1
00:00:02,915 --> 00:00:05,384
‫رعد ينقصف

2
00:00:20,533 --> 00:00:21,466
‫عند تشغيل الفونوغراف

3
00:00:21,534 --> 00:00:24,602
‫يُعزف جاز رقتيم ببطء

4
00:00:30,776 --> 00:00:33,044
‫صرير ميكانيكي

5
00:00:37,816 --> 00:00:40,785
‫أصوات أجراس تُقرقر

6
00:00:42,587 --> 00:00:43,987
‫رعد ينقصف

7
00:02:33,727 --> 00:02:35,461
‫يقهقه

8
00:02:58,818 --> 00:03:00,585
‫يتمتم بأنفاس متقطعة

9
00:03:27,646 --> 00:03:29,413
‫خطوات

10
00:03:29,481 --> 00:03:32,583
‫مفتاح يدور في القفل،
‫مفصلات تصدر صريرًا

11
00:03:35,820 --> 00:03:37,621
‫حان الوقت، يا سيدي.

12
00:03:40,659 --> 00:03:42,193
‫لا!

13
00:03:42,261 --> 00:03:43,660
‫دعني أذهب!

14
00:03:43,728 --> 00:03:45,897
‫آه! دعني أذهب!

15
00:03:49,233 --> 00:03:51,067
‫أنا لم أقتل أحدًا أبدًا!

16
00:03:51,134 --> 00:03:54,437
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي!
‫"يزفر"

17
00:04:00,477 --> 00:04:01,811
‫هذه ليست عدالة.

18
00:04:01,878 --> 00:04:03,346
‫ليس في بلدك.

19
00:04:03,414 --> 00:04:05,648
‫لكن هنا،
‫مع رجال مثلك،

20
00:04:05,716 --> 00:04:06,649
‫هي كذلك.

21
00:04:06,717 --> 00:04:07,950
‫يبصق

22
00:04:08,018 --> 00:04:09,352
‫"يزفر"

23
00:04:24,701 --> 00:04:26,868
‫ماذا تنظر إليّ؟!

24
00:04:31,774 --> 00:04:33,709
‫الكاهن يتلو صلاة
‫باللاتينية

25
00:04:34,778 --> 00:04:36,478
‫يتوجع

26
00:04:41,250 --> 00:04:43,652
‫استمرار صلاة اللاتينية

27
00:04:50,258 --> 00:04:52,760
‫رجاءً...

28
00:04:52,828 --> 00:04:54,395
‫لا تدعهم يفعلون ذلك بي.

29
00:04:56,898 --> 00:04:59,934
‫لقد كنت عبدك.

30
00:05:00,002 --> 00:05:01,735
‫فعلت ما أمرتني به.

31
00:05:03,605 --> 00:05:06,773
‫كان لدينا اتفاق.

32
00:05:06,841 --> 00:05:09,310
‫صوت شيطاني:
<ي>‫حان الوقت، كالفن.</ي>

33
00:05:09,378 --> 00:05:11,478
<ي>‫أحتاجك في مكان آخر.</ي>

34
00:05:26,126 --> 00:05:28,394
‫جرس بقرة يقرع في المسافة

35
00:05:30,098 --> 00:05:32,799
‫بقرة تثرثر

36
00:05:49,582 --> 00:05:52,317
‫إلى أين تذهب يا طفلي؟

37
00:05:57,157 --> 00:05:58,124
‫أنا أستحق شيئًا ما

38
00:05:58,191 --> 00:05:59,591
‫مقابل كل ما أفعله من أجلكم.

39
00:05:59,659 --> 00:06:02,361
‫صوت امرأة تصرخ

40
00:06:03,863 --> 00:06:05,997
‫اخرج من منزلي!

41
00:06:06,064 --> 00:06:07,198
‫ماذا تفعل؟

42
00:06:07,266 --> 00:06:09,000
‫اتركني!

43
00:06:09,067 --> 00:06:10,368
‫همهمات

44
00:06:19,411 --> 00:06:22,113
‫لا يمكنك أن تفرّ من ذلك.

45
00:06:22,180 --> 00:06:24,048
‫لا...

46
00:06:24,116 --> 00:06:25,884
‫لا!

47
00:06:25,951 --> 00:06:29,887
‫لا! لا!

48
00:06:29,955 --> 00:06:31,589
‫لا!

49
00:06:34,826 --> 00:06:36,160
‫ساعدني!

50
00:06:36,227 --> 00:06:40,097
‫صوت شيطاني:
<i>‫أحتاجك، يا أخي أنطونيو.</i>

51
00:06:44,969 --> 00:06:47,637
‫المراسل:
<i>‫في أخبار المحاكم الأخرى،</i>
<i>‫الممرضة مايا زيتلر</i>

52
00:06:47,705 --> 00:06:50,107
‫تم توجيه الاتهام إليها في جرائم قتل
‫"ملائكة الرحمة"

53
00:06:50,174 --> 00:06:52,475
‫في عدة دور رعاية محلية.

54
00:06:52,543 --> 00:06:54,544
‫تم الإفراج عنها بكفالة،
‫وتُتهم الممرضة بـ

55
00:06:54,612 --> 00:06:57,547
‫حقن 17 مريضًا مسنًا مسنًا

56
00:06:57,682 --> 00:07:01,083
‫بجرعات قاتلة من الأنسولين
‫خلال فترة ستة أشهر.

57
00:07:01,151 --> 00:07:04,687
‫ظهرت الآنسة زيتلر بمظهر مضطرب
‫عند قراءة لائحة الاتهامات،

58
00:07:04,755 --> 00:07:06,389
‫وعند سؤالها عن التゼة، أجابت،

59
00:07:06,456 --> 00:07:08,791
‫"كنت أحيانًا أحاول فقط المساعدة."

60
00:07:08,859 --> 00:07:11,828
‫وفي أخبار الخارج، توفيت امرأة واحدة
‫وأصيب 33 آخرون

61
00:07:11,895 --> 00:07:13,929
‫عند انفجار قنبلة في قسم شرطة في الضواحي

62
00:07:13,997 --> 00:07:15,497
‫في فيينا الليلة الماضية.

63
00:07:15,565 --> 00:07:16,966
‫الجهاز، المختبئ في فان

64
00:07:17,033 --> 00:07:18,233
‫أشعل أنابيب غاز ودهان

65
00:07:18,301 --> 00:07:19,936
‫في متجر معدات قريب،

66
00:07:19,970 --> 00:07:22,071
‫مما أدى إلى اشتعال الحريق وفوضاه

67
00:07:22,138 --> 00:07:23,906
‫لأكثر من 24 ساعة.

68
00:07:23,941 --> 00:07:26,140
‫لم يتمكن المحققون في الموقع من إعطاء تفسير.

69
00:07:30,045 --> 00:07:33,115
‫(يصرخ بصوت عالي)

70
00:07:33,182 --> 00:07:35,283
‫(تمتمات مرتبكة)

71
00:07:38,588 --> 00:07:40,288
‫(يختنق من شدة الخوف)

72
00:07:46,829 --> 00:07:48,396
‫تتنهد أو تتوجع

73
00:07:48,464 --> 00:07:52,099
‫صوت شيطاني:
<i>‫تعالي إليّ يا مايا. أنا بحاجة إليك.</i>

74
00:08:03,711 --> 00:08:06,480
‫(صرخات معذبة في المسافة)

75
00:08:14,122 --> 00:08:15,922
‫(تبكي): ساعدني!
‫(صرخات عالية)

76
00:08:15,990 --> 00:08:18,291
‫(تبكي): ساعدني...!

77
00:08:21,662 --> 00:08:24,663
‫الصوت الشيطاني:
‫مرحبًا بكم في البيت، يا أولادي.

78
00:08:24,731 --> 00:08:25,898
‫يا إلهي...

79
00:08:25,966 --> 00:08:28,268
‫الصوت الشيطاني:
‫لا إله هنا.

80
00:08:30,270 --> 00:08:32,238
‫لقد خدمتك!

81
00:08:32,305 --> 00:08:34,440
‫الصوت الشيطاني:
‫أنتم جميعًا أندَ رتم لي!

82
00:08:34,507 --> 00:08:39,645
‫الآن أحتاج
‫لجمع تصرفاتكم.

