيسيما!</b>

108
00:07:13,875 --> 00:07:15,276
‫برافو!

109
00:07:18,946 --> 00:07:20,447
‫استمر التصفيق

110
00:07:27,355 --> 00:07:30,256
‫نعم...
‫(همس غير واضح من الجمع)

111
00:07:34,795 --> 00:07:36,462
‫ماذا سأقول له؟

112
00:07:36,530 --> 00:07:38,530
‫ريان:
‫فقط أخبره كم تستمتع بعمله.

113
00:07:38,597 --> 00:07:40,699
‫وكم تتطلع للعمل معه.

114
00:07:40,766 --> 00:07:42,067
‫لا أعرف،
‫هو فقط...

115
00:07:42,135 --> 00:07:44,369
‫من المفترض أن يكون قويًا ومتطلبًا جدًا.

116
00:07:44,437 --> 00:07:46,438
‫أنا متأكد أن كل شيء سيكون على ما يرام.

117
00:07:46,505 --> 00:07:48,907
‫جاك:
‫لا تنسى أنه طلب أن يراك.

118
00:07:48,975 --> 00:07:50,007
‫ها هو.

119
00:07:50,075 --> 00:07:51,675
‫لكنني سمعت أنَّه يرقص على جماعته...

120
00:07:51,743 --> 00:07:53,076
‫حتى ينهكوا تمامًا

121
00:07:53,144 --> 00:07:55,213
‫ثم يتخلص منهم عندما ينتهون.

122
00:07:55,280 --> 00:07:57,148
‫هل يفعل ذلك حقًا؟

123
00:07:58,817 --> 00:08:00,584
‫آنسة كولويل.

124
00:08:00,652 --> 00:08:01,952
‫نعم.

125
00:08:02,019 --> 00:08:03,586
‫مرحبًا بك في شركتي.

126
00:08:10,628 --> 00:08:11,861
‫هذا هو جاك مارشاك،

127
00:08:11,929 --> 00:08:13,596
‫صديق مقرب جدًا من والدي.

128
00:08:13,663 --> 00:08:15,297
‫يا معلم باسكولا، إنه لشرف كبير.

129
00:08:15,365 --> 00:08:17,065
‫هل يبقى جريس معك؟

130
00:08:17,134 --> 00:08:18,867
‫نعم، حسناً. ممتاز.

131
00:08:18,935 --> 00:08:20,368
‫طالما أنك تفهم أن الأعضاء

132
00:08:20,436 --> 00:08:22,404
‫في فرقتي يجب ألا يكون لديهم أي تشتت.

133
00:08:22,472 --> 00:08:26,441
‫يجب عليهم أن يأكلوا ويناموا ويفكروا غير شيء غير الرقص.

134
00:08:26,509 --> 00:08:28,476
‫حياة الرقاص قصيرة جدًا

135
00:08:28,544 --> 00:08:30,145
‫لِشَمْل أي شيء آخر.

136
00:08:30,212 --> 00:08:32,046
‫أعلم ذلك، سيد باسكولا.

137
00:08:32,114 --> 00:08:34,449
‫ومن الآن فصاعدًا، ستناديني أنطون.

138
00:08:35,551 --> 00:08:38,285
‫نحن جميعًا مجرد راقصين هنا، لكن...

139
00:08:39,287 --> 00:08:42,422
‫...كل كلمة أقولها هي أمر لك، حسنًا؟

140
00:08:44,159 --> 00:08:46,360
‫البروفات
‫لبرنامينا القادم

141
00:08:46,427 --> 00:08:48,262
‫تبدأ صباح غد
‫في الساعة السابعة صباحًا

142
00:08:48,330 --> 00:08:50,496
‫نعم... أنطون.

143
00:08:50,564 --> 00:08:51,797
‫(يضحك)

144
00:08:51,865 --> 00:08:53,466
‫جاك:
‫أتطلع حقًا إلى

145
00:08:53,533 --> 00:08:56,268
‫أما فيما يخص
<i>‫أسطورة شيفا</i> الأسبوع المقبل.

146
00:08:56,337 --> 00:08:57,770
‫وأنا كذلك.

147
00:08:58,672 --> 00:08:59,972
‫آسف، لم أفهم.

148
00:09:00,074 --> 00:09:01,940
‫ما زلت أضع الرقصات له.

149
00:09:02,007 --> 00:09:04,643
‫لا زلت بحاجة إلى النهاية،
‫وللأسف،

150
00:09:04,710 --> 00:09:07,646
‫بعد الليلة الماضية، يتوجب علي
‫البدء من جديد مع راقصين جدد.

151
00:09:09,315 --> 00:09:10,582
‫على أية حال، لدي شريط فيديو

152
00:09:10,650 --> 00:09:12,217
‫أود منك
‫أن تدرسي الليلة، يا غريس.

153
00:09:12,284 --> 00:09:13,550
‫هل لديك مسجل فيديو VHS؟

154
00:09:13,585 --> 00:09:14,718
‫نعم.
‫جيد.

155
00:09:14,786 --> 00:09:16,253
‫سيريك показать لك بعض

156
00:09:16,321 --> 00:09:20,057
‫من التقنيات الأساسية،
‫أم، تحتاج إلى تحسينها.

157
00:09:22,094 --> 00:09:23,460
‫سيمفونيا.

158
00:09:23,495 --> 00:09:25,327
‫هل تعلم مدى ندرتها؟

159
00:09:25,396 --> 00:09:27,263
‫أم، هل تمانع إذا...
‫نعم.

160
00:09:27,398 --> 00:09:29,265
‫نعم، أمانع.
‫(إغلاق الباب)

161
00:09:35,106 --> 00:09:38,440
‫الآن، كلما تخلصت بسرعة من
‫عاداتك السيئة،

162
00:09:38,508 --> 00:09:40,442
‫سوف تتقدم بسرعة
‫إلى أدوار أكبر.

163
00:09:40,510 --> 00:09:41,476
‫أنا لست مستعدًا لـ...

164
00:09:41,544 --> 00:09:45,280
‫أنت كذلك، إذا رغبت في ذلك.

165
00:09:45,348 --> 00:09:49,249
‫أرى العديد من الراقصين
‫في العديد من الحفلات، يا غريس.

166
00:09:49,317 --> 00:09:52,887
‫قليل منهم فقط
‫يدعون للانضمام إلينا.

167
00:09:55,490 --> 00:09:57,691
‫أرى إمكانيات حقيقية فيك.

168
00:09:58,594 --> 00:10:00,359
‫ولكن عليك أن تكون جادًا.

169
00:10:00,427 --> 00:10:02,896
‫يجب أن تكون مستعدًا
‫لتضحّي بكل شيء.

170
00:10:02,964 --> 00:10:04,664
‫نعم، نعم، سأفعل.

171
00:10:04,732 --> 00:10:06,466
‫جيد.

172
00:10:07,568 --> 00:10:08,734
‫يكفي، لقد تأخر الوقت.

173
00:10:08,802 --> 00:10:10,937
‫عندي عمل لأقوم به،
‫وأنت أيضًا.

174
00:10:11,004 --> 00:10:13,305
‫كن هنا في الوقت المحدد غدًا.

175
00:10:13,373 --> 00:10:15,273
‫شكرًا لك، يا أنطون.

176
00:10:15,375 --> 00:10:16,909
‫تصبح على خير.

177
00:10:25,117 --> 00:10:27,185
‫(سيمفونيا تعزف موسيقى كلاسيكية على التلفاز)

178
00:10:27,252 --> 00:10:30,388
‫غريس، كنت أتكلم فقط مع والدك.

179
00:10:30,423 --> 00:10:31,589
‫تنهد

180
00:10:31,656 --> 00:10:33,524
‫يبدو أنه لا يدرك أني أبلغ من العمر 18 عامًا

181
00:10:33,592 --> 00:10:35,293
‫وأنه مستعد للخروج إلى العالم.

182
00:10:35,361 --> 00:10:38,161
‫أوه، أعتقد أنه مجرد قلق من أنك بعيد جدًا عن المنزل

183
00:10:38,229 --> 00:10:39,730
‫وأنك تعمل مع غريب.

184
00:10:39,798 --> 00:10:42,065
‫سأكون على ما يرام.

185
00:10:43,034 --> 00:10:44,801
‫حسنًا.

186
00:10:46,771 --> 00:10:49,805
‫لكن تذكري، إذا حدث وأصبت بمشكلة في أي وقت

187
00:10:49,873 --> 00:10:51,908
‫أي نوع من المشاكل، نحن هنا من أجلك.

188
00:10:52,943 --> 00:10:54,209
‫شكرًا لك.

