1
00:00:02,921 --> 00:00:05,356
‫(رعد يدوي)

2
00:00:20,004 --> 00:00:21,438
‫(يبدأ الفونوغراف في العمل)

3
00:00:21,505 --> 00:00:24,575
‫(يعزف موسيقى الجاز الرِّقْصة البطيئة)

4
00:00:30,748 --> 00:00:33,016
‫(صوت تصدع ميكانيكي)

5
00:00:37,789 --> 00:00:40,757
‫(أصوات أجراس تتناغم)

6
00:00:42,560 --> 00:00:43,960
‫(رعد يدوي)

7
00:00:50,033 --> 00:00:52,068
‫(انفجار قوي)

8
00:00:52,169 --> 00:00:53,669
‫هيا، هيا، هيا يا شباب!

9
00:00:53,804 --> 00:00:56,338
‫تحركوا! (صوت احتكاك الإطارات)

10
00:00:56,373 --> 00:00:57,906
‫حركوا، حركوا!

11
00:00:57,975 --> 00:00:59,975
‫ريلسباك، ادخل الشاحنة!

12
00:01:00,010 --> 00:01:02,177
‫كينغستون، افتح صندوق السيارة!

13
00:01:02,179 --> 00:01:05,014
‫(أصوات صافرات إنذار من بعيد)

14
00:01:05,082 --> 00:01:06,215
‫سرعة! هيا، هيا!

15
00:01:06,316 --> 00:01:08,450
‫(تقترب صفارات الإنذار)

16
00:01:08,518 --> 00:01:10,252
‫(صوت احتكاك الإطارات)

17
00:01:10,287 --> 00:01:11,821
‫ريلسباك! الشرطة!

18
00:01:13,123 --> 00:01:14,289
‫(صوت احتكاك الإطارات)

19
00:01:15,592 --> 00:01:16,959
‫مكابح تصدر صوت صرير

20
00:01:18,295 --> 00:01:20,196
‫بيتنر: ريلسباك، ادخل السيارة!

21
00:01:22,232 --> 00:01:23,498
‫ادفعها بسرعة!

22
00:01:23,333 --> 00:01:24,233
‫(صوت احتكاك الإطارات)

23
00:01:24,334 --> 00:01:26,134
‫مرحبًا!

24
00:01:26,136 --> 00:01:29,670
‫(طلقات البنادق تنطلق)

25
00:01:40,416 --> 00:01:43,718
‫(يصرخ من الألم)

26
00:01:45,487 --> 00:01:46,487
‫قف، يا ابن اللعين!

27
00:01:46,554 --> 00:01:48,156
‫حركة واحدة، وسنقتلك من رأسك!

28
00:01:48,190 --> 00:01:50,558
‫(نقل غير واضح عبر راديو الشرطة)

29
00:01:55,564 --> 00:01:57,899
‫كلاب تنبح في البعيد، وصوت الصراصير يطن في الأذن

30
00:02:03,938 --> 00:02:05,572
‫(بهدوء): لقد حكموا علي بالسجن 20 سنة.

31
00:02:05,639 --> 00:02:08,909
‫بسلوكك الجيد، ستخرج بعد 12 سنة.

32
00:02:09,010 --> 00:02:11,044
‫مجموع حصتك يتجاوز الأربعة ملايين دولار.

33
00:02:11,112 --> 00:02:13,046
‫هل تعتقد أن ذلك يستحق الانتظار؟

34
00:02:15,450 --> 00:02:17,684
‫كان المال مختوماً، لا يمكننا صرفه أيضا.

35
00:02:17,752 --> 00:02:20,320
‫أين هو؟

36
00:02:22,724 --> 00:02:24,591
‫(يتنهد): إنه في صندوق التخزين.

37
00:02:24,658 --> 00:02:26,426
‫أنت تملك إذن استرداد المال،

38
00:02:26,528 --> 00:02:29,062
‫وأنت الشخص الوحيد الذي يمكنه استعادته.

39
00:02:31,433 --> 00:02:34,101
‫نحن في هذا معًا، دايتون.

40
00:02:34,169 --> 00:02:36,702
‫سوف ننتظر.

41
00:02:36,770 --> 00:02:39,572
‫علىّ أن أخبرك، يا جين، إن فعلت شيئًا كهذا...

42
00:02:39,639 --> 00:02:40,973
‫مرحبًا...

43
00:02:41,041 --> 00:02:43,809
‫السرقة لها قانونها وشرفها.

44
00:02:43,877 --> 00:02:47,713
‫لن نعتدي عليك.

45
00:03:10,937 --> 00:03:13,671
‫هل أخبرته أن المال كان في الحاوية؟

46
00:03:13,739 --> 00:03:15,139
‫مم-هم.

47
00:03:15,207 --> 00:03:17,943
‫هل تعتقد أنه صدقك؟

48
00:03:18,010 --> 00:03:19,644
‫(يتنهد بعمق)

49
00:03:19,712 --> 00:03:22,481
‫عندما يخرج، سنكون قد ابتعدنا كثيرًا.

50
00:03:22,548 --> 00:03:24,483
‫لن يكون لهذا أهمية.

51
00:03:37,730 --> 00:03:41,399
‫♪ لي-لي، لي-لي، لي-لي، لي-العيش
‫في المدينة ليست مشكلة كبيرة ♪

52
00:03:41,534 --> 00:03:43,901
‫♪ يجب أن يكون لديك قلب مصنوع من الفولاذ المقاوم للصدأ... ♪

53
00:03:44,035 --> 00:03:46,369
‫(تتابع الأغنية بشكل غير واضح)

54
00:03:48,573 --> 00:03:50,507
‫(حديث متداخل)

55
00:04:25,643 --> 00:04:28,711
‫قبضة من الأحمر تبيع لعشرة، إلى المنزل.

56
00:04:28,779 --> 00:04:30,980
‫لكنكم تعطونا فقط ثمانية.

57
00:04:32,683 --> 00:04:34,516
‫(همسًا):
‫مهلا! ليس هنا.

58
00:04:34,585 --> 00:04:37,352
‫هل تريد البراغي التي تغلق علينا المبكر؟

59
00:04:53,203 --> 00:04:55,937
‫حديث غير واضح

60
00:05:18,228 --> 00:05:21,396
‫مهلا، "ريلسباك"، أحتاج للمساعدة.

61
00:05:21,464 --> 00:05:23,164
‫أنا لا أقدم المال كقرض.

62
00:05:23,266 --> 00:05:24,232
‫مساعدة قانونية، يا رجل.

63
00:05:24,300 --> 00:05:26,034
‫لازم أخرج من هنا.

64
00:05:28,336 --> 00:05:29,970
‫ألست كذلك جميعًا؟

65
00:05:34,876 --> 00:05:37,144
‫يمكنك أخذ هذا.

66
00:05:41,016 --> 00:05:43,651
‫لازم أصل إلى التسهيلات الأمنية الأدنى.

67
00:05:43,718 --> 00:05:46,319
‫محامي يقول إنه سيستغرق شهورًا.

68
00:05:46,387 --> 00:05:48,455
‫أسبوع. نعم، لكن المحامي قال...

69
00:05:48,523 --> 00:05:50,390
‫مهلا، محاميك معين من قبل المحكمة.

70
00:05:50,459 --> 00:05:53,393
‫هو لا يكسب أي مال إذا خرجت مبكرًا، أليس كذلك؟

71
00:05:53,462 --> 00:05:54,628
‫انظر، سأقوم بكل الأوراق--

72
00:05:54,696 --> 00:05:56,797
‫تعال وتستلمه في الصباح.

73
00:05:56,865 --> 00:05:58,666
‫هيا.

74
00:05:59,901 --> 00:06:00,935
‫شكرًا.

75
00:06:16,584 --> 00:06:19,218
‫همهمات غير واضحة

76
00:06:21,222 --> 00:06:23,123
‫أوجاع

77
00:06:32,133 --> 00:06:33,399
‫اختناق (تلهّف)

78
00:06:38,805 --> 00:06:40,772
‫السجين: الحارس! الحارس!

79
00:06:40,840 --> 00:06:42,774
‫انتظروا أحدًا يساعدنا!

80
00:06:44,577 --> 00:06:47,212
‫صفارة الإنذار تدق

81
00:06:55,922 --> 00:06:57,856
‫ما هذا بحق الجحيم؟

82
00:07:04,564 --> 00:07:05,964
‫حسناً، هيا، افرّقوا الجماعة.

83
00:07:06,032 --> 00:07:07,466
‫عودوا إلى زنازينكم! هيا بنا!

84
00:07:07,534 --> 00:07:09,167
‫همهمات غير واضحة

85
00:07:09,202 --> 00:07:12,503
‫رايلزبَاك (يضحك): هذا رائع!