83
00:08:39,713 --> 00:08:45,151
‫أقدم لكم فرصة أخرى للحياة.

84
00:08:45,218 --> 00:08:48,953
‫هناك ثلاثة يقاومونني،
‫يجمعون أشياء لعنتها.

85
00:08:49,021 --> 00:08:51,856
‫كل واحد منهم لديه ماضٍ
‫مع واحد منكم.

86
00:08:51,924 --> 00:08:55,494
‫سوف تنهون تدخلاتهم.

87
00:08:57,097 --> 00:09:00,499
‫جاك:
‫مكي، يوجد طرد لك
‫من الأرجنتين.

88
00:09:00,567 --> 00:09:02,534
‫الأرجنتين؟!

89
00:09:02,602 --> 00:09:03,668
‫نعم.

90
00:09:03,736 --> 00:09:05,437
‫لا أعرف أحدًا
‫في الأرجنتين.

91
00:09:05,505 --> 00:09:06,771
‫لا بد أنه
‫حبيب قديم.

92
00:09:06,839 --> 00:09:08,540
‫ربما انتهت مدة التقادم.

93
00:09:08,608 --> 00:09:09,575
‫همم...

94
00:09:09,642 --> 00:09:13,044
‫لا يوجد
‫عنوان مرسل.

95
00:09:13,113 --> 00:09:16,347
‫يجب أن يكون شيئًا
‫للمتجر.

96
00:09:22,053 --> 00:09:23,588
‫قلعة السحر.

97
00:09:23,655 --> 00:09:26,124
‫ما هذا؟

98
00:09:26,191 --> 00:09:30,495
‫إنها فخ سياحي بالقرب من المكان الذي نشأت فيه.

99
00:09:30,562 --> 00:09:33,731
‫ذهبت كل فترة سماعي السابعة هناك مرة واحدة، في رحلة.

100
00:09:33,798 --> 00:09:36,367
‫لا بد أنني اشتريت كل واحد من هذه الموجودة.

101
00:09:36,435 --> 00:09:38,102
‫في متجر الهدايا التذكارية.

102
00:09:38,170 --> 00:09:39,937
‫من يرسله إليك هنا؟

103
00:09:40,005 --> 00:09:42,339
‫أنا سأرسلها.

104
00:09:45,843 --> 00:09:47,243
‫كالفين؟

105
00:09:47,310 --> 00:09:48,745
‫نعم.

106
00:09:48,812 --> 00:09:50,613
‫كلاهما يضحك.

107
00:09:50,681 --> 00:09:51,781
‫مرحبًا، ميكي.

108
00:09:51,848 --> 00:09:53,983
‫حبيبة سابقة قديمة.

109
00:09:55,986 --> 00:09:57,287
‫أين كنت؟

110
00:09:57,354 --> 00:09:59,122
‫لم أرك منذ...

111
00:09:59,189 --> 00:10:01,424
‫منذ أن قررت أنت ولويد أن تصبحا جديين.

112
00:10:01,491 --> 00:10:03,626
‫صديقة لصديق قديم.

113
00:10:03,694 --> 00:10:04,828
‫في الواقع،

114
00:10:04,862 --> 00:10:06,562
‫كنت فقط أعبر المدينة، ميكي.

115
00:10:06,630 --> 00:10:07,696
‫خطر ببالي أن أبحث عنك.

116
00:10:07,764 --> 00:10:09,164
‫واو، تبدين رائعة.

117
00:10:09,232 --> 00:10:10,999
‫وأنت كذلك.

118
00:10:11,066 --> 00:10:12,767
‫(يسعل مرتفعًا)

119
00:10:12,835 --> 00:10:17,306
‫آه، آسف.

120
00:10:17,373 --> 00:10:19,308
‫ريان داليون، جاك مارشااك.

121
00:10:19,375 --> 00:10:20,342
‫مرحبًا.

122
00:10:20,410 --> 00:10:22,711
‫صديق قديم من المدرسة،

123
00:10:22,779 --> 00:10:26,181
‫كالڤين كولير.

124
00:10:26,248 --> 00:10:27,382
‫حسنًا.

125
00:10:27,450 --> 00:10:29,017
‫ميكي:
‫ماذا تفعل في هذه الأيام؟

126
00:10:29,085 --> 00:10:30,885
‫كالڤين:
‫أنا فقط أأخذ إجازة صغيرة.

127
00:10:30,953 --> 00:10:31,787
‫في الواقع،

128
00:10:31,855 --> 00:10:33,822
‫أنا في طريقي إلى لودج "كويّت سبرينج".

129
00:10:33,890 --> 00:10:35,223
‫منتجع؟

130
00:10:35,290 --> 00:10:36,323
‫نعم.

131
00:10:36,391 --> 00:10:38,025
‫في هذا الوقت من السنة؟

132
00:10:38,093 --> 00:10:41,229
‫حسنًا، سيكون هادئًا وسلميًا، كما تعلم.

133
00:10:41,296 --> 00:10:43,464
‫يبدو جميلًا.

134
00:10:43,531 --> 00:10:44,732
‫لماذا لا تأتي معك؟

135
00:10:44,800 --> 00:10:46,067
‫سأحب الشركة.

136
00:10:46,135 --> 00:10:49,036
‫كالڤين، لم نرَ بعضنا منذ سنوات!

137
00:10:50,905 --> 00:10:51,939
‫أنا فقط لا أستطيع أن أذهب إلى مكان ما.

138
00:10:52,007 --> 00:10:52,940
‫لماذا لا تفعلين أنت، ميكي؟

139
00:10:53,008 --> 00:10:54,809
‫يمكننا جميعًا أن نحتاج إلى استراحة هنا.

140
00:10:54,876 --> 00:10:56,377
‫جاك، لا أدري عما إذا كنت أنت.

141
00:10:56,445 --> 00:10:57,111
‫أنا أحتاج إلى استراحة.

142
00:10:57,246 --> 00:10:58,946
‫ميكي: ليس الأمر كذلك.

143
00:10:59,013 --> 00:11:03,416
‫إنه، أم، أنا فقط لا أشعر أنني يجب أن...

144
00:11:03,484 --> 00:11:05,752
‫هل تعتقد أنك قد تستغلني؟

145
00:11:05,820 --> 00:11:07,554
‫ميكي، قال إنه ليس بعيدًا جدًا.

146
00:11:07,621 --> 00:11:09,422
‫لماذا لا تأخذ عطلة نهاية الأسبوع؟

147
00:11:09,490 --> 00:11:12,325
‫ما هذا، مؤامرة ذكورية؟

148
00:11:12,393 --> 00:11:14,093
‫(يشخر)

149
00:11:14,161 --> 00:11:15,261
‫يضحك

150
00:11:29,175 --> 00:11:31,477
‫لا أصدق أنني هنا معك.

151
00:11:31,545 --> 00:11:33,579
‫أنا أفهم ما تعنيه.

152
00:11:34,981 --> 00:11:38,884
‫ما الذي جعلك تبحث عني، على أي حال؟

153
00:11:38,952 --> 00:11:40,786
‫افترض أنك تريد الحقيقة.

154
00:11:40,853 --> 00:11:43,422
‫حسنًا، طلب مني "لويد" أن أتفقدك

155
00:11:43,490 --> 00:11:44,990
‫لرؤية كيف حالك.

156
00:11:45,058 --> 00:11:47,459
‫أعتقد، في أعماقه، أنه يرغب في الخروج معك مرة أخرى.

157
00:11:49,396 --> 00:11:52,565
‫آه! إذًا جئت كوكيل لشخص آخر؟

158
00:11:52,632 --> 00:11:55,267
‫هل تريد مني أن ألتفت؟

159
00:11:55,334 --> 00:11:57,335
‫ربما.

160
00:11:57,403 --> 00:12:00,071
‫بعد أن تأخذني إلى العشاء.

161
00:12:00,139 --> 00:12:03,374
‫كلاهما يضحكان.

162
00:12:03,442 --> 00:12:07,512
‫صوت الريح وهو يصفر.

163
00:12:07,580 --> 00:12:08,880
‫كالڤين، اهدأ من فضلك.

164
00:12:08,948 --> 00:12:10,782
‫لا بأس، سنكون هناك خلال ثانية.