189
00:10:55,946 --> 00:10:57,480
‫جاك:
‫هل هذه أشرطة تعليمية؟

190
00:10:57,548 --> 00:10:58,981
‫غريس:
‫بروفة.

191
00:10:59,049 --> 00:11:01,082
‫إنه يستخدم "السيمفونيا".

192
00:11:01,184 --> 00:11:02,850
‫أوه، باستولّا لا يسمح حتى للموسيقيين

193
00:11:02,918 --> 00:11:04,652
‫داخل الاستوديو عندما يضع الرقصات.

194
00:11:06,689 --> 00:11:08,523
‫فقط الراقصون.

195
00:11:08,558 --> 00:11:09,824
‫نعم، لكنه... غريب جدًا.

196
00:11:09,892 --> 00:11:11,091
‫أعني، هو يستخدم أشرطة الفيديو.

197
00:11:11,159 --> 00:11:12,759
‫لماذا لا يستخدم مسجل صوت أشرطة؟

198
00:11:12,861 --> 00:11:14,061
‫أو شيئًا أكثر حداثة للموسيقى؟

199
00:11:14,129 --> 00:11:16,530
‫آسف يا عم جاك، عليّ أن أتعلم هذا.

200
00:11:16,598 --> 00:11:17,931
‫هل يمكنني أن أكون وحدي؟

201
00:11:17,999 --> 00:11:19,800
‫أوه، نعم، آسف، بالتأكيد.

202
00:11:25,973 --> 00:11:28,207
‫(سيمفونيا تعزف موسيقى كلاسيكية)

203
00:11:40,319 --> 00:11:42,287
‫فقط خمس دقائق أخرى...

204
00:11:43,757 --> 00:11:45,257
‫...هذا كل ما أحتاجه.
‫(ضربة العصا على الأرض)

205
00:11:46,658 --> 00:11:48,392
‫أنطون،

206
00:11:48,460 --> 00:11:50,995
‫أعلم أنني أستطيع أن أقدم لك
‫ما تريده.

207
00:11:51,062 --> 00:11:54,866
‫آه، عزيزتي، أنت هنا.

208
00:11:54,933 --> 00:11:56,868
‫ضع يدك على هذا.

209
00:11:58,169 --> 00:12:00,236
‫كرر من بعدي.

210
00:12:00,304 --> 00:12:03,839
‫أكرّس جسدي وروحي للرقص.

211
00:12:03,907 --> 00:12:09,112
‫"أكرّس جسدي وروحي للرقص."

212
00:12:09,180 --> 00:12:12,914
‫إذن، نبدأ.

213
00:12:12,982 --> 00:12:15,617
‫رقص الآخرون هاربين قفزًا،
‫Translation>

214
00:12:15,685 --> 00:12:18,187
‫وتركونك وحدك.

215
00:12:18,254 --> 00:12:20,122
‫(موسيقى كلاسيكية تعزف)

216
00:12:22,691 --> 00:12:27,428
‫أنطون:
‫استمعي للموسيقى يا آنا.
‫اتبعها.

217
00:12:27,496 --> 00:12:30,231
‫دعها تقودك.

218
00:12:42,076 --> 00:12:43,209
‫ما الذي يحدث؟

219
00:12:43,277 --> 00:12:45,412
‫فقط أتحقق من شيء ما.

220
00:12:47,280 --> 00:12:49,148
‫صناديق الموسيقى.

221
00:12:49,215 --> 00:12:50,382
‫كيف ذلك؟

222
00:12:50,451 --> 00:12:53,853
‫لست متأكدًا بعد.

223
00:12:53,921 --> 00:12:55,721
‫(تستمر الموسيقى المرحة)

224
00:12:57,324 --> 00:12:59,290
‫(آنا تلهث)

225
00:12:59,358 --> 00:13:01,993
‫أنطون:
‫أنت قوة حياة شيفا،

226
00:13:02,060 --> 00:13:04,696
‫على وشك احتضان الموت.

227
00:13:05,765 --> 00:13:07,666
‫سوف تخسر،

228
00:13:07,733 --> 00:13:09,967
‫لكن موتك
‫سيجلب الولادة من جديد.

229
00:13:10,035 --> 00:13:12,802
‫أنطون:
‫هذا جيد. استمر هكذا!

230
00:13:12,870 --> 00:13:15,072
‫لا أستطيع. الأمر صعب جدًا!

231
00:13:15,140 --> 00:13:17,607
‫قلت أنك تستطيع المساعدة!
‫واصل الرقص!

232
00:13:17,675 --> 00:13:20,076
‫احتضن الموت
‫حتى تتمكن من الولادة من جديد.

233
00:13:20,144 --> 00:13:21,311
‫إنه يؤلمني!

234
00:13:21,379 --> 00:13:24,113
‫احتضنه كما تحتضن الألم
‫لتخلق فنا.

235
00:13:24,180 --> 00:13:25,181
‫رجاءً، اجعله يتوقف!

236
00:13:25,249 --> 00:13:26,315
‫واصل الرقص!

237
00:13:26,383 --> 00:13:28,050
‫أنا بحاجة للمزيد!

238
00:13:28,118 --> 00:13:29,319
‫أرني ما يأمرك أن تفعل!

239
00:13:29,386 --> 00:13:30,753
‫صراخ

240
00:13:30,820 --> 00:13:32,488
‫صوت خبط معدني

241
00:13:32,556 --> 00:13:36,992
‫تنفس عميق و صوت أزيز

242
00:13:38,561 --> 00:13:39,995
‫واصل الرقص!

243
00:13:40,063 --> 00:13:41,863
‫صرخة من الألم

244
00:13:44,700 --> 00:13:47,768
‫تأوه بتعب وجهد

245
00:13:49,738 --> 00:13:53,407
‫تأوه وصرير

246
00:13:59,713 --> 00:14:01,982
‫تنهد وهو يختنق

247
00:14:04,352 --> 00:14:06,118
‫سيمفونية تواصل عزف الموسيقى الكلاسيكية

248
00:14:06,187 --> 00:14:08,454
‫صوت العصا تضرب الأرض

249
00:14:18,231 --> 00:14:21,499
‫تسلسل جديد واحد.

250
00:14:21,567 --> 00:14:25,035
‫فقط تسلسل جديد واحد!

251
00:14:25,103 --> 00:14:28,339
‫كنت أعلم أنك لا تمتلك قلب الراقص!

252
00:14:43,521 --> 00:14:45,120
‫صباح الخير، يا غريس.

253
00:14:45,188 --> 00:14:46,856
‫هل نمتِ جيدًا؟

254
00:14:46,923 --> 00:14:50,092
‫ليس كثيرًا.
‫كنت متحمسًا جدًا.

255
00:14:50,160 --> 00:14:51,427
‫آمل ألا يكون هذا
‫صديقك.

256
00:14:51,495 --> 00:14:52,995
‫أوه، لا. لا حظ لذلك.

257
00:14:53,062 --> 00:14:54,363
‫أنا مجرد صديق.

258
00:14:54,431 --> 00:14:56,232
‫هل تذكرين ما أخبرتك عنه
‫عن الانشغال؟

259
00:14:56,299 --> 00:14:57,565
‫نعم.

260
00:14:57,633 --> 00:14:59,133
‫الآن، اذهبي وقدمِ نفسكِ للآخرين.

261
00:14:59,201 --> 00:15:00,968
‫سنبدأ فور أن تكوني جاهزة.

262
00:15:01,036 --> 00:15:01,836
‫(توماس يضحك)

263
00:15:01,971 --> 00:15:03,204
‫لا.

264
00:15:03,272 --> 00:15:04,805
‫توماس:
‫لم يكن لدي
‫أي خيار.

265
00:15:04,873 --> 00:15:06,441
‫اضطررت لأخذها إلى المنزل.

266
00:15:06,508 --> 00:15:08,709
‫هل هو الطفل الجديد؟

267
00:15:08,777 --> 00:15:09,676
‫سوزان:
‫نعم، أظن ذلك.

268
00:15:09,811 --> 00:15:11,679
‫هل تشعر وكأنك
‫بين الآلهة؟

269
00:15:11,746 --> 00:15:15,182
‫لست جيدًا بما يكفي للرقص
‫مع هؤلاء الأشخاص.

270
00:15:15,250 --> 00:15:16,349
‫هل تشكك
‫في حكمي؟

271
00:15:16,417 --> 00:15:18,452
‫الشيء الوحيد الذي
‫تفتقر إليه هو التقنية،

272
00:15:18,520 --> 00:15:21,220
‫وأنت تعوض ذلك
‫بالقلب.