86
00:07:12,571 --> 00:07:14,105
‫نعم، لنبدأ، هيا بنا.

87
00:07:14,172 --> 00:07:15,706
‫همهمات غير واضحة

88
00:07:19,777 --> 00:07:22,313
‫رايلزبَاك (بصوت خافت): هيا يا أولاد، حان وقت النوم.

89
00:07:22,380 --> 00:07:24,448
‫رايلزبَاك يضحك

90
00:07:26,618 --> 00:07:28,886
‫رايلزبَاك: ابتعد عن طريقي، يا أركزريت.

91
00:07:28,954 --> 00:07:30,454
‫رايلزبَاك يضحك

92
00:07:30,522 --> 00:07:33,257
‫رايلزبَاك يزمجر

93
00:07:33,258 --> 00:07:35,659
‫هيا يا أركزريت، عد إلى قفصك.

94
00:07:37,563 --> 00:07:39,664
‫ارتياح الباب

95
00:07:43,535 --> 00:07:46,736
‫خطوات

96
00:07:53,711 --> 00:07:56,279
‫رايلزبَاك: مرحبا.

97
00:08:05,123 --> 00:08:06,456
‫مُعلِّق البِسْبال:
‫...على المَلتَف

98
00:08:06,524 --> 00:08:07,957
‫ثلاث كرات لاندري داوْسون.

99
00:08:08,025 --> 00:08:11,027
‫لا أ_OUTs، ولا أحد على القاعدة هنا في بداية الثامنة.

100
00:08:11,095 --> 00:08:12,729
‫ها هو الإحماء.

101
00:08:12,797 --> 00:08:14,564
‫تمت تسميته ضربة، كرة منحنية...

102
00:08:14,632 --> 00:08:16,233
‫يضحك:
‫هيا هيا!

103
00:08:16,300 --> 00:08:17,434
‫مرحبًا، بابا.
‫مرحبًا، جوني.

104
00:08:17,502 --> 00:08:18,935
‫أحضرت لك ساندويتشًا.

105
00:08:19,003 --> 00:08:20,636
‫حقًا؟
‫يمكنني الاستفادة منه.

106
00:08:20,703 --> 00:08:22,271
‫هل هناك أي حماس اليوم؟

107
00:08:22,339 --> 00:08:23,905
‫لا.

108
00:08:23,973 --> 00:08:27,343
‫أوه، رودى حصل على تذاكر لمباراة هذا الأحد، إذا كنت ترغب في الذهاب.

109
00:08:27,410 --> 00:08:30,179
‫حقًا؟
‫سيكون ذلك رائعًا.

110
00:08:31,914 --> 00:08:34,082
‫هل أنت بخير؟

111
00:08:34,151 --> 00:08:36,852
‫صديقي بيلي روسو...

112
00:08:36,919 --> 00:08:39,522
‫توفي نتيجة لنوبة قلبية.

113
00:08:39,589 --> 00:08:41,557
‫هو أصغر مني بعامين.

114
00:08:41,625 --> 00:08:44,026
‫لم يكن مريضًا يومًا في حياته.

115
00:08:44,094 --> 00:08:45,628
‫مهلا يا والدي، هيا.

116
00:08:45,695 --> 00:08:47,863
‫لقد جعلني أفكر.

117
00:08:47,898 --> 00:08:51,666
‫أعني، مع عملي هنا ليلاً دائماً، ووالدتي...

118
00:08:51,735 --> 00:08:54,002
‫مهلا، أهدأ.

119
00:08:55,905 --> 00:08:58,272
‫لقد قمت بعمل رائع في تربيتي.

120
00:08:58,340 --> 00:09:02,176
‫لا أحد يعبث مع ابن فينس فينتورا.

121
00:09:02,244 --> 00:09:04,445
‫(مذيع البيسبول يستمر في الصمت)

122
00:09:04,513 --> 00:09:06,581
‫هل تريدني أن أبقى هنا لبعض الوقت؟

123
00:09:06,649 --> 00:09:08,782
‫لا، لا بأس.

124
00:09:13,189 --> 00:09:14,889
‫اتصل بي إذا احتجت أي شيء.

125
00:09:14,957 --> 00:09:16,958
‫ممم.

126
00:09:17,025 --> 00:09:18,993
‫جوني، اتصل بالشرطة.

127
00:09:19,061 --> 00:09:20,595
‫حسنًا، على الفور.

128
00:09:36,978 --> 00:09:40,747
‫رايلسباك:
‫يا أيها الأوغاد!
‫يا لأيها الأوغاد الكذابون!

129
00:09:43,184 --> 00:09:44,551
‫أين هو؟

130
00:09:44,619 --> 00:09:46,520
‫أين اللعنة هو؟

131
00:09:46,588 --> 00:09:47,821
‫هيا.

132
00:09:47,888 --> 00:09:50,190
‫هيا.
‫خدعوني من الخلف.

133
00:09:50,257 --> 00:09:52,425
‫هم ذاهبون إلى الجحيم.

134
00:09:52,460 --> 00:09:54,427
‫ذاهبون إلى الجحيم.

135
00:10:00,935 --> 00:10:03,802
‫رايلسباك:
‫لقد غششتني، أيها الأوغاد.

136
00:10:03,804 --> 00:10:05,738
‫لقد خنتني من الخلف.

137
00:10:07,674 --> 00:10:08,874
‫(بهدوء):
‫ماذا؟

138
00:10:08,909 --> 00:10:11,577
‫سأتقيّك. أقتلك.

139
00:10:11,644 --> 00:10:13,278
‫ماذا تنظر إليّ، أليس كذلك؟!

140
00:10:13,313 --> 00:10:15,414
‫(صوت أزيز عالي)

141
00:10:15,415 --> 00:10:17,116
‫يُطَقّ!
‫هيا، أنت...

142
00:10:17,184 --> 00:10:18,384
‫فينس:
‫جوني!

143
00:10:18,485 --> 00:10:20,853
‫(صوت جهد أو تعب)

144
00:10:20,921 --> 00:10:23,055
‫يُطَقّ!

145
00:10:23,190 --> 00:10:25,391
‫(صوت جهد أو تعب)

146
00:10:25,459 --> 00:10:27,393
‫رايلسباك:
‫تبتعد عني!

147
00:10:27,461 --> 00:10:29,628
‫أصوات منشدّة أو تعب.

148
00:10:35,002 --> 00:10:36,801
‫ساعدني!

149
00:10:39,405 --> 00:10:40,805
‫لا!

150
00:10:40,873 --> 00:10:42,073
‫(طلقة من السلاح)

151
00:10:44,043 --> 00:10:46,243
‫(رايلسباك يضحك)

152
00:10:46,312 --> 00:10:48,780
‫رايلسباك:
‫ها أنت ذا.

153
00:10:48,848 --> 00:10:50,882
‫خطوات تتراجع تتلاشى

154
00:10:50,950 --> 00:10:52,683
‫أصوات تردّد الألم

155
00:10:57,489 --> 00:10:59,124
‫فرقعة!

156
00:10:59,192 --> 00:11:01,025
‫(يختنق):
‫بصق، بصق...

157
00:11:03,095 --> 00:11:04,229
‫فرقعة...

158
00:11:10,369 --> 00:11:12,636
‫لا...!

159
00:11:19,977 --> 00:11:25,549
‫حسنًا، سمعت صوت رجل، وضربني شيء،

160
00:11:25,617 --> 00:11:28,251
‫وعندما استفقت،

161
00:11:28,319 --> 00:11:31,154
‫رأيت "بوب"، كان فقط...

162
00:11:31,256 --> 00:11:32,389
‫كان مستلقيًا هناك فقط.

163
00:11:32,456 --> 00:11:33,957
‫سمعوا إطلاق نار.

164
00:11:34,025 --> 00:11:35,392
‫كنت الشخص الوحيد هناك.

165
00:11:35,460 --> 00:11:36,860
‫لا بد أنك رأيت شيئًا.

166
00:11:36,962 --> 00:11:37,928
‫لا أعرف.

167
00:11:37,995 --> 00:11:41,264
‫شعرت برائحة سيجار.

168
00:11:41,333 --> 00:11:42,733
‫هذا كل ما أعلمه، ميكي.

169
00:11:42,801 --> 00:11:45,068
‫عليك أن تصدقني، لم أفعل ذلك.

170
00:11:45,136 --> 00:11:48,170
‫جوني، أصدقك.

171
00:11:48,238 --> 00:11:50,506
‫سنجعلك تخرج من هنا في أقرب وقت ممكن.

172
00:11:50,574 --> 00:11:52,107
‫أعدك.