165
00:12:10,850 --> 00:12:13,017
‫كالڤين، توقف! نحن على وشك الوصول. لا تقلق.

166
00:12:16,288 --> 00:12:18,255
‫احتكاك الإطارات! توقف، من فضلك!

167
00:12:18,424 --> 00:12:20,759
‫سوف نكون على ما يرام، فقط انتظر.

168
00:12:28,099 --> 00:12:29,933
‫ما هذا؟

169
00:12:30,001 --> 00:12:32,636
‫الطقس هنا غريب جداً.

170
00:12:33,938 --> 00:12:35,605
‫ها هو.

171
00:12:35,673 --> 00:12:38,808
‫مرحباً بك في كوخ الينابيع الهادئة.

172
00:12:42,213 --> 00:12:44,314
‫لا أصدق ذلك.

173
00:12:44,382 --> 00:12:48,018
‫انتظر... إنه تماماً مثل قلعة السحر.

174
00:12:48,086 --> 00:12:49,752
‫نعم. إنها نسخة مطابقة.

175
00:12:52,156 --> 00:12:54,456
‫لطالما رغبت في إحضارك إلى هنا.

176
00:12:58,996 --> 00:13:00,897
‫ماذا تفعل هذا الأسبوع نهاية الأسبوع؟

177
00:13:00,964 --> 00:13:02,398
‫جاك:
‫أقل قدر ممكن.

178
00:13:02,465 --> 00:13:05,367
‫ربما أرتاح قليلاً، وأقرأ بعض الكتب.

179
00:13:07,771 --> 00:13:09,839
‫(يفتح الباب، ويقرع جرس الباب)

180
00:13:09,907 --> 00:13:11,640
‫أنا آسف.

181
00:13:11,708 --> 00:13:13,709
‫نحن فقط نغلق الآن.

182
00:13:14,778 --> 00:13:16,944
‫أنطونيو؟

183
00:13:22,885 --> 00:13:26,053
‫مرحبًا، جاك.

184
00:13:26,121 --> 00:13:28,156
‫جاك:
‫حسنًا، يا إلهي...

185
00:13:28,224 --> 00:13:30,992
‫أنطونيو:
‫تبدو جيدًا.

186
00:13:33,129 --> 00:13:35,863
‫توقيتك كان دائمًا لا تشوبه شائبة، يا صديقي.

187
00:13:35,931 --> 00:13:38,200
‫والدير هو مكان مثالي للاسترخاء.

188
00:13:38,267 --> 00:13:40,435
‫التأمل، الصيام،
‫الأناشيد الغريغورية...

189
00:13:40,503 --> 00:13:43,138
‫من لن يقفز على فرصة كهذه؟

190
00:13:43,204 --> 00:13:44,771
‫هل أنت متأكد من أن لديك كل ما تحتاجه؟

191
00:13:44,839 --> 00:13:46,306
‫نعم، أعتقد ذلك. حسنًا، ريان،

192
00:13:46,374 --> 00:13:47,107
‫أراك يوم الإثنين.

193
00:13:47,208 --> 00:13:49,243
‫يا جاك، يا جاك، هل يمكنني الحديث معك لحظة؟

194
00:13:49,311 --> 00:13:50,177
‫بالطبع، بالتأكيد.

195
00:13:50,245 --> 00:13:51,378
‫عذرًا.

196
00:13:51,445 --> 00:13:53,513
‫هل أنت متأكد من ذلك؟ هاه؟

197
00:13:53,581 --> 00:13:55,449
‫حسنًا، هذا الرجل يظهر فجأة من لا شيء،

198
00:13:55,516 --> 00:13:57,351
‫نوعًا ما مثل صديقة ميكي، و... ماذا؟

199
00:13:57,418 --> 00:13:59,386
‫حسنًا، ألا يبدو لك غريبًا نوعًا ما أن تكون... ؟

200
00:13:59,454 --> 00:14:00,888
‫ريان، هو رجل الله.

201
00:14:00,956 --> 00:14:02,689
‫عم تتخوف من إيه، يا رجل، بحق الجحيم؟

202
00:14:02,757 --> 00:14:04,191
‫أراك يوم الإثنين.

203
00:14:09,264 --> 00:14:10,230
‫(يرن جرس الباب)

204
00:14:12,232 --> 00:14:14,033
‫ما لطالما تساءلت عنه هو،

205
00:14:14,101 --> 00:14:15,367
‫مع كل هذه المشاكل في أفريقيا،

206
00:14:15,435 --> 00:14:16,602
‫ألا يحبطك الأمر؟

207
00:14:16,670 --> 00:14:18,070
‫بل على العكس تمامًا.

208
00:14:18,138 --> 00:14:20,239
‫شجاعة الشعب تُجدد إيماني كل يوم.

209
00:14:20,307 --> 00:14:22,308
‫وأعتقد أن ذلك لن يكون ممكنًا هنا.

210
00:14:22,375 --> 00:14:23,509
‫(ضحكتان معًا)

211
00:14:23,576 --> 00:14:24,643
‫إلى أي مدى يتبقى؟

212
00:14:24,711 --> 00:14:26,578
‫أوه، فقط عبر تلك الأشجار.
‫آه!

213
00:14:26,646 --> 00:14:29,481
‫(صفير الريح)

214
00:14:29,549 --> 00:14:31,483
‫آه! أوه!

215
00:14:31,551 --> 00:14:34,753
‫ماذا يحدث، يا أنطونيو؟!

216
00:14:40,927 --> 00:14:42,928
‫لم أرَ شيئًا كهذا من قبل.

217
00:14:42,995 --> 00:14:44,996
‫لا بد أننا أمسكنا بذيل إعصار هناك.

218
00:14:45,064 --> 00:14:46,665
‫هل أنت بخير؟

219
00:14:46,733 --> 00:14:48,033
‫أعتقد ذلك.

220
00:14:48,100 --> 00:14:49,067
‫حسنًا، هيا.

221
00:14:49,135 --> 00:14:50,536
‫دعنا ندخلك إلى الداخل.

222
00:14:52,972 --> 00:14:54,740
‫لقد رأيت هذا المكان من قبل.

223
00:14:54,808 --> 00:14:57,309
‫إنه نسخة من المنزل الأول للأمر في إيطاليا.

224
00:14:57,376 --> 00:14:59,110
‫هيا.

225
00:14:59,178 --> 00:15:01,046
‫أول الرهبان الذين وصلوا إلى هنا

226
00:15:01,113 --> 00:15:03,148
‫بنوا كنيسة لتكرار...

227
00:15:06,084 --> 00:15:08,486
‫(صرير عصفور)

228
00:15:29,341 --> 00:15:31,308
‫لا شيء.

229
00:15:45,122 --> 00:15:47,157
‫(يفتح الباب،
‫رنّة الجرس)

230
00:15:47,225 --> 00:15:49,258
‫مرحبًا، يا ريان.

231
00:16:06,242 --> 00:16:08,243
‫مايا.

232
00:16:08,278 --> 00:16:09,911
‫ماذا تفعل هنا؟

233
00:16:09,979 --> 00:16:12,948
‫انتقلت للتو إلى المدينة.

234
00:16:13,016 --> 00:16:14,549
‫بحثت عنك في دليل الهاتف.

235
00:16:14,617 --> 00:16:17,519
‫ظننت أنه سيكون من الجميل رؤيتك مرة أخرى.

236
00:16:17,587 --> 00:16:19,221
‫تركت حياتي منذ خمسة أعوام،

237
00:16:19,289 --> 00:16:21,623
‫والآن تعتقد أنه بإمكانك العودة؟

238
00:16:21,658 --> 00:16:24,125
‫لا تكن هكذا، يا ريان.

239
00:16:24,193 --> 00:16:26,694
‫كان لدي سبب لمغادرتي؛ أنت تعرف ذلك.

240
00:16:26,729 --> 00:16:28,563
‫نعم.

241
00:16:28,631 --> 00:16:31,265
‫هل هو الدكتور زتلر؟

242
00:16:31,333 --> 00:16:33,001
‫أم... في الواقع، لا.

243
00:16:33,068 --> 00:16:34,568
‫لم أتجاوز المرحلة التمهيدية للطب.

244
00:16:34,603 --> 00:16:36,837
‫أنا ممرضة.