273
00:15:21,288 --> 00:15:24,724
‫فقط أعظم الراقصين
‫يولدون بهذا القلب.

274
00:15:24,792 --> 00:15:26,892
‫ريان:
‫اعذرني.
‫أمم، غريس،

275
00:15:26,960 --> 00:15:28,227
‫سآتي لأخذك

276
00:15:28,295 --> 00:15:30,496
‫بعد... البروفة.

277
00:15:32,032 --> 00:15:33,698
‫شكرًا لك.

278
00:15:33,766 --> 00:15:35,767
‫همم؟

279
00:15:35,835 --> 00:15:39,437
‫اليوم نبدأ
‫<أسطورة شيفا>

280
00:15:39,504 --> 00:15:40,805
‫هل انتهيت منه إذن؟

281
00:15:40,873 --> 00:15:42,807
‫كل شيء ما عدا النهاية.

282
00:15:42,875 --> 00:15:44,041
‫لكن العرض الأول سيكون يوم الجمعة.

283
00:15:44,109 --> 00:15:46,844
‫أنا أعرف موعد ظهورنا الأولى!

284
00:15:50,348 --> 00:15:52,049
‫الآن خذوا مواقعكم.

285
00:15:57,488 --> 00:15:58,821
‫آنا لم تصل بعد، أنطون.

286
00:15:58,889 --> 00:16:01,724
‫السيدة ماركوطي غادرت الشركة.

287
00:16:01,792 --> 00:16:02,859
‫مغادرة؟!

288
00:16:02,926 --> 00:16:04,126
‫هي لم تقل أبداً...

289
00:16:04,194 --> 00:16:05,996
‫نعم؟

290
00:16:11,033 --> 00:16:16,604
‫اليوم، هناك بعض الحركات الجديدة التي طورتها.

291
00:16:16,672 --> 00:16:18,306
‫(تُعزف موسيقى كلاسيكية)

292
00:16:20,575 --> 00:16:23,411
‫لنبدأ.

293
00:16:23,478 --> 00:16:25,346
‫جاك:
‫ميكي، وجدتها.

294
00:16:25,413 --> 00:16:26,680
‫ميكي:
‫ماذا وجدتم؟

295
00:16:26,748 --> 00:16:28,916
‫"السيمفونيا الفيكتورية المبكرة،

296
00:16:28,984 --> 00:16:34,588
‫مجموعة من الأقراص المعدنية بيعت إلى جيفري...

297
00:16:34,655 --> 00:16:36,189
‫"ليير".
‫ليير.

298
00:16:36,257 --> 00:16:38,025
‫لماذا تبحث عن ذلك؟

299
00:16:38,092 --> 00:16:39,960
‫أنطون باسكولا لديه سيمفونية في مكتبه،

300
00:16:40,028 --> 00:16:42,462
‫وهي نادرة جداً.

301
00:16:42,530 --> 00:16:45,231
‫قد يكون صدفة...

302
00:16:45,298 --> 00:16:47,166
‫لكن أعتقد أنه من الجدير التحقق منه.

303
00:16:47,234 --> 00:16:49,568
‫هل تعتقد أن باسكولا يخطط لشيء ما؟

304
00:16:49,636 --> 00:16:51,503
‫حسنًا، الأمر غريب، أليس كذلك،

305
00:16:51,571 --> 00:16:53,338
‫أن يقضي بطلاه على أنفسهم

306
00:16:53,406 --> 00:16:55,041
‫تمامًا في قمة نجاحهما؟

307
00:16:55,141 --> 00:16:58,776
‫قاد راقصيه إلى نقطة الانهيار.

308
00:16:58,878 --> 00:17:01,312
‫أوه، نعم،

309
00:17:01,380 --> 00:17:03,881
‫كان مهووساً بالكمال.

310
00:17:03,916 --> 00:17:06,483
‫لكننا تعاملنا من قبل مع أشخاص مهووسين، أليس كذلك؟

311
00:17:06,552 --> 00:17:09,319
‫انظر، الراقصون العظماء

312
00:17:09,387 --> 00:17:12,789
‫لا يصنعون بالضرورة مخرجي رقص عظماء، يا ميكي.

313
00:17:12,824 --> 00:17:15,425
‫أنطون: توقفي! توقفي!
‫توقفي! توقفي!
‫(صوت العصا تضرب الأرض)

314
00:17:16,427 --> 00:17:18,927
‫أريد إيقاعًا أسرع.

315
00:17:20,597 --> 00:17:22,631
‫من المفترض أن تكون في حالة جنون.

316
00:17:22,699 --> 00:17:24,600
‫أسرع!

317
00:17:25,669 --> 00:17:28,604
‫وأنت، اقفز بجدية على الأرض!

318
00:17:28,672 --> 00:17:30,439
‫وأنت، قم بالمزيد من الجهد!

319
00:17:30,507 --> 00:17:33,675
‫لا تخف من السقوط على الأرض.

320
00:17:33,743 --> 00:17:38,580
<i>‫أسطورة شيفا</i> هي قصة الحياة والموت

321
00:17:38,647 --> 00:17:40,916
‫يخلق كل منهما الآخر إلى الأبد.

322
00:17:40,983 --> 00:17:44,551
‫تفسير كلماتي يتطلب نفس الشيء

323
00:17:44,619 --> 00:17:49,923
‫الالتزام بتحمل الألم لخلق فن.

324
00:17:49,958 --> 00:17:53,894
‫آنسة كولويل...

325
00:17:53,962 --> 00:17:58,798
‫قد يتعلم أُولئك المصلون منك درسًا.

326
00:17:58,833 --> 00:18:00,934
‫رقص بشكل رائع.

327
00:18:12,679 --> 00:18:14,546
‫السيدة يونس لير؟

328
00:18:14,613 --> 00:18:16,448
‫اسمي جاك مارشاك.

329
00:18:16,516 --> 00:18:18,083
‫أنا أدير متجرًا يُدعى "البضائع الفضولية".

330
00:18:18,150 --> 00:18:20,918
‫أحاول تتبع السيد جيفري لير.

331
00:18:22,254 --> 00:18:23,921
‫أعتذر جدًا.

332
00:18:23,988 --> 00:18:24,988
‫متى توفي؟

333
00:18:25,057 --> 00:18:27,724
‫قرع جرس المحل
‫(صفير)

334
00:18:29,561 --> 00:18:30,794
‫ماذا حدث؟

335
00:18:30,862 --> 00:18:33,262
‫لم أعرف بعد.

336
00:18:33,364 --> 00:18:34,931
‫السيدة لير، لا أريد التدخل،

337
00:18:34,999 --> 00:18:37,300
‫لكن، هل كانت هناك سمفونية قديمة

338
00:18:37,367 --> 00:18:38,367
‫من بين ممتلكات ابنك؟

339
00:18:38,435 --> 00:18:39,468
‫نغمة الاتصال مشغولة

340
00:18:39,536 --> 00:18:41,571
‫يا للهول! قامت بقطع الاتصال.

341
00:18:41,606 --> 00:18:43,539
‫عن ماذا يدور كل هذا؟

342
00:18:43,606 --> 00:18:44,806
‫ربما يكون باسكولا

343
00:18:44,874 --> 00:18:47,709
‫واحدة من آثار لويس المسحورة، سمفونية.

344
00:18:47,777 --> 00:18:49,878
‫ماذا تفعل؟

345
00:18:49,946 --> 00:18:53,649
‫لم أكن متأكدًا بعد.

346
00:18:53,717 --> 00:18:56,351
‫ولكن ذلك الشريط الذي كانت غريس تتابعه،

347
00:18:56,418 --> 00:18:59,220
‫أراه يستخدمه في تصميم الرقصات.

348
00:18:59,255 --> 00:19:00,354
‫هل تعتقد أن هناك شيئًا

349
00:19:00,422 --> 00:19:01,522
‫مرتبطًا بالوفيات الانتحارية؟

350
00:19:01,590 --> 00:19:02,790
‫قد يكون كذلك.

351
00:19:02,858 --> 00:19:05,226
‫ريان، عندما تعود لاصطحاب غريس،

352
00:19:05,261 --> 00:19:07,761
‫هل يمكنك أن تبحث وتعرف أكثر؟

353
00:19:09,564 --> 00:19:10,531
‫ميكي...

354
00:19:12,900 --> 00:19:16,737
‫...يجب أن نزور السيدة لير، أليس كذلك؟

355
00:19:18,105 --> 00:19:20,305
‫السيدة لير:
‫لا أريد أن أتحدث عن ذلك.