173
00:11:59,416 --> 00:12:01,250
‫جاك: هذا لا يصدق على الإطلاق.

174
00:12:01,318 --> 00:12:04,220
‫يا إلهي.

175
00:12:04,288 --> 00:12:06,489
‫ماذا سنفعل، يا جاك؟

176
00:12:06,557 --> 00:12:10,526
‫تقرير جوني مليء بأصوات غير مرئية ومهاجمين غير مرئيين.

177
00:12:10,593 --> 00:12:12,261
‫لا يوجد هيئة محلفين ستقبل

178
00:12:12,329 --> 00:12:14,631
‫تفسير غيبي، حتى لو استطعنا إيجاد واحد.

179
00:12:14,765 --> 00:12:17,099
‫يضعونه في السجن حتى موعد المحاكمة.

180
00:12:17,134 --> 00:12:19,102
‫سنفعل كل ما بوسعنا، ميكي.

181
00:12:19,169 --> 00:12:21,769
‫أنا فقط لا أريد أن أرفع من معنوياتك.

182
00:12:31,481 --> 00:12:34,216
‫الحارس 1: ثلاثة سجناء للحجز في البناية ج.

183
00:12:34,284 --> 00:12:35,617
‫الحارس 2: حسنًا، أدخلوهم.

184
00:13:06,715 --> 00:13:09,449
‫(السجناء يهمسون)

185
00:13:09,517 --> 00:13:11,952
‫السجين:
‫آه، إنهم يجلبون هنا سجينا جديدا.

186
00:13:12,020 --> 00:13:13,353
‫(صوت تنبيه باب الزنزانة يطن)
‫(يضحكون)

187
00:13:16,925 --> 00:13:20,427
‫مرحبًا، يا جميل.
‫آه!

188
00:13:20,495 --> 00:13:22,563
‫مرحبًا، يا جميل.

189
00:13:38,245 --> 00:13:39,445
‫(السجناء يهللون)

190
00:13:39,513 --> 00:13:41,781
‫السجين:
‫لم أرَ من قبل أحدًا جميلًا

191
00:13:41,816 --> 00:13:43,082
‫هنا منذ زمن بعيد.

192
00:13:43,150 --> 00:13:44,517
‫لا تبدو، نيلي، متوترة.

193
00:14:02,703 --> 00:14:07,840
‫مرحبًا، يا بابا، ماذا تحاول أن تفعل، هل تحرق المكان؟

194
00:14:07,907 --> 00:14:09,975
‫هيا.

195
00:14:17,316 --> 00:14:19,083
‫صفير ذئب

196
00:14:19,152 --> 00:14:20,718
‫مرحبًا، يا جميلتي.

197
00:14:20,786 --> 00:14:23,655
‫آركرايت، هنا زميلك في السكن الجديد.

198
00:14:23,722 --> 00:14:25,457
‫السرير هناك.

199
00:14:29,429 --> 00:14:30,729
‫استمتع بإقامتك.

200
00:14:34,400 --> 00:14:35,667
‫إغلاق الباب.

201
00:14:36,936 --> 00:14:39,370
‫إذن، منذ متى وأنت هنا؟

202
00:14:39,438 --> 00:14:41,038
‫منذ مغادرة الدوجرز لبروكلين.

203
00:14:44,042 --> 00:14:48,112
‫أصدقاؤك قاموا بعمل جيد جدًا في إخفاء أثرهم.

204
00:14:48,179 --> 00:14:50,247
‫هل وجدت المال؟

205
00:14:50,315 --> 00:14:53,384
‫أسماؤهم مدرجة على صندوق ودائع آمن في وسط المدينة.

206
00:14:53,451 --> 00:14:57,221
‫صندوق وديعة آمن كبير جدًا.

207
00:14:57,288 --> 00:15:00,892
‫(همس): إذن، ما زالوا لم ينفقوه.

208
00:15:00,959 --> 00:15:03,427
‫كيف يمكنني الدخول إلى الصندوق؟

209
00:15:03,495 --> 00:15:04,695
‫حسنًا، كل واحد منهم لديه مفتاح.

210
00:15:04,763 --> 00:15:06,430
‫وستحتاج إلى جميع المفاتيح الثلاثة.

211
00:15:06,498 --> 00:15:07,832
‫أين هم؟

212
00:15:07,900 --> 00:15:10,167
‫دايتون، اضطررت للرجوع على مدى عشر سنوات في هذا الأمر.

213
00:15:10,235 --> 00:15:11,668
‫لم يكن الأمر سهلاً.

214
00:15:11,736 --> 00:15:15,037
‫هيلمان، سرقنا 17 مليون دولار في ذلك السطو.

215
00:15:15,105 --> 00:15:17,973
‫فكر في ذلك في المرة القادمة عندما تصبح الأمور صعبة، حسنًا؟

216
00:15:18,075 --> 00:15:19,842
‫ينفث هواءً من أنفه.

217
00:15:24,015 --> 00:15:28,118
‫لو بيتنر - يسكن في 1221 سنسايد.

218
00:15:28,186 --> 00:15:29,453
‫دايتون، إذا تعطلت الأمور...

219
00:15:29,520 --> 00:15:31,955
‫(يضحك): لن يحصل ذلك.

220
00:15:32,022 --> 00:15:36,259
‫فقط أقلق بشأن العثور على جاين وكينغستون، حسنًا؟

221
00:15:37,895 --> 00:15:39,562
‫يضحك

222
00:15:43,267 --> 00:15:47,002
‫الحجرة الوحيدة التي تم كسر قفلها

223
00:15:47,070 --> 00:15:49,638
‫كانت مسجلة باسم رجل يُدعى "ريلسباتك".

224
00:15:49,705 --> 00:15:50,839
‫رجل بلا عنوان

225
00:15:50,907 --> 00:15:52,741
‫لم يخزن أي شيء ذا قيمة

226
00:15:52,809 --> 00:15:54,076
‫أليس ذلك غريبًا؟

227
00:15:54,144 --> 00:15:56,177
‫إذا وجدناه، سنسأله.

228
00:15:56,246 --> 00:15:58,213
‫انظر إلى هذا.

229
00:15:58,281 --> 00:16:03,051
‫"وضع وديعة لتغطية الرسوم السنوية لمدة 20 سنة"؟

230
00:16:03,119 --> 00:16:05,087
‫من سيرحَل لمدة 20 سنة؟

231
00:16:05,155 --> 00:16:07,356
‫♪ العيش في المدينة ليس أمرًا عظيمًا ♪

232
00:16:07,423 --> 00:16:09,992
‫♪ عليك أن تمتلك قلبًا من الفولاذ المقاوم للصدأ ♪

233
00:16:10,059 --> 00:16:12,995
‫♪ إذا لم يصبك الانكسار، فإن المقامرون سيفعلون ♪

234
00:16:13,062 --> 00:16:15,330
‫♪ العيش في المدينة ليس أمرًا عظيمًا ♪

235
00:16:15,398 --> 00:16:17,466
‫♪ أنا رجل نموذجي بمعنى النموذج ♪

236
00:16:17,534 --> 00:16:20,202
‫♪ لكني أعرف كيف يكون الشعور بضرب الرصيف ♪

237
00:16:20,269 --> 00:16:23,137
‫♪ خرجت إلى الشارع وشعرت بالحرارة ♪

238
00:16:23,204 --> 00:16:24,739
‫♪ أحب أن أرقص... ♪

239
00:17:09,517 --> 00:17:12,553
‫مرحبًا، سأخرج خلال بضعة أيام.

240
00:17:12,620 --> 00:17:14,821
‫فما الذي تريده، حفلة؟

241
00:17:14,889 --> 00:17:16,590
‫أريد أن أشتري سترتي مرة أخرى.

242
00:17:16,658 --> 00:17:19,560
‫ضع ذلك بعيدًا يا رجل.

243
00:17:19,627 --> 00:17:21,227
‫تعال معي.

244
00:17:32,673 --> 00:17:35,707
‫(صراخ)

245
00:17:37,944 --> 00:17:40,011
‫(إنذار يصدر بصوت عالٍ)

246
00:18:00,433 --> 00:18:02,334
‫صوت وزع يطير

247
00:18:07,640 --> 00:18:09,307
‫صوت نقود تتصادم في المنفذ

248
00:18:13,111 --> 00:18:16,914
‫خطوات ثقيلة تقترب

249
00:18:20,586 --> 00:18:22,520
‫صوت نقود تتصادم في المنفذ

250
00:18:30,196 --> 00:18:32,297
‫رنين الهاتف

251
00:18:38,869 --> 00:18:40,470
‫مرحبًا.