245
00:16:36,905 --> 00:16:39,240
‫أنت دائمًا كنت قلبًا كبيرًا.

246
00:16:45,480 --> 00:16:49,483
‫ظننت أنك ستسعد برؤيتي.

247
00:16:49,551 --> 00:16:53,153
‫أعتقد أنه كان من الأفضل أن أتصل أو أكتب أو شيء من هذا القبيل.

248
00:16:53,187 --> 00:16:55,956
‫الأمور في الحياة تعرقلت.

249
00:16:56,024 --> 00:16:59,192
‫ألا يمكننا أن نكون أصدقاء؟

250
00:17:01,629 --> 00:17:03,163
‫ربما يمكننا الحديث في وقت آخر.

251
00:17:03,230 --> 00:17:04,864
‫أنا مشغول نوعًا ما الآن.

252
00:17:04,966 --> 00:17:06,633
‫رجاءً. هذا مهم جدًا بالنسبة لي.

253
00:17:06,701 --> 00:17:08,135
‫لديّ الكثير لأتحدث عنه.

254
00:17:08,202 --> 00:17:09,736
‫أتيت في وقت سيء.

255
00:17:09,803 --> 00:17:11,838
‫هناك شيء يحدث، ويجب أن أكتشف ما هو.

256
00:17:11,906 --> 00:17:13,372
‫حسنًا، ربما أستطيع مساعدتك.

257
00:17:13,440 --> 00:17:15,942
‫دائمًا كنت تثق في حكمي.

258
00:17:16,044 --> 00:17:20,145
‫لو سألتني، أعتقد أنني وثقت بك أكثر مما ينبغي.

259
00:17:30,523 --> 00:17:32,925
‫اسمح لي فقط أن أجرى مكالمتين.

260
00:17:38,664 --> 00:17:40,299
‫يضرب على الباب

261
00:17:42,068 --> 00:17:44,302
‫يضرب

262
00:17:49,641 --> 00:17:51,075
‫مرحبًا.

263
00:17:51,143 --> 00:17:53,611
‫ماذا لو شربت شيئًا قبل العشاء؟

264
00:17:53,678 --> 00:17:55,146
‫بالطبع.

265
00:18:06,692 --> 00:18:08,793
‫غرفة جميلة.

266
00:18:08,861 --> 00:18:11,629
‫لا بد أن صديقك يحاول إثارة إعجابك.

267
00:18:11,696 --> 00:18:15,098
‫ليس هو
‫حبيبي.

268
00:18:15,166 --> 00:18:17,133
‫حسنًا، سيتوجب علينا أن نرى بشأن ذلك.

269
00:18:23,908 --> 00:18:25,341
‫صوت نثّانة الفتاحة يعلو.

270
00:18:25,410 --> 00:18:28,745
‫ما رأيك نخبًا؟

271
00:18:28,813 --> 00:18:30,947
‫لم لا؟

272
00:18:31,015 --> 00:18:33,850
‫لـ... ماذا؟

273
00:18:33,918 --> 00:18:36,052
‫بماذا نحتسي؟

274
00:18:36,120 --> 00:18:40,055
‫إلى... كل شيء جلبنا هنا.

275
00:18:40,123 --> 00:18:42,224
‫مثالي.

276
00:18:42,292 --> 00:18:45,294
‫نخب القدر.

277
00:18:45,361 --> 00:18:47,496
‫للقدر.

278
00:18:48,799 --> 00:18:51,467
‫لا أستطيع أن أتجاوز كم هو هادئ هنا.

279
00:18:51,535 --> 00:18:52,969
‫يا له من هدوء.

280
00:18:53,037 --> 00:18:55,938
‫في يوم أو يومين، ستشعر كأنك رجل جديد.

281
00:18:56,006 --> 00:18:57,573
‫نمط الحياة يناسبك، يا جاك.

282
00:18:57,641 --> 00:19:00,075
‫لو استطعت فقط أن أحصل على واحد
‫منها بكاروهة.

283
00:19:00,177 --> 00:19:02,211
‫كلاهما يضحكان.

284
00:19:05,382 --> 00:19:07,549
‫بعدك.

285
00:19:09,918 --> 00:19:12,887
‫تعلم، سمعت أن الطباخ هنا ممتاز.

286
00:19:12,955 --> 00:19:14,822
‫أنت تدللني.

287
00:19:14,890 --> 00:19:16,458
‫هممم. بسرور منِّي.

288
00:19:23,566 --> 00:19:26,267
‫ما الوقت الذي سيتصلون بي فيه صباحًا؟

289
00:19:26,335 --> 00:19:28,202
‫نحن لا ندير حياتنا بحسب الساعة، يا جاك.

290
00:19:28,270 --> 00:19:31,940
‫صلاة الصبح تكون عند شروق الشمس.

291
00:19:32,007 --> 00:19:33,907
‫الحضور اختياري.

292
00:19:33,975 --> 00:19:37,077
‫(رهبان يغنون الترنيمة الغريغورية، يتردد صداها عن بُعد)

293
00:19:37,112 --> 00:19:39,246
‫لا، هذا مستحيل.

294
00:19:39,314 --> 00:19:41,815
‫انظر... نعم، أنا... أنا...

295
00:19:41,883 --> 00:19:44,050
‫ساكن.

296
00:19:44,118 --> 00:19:45,552
‫حسنًا. على ما يرام.

297
00:19:45,620 --> 00:19:47,321
‫شكرًا.

298
00:19:49,291 --> 00:19:51,091
‫لا يوجد مكان كهذا.

299
00:19:51,159 --> 00:19:52,793
‫ربما لم تحصل على الاسم الصحيح.

300
00:19:52,861 --> 00:19:54,494
‫انظر، أنا متأكد أنها بخير يا رايان.

301
00:19:54,562 --> 00:19:56,731
‫قلت أن "كالفن" كان صديقًا قديمًا لها.

302
00:19:56,798 --> 00:19:58,132
‫قالوا فندق "كوييت سبرينجز".

303
00:19:58,233 --> 00:20:00,167
‫إذا لم يكونوا هناك، لماذا لم تتصل هي؟

304
00:20:00,235 --> 00:20:01,967
‫ربما تستمتع جدًا الآن.

305
00:20:02,036 --> 00:20:04,803
‫أو ربما هي في مشكلة.

306
00:20:04,872 --> 00:20:07,073
‫لا أعرف مكان جاك.

307
00:20:07,141 --> 00:20:09,008
‫رايان، اهدأ.

308
00:20:09,076 --> 00:20:12,378
‫ما الذي جعلك تشك في الناس فجأة؟

309
00:20:12,446 --> 00:20:14,180
‫لم تكن هكذا من قبل.

310
00:20:14,215 --> 00:20:15,848
‫أعتقد أنني تغيرت.

311
00:20:17,718 --> 00:20:19,919
‫(يُجري الاتصال)

312
00:20:22,956 --> 00:20:26,091
‫موظف الاتصال، أود أن أطلب اتصالًا دوليًا.

313
00:20:32,665 --> 00:20:35,300
‫(الباب يفتح)

314
00:20:36,769 --> 00:20:38,403
‫أتذكر ذلك الوقت.

315
00:20:38,471 --> 00:20:39,437
‫مرحبًا، ماذا لو تناولنا مشروبًا خفيفًا قبل النوم؟

316
00:20:39,505 --> 00:20:41,039
‫الآن، ما الضرر في ذلك، أليس كذلك؟

317
00:20:41,106 --> 00:20:43,241
‫أوه، الآن بدأ كل شيء يتضح ويتجمع معًا.

318
00:20:43,309 --> 00:20:46,278
‫كنت الشخص الذي يستطيع إقناع أي شخص بأي شيء.

319
00:20:46,345 --> 00:20:48,079
‫لا مشروب قبل النوم.

320
00:20:48,148 --> 00:20:50,148
‫كالفن:
‫هيا، لا تكن هكذا.

321
00:20:50,216 --> 00:20:51,483
‫الليل لا زال طويلًا.

322
00:20:51,550 --> 00:20:53,652
‫بالإضافة إلى ذلك...

323
00:20:56,988 --> 00:21:00,524
‫(صوت ميكي يتردد من بعيد، غير واضح)

324
00:21:00,592 --> 00:21:02,926
‫كالفن:
‫في الواقع، هناك.