356
00:19:20,374 --> 00:19:22,108
‫ألا تفهم؟

357
00:19:22,175 --> 00:19:24,343
‫جاك:
‫السيدة لير، رجاءً،
‫هذا مهم جدًا.

358
00:19:24,411 --> 00:19:25,944
‫أن نجد سيفونيا.

359
00:19:26,013 --> 00:19:28,047
‫هل لديك فكرة
‫أين يمكن أن تكون؟

360
00:19:28,148 --> 00:19:29,814
‫لماذا لا تسأل الرجل
‫الذي أعطاها إياك؟

361
00:19:29,882 --> 00:19:31,616
‫من هو ذلك؟

362
00:19:31,651 --> 00:19:34,085
‫أنطون باسكولا.

363
00:19:34,220 --> 00:19:36,788
‫هل كان ابنك يعرف باسكولا؟

364
00:19:36,889 --> 00:19:38,289
‫جيفري كان راقصًا.

365
00:19:38,357 --> 00:19:41,725
‫كان يعبد أنطون.

366
00:19:41,792 --> 00:19:45,896
‫كانا يرقصان في نفس الشركة
‫لفترة تقارب العام.

367
00:19:45,964 --> 00:19:49,166
‫وكانت أسعد فترة
‫في حياة جيف.

368
00:19:49,234 --> 00:19:52,436
‫رجاءً، أخبرنا ماذا حدث.

369
00:19:52,504 --> 00:19:54,937
‫أصاب باسكولا ساقه.

370
00:19:55,005 --> 00:19:57,440
‫جاك: هل كانت هذه الإصابة
‫التي أنهت مسيرته في الرقص؟

371
00:19:57,508 --> 00:20:00,943
‫الجميع كان يعلم
‫أنه سيحدث يومًا ما.

372
00:20:01,011 --> 00:20:05,647
‫الرجل دائمًا كان يدفع نفسه
‫إلى الحد الأقصى.

373
00:20:05,715 --> 00:20:12,120
‫أعطاه جيف صندوق الموسيقى
‫كتعبير عن احترامه.

374
00:20:12,188 --> 00:20:15,290
‫لكن عندما بدأ باسكولا شركته الخاصة، هل انضم إليه جيف؟

375
00:20:15,325 --> 00:20:18,425
‫باسكولا تقريبا توسّل إليه.

376
00:20:18,493 --> 00:20:23,163
‫ثم جعله يعمل لدرجة التعب الشديد.

377
00:20:23,231 --> 00:20:28,435
‫ولدي كان عمره بالكاد 25 سنة، يا سيد مارشاك.

378
00:20:28,537 --> 00:20:32,371
‫قالوا إنه توفي
‫بنوبة قلبية،

379
00:20:32,440 --> 00:20:39,679
‫لكنني أعلم أن ذلك الوحش
‫رقصه حتى الموت!

380
00:20:41,781 --> 00:20:43,749
‫بعد أن يغادر الآخرون،

381
00:20:43,816 --> 00:20:47,019
‫ستؤدي الجزء الأول من عزفك المنفرد،

382
00:20:47,086 --> 00:20:48,419
‫ثم التفت لتجد

383
00:20:48,521 --> 00:20:51,156
‫الموت معك.

384
00:20:53,626 --> 00:20:58,829
‫هذه هي القسم النهائي الذي يؤدي مباشرةً

385
00:20:58,897 --> 00:21:05,368
‫إلى الثنائي الحاسم؛ أنت والموت تحتضنان بعضكما البعض.

386
00:21:05,436 --> 00:21:06,669
‫لم ترني الثنائي بعد.

387
00:21:06,738 --> 00:21:10,040
‫لم أكتبه بعد.

388
00:21:10,041 --> 00:21:13,643
‫هل أنت مستعد للقسم الأول؟

389
00:21:13,710 --> 00:21:15,312
‫(تبدأ الموسيقى الكلاسيكية)

390
00:21:21,752 --> 00:21:23,686
‫جيد. الآن انظر إليه.

391
00:21:24,654 --> 00:21:26,722
‫مثالي.

392
00:21:26,790 --> 00:21:29,356
‫الآن ارقص فقط من أجله.

393
00:21:29,392 --> 00:21:31,025
‫جميل.

394
00:21:37,732 --> 00:21:40,334
‫آسف، أنا أبحث عن غريس كولويل.

395
00:21:40,402 --> 00:21:43,637
‫ستكون في جلسة علاج طبيعي في أي لحظة، إذا أردت الانتظار.

396
00:21:43,672 --> 00:21:44,738
‫حسنًا، شكرًا.

397
00:21:47,175 --> 00:21:48,742
‫سوزان كارتييه، توماس مانينج.

398
00:21:48,809 --> 00:21:49,910
‫مرحبًا.
‫مرحبًا، كيف الحال.

399
00:21:49,977 --> 00:21:51,111
‫أنا غاس.

400
00:21:51,179 --> 00:21:52,845
‫أنا ريان داليون.

401
00:21:56,450 --> 00:21:58,384
‫رأيتكما تتنقلان بالرقص الليلة الماضية.

402
00:21:58,452 --> 00:21:59,852
‫كنتما رائعين.

403
00:21:59,920 --> 00:22:00,986
‫شكرًا.

404
00:22:01,055 --> 00:22:02,254
‫نعم، حقًا.

405
00:22:03,457 --> 00:22:04,822
‫آه.

406
00:22:04,890 --> 00:22:07,125
‫من المؤسف ما حدث للراقصين الذين استبدلتهم.

407
00:22:07,193 --> 00:22:09,094
‫هل كنت تعرفهم أم...؟

408
00:22:09,162 --> 00:22:11,063
‫هل كانوا يظهرون وكأنهم من نوع الأشخاص

409
00:22:11,130 --> 00:22:12,064
‫الذين ينتحريون؟

410
00:22:12,131 --> 00:22:13,532
‫لم أظن ذلك.

411
00:22:13,599 --> 00:22:16,300
‫لكن من يمكن أن يعرف؟ نعم.

412
00:22:16,368 --> 00:22:18,735
‫صارخ الهاتف يرتطم بالقاعدة.

413
00:22:18,803 --> 00:22:20,904
‫سوزان: آنَا لا تزال غير home.

414
00:22:24,109 --> 00:22:26,576
‫باسكولا هو من يصر على الكمال

415
00:22:26,678 --> 00:22:29,279
‫مما سمعت

416
00:22:29,313 --> 00:22:30,679
‫لا بد أنه متوتر جدًا للعمل من أجل

417
00:22:30,747 --> 00:22:31,747
‫تظن...؟

418
00:22:31,815 --> 00:22:32,948
‫إنه مهووس،

419
00:22:32,984 --> 00:22:34,216
‫لكن عبقري

420
00:22:34,285 --> 00:22:35,552
‫ما يقوله توم، يا سيد داليون،

421
00:22:35,619 --> 00:22:37,487
‫هو أن أنطون يبرز أفضل ما لديك،

422
00:22:37,555 --> 00:22:39,488
‫سواء أحببت ذلك أم لا.

423
00:22:39,556 --> 00:22:41,323
‫هل هو صعب هكذا، أليس كذلك؟

424
00:22:41,391 --> 00:22:43,691
‫معظم الناس لا يفهمون الراقصين.

425
00:22:43,760 --> 00:22:47,396
‫هم لا يدركون أن الألم أحيانًا يخلق الجمال.

426
00:22:47,430 --> 00:22:48,063
‫(يطحن العظم)

427
00:22:48,198 --> 00:22:49,364
‫(سوزان تتئن)

428
00:22:49,366 --> 00:22:52,100
‫لكن أنطون يعرف، ويجعلك تتجاوز ذلك.

429
00:22:53,568 --> 00:22:55,002
‫وهل يستحق ذلك؟

430
00:22:55,104 --> 00:22:58,239
‫عندما تحصل على المايسترو المناسب، وتحصل على الدور المناسب،

431
00:22:58,306 --> 00:22:59,907
‫يمكنك أن تخلق فنًا عظيمًا.

432
00:22:59,974 --> 00:23:02,410
‫كم من الناس يحصلون على فرصة لفعل ذلك في حياتهم؟

433
00:23:02,444 --> 00:23:04,310
‫(موسيقى كلاسيكية إيقاعية تعزف)

434
00:23:10,385 --> 00:23:12,252
‫لا. امسكها.

435
00:23:12,286 --> 00:23:14,421
‫ثماني مقاطع كاملة.

436
00:23:16,323 --> 00:23:17,756
‫لا يمكنك أن تتعب بعد.

437
00:23:17,824 --> 00:23:20,091
‫عليك أن تصمد
‫خلال الثنائي القادم.