252
00:18:40,505 --> 00:18:41,938
‫تنفس عميق ثقيل

253
00:18:42,006 --> 00:18:43,406
‫من هذا؟

254
00:18:43,474 --> 00:18:47,443
‫"رايلسباك": مرحبًا، لو. سعيد بسماع صوتك مرة أخرى.

255
00:18:47,511 --> 00:18:50,680
‫تنفس عميق ثقيل

256
00:18:53,351 --> 00:18:56,353
‫خطوات ثقيلة تقترب

257
00:19:04,195 --> 00:19:07,097
‫بيتنر:
‫أنا هنا.

258
00:19:07,198 --> 00:19:09,899
‫لقد تلقيت للتو خبرًا من ريلسباك.

259
00:19:09,967 --> 00:19:12,035
‫لا، أنا أقول لك، إنه هو.

260
00:19:12,070 --> 00:19:13,536
‫اهدأ يا لو.

261
00:19:13,603 --> 00:19:16,406
‫إذا حصل على الإفراج المشروط، سنكون
‫الأولون لمعرفة ذلك.

262
00:19:16,473 --> 00:19:18,173
‫نعم، لكن كيف وجدني، أليس كذلك؟

263
00:19:18,208 --> 00:19:20,576
‫لا أعلم، لكن عليك أن تنتقل مجددًا

264
00:19:20,643 --> 00:19:22,378
‫وتغيّر هويتك.

265
00:19:22,446 --> 00:19:25,581
‫أنت محق تمامًا، سأنتقل، مباشرة إلى البرازيل.

266
00:19:25,615 --> 00:19:26,648
‫أنت تعرف مدى جنون ريلسباك.

267
00:19:26,716 --> 00:19:29,218
‫هل تعرف ما سيفعله عندما يعثر علينا.

268
00:19:29,286 --> 00:19:30,920
‫لم يعودوا يبحثون عن المال.

269
00:19:30,987 --> 00:19:32,154
‫دعونا نذهب فقط ونأخذه.

270
00:19:32,255 --> 00:19:34,724
‫نحن ننتظر حتى نكون متأكدين.

271
00:19:34,791 --> 00:19:36,659
‫هذه مبلغ كبير جدًا ليضيع، يا لو،

272
00:19:36,727 --> 00:19:38,460
‫وقد انتظرنا وقتًا طويلاً.

273
00:19:38,529 --> 00:19:39,662
‫ابدأ الآن في التعبئة.

274
00:19:39,730 --> 00:19:41,898
‫سأكون هناك لمساعدتك غدًا.

275
00:19:41,965 --> 00:19:43,398
‫نعم، بالتأكيد.

276
00:19:43,466 --> 00:19:46,801
‫"ريلسباك":
‫سعيد برؤيتك، يا لو.

277
00:19:46,836 --> 00:19:49,938
‫يبدو أنك اكتسبت بعض الوزن خلال عشر سنوات.

278
00:19:50,006 --> 00:19:52,407
‫(يضحك)
‫من هنا؟

279
00:19:52,474 --> 00:19:54,976
‫هنا، يا لو.
‫أين أنت بحق الجحيم؟

280
00:19:55,044 --> 00:19:56,844
‫ألن تتعرف علي؟
‫(يضحك)

281
00:19:56,912 --> 00:19:58,980
‫من هنا؟

282
00:19:59,047 --> 00:20:01,783
‫أين أنت؟

283
00:20:01,851 --> 00:20:05,586
‫من هنا؟ من هنا؟!

284
00:20:05,654 --> 00:20:09,357
‫أين بحق الجحيم أنت؟!

285
00:20:10,426 --> 00:20:12,027
‫تنهيدة حادة

286
00:20:18,901 --> 00:20:21,101
‫رايلسباك:
‫أين هو؟

287
00:20:21,168 --> 00:20:23,470
‫أين هو؟

288
00:20:23,538 --> 00:20:29,410
‫من فضلك... من فضلك،
‫كيف تفعل ذلك؟

289
00:20:29,477 --> 00:20:31,578
‫لقد أخبرتك،
‫ما أهمية ذلك؟

290
00:20:31,646 --> 00:20:34,515
‫الآن، أين تلك المفتاح؟

291
00:20:34,582 --> 00:20:35,815
‫(تمزق القماش)
‫(صرخة)

292
00:20:35,883 --> 00:20:37,418
‫أين هو؟!

293
00:20:37,485 --> 00:20:39,719
‫رجاءً، رجاءً، رجاءً.

294
00:20:39,787 --> 00:20:40,954
‫إنه حول عنقي!

295
00:20:44,793 --> 00:20:46,493
‫أين جين و
‫كينجستون؟ أخبرني.

296
00:20:46,594 --> 00:20:49,229
‫ستقتلني إذا أخبرتك.

297
00:20:49,296 --> 00:20:50,830
‫سأقتلك إذا لم تخبرني.

298
00:20:50,898 --> 00:20:52,366
‫لقد خدعتني يا لو.

299
00:20:52,433 --> 00:20:54,535
‫تركتني لألف في تلك السجن الرائح.

300
00:20:54,502 --> 00:20:56,702
‫الآن، أين هم؟

301
00:20:56,770 --> 00:21:01,207
‫رجاءً، رجاءً، دعني أذهب.

302
00:21:01,308 --> 00:21:03,009
‫بالتأكيد، سأدعك تذهب -- مباشرة إلى الجحيم.

303
00:21:06,346 --> 00:21:09,516
‫(صرخات)

304
00:21:09,583 --> 00:21:11,651
‫ماذا تفعل؟

305
00:21:11,718 --> 00:21:13,419
‫من هو الرجل في الزنزانة الأخيرة؟

306
00:21:13,487 --> 00:21:17,156
‫آركرايت: رايلسباك.
‫جوني:
‫لا أعتقد أنه في هناك.

307
00:21:19,360 --> 00:21:20,360
‫انسَ هؤلاء.

308
00:21:20,427 --> 00:21:22,462
‫يريد الحارس أن تكونوا جميعا في الحجز.

309
00:21:34,373 --> 00:21:36,074
‫لنذهب.

310
00:21:48,387 --> 00:21:50,889
‫نبحث عن السلاح الذي استخدم الليلة الماضية.

311
00:21:50,990 --> 00:21:54,192
‫نعتزم أن نجده.

312
00:21:54,260 --> 00:21:57,563
‫ساكنو أي زنزانة يُعثر فيها على سلاح

313
00:21:57,663 --> 00:21:59,664
‫سيُنقلون إلى الزنزانة الانفرادية.

314
00:22:07,405 --> 00:22:09,506
‫سوف نحقق معكم جميعًا.

315
00:22:12,711 --> 00:22:14,378
‫ابدأ به.

316
00:22:20,619 --> 00:22:22,320
‫(السجين يضحك)

317
00:22:22,387 --> 00:22:24,922
‫السجين:
‫استمروا، أيها الأصدقاء.

318
00:22:24,990 --> 00:22:28,059
‫السجين 2:
‫نفضل أن تغادروا أنتم أيضًا.

319
00:22:28,126 --> 00:22:30,394
‫السجين:
‫خذوا الضرب.

320
00:22:35,367 --> 00:22:36,867
‫رنين جرس المحل

321
00:22:36,935 --> 00:22:38,868
‫لدي تصريح زائر لرؤية جوني.

322
00:22:38,936 --> 00:22:40,337
‫وكانت توقعاتنا صحيحة.

323
00:22:40,404 --> 00:22:42,405
‫هناك سجين يُدعى "دايتون ريلسباك".

324
00:22:42,473 --> 00:22:43,906
‫ربما يستطيع جوني التحدث معه.

325
00:22:43,974 --> 00:22:46,008
‫الآن، هناك سجينان يجب أن يتحدث إليهما.

326
00:22:46,076 --> 00:22:47,844
‫نعم، وجدنا شيئًا في قائمة الشحن،

327
00:22:47,911 --> 00:22:50,079
‫جاكيت طيران من الحرب العالمية الثانية تم بيعه لوودي ريس.

328
00:22:50,181 --> 00:22:51,948
‫ماذا علاقة هذا بجوني؟

329
00:22:52,049 --> 00:22:55,084
‫كنت أنوي شراء هذا الجاكيت من ريس الأسبوع القادم

330
00:22:55,152 --> 00:22:56,886
‫بعد أن يُنقل من السجن شديد الحراسة.

331
00:22:56,954 --> 00:22:58,721
‫ماذا يفعل هذا الشيء؟

332
00:22:58,756 --> 00:23:00,322
‫إنه جاكيت الكاميكازي.