325
00:21:04,929 --> 00:21:06,897
‫(صوت كالفن غير واضح، يتردد)

326
00:21:06,965 --> 00:21:08,199
‫كالفن:
‫إنه سنة 83.

327
00:21:09,601 --> 00:21:12,803
‫ميكي:
‫كالفن، أنت لا تستسلم أبدًا، أليس كذلك؟

328
00:21:12,870 --> 00:21:14,605
‫كالفن:
‫أنا جاد.

329
00:21:14,672 --> 00:21:15,973
‫ميكي؟

330
00:21:16,040 --> 00:21:18,209
‫(كالفن وميكي يضحكان)

331
00:21:18,276 --> 00:21:21,011
‫ميكي:
‫لم تتغير قط منذ الصف السابع.

332
00:21:26,016 --> 00:21:28,184
‫أصوات المفصل يصرخ

333
00:21:32,456 --> 00:21:36,225
‫الرهبان يغنون ترنيمة جريغوريكية

334
00:21:41,932 --> 00:21:45,502
‫(صوت ميكي يتردد، غير واضح)

335
00:21:47,571 --> 00:21:51,707
‫(رهبان يغنون ترنيمة قGregorian)

336
00:21:51,741 --> 00:21:53,876
‫لا، فهمت، فهمت.
‫لا، لا، لا توجد سبب الحقيقي.

337
00:21:53,943 --> 00:21:55,077
‫أنا فقط، أمم... أعتقد أنني

338
00:21:55,144 --> 00:21:57,346
‫لا بد أنني رأيت اسمه في الصحيفة أو شيء من هذا القبيل،

339
00:21:57,414 --> 00:21:59,715
‫وأحسست أنني سمعت ذلك من قبل.

340
00:21:59,782 --> 00:22:01,183
‫نعم، انظر، لويد،
‫عليّ الرحيل الآن.

341
00:22:01,251 --> 00:22:03,185
‫امم، سأخبرها أنك قلت ذلك.

342
00:22:03,253 --> 00:22:04,886
‫حسنًا. شكراً لك.

343
00:22:04,954 --> 00:22:05,887
‫وداعًا، لويد.

344
00:22:05,955 --> 00:22:08,790
‫ماذا يحدث الآن؟

345
00:22:08,858 --> 00:22:10,759
‫قبل عامين،
‫تم اعتقال كالفين

346
00:22:10,827 --> 00:22:12,994
‫بسبب جرائم قتل لعدة نساء.
‫قتل؟

347
00:22:13,062 --> 00:22:14,796
‫اضطروا إلى إطلاق سراحه
‫لـ... لعدم كفاية الأدلة.

348
00:22:14,864 --> 00:22:16,497
‫غادر البلاد.

349
00:22:16,565 --> 00:22:20,535
‫قبل ثلاثة أسابيع، حُكم عليه بالإعدام في الأرجنتين.

350
00:22:20,603 --> 00:22:22,470
‫حسنًا، هذا لا يمكن أن يكون.

351
00:22:32,680 --> 00:22:34,315
‫ماذا؟

352
00:22:34,383 --> 00:22:35,949
‫بإمكانك أن تبدين رائعة، ميكي.

353
00:22:36,018 --> 00:22:40,221
‫كنت أعتقد أننا توقفنا عن قول ذلك.

354
00:22:41,923 --> 00:22:43,923
‫أوه، لقد كنت دائمًا تبدين رائعة.

355
00:22:43,992 --> 00:22:46,226
‫في الواقع، كنت أعتبر حلماً أن

356
00:22:46,294 --> 00:22:49,296
‫أن أكون في مكان كهذا معك.

357
00:22:49,363 --> 00:22:51,198
‫كالفين.

358
00:22:51,299 --> 00:22:52,599
‫يلا، كوب واحد من المساء،

359
00:22:52,666 --> 00:22:54,534
‫ولن أقل شيئًا لطيفًا عنك مرة أخرى.

360
00:23:02,677 --> 00:23:04,678
‫(فتح الباب)

361
00:23:20,260 --> 00:23:22,962
‫ميكي (بتشويش):
‫...ذهبت إلى كلية إدارة الأعمال
‫لفترة من الزمن...

362
00:23:23,030 --> 00:23:25,831
‫(عبر السماعة):
‫...ثم جاءت الفرصة لإدارة متجر.

363
00:23:25,898 --> 00:23:27,500
‫كالفين:
‫هل أنت شريكان مع رايان وجاك؟

364
00:23:27,567 --> 00:23:29,401
‫ميكي:
‫رايان ابن عمي.

365
00:23:29,469 --> 00:23:31,937
‫ورثنا المكان معًا.

366
00:23:32,005 --> 00:23:33,905
‫جاك؟
‫آه، جاك شخص التقينا به.

367
00:23:33,973 --> 00:23:36,808
‫إنه مجرد صديق جيد جدًا.

368
00:23:41,547 --> 00:23:43,281
‫فلماذا عمل التحف؟

369
00:23:45,984 --> 00:23:47,985
‫لا أستطيعشرح الأمر يا كالفين.

370
00:23:48,120 --> 00:23:50,821
‫ميكي...

371
00:23:50,890 --> 00:23:55,593
‫إنه شيء وعدنا أن نفعله فقط.

372
00:23:55,661 --> 00:23:59,998
‫آمل ألا يستمر إلى الأبد.

373
00:24:15,813 --> 00:24:17,747
‫أنطونيو!

374
00:24:17,815 --> 00:24:20,383
‫أنا فقط... هيا،
‫سأريك.

375
00:24:30,961 --> 00:24:32,562
‫جاك:
‫مكي...؟

376
00:24:35,799 --> 00:24:37,100
‫مكي!

377
00:24:39,569 --> 00:24:41,971
‫مكي...

378
00:24:42,039 --> 00:24:43,005
‫مكي!
‫كانت بسرعة.

379
00:24:43,072 --> 00:24:44,139
‫مكي، أجبني!

380
00:24:44,207 --> 00:24:46,041
‫مقدم النبيذ هو
‫صديقي.

381
00:24:49,813 --> 00:24:52,114
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟ أين أنا؟

382
00:24:52,182 --> 00:24:53,982
‫انسى أمر مكي، يا جاك.

383
00:24:54,050 --> 00:24:58,019
‫إنها مشغولة جدًا
‫بالوقوع في حب
‫ذلك الشاب الوسيم.

384
00:25:03,226 --> 00:25:04,926
‫إذن، هذا حلم.

385
00:25:04,994 --> 00:25:06,494
‫ليس حلمًا.

386
00:25:06,529 --> 00:25:10,365
‫لقد شاهدك سيدنا تُتِمُّ تدمير أعماله للمرة الأخيرة.

387
00:25:10,433 --> 00:25:12,734
‫أحضرت هذا عليها، يا جاك.

388
00:25:12,801 --> 00:25:16,271
‫مشجعًا إياها على متابعة كل تلك الفضول الصغيرة.

389
00:25:16,339 --> 00:25:18,740
‫ماذا سيفعل بها؟

390
00:25:18,807 --> 00:25:20,675
‫ألهمتَ إحساسها بالمهمة.

391
00:25:20,777 --> 00:25:23,011
‫وعن رايان.

392
00:25:23,078 --> 00:25:25,879
‫لقد أصبحت ناجحًا بما يفوق توقعات السيد.

393
00:25:25,981 --> 00:25:28,482
‫لذا، الآن سيمنح ميكي

394
00:25:28,549 --> 00:25:31,185
‫إحساسًا أقوى بمزيد من الهدف.

395
00:25:31,219 --> 00:25:33,520
‫طفلهما.

396
00:25:33,588 --> 00:25:34,655
‫لا!

397
00:25:34,723 --> 00:25:38,826
‫كالفن ببساطة... يذلل العقبات من أجله.

398
00:25:41,629 --> 00:25:43,597
‫يا ابن الحرام! لن أدعك تفعل هذا!

399
00:25:46,667 --> 00:25:48,001
‫جيد.

400
00:25:48,103 --> 00:25:53,673
‫سوف يبادِل لوسيفر فضيلتها مقابل روحك.