438
00:23:20,160 --> 00:23:21,393
‫لا أستطيع.

439
00:23:21,461 --> 00:23:22,394
‫لديك القوة.

440
00:23:22,462 --> 00:23:23,896
‫لقد رأيتها.
‫وأعلم أن لديك القدرة عليها.

441
00:23:23,964 --> 00:23:26,097
‫تنفس من خلال الألم.

442
00:23:26,165 --> 00:23:27,264
‫اجعله يعمل لمصلحتك.

443
00:23:30,936 --> 00:23:32,971
‫مثالي!

444
00:23:35,207 --> 00:23:36,941
‫كنت أعلم أنك تستطيع فعل ذلك.

445
00:23:39,010 --> 00:23:41,911
‫منذ أول مرة
‫رأيتك ترقص فيها،

446
00:23:42,013 --> 00:23:45,749
‫كنت أعلم أنك وُلدت
‫لتكون راقصًا عظيمًا.

447
00:23:45,817 --> 00:23:46,817
‫أنطون...

448
00:23:46,851 --> 00:23:48,118
‫(يُصَدِمُ)

449
00:23:48,186 --> 00:23:51,053
‫راقصون مثلك نادرون.

450
00:23:51,088 --> 00:23:54,857
‫واحد أو اثنان في كل قرن.

451
00:23:57,961 --> 00:24:00,630
‫أريد أن أعلّمك
‫كل ما أعرفه.

452
00:24:00,731 --> 00:24:04,432
‫أريدك أن تكون...

453
00:24:04,500 --> 00:24:05,967
‫الأفضل.

454
00:24:08,037 --> 00:24:10,305
‫يجب أن تكون
‫مركّزًا تمامًا،

455
00:24:10,339 --> 00:24:13,107
‫مُركزًا كليًا
‫على الرقص.

456
00:24:13,175 --> 00:24:15,609
‫عليك أن تعيشه
‫كل لحظة من حياتك.

457
00:24:19,681 --> 00:24:21,415
‫أريدك أن تنتقل للعيش معي.

458
00:24:21,483 --> 00:24:23,684
‫هل تريد مني أن أتنقل...؟

459
00:24:23,752 --> 00:24:26,686
‫لا أريد أن يتدخل أحد
‫في ذلك.

460
00:24:29,356 --> 00:24:31,223
‫يمكنني أن أفعل أشياء عظيمة
‫معك.

461
00:24:44,737 --> 00:24:46,938
‫كرر من بعدي.

462
00:24:47,006 --> 00:24:49,940
‫أُهدي جسدي وروحي للرقص.

463
00:24:53,244 --> 00:24:56,314
‫أُهدي جسدي وروحي للرقص.

464
00:24:58,383 --> 00:25:00,951
‫ستموت إلى الأبد.

465
00:25:02,953 --> 00:25:04,854
‫سأتولى الأمر.

466
00:25:12,095 --> 00:25:14,262
‫جرس المتجر يدق.

467
00:25:14,331 --> 00:25:15,564
‫العم جاك،

468
00:25:15,665 --> 00:25:17,699
‫ميكي، لن تُصدقي أبدًا،

469
00:25:17,701 --> 00:25:18,433
‫ما حدث.

470
00:25:18,568 --> 00:25:19,501
‫ماذا حدث؟

471
00:25:19,569 --> 00:25:20,969
‫إنه لا يُصدق جدًا.

472
00:25:21,037 --> 00:25:22,904
‫باسكولا طلب منها أن تنتقل للعيش معه.

473
00:25:23,006 --> 00:25:24,206
‫ماذا؟!

474
00:25:24,241 --> 00:25:25,007
‫هو يفعل هذا فقط

475
00:25:25,141 --> 00:25:26,440
‫مع أكثر طلابه وعدًا.

476
00:25:26,508 --> 00:25:28,810
‫سيعمل معي شخصيًا كل يوم.

477
00:25:28,877 --> 00:25:31,479
‫حتى أنه أعطاني نسخته الخاصة من رقصات شيفا للدراسة.

478
00:25:31,546 --> 00:25:33,982
‫عليّ أن أتمكن من تعلم أكبر قدر ممكن من هذا قبل الصبح.

479
00:25:36,452 --> 00:25:38,952
‫أه، ج-جريس!

480
00:25:39,020 --> 00:25:40,720
‫هل أنت متأكد من أنه ينبغي عليك فعل ذلك؟

481
00:25:40,822 --> 00:25:42,055
‫ماذا تعني؟

482
00:25:42,090 --> 00:25:45,325
‫قد تكون لديه أسباب أخرى لتقديم هذا العرض.

483
00:25:45,426 --> 00:25:46,627
‫عمو جاك!

484
00:25:46,694 --> 00:25:48,194
‫أعتقد أننا يجب أن نستوضح الأمر مع والدك.

485
00:25:48,263 --> 00:25:49,728
‫باسكولا هو معلمي.

486
00:25:49,796 --> 00:25:51,397
‫هو يعرف ما يفعله.

487
00:25:51,465 --> 00:25:53,865
‫وأثق به.

488
00:25:53,967 --> 00:25:57,102
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نصل إلى حقيقة الأمر بسرعة.

489
00:25:57,170 --> 00:25:58,704
‫ماذا اكتشفتم أنتم يا رفاق؟

490
00:25:58,772 --> 00:26:01,105
‫باسكولا يمتلك السيمفونية بشكل صحيح.

491
00:26:01,173 --> 00:26:03,574
‫من راقص آخر، الذي أُجبر على العمل حتى الموت.

492
00:26:03,642 --> 00:26:06,678
‫نعم، يبدو أن هذا هو النمط.

493
00:26:06,646 --> 00:26:09,447
‫كل مرة يصمم رقصة جديدة،

494
00:26:09,582 --> 00:26:12,316
‫بعض أعضاء شركته إما يموتون أو يختفون.

495
00:26:12,351 --> 00:26:14,051
‫ماذا اكتشفت في الاستوديو؟

496
00:26:14,085 --> 00:26:15,718
‫لقد فقد ستة أشخاص منذ أن بدأ

497
00:26:15,786 --> 00:26:19,056
‫آخر عمل له، "أسطورة شيفا".

498
00:26:19,123 --> 00:26:21,224
‫ثلاث حالات انتحار، واثنتان من حالات الاختفاء،

499
00:26:21,292 --> 00:26:22,225
‫واحدة أقالها أمس--

500
00:26:22,293 --> 00:26:23,793
‫الذين لا يستطيع أحد العثور عليهم، على فكرة.

501
00:26:23,862 --> 00:26:26,395
‫ربما من الأفضل أن نحاول البحث عنها.

502
00:26:26,463 --> 00:26:27,630
‫يمكن أن تشرع أنت واثنان منك في تتبع الأمر.

503
00:26:27,697 --> 00:26:29,432
‫ماذا عن غريس؟

504
00:26:29,499 --> 00:26:31,133
‫هل تعتقد أن باسكولا يخطط لها أيضًا؟

505
00:26:31,201 --> 00:26:32,535
‫قد يكون ذلك.

506
00:26:32,603 --> 00:26:36,471
‫الراقصون الذين يموتون دائمًا من بين الأفضل.

507
00:26:36,538 --> 00:26:38,606
‫ربما تمنحه السيمفونية فقط

508
00:26:38,674 --> 00:26:41,709
‫قدرًا من الرقص يمكنهم البقاء على قيد الحياة به.

509
00:26:41,778 --> 00:26:43,946
‫(موسيقى كلاسيكية تملأ التلفاز)

510
00:26:52,887 --> 00:26:55,756
‫(همس): إنها رائعة.

511
00:27:05,666 --> 00:27:08,902
‫إنه فقط جميل.

512
00:27:08,969 --> 00:27:10,803
‫بعد مشاهدة تدريباتك،

513
00:27:10,871 --> 00:27:13,272
‫يبدو واضحًا أنه لا يوجد سوى واحد بينكم،

514
00:27:13,339 --> 00:27:15,507
‫القادر على رقص "شيفا".

515
00:27:15,574 --> 00:27:18,276
‫واحد فقط يمتلك القوة العاطفية والجسدية،

516
00:27:18,344 --> 00:27:21,179
‫لإكمال أداء كامل للدور.

517
00:27:21,247 --> 00:27:24,815
‫لذلك، سيتم رقص الدور،

518
00:27:24,883 --> 00:27:26,850
‫على يد الآنسة كولويل.

519
00:27:26,918 --> 00:27:29,987
‫هي غير متمرسة جدًا لدور رئيسي.

520
00:27:30,055 --> 00:27:33,791
‫سنبدأ من الأعلى خلال 15 دقيقة.