333
00:23:00,390 --> 00:23:01,958
‫كان يُستخدم من قبل الطيارين اليابانيين الانتحاريين

334
00:23:02,026 --> 00:23:03,026
‫في الحرب العالمية الثانية.

335
00:23:03,094 --> 00:23:04,293
‫لست متأكدًا من كيفية تشغيله.

336
00:23:04,361 --> 00:23:05,861
‫جاك:
‫من الأفضل أن أتحقق من ذلك.

337
00:23:05,897 --> 00:23:07,397
‫سأبحث أيضًا عما هو عليه.

338
00:23:07,464 --> 00:23:10,032
‫الذي وضع ريس وريلسباك خلف القضبان.

339
00:23:10,100 --> 00:23:11,501
‫أنتم الاثنين تحدثوا إلى جوني، أليس كذلك؟

340
00:24:02,184 --> 00:24:03,283
‫رايلسبيك!

341
00:24:05,754 --> 00:24:06,788
‫اتركه وشأنه!

342
00:24:06,855 --> 00:24:07,955
‫لا نحتاج

343
00:24:08,023 --> 00:24:09,189
‫إلى مزيد من المشاكل!

344
00:24:09,257 --> 00:24:12,059
‫ابقيا بعيدين عن بيت مسكني، كل منكما!

345
00:24:12,126 --> 00:24:14,161
‫يتمتم بصوت عالٍ

346
00:24:16,231 --> 00:24:18,131
‫ما الذي كنت تبحث عنه بحق الجحيم؟

347
00:24:18,199 --> 00:24:20,300
‫ماذا، هل تكتب كتابًا؟

348
00:24:20,369 --> 00:24:22,836
‫اسمع، يا ولد، الرجال يُقتلون لمجرد ميلهم

349
00:24:22,903 --> 00:24:24,804
‫على قضبان زنزانة رجل آخر.

350
00:24:24,872 --> 00:24:26,473
‫لماذا تلاحقه بهذه الطريقة؟!

351
00:24:32,680 --> 00:24:33,913
‫مكي:
‫لقد أطلعت على
‫القائمة.

352
00:24:33,982 --> 00:24:35,415
‫لا يوجد شيء باسم
‫ريلسبيك.

353
00:24:35,483 --> 00:24:37,717
‫الشيء الوحيد الذي وجدناه
‫كانت سترة

354
00:24:37,785 --> 00:24:39,719
‫اشتراها سجين
‫اسمه وودي ريس.

355
00:24:39,787 --> 00:24:40,887
‫ريس؟
‫نعم، هل تعرفه؟

356
00:24:40,955 --> 00:24:42,889
‫نعم، هو الشخص
‫الذي تعرض للطعن الليلة الماضية.

357
00:24:42,924 --> 00:24:47,226
‫جوني، لديه
‫سترة طيران من الجلد،

358
00:24:47,295 --> 00:24:49,596
‫يابانية
‫من الحرب العالمية الثانية.

359
00:24:49,697 --> 00:24:50,931
‫نعم، ريليسبيك يمتلكها.

360
00:24:50,998 --> 00:24:52,799
‫كنت أعلم أن له يد
‫في هذا الأمر.

361
00:24:52,867 --> 00:24:55,301
‫هو يدخن تلك السيجار التي أنا أشمها.

362
00:24:55,370 --> 00:24:57,502
‫كان معه
‫إيصال استرجاع
‫من "ريدواي ستورج".

363
00:24:57,570 --> 00:24:58,971
‫كان مكتوبًا عليه أسماءً

364
00:24:59,039 --> 00:25:00,505
‫أسماء؟
‫ما الأسماء؟

365
00:25:00,607 --> 00:25:04,276
‫أه، "بيتنر في 1221 سنسايد."

366
00:25:04,378 --> 00:25:07,580
‫"شلفونت، 3567 ويسترن."

367
00:25:07,647 --> 00:25:09,448
‫"كينجستون" بدون عنوان.

368
00:25:09,483 --> 00:25:11,016
‫حسنًا.
‫حسنًا، سنتحدث معهم.

369
00:25:11,084 --> 00:25:12,318
‫خذ عينيك على ريليسبيك.

370
00:25:22,729 --> 00:25:23,963
‫لو؟

371
00:25:26,967 --> 00:25:28,934
‫لو؟

372
00:25:31,203 --> 00:25:32,704
‫لو?

373
00:25:55,528 --> 00:25:57,761
‫لو؟

374
00:26:03,602 --> 00:26:04,835
‫يصرخ

375
00:26:04,936 --> 00:26:06,536
‫لا يستطيع التنفس

376
00:26:10,174 --> 00:26:11,574
‫صرخات عالية

377
00:26:11,643 --> 00:26:13,076
‫اهدأ!
‫لن نؤذيك.

378
00:26:13,144 --> 00:26:14,310
‫ماذا فعلت به؟

379
00:26:14,479 --> 00:26:16,145
‫لا شيء.
‫كان ميتًا عندما وصلنا هنا.

380
00:26:16,181 --> 00:26:17,347
‫هل اتصلت بالشرطة؟

381
00:26:17,382 --> 00:26:18,615
‫لا.
‫كنا على وشك الاتصال. ميكي.

382
00:26:18,750 --> 00:26:19,616
‫انظر، لا أريد أن أتدخل هنا.

383
00:26:19,717 --> 00:26:21,518
‫جئت فقط بشأن وظيفة تنظيف و...

384
00:26:21,519 --> 00:26:23,353
‫رايان:
‫إذا كانت هذه هي الحالة، لماذا ذكرت لو عند دخولك؟

385
00:26:23,421 --> 00:26:26,890
‫لا، اسمع، حصلت على--
‫رئيسي أعطاني هذه
‫بريدة الوكالة هنا.

386
00:26:31,562 --> 00:26:32,896
‫(صوت انين)

387
00:26:32,963 --> 00:26:35,665
‫هل أنت بخير؟
‫أنا بخير.
‫(أنين)

388
00:26:38,603 --> 00:26:41,304
‫كانت الكاميكازي مقتنعة بأنها غير مرئية

389
00:26:41,371 --> 00:26:44,574
‫إلى العدو حتى يصطدموا بالأهداف.

390
00:26:44,641 --> 00:26:47,676
‫وجعل العم لويس حقق إيمان الطيارين حقيقة.

391
00:26:47,744 --> 00:26:50,446
‫نعم، وأوجد عباءة للعدم الظهور الحقيقية.

392
00:26:50,514 --> 00:26:53,115
‫يرسلسباك يدخل ويخرج من السجن كما يشاء،

393
00:26:53,183 --> 00:26:55,118
‫يقتلون بذريعة ذريعة مثالية.

394
00:26:55,185 --> 00:26:56,619
‫نعم، وسرعان ما، سيصبح

395
00:26:56,686 --> 00:26:58,187
‫في الشارع بسلاح مثالي.

396
00:26:58,255 --> 00:27:00,189
‫لماذا يقتل بيتنر؟

397
00:27:00,257 --> 00:27:03,326
‫حسنًا، يرسلسباك سُجن لسرقته سيارة مسلحة

398
00:27:03,393 --> 00:27:05,828
‫مع اثنين من الشركاء الذكور وامرأة واحدة.

399
00:27:05,895 --> 00:27:08,230
‫ولم يُعثر على المال أو الشركاء أبدًا.

400
00:27:08,298 --> 00:27:09,898
‫وربما يكون بيتنر أحدهم.

401
00:27:09,966 --> 00:27:11,233
‫لا يمكننا التأكد من ذلك.

402
00:27:11,301 --> 00:27:13,302
‫لكنني سأتحقق من ذلك.

403
00:27:13,369 --> 00:27:14,535
‫هل ستتمكن من أن تكون على ما يرام

404
00:27:14,603 --> 00:27:15,904
‫للمتابعة بعد هذا الشخص "تشالفنت"؟

405
00:27:15,971 --> 00:27:17,539
‫نعم، نعم، بالتأكيد.

406
00:27:17,606 --> 00:27:18,706
‫ماذا عن جوني؟

407
00:27:18,774 --> 00:27:20,775
‫قد نتمكن من اكتشاف

408
00:27:20,842 --> 00:27:22,943
‫أن هناك شيئًا ملعونًا وراء ذلك،

409
00:27:23,011 --> 00:27:26,481
‫ولكن هذا لا يعني بالضرورة أننا يمكننا إثبات براءته.

410
00:27:26,549 --> 00:27:29,284
‫(محادثات غير واضحة)

411
00:27:33,089 --> 00:27:35,023
‫السجين:
‫ابتعد. توجه إلى الجانب الآخر.

412
00:27:37,726 --> 00:27:38,760
‫أنت فقط تبحث عن المشاكل، يا فتى.