401
00:25:53,741 --> 00:25:54,874
‫(الأصوات المتقطعة والحديثة)

402
00:25:54,942 --> 00:25:57,877
‫(صرخات)

403
00:25:57,945 --> 00:26:00,246
‫الطقس

404
00:26:00,347 --> 00:26:01,747
‫يتطلب منها أن تطيع برضى.

405
00:26:01,815 --> 00:26:04,049
‫ولن تفعل ذلك أبدًا! لن تفعل ذلك أبدًا!

406
00:26:04,118 --> 00:26:07,820
‫النساء يجدن كالفن لا يقاوم.

407
00:26:07,888 --> 00:26:10,422
‫كما تعلم، قبول شر واحد

408
00:26:10,490 --> 00:26:13,059
‫هو ذاته قبول شر آخر.

409
00:26:13,094 --> 00:26:16,863
‫أملها الوحيد أنت، يا جاك.

410
00:26:18,832 --> 00:26:20,766
‫استمتع بالمشهد.

411
00:26:32,278 --> 00:26:35,246
‫مايا:
<i>‫ريان، أنت تتصرف بجنون.</i>

412
00:26:35,314 --> 00:26:37,583
‫اللويد مخطئ.
‫لا بد أن يكون على حق.

413
00:26:37,650 --> 00:26:38,951
‫وجدتها— هذا هو
‫الرجل الذي كان هنا.

414
00:26:39,018 --> 00:26:40,185
‫هذا هو الرجل الذي
‫رحل مع ميكي.

415
00:26:40,253 --> 00:26:41,353
‫إلى أين ستذهب؟

416
00:26:41,454 --> 00:26:42,120
‫للبحث عن جاك.

417
00:26:42,255 --> 00:26:43,855
‫ربما لا توجد
‫إشارة هاتف.

418
00:26:43,922 --> 00:26:45,223
‫لكن لابد أن يكون هناك
‫كاهن يمكن أن يخبرني
‫بمكان هذا الدير.
‫ريان، انتظر!

419
00:26:45,291 --> 00:26:47,424
‫من يمكنه أن يخبرني مكان هذا الدير.
‫ريان، انتظر!

420
00:26:47,492 --> 00:26:48,392
‫مايا، ليس الآن!

421
00:26:48,460 --> 00:26:49,727
‫وماذا عني أنا؟

422
00:26:49,828 --> 00:26:51,695
‫عدت إليك، هذا هو السبب في وجودي.

423
00:26:51,763 --> 00:26:54,999
‫انظر، أعلم أنني آذيتك
‫عندما غادرت.

424
00:26:55,066 --> 00:26:57,201
‫لكن أريد أن أعوضك عن كل هذا.

425
00:26:57,269 --> 00:27:00,404
‫مايا، ليس الآن.

426
00:27:00,472 --> 00:27:04,074
‫انظر، أنت توتر نفسك
‫بسبب لا داعي له.

427
00:27:04,142 --> 00:27:07,211
‫هناك سبب منطقي لکل ما يحدث.

428
00:27:07,278 --> 00:27:10,414
‫لم لا تذهب
‫للبحث عنهم غدًا في الصباح؟

429
00:27:18,722 --> 00:27:22,458
‫بعض أصدقائي
‫قد يكونوا في ورطة.

430
00:27:22,526 --> 00:27:24,761
‫عليّ أن أكتشف ذلك بالتأكيد.

431
00:27:53,823 --> 00:27:56,758
‫ال صوت الشيطاني:
<i>‫لماذا أنت هنا؟</i>

432
00:27:56,826 --> 00:27:59,961
<i>‫كان من وظيفتك أن تصرفه عن المكان؛</i>

433
00:28:00,029 --> 00:28:03,198
<i>‫للحفاظ على ابتعاده عن هنا.</i>

434
00:28:03,266 --> 00:28:04,700
‫أنا فقط...

435
00:28:06,968 --> 00:28:11,272
‫تذكرت كيف كان الشعور بالقرب منه—

436
00:28:11,340 --> 00:28:13,574
‫كم هو جيد.

437
00:28:13,642 --> 00:28:17,177
‫أحتاج أن أعرف لماذا تريد أن تؤذيه.

438
00:28:17,246 --> 00:28:20,348
‫ال صوت الشيطاني:
<i>‫تجد أنه شجاع،</i>
‫<iأليس كذلك؟</i>

439
00:28:20,415 --> 00:28:23,618
<i>‫غير أناني ومكرس.</i>

440
00:28:23,685 --> 00:28:27,321
<i>‫هو يمتلك كل الصفات</i>
<i>‫التي بحثت عنها لنفسك.</i>

441
00:28:27,389 --> 00:28:29,056
‫نعم.

442
00:28:29,124 --> 00:28:32,460
‫ال صوت الشيطاني:
<i>‫أنا أستخدم تلك</i>
<i>‫الصفات ضده.</i>

443
00:28:32,527 --> 00:28:34,861
‫سأتسبب له بالإعاقة من خلال الشعور بالذنب

444
00:28:34,928 --> 00:28:38,498
<i>‫لأنه كان معك بينما</i>
<i>‫كان من المفترض أن يكون معها.</i>

445
00:28:38,566 --> 00:28:40,133
‫ماذا ستفعل بها؟

446
00:28:40,200 --> 00:28:43,936
‫ال صوت الشيطاني:
<i>‫اجعلها أم لطفلي.</i>

447
00:28:44,004 --> 00:28:46,373
‫لا!

448
00:28:46,440 --> 00:28:48,508
‫ال صوت الشيطاني:
<i>‫أشعر بتراجع في الهدف.</i>

449
00:28:50,043 --> 00:28:51,711
‫(يصرخ، يلهث)

450
00:28:55,216 --> 00:29:00,253
‫لا، من فضلك، لا... لا...

451
00:29:00,320 --> 00:29:03,723
‫صوت شيطاني:
<i>‫سلطتي الأرضية</i>
<i>‫مقيدة بهذا الكوكب.</i>

452
00:29:03,790 --> 00:29:07,693
‫وجود الثلاثة هنا يمكن أن يبدد قدراتي.

453
00:29:07,761 --> 00:29:09,962
‫هل تريد ذلك؟

454
00:29:10,029 --> 00:29:11,764
‫هذه هي الطريقة التي مت بها.

455
00:29:11,831 --> 00:29:14,600
‫تخيل ذلك الألم
‫يمتد للأبد.

456
00:29:14,668 --> 00:29:18,170
‫لا... من فضلك!

457
00:29:18,272 --> 00:29:22,908
‫أي شيء! سأفعل أي شيء!

458
00:29:24,310 --> 00:29:26,144
‫ارجع إليه.

459
00:29:26,212 --> 00:29:30,081
‫ابقه بعيداً عنا حتى
‫يحبل طفلي.

460
00:29:36,488 --> 00:29:40,659
‫أعرض عليك حياة جديدة، يا مايا.

461
00:29:40,726 --> 00:29:46,297
‫اختيارك إما ذلك،
‫أو ألم أبدي.

462
00:29:46,365 --> 00:29:49,033
‫(مايا تبكي بحسرة)

463
00:30:03,915 --> 00:30:08,284
‫قلت لك أنه لا مفر من الهروب، يا جاك.

464
00:30:08,352 --> 00:30:10,087
‫ابتعد عن طريقي!

465
00:30:10,154 --> 00:30:12,488
‫لا توجد طريق للخروج.

466
00:30:12,556 --> 00:30:16,193
‫إما روحك أو جسدها.

467
00:30:18,696 --> 00:30:20,130
‫صوت صفير الريح

468
00:30:23,567 --> 00:30:25,668
‫لم أشعر بمثل هذا منذ سنوات.

469
00:30:25,735 --> 00:30:27,603
‫نعم، هنا رائع، أليس كذلك؟

470
00:30:29,939 --> 00:30:31,607
‫الأمر ليس مجرد المكان.

471
00:30:35,479 --> 00:30:38,681
‫ميكي، أنا حقًا سعيد لأنك قررتي أن تأتي معي.

472
00:30:41,652 --> 00:30:43,752
‫وأنا كذلك.

473
00:30:48,457 --> 00:30:49,957
‫كالڤين، لا.