521
00:27:33,858 --> 00:27:36,025
‫(طبطبة العصا على الأرض)

522
00:27:43,100 --> 00:27:45,001
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي، أنطون!

523
00:27:45,069 --> 00:27:46,702
‫لقد عمِلت بجد جدًا من أجل هذه الشركة.

524
00:27:46,770 --> 00:27:47,802
‫تم اتخذي قراري.

525
00:27:47,870 --> 00:27:48,937
‫إذن غيّر رأيك!

526
00:27:49,005 --> 00:27:50,305
‫لديها كل شيء يتطلبه الدور.

527
00:27:50,373 --> 00:27:51,707
‫لديها وجه جميل،

528
00:27:51,775 --> 00:27:52,641
‫وهي تبلغ من العمر 18 سنة.

529
00:27:52,709 --> 00:27:54,176
‫(زهرة مفاجئة)

530
00:27:59,248 --> 00:28:01,316
‫أوه!

531
00:28:01,384 --> 00:28:03,951
‫هي صورتي عن "شيفا".

532
00:28:04,019 --> 00:28:07,555
‫إذا لم تستطع قبول ذلك، اخرج.

533
00:28:07,623 --> 00:28:09,424
‫اذهب وراقص لشخص آخر.

534
00:28:15,063 --> 00:28:17,297
‫هل ستصنع لها دقيقتك الأخيرة؟

535
00:28:18,199 --> 00:28:22,068
‫أنا أعلم أنني أستطيع رقص ذلك النهاية.

536
00:28:22,136 --> 00:28:24,136
‫تعال إلى الاستوديو الليلة.

537
00:28:24,204 --> 00:28:25,638
‫سنرى إذا كان ذلك صحيحًا.

538
00:28:27,741 --> 00:28:30,109
‫(طبطبة على الباب)

539
00:28:30,177 --> 00:28:33,512
‫ربما ذهبت إلى مكان ما.

540
00:28:33,580 --> 00:28:35,513
‫لماذا تترك بدون قفل؟

541
00:29:03,173 --> 00:29:04,607
‫لا يبدو أن هناك شيئًا خارج مكانه.

542
00:29:04,675 --> 00:29:06,242
‫دعنا نتحقق من غرفة النوم، لنرى إذا أخذت

543
00:29:06,310 --> 00:29:08,244
‫أي ملابس معها.

544
00:29:18,788 --> 00:29:22,556
‫حسنًا، لا يبدو أنها أخذت شيئًا.

545
00:29:22,624 --> 00:29:23,557
‫(بتعب):
‫لا.

546
00:29:25,661 --> 00:29:27,328
‫بالتأكيد لا تفعل.

547
00:29:29,198 --> 00:29:32,333
‫وإذا لم تغادر المدينة، فماذا حدث لها؟

548
00:29:32,400 --> 00:29:33,868
‫(تصرخ)

549
00:29:35,870 --> 00:29:37,069
‫(يتوجع)

550
00:29:37,137 --> 00:29:39,372
‫(تنهد)

551
00:29:41,675 --> 00:29:44,310
‫لقد جعل كل تلك الوفيات تبدو وكأنها انتحار.

552
00:29:44,378 --> 00:29:48,013
‫فنانون محطّمون برفض، ينهون حياتهم بأنفسهم.

553
00:29:48,081 --> 00:29:50,115
‫وبكل ما يعلم الجميع، هكذا حدث الأمر بالضبط.

554
00:29:50,183 --> 00:29:51,416
‫نعم.

555
00:29:51,485 --> 00:29:53,218
‫إنها تقريبًا التغطية المثالية.

556
00:29:53,286 --> 00:29:55,821
‫مُكي:
‫كيف سنوقفه؟

557
00:29:55,889 --> 00:29:57,423
‫وماذا سأخبرها؟

558
00:29:57,524 --> 00:29:59,457
‫هي هناك تجهز أغراضها الآن.

559
00:30:07,500 --> 00:30:08,466
‫مرحباً.

560
00:30:08,534 --> 00:30:09,534
‫أنا على وشك الانتهاء.

561
00:30:09,601 --> 00:30:12,569
‫أهه، يا غريس، أنا...

562
00:30:12,637 --> 00:30:14,772
‫حسناً، أنا بحاجة إلى إقناعك بعدم القيام بذلك.

563
00:30:14,839 --> 00:30:16,673
‫لمَ تريدين ذلك؟

564
00:30:16,741 --> 00:30:18,542
‫حسناً، أنا متأكد أن هذا—يبدو كأنه

565
00:30:18,609 --> 00:30:20,544
‫حلم تحقق، بالنسبة لك.

566
00:30:20,611 --> 00:30:22,145
‫لكنني سأشعر بتحسن كبير

567
00:30:22,212 --> 00:30:24,013
‫لو لم تنتقلي للعيش مع "باسكولا"،

568
00:30:24,080 --> 00:30:25,848
‫على الأقل لبضعة أيام.

569
00:30:25,916 --> 00:30:27,550
‫لدينا الكثير من العمل لنقوم به.

570
00:30:27,617 --> 00:30:30,353
‫سيكون الأمر أسهل إذا كنت هناك.

571
00:30:30,420 --> 00:30:32,221
‫سأكون في أمان تام، يا عمي جاك.

572
00:30:32,288 --> 00:30:34,121
‫هو مهتم بي فقط من أجل رقصي.

573
00:30:34,189 --> 00:30:36,224
‫هذا هو بالضبط ما أخشاه.

574
00:30:36,291 --> 00:30:38,860
‫الراقصون لديه يستمرون في الموت، يا غريب.

575
00:30:38,928 --> 00:30:41,562
‫ونعتقد أن "بازكولا" هو وراء هذا.

576
00:30:41,630 --> 00:30:42,831
‫لا، ليس لدينا أدلة على ذلك بعد،

577
00:30:42,899 --> 00:30:44,799
‫لكن في كل مرة يضع رقصًا لعمل جديد،

578
00:30:44,867 --> 00:30:45,866
‫يموت الناس بعد ذلك!

579
00:30:45,933 --> 00:30:46,733
‫هذا جنون.

580
00:30:46,801 --> 00:30:48,568
‫لا، يا غريس، هذا ليس جنونًا.

581
00:30:48,636 --> 00:30:50,304
‫لا أصدق أنه سيوذي أحدًا.

582
00:30:50,371 --> 00:30:52,573
‫هل يمكنك أن تمنحنا يومين آخرين فقط لنطمئن؟

583
00:30:52,640 --> 00:30:53,674
‫هذا كل ما أطلبه.

584
00:30:53,741 --> 00:30:55,075
‫أعني، أعلم أنه صعب عليك.

585
00:30:55,142 --> 00:30:56,743
‫أعلم أن هذا كثير، لكن...

586
00:30:56,811 --> 00:30:59,412
‫هل ستبقى من فضلك لفترة أطول ؟!

587
00:31:02,182 --> 00:31:03,950
‫حسنًا.

588
00:31:11,057 --> 00:31:14,659
‫أكرس جسدي وروحي للرقص.

589
00:31:14,727 --> 00:31:16,427
‫جيد.

590
00:31:16,495 --> 00:31:19,330
‫الآن نبدأ.

591
00:31:19,398 --> 00:31:21,999
‫أنت تكمل الرقصة الأخيرة لي،

592
00:31:22,067 --> 00:31:24,001
‫وسترقص أول عرض لها.

593
00:31:27,438 --> 00:31:28,505
‫شاهدت غريس ترقص

594
00:31:28,573 --> 00:31:31,341
‫الجزء الافتتاحي من الرقصة هذا المساء؟

595
00:31:31,409 --> 00:31:34,376
‫(موسيقى كلاسيكية تعزف)
‫ابدأ عند المقطع الرابع.

596
00:31:34,444 --> 00:31:35,878
‫تذكر، دع الموسيقى تقودك.

597
00:31:59,535 --> 00:32:00,868
‫نعم.

598
00:32:00,936 --> 00:32:03,370
‫نعم.

599
00:32:03,439 --> 00:32:04,705
‫اِرقص من أجلي.

600
00:32:04,773 --> 00:32:06,440
‫اِرقص من أجلي!
‫(يداخلون في الاحتكاك)

601
00:32:06,508 --> 00:32:09,976
‫صرخات

602
00:32:10,044 --> 00:32:11,278
‫احتكاك

603
00:32:13,281 --> 00:32:14,681
‫رجاءً!

604
00:32:14,749 --> 00:32:15,949
‫أوه، اجعليها تتوقف!

605
00:32:16,017 --> 00:32:17,483
‫أطفئيها!