413
00:27:38,828 --> 00:27:40,829
‫اخرج من طريقي! استمع إليّ!

414
00:27:40,897 --> 00:27:43,532
‫لا تجعل عدوًا من رجل مثل ذلك!

415
00:27:43,599 --> 00:27:45,133
‫لا أعرف سبب غضبك،

416
00:27:45,200 --> 00:27:47,301
‫لكن إذا أردت البقاء، اترك الأمر على حاله.

417
00:27:47,369 --> 00:27:48,301
‫لا أستطيع.

418
00:27:48,369 --> 00:27:50,370
‫(صفارة الإنذار تدوي)

419
00:27:50,438 --> 00:27:51,906
‫الحارس:
‫أحضر نقالة هنا، بسرعة!

420
00:27:51,973 --> 00:27:54,174
‫السجناء يهمسون

421
00:27:54,242 --> 00:27:55,175
‫انتظر...

422
00:27:55,243 --> 00:27:58,745
‫ارجعهم! اغلق عليهم!

423
00:27:58,813 --> 00:28:01,314
‫رجل ما قطع أنفه لتوّه.

424
00:28:01,382 --> 00:28:04,584
‫الحارس: عد إلى زنزاناتك! لا يوجد شيء هنا لترىه.

425
00:28:15,964 --> 00:28:16,830
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟

426
00:28:16,898 --> 00:28:17,831
‫يجب أن أرى المدير!

427
00:28:17,899 --> 00:28:18,966
‫ليس الليلة. العودة إلى زنزانتك!

428
00:28:19,033 --> 00:28:20,333
‫يجب أن أرى المدير! الأمر مهم!

429
00:28:28,909 --> 00:28:32,044
‫رجل يتنفس بصعوبة

430
00:28:40,153 --> 00:28:42,087
‫فروع تتكسر تحت الأقدام

431
00:28:48,995 --> 00:28:50,930
‫يستمر في التنفس بصعوبة

432
00:28:50,997 --> 00:28:52,131
‫فروع تتكسر تحت الأقدام

433
00:28:59,905 --> 00:29:02,074
‫رايلسباك:
‫لديك زائرة، جاني.

434
00:29:02,141 --> 00:29:03,975
‫رايلسباك يضحك

435
00:29:25,865 --> 00:29:27,498
‫(الهاتف يرن)

436
00:29:27,566 --> 00:29:28,933
‫مرحبًا؟

437
00:29:29,001 --> 00:29:30,068
‫نعم، نعم، كينغستون.

438
00:29:30,136 --> 00:29:32,002
‫أنا أعلم. كنت هناك.

439
00:29:32,070 --> 00:29:33,837
‫كينغستون...

440
00:29:36,141 --> 00:29:38,943
‫استمع، كينغستون، سنجد حلاً للأمر.

441
00:29:39,011 --> 00:29:40,544
‫(ماء يركض)
‫نخبر البنك أنه توفي.

442
00:29:40,612 --> 00:29:41,812
‫لا نستطيع العثور على المفتاح.

443
00:29:41,880 --> 00:29:44,481
‫في أسوأ الأحوال، سيكون مجرد ورق غير مهم.

444
00:29:44,549 --> 00:29:47,518
‫نعم، أعلم.

445
00:29:47,619 --> 00:29:50,987
‫أنا أعلم. سنظل خارج البلاد.

446
00:29:51,056 --> 00:29:52,923
‫قبل أن يكون ريلسباك حرًا.

447
00:29:54,860 --> 00:29:58,596
‫انتبه لنفسك فقط. أراك غدًا.

448
00:30:06,370 --> 00:30:08,404
‫(ماء يتلاطم)

449
00:30:16,547 --> 00:30:19,014
‫(يتنفس بصعوبة)

450
00:30:21,952 --> 00:30:23,686
‫أعطني ذلك!

451
00:30:30,528 --> 00:30:32,195
‫أين مالي?!

452
00:30:37,068 --> 00:30:39,101
‫(ركيلسباك يختنق)

453
00:30:39,169 --> 00:30:40,535
‫عد هنا!

454
00:30:45,709 --> 00:30:47,042
‫لا يمكنك الفرار مني، يا جين.

455
00:30:47,110 --> 00:30:50,478
‫لم يتبق مكان للاختباء بعد الآن.

456
00:30:50,547 --> 00:30:53,381
‫ساعدني، من فضلك! أحدٌ ما، ساعدني!

457
00:30:53,383 --> 00:30:54,750
‫من فضلك، ساعدني!

458
00:30:54,851 --> 00:30:56,151
‫مرحبًا!

459
00:30:56,252 --> 00:30:57,919
‫لا تخرجي إلى الخارج بشعر مبلل.

460
00:30:58,054 --> 00:31:01,389
‫(يضحك)
‫ستموت بردًا.

461
00:31:06,162 --> 00:31:08,497
‫(يتموء)

462
00:31:10,934 --> 00:31:13,869
‫ميكي:
‫إليك، رايان.
‫شارع 3567 ويسترن.

463
00:31:15,571 --> 00:31:18,105
‫(يبكي بحزن)

464
00:31:19,742 --> 00:31:20,841
‫طلق نار

465
00:31:22,711 --> 00:31:24,645
‫طقطقة الباب

466
00:31:24,680 --> 00:31:26,947
‫(يتموء ويبكي)

467
00:31:33,021 --> 00:31:38,025
‫ريلسباك: أين هو؟!
‫لقد غدرت بي، يا جين.

468
00:31:38,093 --> 00:31:40,260
‫لقد استلفت مني عشر سنوات من حياتي!
‫(يختنق)

469
00:31:46,001 --> 00:31:49,502
‫غطيت عليكم يا أوباش.

470
00:31:49,569 --> 00:31:51,137
‫صمت لساني!

471
00:31:51,205 --> 00:31:53,406
‫الآن ستدفع لي ثمن خيانتك.

472
00:31:53,541 --> 00:31:55,642
‫(يتنفس بضيق)

473
00:31:57,712 --> 00:31:58,811
‫توقف عن التنفس

474
00:32:06,253 --> 00:32:07,520
‫(ريكيلسباك يتنهد بصوت خافت)

475
00:32:10,390 --> 00:32:11,658
‫(يتنفس بصعوبة)

476
00:32:16,763 --> 00:32:17,963
‫اللّعنة!

477
00:32:20,902 --> 00:32:22,168
‫مفاتيح تصدر أصواتًا وهي تتصفتح

478
00:32:37,650 --> 00:32:40,151
‫الحارس:
‫هيا، تفضل.

479
00:32:40,219 --> 00:32:42,320
‫هيا!

480
00:32:42,355 --> 00:32:45,057
‫يضحك

481
00:32:45,158 --> 00:32:47,192
‫كان لبتنر سجل جنائي طويل كطول ذراعك.

482
00:32:47,260 --> 00:32:49,361
‫اختفى عن الأنظار قبل حوالي عشر سنوات.

483
00:32:49,429 --> 00:32:51,530
‫نفس الوقت الذي دخل فيه "ريلزباك" السجن.

484
00:32:51,598 --> 00:32:52,864
‫جاك:
‫نعم.

485
00:32:52,932 --> 00:32:56,134
‫إذن، المتآمرون هم بيتنر، تشالفونت وكنغستون.

486
00:32:56,169 --> 00:32:57,002
‫همم.

487
00:32:57,137 --> 00:32:58,469
‫أين يتناغم والد جوني مع الأمر؟

488
00:32:58,571 --> 00:33:00,438
‫هذا ما كان يفعله "ريلزباك" في المستودع،

489
00:33:00,506 --> 00:33:01,739
‫محاولاً العثور على أمواله.

490
00:33:01,807 --> 00:33:04,375
‫التي لم تكن هناك.

491
00:33:04,443 --> 00:33:06,544
‫وهو يقتل الآخرين لخيانتهم له

492
00:33:06,612 --> 00:33:08,179
‫ويخفيها في مكان آخر؟

493
00:33:08,247 --> 00:33:09,747
‫نعم، كل شيء أصبح منطقيًا.

494
00:33:09,815 --> 00:33:11,148
‫علينا أن نبلغ جوني.

495
00:33:11,216 --> 00:33:13,818
‫ولكن أولاً علينا أن نكتشف كيف نصل إلى كنغستون.

496
00:33:13,886 --> 00:33:14,919
‫قبل أن يفعل "ريلزباك".

497
00:33:19,090 --> 00:33:21,358
‫رجل يهمس.

498
00:33:37,976 --> 00:33:39,809
‫هل لديك شيء تريد أن تقوله لي؟

499
00:33:39,878 --> 00:33:42,679
‫لقد قتلت والدي، يا ابن اللعين!