474
00:30:51,026 --> 00:30:52,760
‫صوت شيطاني:
<i>‫خذها.</i>

475
00:30:54,830 --> 00:30:57,465
‫تلهث

476
00:30:57,533 --> 00:30:59,567
‫صوت صفير الريح

477
00:31:07,910 --> 00:31:09,777
‫نقر خافت

478
00:31:19,254 --> 00:31:20,854
‫(طرقة فارغة)

479
00:31:24,458 --> 00:31:27,728
‫ريان؟ ريان!

480
00:31:27,795 --> 00:31:29,362
‫ما المشكلة؟

481
00:31:29,430 --> 00:31:32,999
‫الأخ أنطونيو توفي
‫في أفريقيا قبل عامين.

482
00:31:33,067 --> 00:31:36,203
‫والدير الذي أخذه
‫جاك إليه... غير موجود.

483
00:31:36,270 --> 00:31:38,038
‫ريان....
‫هذا أمر مثير للاهتمام،
‫أليس كذلك؟

484
00:31:38,106 --> 00:31:41,641
‫كل واحد منا استخدم
‫هذه الكرة الأرضية

485
00:31:41,709 --> 00:31:43,843
‫وجاء شخص من
‫ماضينا ليعود.

486
00:31:43,911 --> 00:31:45,811
‫كالفين أخذ ميكي
‫إلى نزل

487
00:31:45,880 --> 00:31:47,546
‫والذي غير موجود،

488
00:31:47,614 --> 00:31:48,448
‫وهو ميت.

489
00:31:48,516 --> 00:31:50,182
‫أنت لا تعرف بالتأكيد
‫أنه ميت.

490
00:31:50,250 --> 00:31:52,885
‫رايان!

491
00:31:52,953 --> 00:31:54,120
‫أنا هنا!

492
00:31:54,188 --> 00:31:55,587
‫ألا تسمعني؟

493
00:31:55,655 --> 00:31:57,890
‫الأخ أنطونيو أخذ
‫جاك إلى دير

494
00:31:57,958 --> 00:31:59,792
‫الذي لا وجود له،
‫وهو ميت.

495
00:31:59,860 --> 00:32:01,294
‫أنت لا تملك أي دليل.

496
00:32:01,361 --> 00:32:04,363
‫يعني، لا بد أن يكون هناك
‫تفسير لهذا.

497
00:32:04,431 --> 00:32:06,098
‫هل هناك تفسير
‫لهذا؟

498
00:32:06,166 --> 00:32:07,867
‫ماذا يحدث، مايا؟

499
00:32:07,934 --> 00:32:09,167
‫من فضلك.
‫أخبريني!

500
00:32:09,235 --> 00:32:10,535
‫لم أكن لدي خيار.

501
00:32:10,603 --> 00:32:11,436
‫لم يكن لدي خيار بشأن ماذا؟

502
00:32:11,504 --> 00:32:13,304
‫كيف عدت
‫من الموت مرة أخرى؟

503
00:32:13,372 --> 00:32:14,505
‫ماذا تفعل هنا؟

504
00:32:14,573 --> 00:32:17,109
‫بعد أن انتهى، قال
‫إنك ستجنين من شعور الذنب.

505
00:32:17,176 --> 00:32:20,579
‫من؟
‫الشخص الذي تلعنه
‫وتدمر لعناته.

506
00:32:24,250 --> 00:32:26,718
‫ميكي وجاك،
‫هل هما على قيد الحياة؟

507
00:32:26,786 --> 00:32:28,319
‫نعم.

508
00:32:29,956 --> 00:32:31,556
‫لكنهم هنا.

509
00:32:36,428 --> 00:32:41,599
‫رايان! أنا هنا!
‫ألا تسمعني؟

510
00:32:43,602 --> 00:32:45,002
‫رايان...

511
00:33:08,859 --> 00:33:10,627
‫ما هذا؟

512
00:33:10,694 --> 00:33:12,928
‫طريقك إلى العالم.

513
00:33:12,996 --> 00:33:14,397
‫هيا.

514
00:33:18,636 --> 00:33:20,369
‫(صوت الرياح يعوي)

515
00:33:20,437 --> 00:33:21,771
‫ما الذي يحدث؟

516
00:33:21,839 --> 00:33:23,807
‫لا تتوقف! استمر في التقدم!

517
00:33:28,545 --> 00:33:30,112
‫انطلق!

518
00:33:33,917 --> 00:33:36,084
‫(مايا تئن)

519
00:33:36,152 --> 00:33:37,319
‫مايا!

520
00:33:38,388 --> 00:33:40,289
‫آسف لأنني كذبت عليك.

521
00:33:41,657 --> 00:33:43,492
‫ريان: يا إلهي، ما الأمر؟ ماذا يحدث؟

522
00:33:43,560 --> 00:33:45,827
‫صوت شيطاني: يا لأحمقك الحقير.

523
00:33:45,895 --> 00:33:48,229
‫هم لا يستحقون هذا!

524
00:33:48,298 --> 00:33:50,165
‫لقد أنهيت.

525
00:33:50,233 --> 00:33:51,900
‫وهكذا هو أيضًا.

526
00:33:51,968 --> 00:33:53,736
‫اذهب...

527
00:33:53,803 --> 00:33:55,470
‫(يرتعد): اذهب...

528
00:33:58,040 --> 00:33:59,740
‫(يتنفس بصعوبة من الألم)

529
00:34:02,778 --> 00:34:04,712
‫(يتنفس بصعوبة ويتأوه)

530
00:34:04,780 --> 00:34:06,513
‫يصرخ

531
00:34:15,257 --> 00:34:16,791
‫(صوت الرياح تصفر)

532
00:34:33,641 --> 00:34:35,608
‫ريان (بنبرة صدى):
<ي>‫ميكي!</ي>

533
00:34:43,785 --> 00:34:45,452
‫ميكي؟!

534
00:34:45,519 --> 00:34:47,187
‫إنه ريان!

535
00:34:47,255 --> 00:34:49,256
‫أين أنت؟!

536
00:34:50,558 --> 00:34:52,758
‫ميكي؟!

537
00:34:52,825 --> 00:34:55,060
‫يضحك

538
00:34:55,128 --> 00:34:56,895
‫ميا خانتنا.

539
00:34:56,963 --> 00:34:58,431
‫آه، لا يهم الأمر على الإطلاق.

540
00:34:58,498 --> 00:35:00,766
‫سنعطي ريان نفس الخيار تمامًا

541
00:35:00,834 --> 00:35:02,168
‫كما فعلنا مع مارشاكر.

542
00:35:02,235 --> 00:35:04,836
‫هيا، لننهي هذا.

543
00:35:04,904 --> 00:35:05,971
‫قبل أن تنتهي الليلة،

544
00:35:06,039 --> 00:35:08,974
‫ميكي ستكون ملكًا للماستر.

545
00:35:09,042 --> 00:35:10,809
‫كلاهما يضحك

546
00:35:10,877 --> 00:35:12,444
‫ريان:
‫ميكي!

547
00:35:13,579 --> 00:35:15,313
‫ريان؟

548
00:35:20,519 --> 00:35:24,088
‫ما المشكلة؟

549
00:35:24,156 --> 00:35:27,758
‫ليس من شأنك على الإطلاق.

550
00:35:27,826 --> 00:35:31,395
‫لن تفهم أبدًا.

551
00:35:31,463 --> 00:35:33,565
‫ميكي، كل ما أفهمه

552
00:35:33,632 --> 00:35:36,500
‫هو أنني كنت أريدك طوال حياتي.

553
00:35:36,568 --> 00:35:40,204
‫إذا لم يكن ذلك ممكنًا، فليكن ذلك غير ممكن.

554
00:35:40,272 --> 00:35:42,006
‫لكن أريدك أن تعرف أن

555
00:35:42,074 --> 00:35:44,008
‫مهما حدث بيننا الليلة،

556
00:35:44,076 --> 00:35:47,411
‫هذه الليلة ستدوم لي عمرًا.

557
00:36:13,570 --> 00:36:15,637
‫(ضحكة شريرة)

558
00:36:20,344 --> 00:36:22,744
‫توشك أن تكون لي.

559
00:36:22,812 --> 00:36:24,713
‫(يضحك)

560
00:36:30,553 --> 00:36:32,555
‫ميكي؟

561
00:36:34,691 --> 00:36:36,792
‫ميكي!

562
00:36:36,860 --> 00:36:37,927
‫ميكي!