606
00:32:17,551 --> 00:32:18,585
‫صرخات

607
00:32:18,652 --> 00:32:19,987
‫رجاءً!

608
00:32:21,922 --> 00:32:22,655
‫لقد اقترب النهاية.

609
00:32:22,723 --> 00:32:23,989
‫دقيقتان فقط.

610
00:32:25,358 --> 00:32:27,626
‫لا!

611
00:32:27,694 --> 00:32:28,794
‫استمري في الرقص!

612
00:32:30,463 --> 00:32:33,064
‫تقاطر ألماً

613
00:32:36,102 --> 00:32:37,268
‫ليس بعد!

614
00:32:37,336 --> 00:32:39,437
‫لم ينتهِ بعد!

615
00:32:39,505 --> 00:32:42,706
‫صرخات

616
00:32:59,123 --> 00:33:01,991
‫لماذا لم تنهيه من أجلي؟

617
00:33:04,061 --> 00:33:06,562
‫هل تدعي أنك راقص؟

618
00:33:06,630 --> 00:33:08,463
‫أنت لا شيء!

619
00:33:10,232 --> 00:33:12,166
‫لا شيء!

620
00:33:18,074 --> 00:33:20,941
‫كل فن عظيم

621
00:33:21,009 --> 00:33:23,343
‫يُخلق من الألم.

622
00:33:25,413 --> 00:33:27,380
‫لا أحد منا يمكنه أن يعرف ما هو الألم

623
00:33:27,448 --> 00:33:30,484
‫سوزان تحملت ما حدث الليلة الماضية.

624
00:33:30,551 --> 00:33:33,920
‫ومع ذلك، يمكننا أن نضمن ألا تموت عبثًا.

625
00:33:33,988 --> 00:33:37,123
‫نجاح هذا الإنتاج

626
00:33:37,190 --> 00:33:40,159
‫سيساعدنا على تحمل حزننا.

627
00:33:40,227 --> 00:33:42,361
‫نفتتح الليلة.

628
00:33:42,430 --> 00:33:44,496
‫لذا دعونا نبدأ العمل.

629
00:33:44,564 --> 00:33:45,798
‫أين غرايس؟

630
00:33:45,865 --> 00:33:47,966
‫آنسة كولويل؟

631
00:33:50,202 --> 00:33:52,438
‫أعتذر عن تأخري، أنتوني.

632
00:33:58,510 --> 00:33:59,743
‫هل أنت مستعد؟

633
00:34:00,612 --> 00:34:03,414
‫نعم، بالطبع.

634
00:34:12,490 --> 00:34:14,357
‫(موسيقى كلاسيكية تعزف)

635
00:34:31,507 --> 00:34:33,374
‫تنتهي الموسيقى

636
00:34:33,409 --> 00:34:35,843
‫ماذَا بعد؟

637
00:34:35,911 --> 00:34:37,779
‫هذا هو أقصى ما وصلت إليه.

638
00:34:37,880 --> 00:34:40,048
‫كيف يمكننا الرقص في النهائي بدون بروفة؟

639
00:34:40,149 --> 00:34:41,749
‫خذ استراحة!

640
00:34:41,817 --> 00:34:45,619
‫جميعكم، اخلعوا عن المسرح!

641
00:34:45,687 --> 00:34:46,886
‫أنطون...

642
00:34:46,955 --> 00:34:49,556
‫اخلعوا عن المسرح!

643
00:35:10,743 --> 00:35:12,343
‫ماذا تفعل؟

644
00:35:12,411 --> 00:35:14,946
‫كنا ننتظر التحدث إليك حول "غريس".

645
00:35:15,014 --> 00:35:16,815
‫اخرجا من هنا--كلاكما.

646
00:35:16,883 --> 00:35:18,615
‫اخرجا من هنا اللعنة!

647
00:35:42,805 --> 00:35:44,639
‫هل أردت رؤيتي، يا أنطون؟

648
00:35:44,707 --> 00:35:45,974
‫نعم.

649
00:35:47,409 --> 00:35:50,946
‫أنا أعتمد عليك الليلة.

650
00:35:51,013 --> 00:35:53,214
‫لن أخذلك.

651
00:35:53,283 --> 00:35:57,351
‫يجب أن يكون الديو النهائي ارتجالياً.

652
00:35:57,419 --> 00:35:59,920
‫هل تستطيع ذلك؟

653
00:36:00,022 --> 00:36:02,689
‫إذا كنت تعتقد أني أستطيع.

654
00:36:02,757 --> 00:36:04,191
‫نعم.

655
00:36:04,293 --> 00:36:06,826
‫أنا أعلم أنك تستطيع.

656
00:36:06,894 --> 00:36:09,663
‫دع الموسيقى تقودك فقط.

657
00:36:09,730 --> 00:36:11,364
‫دعه يقوم بعمله.

658
00:36:15,236 --> 00:36:20,472
‫كنت أأمل في إنقاذك لبعض الوقت.

659
00:36:23,009 --> 00:36:25,243
‫ليس لأجعلك في هذا الموقف...

660
00:36:29,215 --> 00:36:31,182
‫...ولكن يجب أن يكون.

661
00:36:31,250 --> 00:36:35,386
‫أنا على استعداد لفعل أي شيء من أجلك، أنت تعرف ذلك.

662
00:36:49,701 --> 00:36:52,902
‫(تشغيل موسيقى كلاسيكية)

663
00:36:54,972 --> 00:36:57,005
‫(تصفيق)

664
00:37:02,212 --> 00:37:04,714
‫من المفترض أن تكون الستارة قد بدأت بالارتفاع الآن.

665
00:37:04,781 --> 00:37:06,414
‫يجب أن يكون الجميع داخل المسرح،

666
00:37:06,482 --> 00:37:08,183
‫ويحب باسكولا أن يشاهد من على الجناح،

667
00:37:08,250 --> 00:37:09,817
‫إذن، سنبحث في كل مكان آخر أولا.

668
00:37:09,885 --> 00:37:11,118
‫وماذا عن غريس؟

669
00:37:11,187 --> 00:37:14,955
‫حسنًا، هو يفضل أن يستخدم السيمفونيكا فقط للتصميمات الراقصة.

670
00:37:15,023 --> 00:37:17,091
‫لذلك، أعتقد أنها ستكون آمنة في الوقت الحالي.

671
00:37:17,159 --> 00:37:18,993
‫هي تركت بعض الأشياء خلفها.

672
00:37:19,060 --> 00:37:21,661
‫ربما أستطيع أن أستخدم هذا كذريعة للتواصل معها مرة أخرى.

673
00:37:21,729 --> 00:37:24,131
‫لا أظن أنها ستريد أن تتحدث مع أي منا بعد الآن.

674
00:37:24,199 --> 00:37:26,700
‫أظن أنها ستريد هذا.

675
00:37:26,767 --> 00:37:29,802
‫هذه هي تصميمات باسكولا ل<i>أسطورة شيفا</i>.

676
00:37:32,006 --> 00:37:35,175
‫هل تعتقد أنه قام بتصوير حالات الوفاة؟

677
00:37:37,978 --> 00:37:38,978
‫(تشغيل موسيقى رقص كلاسيكية)

678
00:37:39,045 --> 00:37:40,713
‫مكي:
‫هذا هو جيسون آرشر.

679
00:37:40,781 --> 00:37:43,014
‫هو أحد الراقصين الذين اختفوا.

680
00:37:43,082 --> 00:37:45,317
‫وقبل أن ينتحر الاثنان الآخران مباشرة.

681
00:37:48,354 --> 00:37:51,823
‫مكي:
‫سيليا كلارك... آدم براون.

682
00:37:51,924 --> 00:37:54,959
‫هل تعتقد أنه سجلهم أثناء وفاتهم؟

683
00:38:00,765 --> 00:38:02,533
‫إذن، كنا على حق.

684
00:38:02,601 --> 00:38:08,270
‫السيمفونيكا توفر له فقط بعض التصاميم في كل مرة.

685
00:38:08,305 --> 00:38:09,839
‫ريان:
‫هذا هو الأمر.

686
00:38:09,874 --> 00:38:14,043
‫لا، غريس أخبرتني هذا المساء أنها لا تملك النهاية.

687
00:38:14,111 --> 00:38:16,812
‫انظر.

688
00:38:16,880 --> 00:38:21,349
‫أنا أكرس جسدي وروحي للرقص.

689
00:38:21,417 --> 00:38:23,152
‫جاك:
‫يا إلهي.