500
00:33:44,282 --> 00:33:47,484
‫هل تريد قطعة مني، يا فتى، أليس كذلك؟

501
00:33:48,987 --> 00:33:50,720
‫حسنًا، اهدأوا! توقفوا!

502
00:33:50,755 --> 00:33:52,489
‫واحد يذهب، والآخر يبقى!

503
00:33:52,557 --> 00:33:54,758
‫هيا بنا!

504
00:33:55,893 --> 00:33:57,227
‫لقد كنت محظوظًا، يا ولد.

505
00:34:10,306 --> 00:34:11,540
‫ما هذا؟

506
00:34:11,608 --> 00:34:14,477
‫إنها مجرد رسالة من أصدقائي.

507
00:34:14,545 --> 00:34:17,246
‫فلماذا لا تخبرني بشيء؟

508
00:34:17,314 --> 00:34:18,747
‫متى توفي والدك؟

509
00:34:18,815 --> 00:34:21,450
‫قبل أسبوعين.

510
00:34:21,518 --> 00:34:23,219
‫رايلسبراك موجود هنا منذ سنوات.

511
00:34:23,287 --> 00:34:25,054
‫لديه مخرج.

512
00:34:25,088 --> 00:34:27,990
‫لابد أنه وجدها.

513
00:34:28,058 --> 00:34:30,492
‫عما تتحدث؟

514
00:34:30,561 --> 00:34:32,461
‫تعال هنا، سأريك.

515
00:34:36,266 --> 00:34:38,100
‫قاموا بتحديث نظام التدفئة في عام 61.

516
00:34:38,168 --> 00:34:40,635
‫لم يكلف نفسه عناء إزالة المداخل القديمة.

517
00:34:40,703 --> 00:34:42,070
‫لا زالوا هناك.

518
00:34:42,137 --> 00:34:43,404
‫طريق واضح إلى السطح.

519
00:34:45,408 --> 00:34:47,809
‫هذا هو المدخل.

520
00:34:49,912 --> 00:34:50,912
‫هل تقول لي أن هناك

521
00:34:50,979 --> 00:34:54,148
‫طريقة للهروب من هنا طوال هذا الوقت؟

522
00:34:54,216 --> 00:34:56,584
‫لماذا لم تستخدمها أبدًا؟

523
00:34:56,652 --> 00:34:58,653
‫كنت على وشك ذلك مرة واحدة.

524
00:34:58,754 --> 00:35:02,456
‫حتى أنني صنعت لنفسي مفتاحًا لباب الزنزانة.

525
00:35:04,860 --> 00:35:08,396
‫لكن... ثم أدركت

526
00:35:08,464 --> 00:35:11,866
‫لن أتمكن من الخروج من هناك.

527
00:35:11,934 --> 00:35:14,402
‫هذا هو مكاني الصحيح.

528
00:35:14,503 --> 00:35:16,803
‫لماذا تخبرني بكل هذا؟

529
00:35:18,907 --> 00:35:22,642
‫لأنك بحاجة إلى تلك الطريقة للخروج من هنا.

530
00:35:22,710 --> 00:35:26,613
‫إذا بقيت هنا ليلة أخرى، هو سيدمرك.

531
00:35:33,087 --> 00:35:35,088
‫مرحبًا، لنبدأ بالأهم أولاً.

532
00:35:35,156 --> 00:35:36,423
‫هل وجدت "كينجستون"؟

533
00:35:36,491 --> 00:35:38,525
‫دايتون، لا أدري كيف تفعل ذلك.

534
00:35:38,593 --> 00:35:39,960
‫كيف لي أن أعرف أنك لن

535
00:35:40,027 --> 00:35:41,728
‫ترسل أحدهم ورائي عندما أنتهي؟

536
00:35:41,796 --> 00:35:43,664
‫أنت لا تعلم.

537
00:35:43,732 --> 00:35:44,698
‫لكن حصتك من المال

538
00:35:44,765 --> 00:35:46,367
‫ستكون كافية لإبقائك صامتًا.

539
00:35:46,434 --> 00:35:48,969
‫لا تتوقف عند الطمع، ستكون على ما يرام.

540
00:35:49,037 --> 00:35:51,837
‫هناك شرف بين اللصوص، أليس كذلك؟

541
00:35:51,905 --> 00:35:53,672
‫فأين هو إذن؟

542
00:35:56,577 --> 00:35:58,444
‫هو في رقم 427 في شارع الكنيسة.

543
00:35:58,545 --> 00:36:00,913
‫ولن يظل هناك طويلًا، هو لا يفعل.

544
00:36:00,981 --> 00:36:02,748
‫دايتون، إذا تم القبض علينا...

545
00:36:02,816 --> 00:36:05,384
‫لن يمسكني أحد في أي شيء مرة أخرى.

546
00:36:14,862 --> 00:36:16,895
‫جاك، لقد جربنا كل شيء.

547
00:36:16,963 --> 00:36:19,432
‫آثار كينغستون لم تتبع منذ عشر سنوات.

548
00:36:19,499 --> 00:36:21,266
‫كيف وجد "ريلسباك" الاثنين الآخرين؟

549
00:36:21,335 --> 00:36:23,469
‫حسنًا، هو يتلقى بعض المساعدة من شخص ما خارج السجن.

550
00:36:23,537 --> 00:36:25,670
‫نعم، بالطبع.

551
00:36:25,738 --> 00:36:28,340
‫علينا اكتشاف من كان يزوره في السجن.

552
00:36:28,407 --> 00:36:30,041
‫وأيضًا بسرعة، لأنه إذا علم "ريلسباك"...

553
00:36:30,108 --> 00:36:32,143
‫أن هناك من يكتشف أمره، فلن يتبقى لنا الكثير من الوقت،

554
00:36:32,211 --> 00:36:33,678
‫ولا "جوني" أيضًا.

555
00:36:33,746 --> 00:36:36,080
‫(صوت صدى صوت العصافير)

556
00:36:36,149 --> 00:36:38,082
‫أصوات المفاتيح تتنقل.

557
00:37:08,146 --> 00:37:09,846
‫يغلق الباب

558
00:37:47,417 --> 00:37:49,352
‫(يصدر صوت صرير خفيف)

559
00:38:10,306 --> 00:38:11,439
‫(يتأوه)

560
00:38:11,507 --> 00:38:12,774
‫(يشهق)

561
00:38:15,812 --> 00:38:16,611
‫مرحبًا!

562
00:38:16,746 --> 00:38:18,046
‫(يبذل جهده)

563
00:38:21,451 --> 00:38:24,653
‫(يحاول بقوة)

564
00:38:26,356 --> 00:38:28,724
‫(يجهد نفسه)

565
00:38:37,266 --> 00:38:38,200
‫(يتنهد) السيد هيلمان.

566
00:38:38,267 --> 00:38:39,434
‫نعم؟

567
00:38:39,502 --> 00:38:40,568
‫نرغب في سؤالك
‫بضع أسئلة.

568
00:38:40,636 --> 00:38:41,735
‫هيلمان: حقًا؟

569
00:38:41,770 --> 00:38:44,037
‫حسنًا، مواعيد مكتبي
‫من التاسعة صباحًا وحتى الخامسة مساءً.

570
00:38:44,105 --> 00:38:45,306
‫رُني في الصباح.

571
00:38:45,374 --> 00:38:46,707
‫أخشى أن يكون ذلك
‫قد فات الأوان.

572
00:38:46,775 --> 00:38:48,409
‫رجل يُدعى كينغستون
‫سيكون قد توفي بحلول ذلك الحين.

573
00:38:48,476 --> 00:38:50,911
‫نود الحديث معك
‫وأنت لا تزال حرًا.

574
00:39:03,458 --> 00:39:05,759
‫وضعتَه في سريره، يا رجل كبير.

575
00:39:05,827 --> 00:39:08,229
‫ربما بحلول الصباح، ستجد تفسيرا.

576
00:39:13,235 --> 00:39:14,535
‫عن ماذا تتحدث؟

577
00:39:14,603 --> 00:39:16,969
‫لا يمكن أن يهرب دايتون ريلزباك.

578
00:39:17,037 --> 00:39:19,005
‫مدير السجن، لدينا دليل.

579
00:39:19,073 --> 00:39:20,439
‫الشرطة تبدأ بالفعل في استجواب رجل

580
00:39:20,507 --> 00:39:22,108
‫الذي كان يساعده.

581
00:39:22,176 --> 00:39:24,644
‫حسنًا. عندما يحصلون على المعلومات، يمكنهم الاتصال بي.

582
00:39:24,712 --> 00:39:25,779
‫في الصباح.

583
00:39:25,813 --> 00:39:26,980
‫انتظر، لا تتصرف بسرعة.

584
00:39:27,048 --> 00:39:29,215
‫عليك أن تفصله عن باقي السجناء.

585
00:39:29,283 --> 00:39:31,051
‫سوف يحاول مرة أخرى الليلة.

586
00:39:31,118 --> 00:39:33,887
‫لا يمكن أن يخرج، يا مستر مارشاك.

587
00:39:33,954 --> 00:39:34,988
‫وحتى لو استطاع،

588
00:39:35,055 --> 00:39:36,923
‫ما السبب الذي لديْه ليعود؟

589
00:39:36,991 --> 00:39:38,791
‫لديه سبعة عشر مليون سبب!

590
00:39:38,859 --> 00:39:41,994
‫اسمع، الشرطة تحقق بالفعل في الأمر.

591
00:39:42,062 --> 00:39:43,796
‫أنا متأكد أن لديهم كل شيء تحت السيطرة.

592
00:39:43,864 --> 00:39:44,997
‫حسنًا، تصبح على خير.

593
00:39:45,833 --> 00:39:47,600
‫تنهد.

594
00:39:47,668 --> 00:39:48,668
‫اللعة!

595
00:40:01,314 --> 00:40:03,482
‫جوني:
‫عليك أن تقتل شخصًا لتنجح في ذلك.

596
00:40:06,819 --> 00:40:07,886
‫يا يا غبي.

597
00:40:07,954 --> 00:40:09,020
‫هيا بنا!

598
00:40:09,956 --> 00:40:11,189
‫(يطقطق)
‫هيا، استمر!

599
00:40:11,291 --> 00:40:13,158
‫هيا، انتهى الأمر يا ريلسباك.

600
00:40:13,192 --> 00:40:15,060
‫أنت خارج زنزانتك وفتحة التهوية تلك

601
00:40:15,128 --> 00:40:16,428
‫مفتوحة على مصراعيها!

602
00:40:16,529 --> 00:40:17,796
‫ويبدو أنك كانت تخرج منها.

603
00:40:17,864 --> 00:40:19,131
‫سوف تنال عقابك.

604
00:40:19,199 --> 00:40:20,632
‫بسبب جرائم القتل التي ارتكبتها أنت وأصدقاؤك.

605
00:40:20,700 --> 00:40:21,433
‫شخصيًا، أود أن أقتلك.

606
00:40:21,501 --> 00:40:23,134
‫لكن هذا أفضل بكثير.

607
00:40:23,202 --> 00:40:26,638
‫حارس! حارس!
‫حارس! حارس!

608
00:40:26,772 --> 00:40:29,139
‫جوني، احذر!
‫(يطن)

609
00:40:29,141 --> 00:40:30,774
‫يئن

610
00:40:30,809 --> 00:40:33,510
‫يتقيأ بصعوبة

611
00:40:33,612 --> 00:40:36,213
‫جوني:
‫حارس! حارس!

612
00:40:36,248 --> 00:40:37,348
‫حارس!

613
00:40:38,317 --> 00:40:40,017
‫يضحك بجنون

614
00:40:41,353 --> 00:40:42,553
‫لا تفتح الباب!

615
00:40:42,587 --> 00:40:43,354
‫لا تفعل!

616
00:40:43,488 --> 00:40:45,889
‫يضرب ضربته، الحارس يئن

617
00:40:45,958 --> 00:40:47,625
‫صفارة الإنذار تدق

618
00:40:51,063 --> 00:40:51,962
‫يئن

619
00:40:59,903 --> 00:41:01,604
‫(الكرات ترتد وتتطاير)

620
00:41:07,044 --> 00:41:08,678
‫ريلسباك:
‫لا تقلق يا فتى.

621
00:41:08,713 --> 00:41:09,979
‫لن أدعهم يأخذونك.

622
00:41:17,255 --> 00:41:18,955
‫تعال! تعال!

623
00:41:19,023 --> 00:41:21,325
‫أين أنت؟!

624
00:41:21,359 --> 00:41:23,526
‫حان دوري للعب لعبة القط والفأر!
‫هيا بنا!

625
00:41:23,594 --> 00:41:26,129
‫(ريلسباك يئن، وجون يصرخ)

626
00:41:26,197 --> 00:41:28,999
‫كان يجب أن أقتلك حين قتلت والدك، أليس كذلك؟!

627
00:41:29,066 --> 00:41:31,601
‫يهمهم

628
00:41:33,536 --> 00:41:35,770
‫هيا بنا!

629
00:41:35,839 --> 00:41:36,871
‫تعال!

630
00:41:36,940 --> 00:41:38,106
‫هيا!

631
00:41:38,208 --> 00:41:39,041
‫يهمهم

632
00:41:42,045 --> 00:41:44,679
‫(رايلسباك يجهد نفسه)

633
00:41:44,748 --> 00:41:45,881
‫(رايلسباك يهمهم)

634
00:41:48,685 --> 00:41:51,253
‫(يتنفس بصعوبة)

635
00:41:51,354 --> 00:41:53,122
‫(يهمهم)

636
00:41:53,223 --> 00:41:55,791
‫(ضربات تصل بقوة)

637
00:41:55,859 --> 00:41:57,426
‫(رايلسباك يهمهم)

638
00:41:59,195 --> 00:42:00,363
‫(تضرب ضربة ملحوظة)

639
00:42:00,430 --> 00:42:02,531
‫(يتنفس بصعوبة)

640
00:42:04,701 --> 00:42:07,368
‫هل تشتاق لوالدك القديم؟

641
00:42:07,436 --> 00:42:09,971
‫إذن ستراه في النار!

642
00:42:10,039 --> 00:42:12,006
‫عيني! عيني!

643
00:42:13,409 --> 00:42:15,143
‫لا! لا!

644
00:42:15,244 --> 00:42:16,244
‫لا! ضع ذلك على الأرض!

645
00:42:19,515 --> 00:42:21,449
‫(صراخ مستمر)

646
00:42:27,556 --> 00:42:29,390
‫(يصرخ)

647
00:42:33,162 --> 00:42:34,996
‫(يصرخ)

648
00:42:40,602 --> 00:42:42,369
‫(توقف الصراخ)

649
00:42:47,709 --> 00:42:49,442
‫(صوت حريق يت crackles)

650
00:43:16,302 --> 00:43:17,970
‫جروح أرْكورايت
‫تطابق تلك

651
00:43:18,038 --> 00:43:20,873
‫ضحايا السجناء الآخرين.

652
00:43:20,940 --> 00:43:24,343
‫مجمعة مع قسيمة الاسترجاع
‫التي وجدناها في زنزانة ريلسباتك،

653
00:43:24,411 --> 00:43:26,679
‫ليس هناك شك في أنه
‫ارتكب الجرائم الأخرى.

654
00:43:26,746 --> 00:43:28,847
‫ألقت الشرطة القبض على
‫كينجستون هذا الصباح.

655
00:43:28,915 --> 00:43:30,782
‫يبدو أن كل شيء
‫توصلنا إليه صحيح.

656
00:43:30,850 --> 00:43:33,886
‫من العار أنهم لم يستطيعوا اكتشاف
‫ذلك قبل أن يُقتل بابا.

657
00:43:38,091 --> 00:43:40,025
‫أوه، أستاذ مارشاك.

658
00:43:44,264 --> 00:43:46,198
‫سوف تظل صامتًا
‫حول هذا.

659
00:43:46,266 --> 00:43:48,768
‫هل تفهم؟

660
00:43:48,836 --> 00:43:50,302
‫نعم، بالطبع.

661
00:43:50,370 --> 00:43:52,937
‫حسنًا، أنا سعيد
‫بأن كل شيء انتهى.

662
00:43:53,005 --> 00:43:54,939
‫واعدني ألا تفعل
‫أي شيء خطير كهذا مرة أخرى.

663
00:43:55,007 --> 00:43:56,374
‫ما لم نكن
‫هناك للمساعدة.

664
00:43:56,442 --> 00:43:57,942
‫كنت بخير.

665
00:43:58,010 --> 00:43:59,377
‫كان لدي مساعدة.

666
00:43:59,445 --> 00:44:00,645
‫جوني،
‫لماذا أخبرك أرْكورايت

667
00:44:00,713 --> 00:44:01,979
‫هل أخبرك عن
‫خطة الهروب؟

668
00:44:02,047 --> 00:44:03,248
‫لا أعرف.

669
00:44:03,316 --> 00:44:06,651
‫ربما، أ، كان لطيفًا بما يكفي
‫ليساعدني.

670
00:44:06,752 --> 00:44:09,620
‫ربما كان يعلم أن لدي
‫شيئًا أفضل لأفعله بحياتي.