690
00:38:23,219 --> 00:38:25,821
‫(تشغيل موسيقى كلاسيكية)

691
00:38:40,568 --> 00:38:43,069
‫(أصوات أبواق السيارات تنطلق)

692
00:38:43,137 --> 00:38:45,071
‫لن نحقق ذلك أبدًا.

693
00:38:45,139 --> 00:38:46,340
‫نعم.

694
00:38:46,407 --> 00:38:47,841
‫حسنًا، أنتم الاثنان تذهبون قدمًا.

695
00:38:47,908 --> 00:38:50,276
‫لكن فقط أخرجوا غريس من ذلك المسرح.

696
00:39:01,454 --> 00:39:02,454
‫غريس؟

697
00:39:14,934 --> 00:39:17,401
‫(تبطئ إيقاع الموسيقى)

698
00:39:20,872 --> 00:39:21,905
‫(يتمتم مندهشًا)
‫ماذا تفعل؟

699
00:39:21,973 --> 00:39:23,773
‫علينا أن نخرجك من هنا.

700
00:39:23,841 --> 00:39:25,742
‫لا. لم أنتهِ بعد.
‫مكي، امسكها! امسكها!

701
00:39:25,810 --> 00:39:27,444
‫مكي، اتركني! إنه يقتل الناس!

702
00:39:27,512 --> 00:39:28,877
‫لا يهمني! اخرجي!

703
00:39:29,413 --> 00:39:29,912
‫آه!

704
00:39:29,980 --> 00:39:31,880
‫ريان!

705
00:39:36,086 --> 00:39:38,421
‫عليك أن تجهز نفسك للختام.

706
00:39:38,522 --> 00:39:40,355
‫اقسم على الوفاء للرقص.

707
00:39:40,423 --> 00:39:41,323
‫ماذا؟

708
00:39:41,391 --> 00:39:42,991
‫إنها الطريقة الوحيدة.

709
00:39:43,058 --> 00:39:45,393
‫لا. هناك طريقة أخرى--
‫أنا أستقيل.

710
00:40:00,542 --> 00:40:01,141
‫(توقفت الموسيقى فجأة)

711
00:40:03,277 --> 00:40:05,412
‫(همسات الجمهور)

712
00:40:05,479 --> 00:40:08,281
‫(عصا تضرب خشبة المسرح)

713
00:40:14,555 --> 00:40:15,954
‫(هدوء الجمهور)

714
00:40:37,009 --> 00:40:38,676
‫(طقطقة إيقاعية)

715
00:40:43,114 --> 00:40:45,015
‫ستنهي عندما أنتهي أنا،

716
00:40:45,083 --> 00:40:46,984
‫أو سترقص
‫لشخص آخر.

717
00:40:48,186 --> 00:40:50,886
‫(موسيقى كلاسيكية تعزف)

718
00:40:52,655 --> 00:40:56,692
‫أكرّس جسدي
‫وروحي للرقص.

719
00:40:56,760 --> 00:40:57,326
‫(طقطقة متكررة)

720
00:40:57,460 --> 00:40:58,961
‫لا، أنطون، رجاءً.

721
00:41:08,671 --> 00:41:09,504
‫(حشو)

722
00:41:09,638 --> 00:41:10,538
‫(وقع عصا على المسرح)

723
00:41:10,606 --> 00:41:11,472
‫(طقطقة متكررة)

724
00:41:11,540 --> 00:41:12,574
‫رقص لي!<scene>This scene features dramatic dialogue about dancing and dedication, with Anton pleading and dancers performing with rhythmic sounds in the background.</scene>

725
00:41:22,350 --> 00:41:23,083
‫(ضربات متتالية)

726
00:41:27,821 --> 00:41:28,554
‫(ضربات متتالية)

727
00:41:31,425 --> 00:41:33,359
‫أنطون، لا!

728
00:41:33,427 --> 00:41:34,059
‫(ضربات متتالية)

729
00:41:34,194 --> 00:41:35,194
‫واصل الرقص!

730
00:41:38,431 --> 00:41:39,631
‫(همسات دائبة)

731
00:41:39,699 --> 00:41:40,932
‫(صرخات)

732
00:41:40,967 --> 00:41:41,633
‫(ضربات متتالية)

733
00:41:47,774 --> 00:41:48,940
‫(رنين معدني)

734
00:41:50,442 --> 00:41:51,208
‫(ضربات متتالية)

735
00:41:54,312 --> 00:41:55,078
‫(ضربات متتالية)

736
00:41:58,483 --> 00:41:59,650
‫حجر معدني يطحن

737
00:41:59,684 --> 00:42:01,519
‫(يصرخ من الألم)

738
00:42:01,520 --> 00:42:02,351
‫(ضربات متتالية)

739
00:42:02,453 --> 00:42:03,920
‫ليس بعد.

740
00:42:03,987 --> 00:42:05,054
‫لم ينتهِ الأمر بعد!

741
00:42:06,924 --> 00:42:07,690
‫(ضربات متتالية)

742
00:42:09,592 --> 00:42:11,060
‫(صرخات)

743
00:42:11,162 --> 00:42:12,261
‫(صوت خدش)

744
00:42:12,363 --> 00:42:14,496
‫(يصرخ)

745
00:42:16,332 --> 00:42:19,134
‫(تنهيدات ضعيفة)

746
00:42:27,209 --> 00:42:30,277
‫(تنهيدات واهية)

747
00:42:30,345 --> 00:42:32,546
‫(اختناق)

748
00:42:34,683 --> 00:42:36,517
‫(صوت أنين يختنق)

749
00:42:38,019 --> 00:42:39,486
‫(يختنق)

750
00:42:39,553 --> 00:42:41,053
‫(تنهدات)

751
00:42:48,296 --> 00:42:49,395
‫(توقف الموسيقى)

752
00:42:57,938 --> 00:42:59,271
‫(رجل يصفق)

753
00:42:59,338 --> 00:43:01,171
‫(تزايد التصفيق)

754
00:43:01,239 --> 00:43:03,608
‫براڤو!
‫براڤو!

755
00:43:03,709 --> 00:43:06,978
‫(الجمهور يصيح): براڤو! براڤو! براڤو!

756
00:43:07,045 --> 00:43:09,814
‫(الهتاف، التصفيق، الصفارات)

757
00:43:11,650 --> 00:43:12,917
‫(شخص في الجمهور): براڤو!

758
00:43:20,658 --> 00:43:23,193
‫(رن جرس المتجر) مكي، أحضر لي منشفة، من فضلك؟

759
00:43:23,260 --> 00:43:24,561
‫قطعة قماش؟ منشفة، منشفة!

760
00:43:24,629 --> 00:43:26,328
‫أي شيء، لا يهمني!

761
00:43:26,396 --> 00:43:28,097
‫شيء لمسحه. مسحه؟

762
00:43:28,164 --> 00:43:29,298
‫إنه مغطى بالدم!

763
00:43:29,366 --> 00:43:31,233
‫تبا، هل من الصعب أن تفهم ذلك؟

764
00:43:31,268 --> 00:43:31,934
‫جاك!

765
00:43:32,069 --> 00:43:34,036
‫سوف أفعله بنفسي.

766
00:43:34,104 --> 00:43:35,104
‫(صوت سحب الدرج)

767
00:43:35,172 --> 00:43:36,272
‫(أصوات أشياء تتصادم)

768
00:43:38,174 --> 00:43:40,175
‫جاك، جاك، توقف.

769
00:43:40,243 --> 00:43:41,676
‫لا يمكن أن نجد شيئًا هنا!

770
00:43:41,744 --> 00:43:44,513
‫من المدهش أننا نجد شيئًا في الوقت المناسب! توقف!

771
00:43:44,580 --> 00:43:46,047
‫كل هذا المكان مستنقع قذارات.

772
00:43:46,149 --> 00:43:47,849
‫يا جاك، لا تحاول أن تفهم!

773
00:43:47,950 --> 00:43:48,982
‫دعني أذهب!

774
00:43:49,084 --> 00:43:50,250
‫غرايس كانت تعرف ما تفعله.

775
00:43:50,385 --> 00:43:52,686
‫كانت مشغولة جدًا حتى لا تستطيع التوقف.

776
00:43:52,787 --> 00:43:54,588
‫كان بإمكاننا أن نفعل شيئًا!

777
00:43:54,656 --> 00:43:58,526
‫جاك، أعطاها الفرصة لترقص كالملائكة.

778
00:43:58,627 --> 00:44:00,927
‫هل كانت تلك أهم من حياتها؟!

779
00:44:00,994 --> 00:44:06,432
‫لم يكن أحد ليقنعها أن هناك شيء أكثر.

780
00:44:06,499 --> 00:44:08,901
‫(تبكي بحشرجة)