563
00:36:37,994 --> 00:36:39,894
‫جاك:
‫رايان؟

564
00:36:39,962 --> 00:36:41,629
‫أوه!

565
00:36:41,697 --> 00:36:43,598
‫يا جاك، ماذا بحق الجحيم يحدث هنا؟

566
00:36:43,665 --> 00:36:44,799
‫لنغادر من هنا.

567
00:36:44,867 --> 00:36:45,800
‫لكن ميكي...

568
00:36:45,868 --> 00:36:47,568
‫هي لا تستطيع سماعك.
‫هيا.

569
00:36:47,636 --> 00:36:50,305
‫وهي على وشك أن تتركك... إلى الأبد.

570
00:36:50,373 --> 00:36:51,906
‫(تستمر الضحكة)

571
00:36:51,974 --> 00:36:53,875
‫كيف وصلت إلى هنا؟
‫كيف وجدتمونا؟

572
00:36:53,943 --> 00:36:55,509
‫فتاة قالت إنها واحدة منهم.

573
00:36:55,577 --> 00:36:56,911
‫فتاة؟
‫أين هي؟

574
00:36:56,979 --> 00:36:58,613
‫أعتقد أنها ماتت.
‫يا جاك، إنهم جميعاً ماتوا:

575
00:36:58,681 --> 00:36:59,580
‫كالفين، الأخ أنطونيو.

576
00:36:59,648 --> 00:37:01,015
‫انظر— ولكن ماذا عن ميكي؟

577
00:37:01,083 --> 00:37:03,251
‫لقد فصلت عنا لكي تستطيع...

578
00:37:03,319 --> 00:37:05,487
‫تحمل طفل الشيطان، يا رايان.
‫ماذا؟

579
00:37:05,554 --> 00:37:06,887
‫إنها انتقامه.

580
00:37:06,955 --> 00:37:08,989
‫إنها نصره الأخير علينا.

581
00:37:09,057 --> 00:37:10,791
‫لا بد أن هناك طريقة لإيقافه.
‫الطقوس

582
00:37:10,858 --> 00:37:12,592
‫يعمل تماماً كأي لعنة أخرى.

583
00:37:12,660 --> 00:37:14,794
‫الشر لا يملك قوة إلا إذا قبلته؛

584
00:37:14,863 --> 00:37:16,596
‫اِسْلَمْ لَهَا.

585
00:37:16,664 --> 00:37:19,333
‫وهي تظن أنها مع رجل يحبها.
‫نعم.

586
00:37:19,401 --> 00:37:21,501
‫هناك شيء آخر يجب أن تعرفه.

587
00:37:21,569 --> 00:37:23,537
‫هل تعرف الكرة الثلجية التي أرسلها كالفن إلى ميكي؟

588
00:37:23,605 --> 00:37:24,671
‫نعم.

589
00:37:24,739 --> 00:37:26,573
‫نحن داخلها.

590
00:37:26,641 --> 00:37:28,842
‫إذن، كل هذا وهم.

591
00:37:28,910 --> 00:37:30,477
‫نعم، أُنشئ خصيصًا لنا.

592
00:37:30,545 --> 00:37:32,179
‫وهذا لن ينتهي

593
00:37:32,246 --> 00:37:33,379
‫حتى ينتهي من ميكي.

594
00:37:33,447 --> 00:37:35,582
‫يمكنك إنقاذها في لحظة، يا السيد ديليون.

595
00:37:35,649 --> 00:37:38,885
‫ابقِ روحك مقابل روحها.

596
00:37:38,953 --> 00:37:42,154
‫جاك خائف.
‫أنت رجل شجاع.

597
00:37:42,222 --> 00:37:44,691
‫افعلها، وستكون حُرّة.

598
00:37:45,892 --> 00:37:47,260
‫رايان، أين الكرة الثلجية الآن؟

599
00:37:47,327 --> 00:37:48,794
‫هي في المتجر.
‫هي على مكتبك. لماذا؟

600
00:37:48,862 --> 00:37:50,629
‫حسنًا، قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة— هيا بنا!

601
00:37:51,765 --> 00:37:53,899
‫لا مهرب لك، يا جاك.

602
00:37:53,967 --> 00:37:55,401
‫لا مكان للهرب!

603
00:37:55,469 --> 00:37:59,138
‫هل يمكنك الاستمرار في الحياة، وأنت تعلم أنك تركتها؟

604
00:38:23,296 --> 00:38:24,462
‫أدخل السيارة يا ريان!

605
00:38:24,530 --> 00:38:26,763
‫قد تكون هذه
‫أملنا الوحيد!

606
00:38:26,832 --> 00:38:28,165
‫هيا، بسرعة!

607
00:38:33,204 --> 00:38:35,372
‫بدأ المحرك

608
00:38:35,440 --> 00:38:37,074
‫جاك، لا يمكننا
‫تركها فقط.
‫لن نفعل ذلك.

609
00:38:37,142 --> 00:38:38,475
‫علينا أن نبحث عن
‫حافة الكرة الأرضية.

610
00:38:38,543 --> 00:38:39,543
‫وماذا بعد؟

611
00:38:39,611 --> 00:38:40,978
‫قد السيارة، يا ريان، هيا!
‫فقط قُد!

612
00:38:50,322 --> 00:38:52,289
‫لا تتوقف.

613
00:38:52,357 --> 00:38:54,657
‫مكي، كنتِ على حق
‫في شيء ما.

614
00:38:54,725 --> 00:38:56,926
‫أنت لا تعرفينني حقًا.

615
00:38:56,993 --> 00:39:00,430
‫هل أنت متأكدة
‫من هذا؟

616
00:39:00,497 --> 00:39:02,098
‫نعم.

617
00:39:02,166 --> 00:39:04,801
‫لو لم أكن الرجل
‫الذي تعتقدين أنني أنا عليه،

618
00:39:04,868 --> 00:39:07,103
‫هل سيحدث أي فرق؟

619
00:39:10,007 --> 00:39:13,276
‫لا...

620
00:39:13,344 --> 00:39:15,044
‫أبدًا.

621
00:39:35,131 --> 00:39:37,700
‫(ضحك شرير)

622
00:39:43,539 --> 00:39:46,274
‫(الضحك مستمر)

623
00:39:52,681 --> 00:39:54,948
‫(الضحك مستمر)

624
00:39:56,918 --> 00:39:59,120
‫(الجميع يضحك)

625
00:40:05,627 --> 00:40:06,226
‫(تلهث)

626
00:40:08,430 --> 00:40:10,264
‫(يأنهض بجهد)

627
00:40:10,332 --> 00:40:13,600
‫(الضحك مستمر)

628
00:40:13,668 --> 00:40:15,735
‫تعال يا لوسيفر!

629
00:40:15,803 --> 00:40:17,837
‫تعال وانظر إلى عروسك.

630
00:40:17,905 --> 00:40:19,439
‫(يصرخ)

631
00:40:19,507 --> 00:40:23,476
‫لقد استسلمت-- رغبتها فقط لك!

632
00:40:23,544 --> 00:40:25,545
‫(الضحك مستمر)

633
00:40:25,612 --> 00:40:27,180
‫(تصرخ)

634
00:40:30,851 --> 00:40:32,919
‫(مكي ينهض بصعوبة)

635
00:40:45,198 --> 00:40:47,499
‫(صوت احتكاك إطارات السيارات)

636
00:40:47,567 --> 00:40:49,235
‫جاك:
‫العاصفة تحدد حدود
‫الوهم!

637
00:40:49,302 --> 00:40:51,570
‫اعثر على الزجاجة!

638
00:40:51,638 --> 00:40:55,174
‫صوت شيطاني:
‫أنا هنا يا حبيبي.

639
00:40:55,241 --> 00:40:59,511
‫تعال، طفلنا في انتظار
‫ولادته.

640
00:41:03,183 --> 00:41:05,884
‫(تنفس ثقيل وخشن)

641
00:41:16,094 --> 00:41:18,429
‫(صوت احتكاك الإطارات)

642
00:41:27,072 --> 00:41:29,707
‫ادرِسها يا ريان—
‫هذه أملنا الوحيد.

643
00:41:29,774 --> 00:41:30,708
‫استعد!

644
00:41:30,775 --> 00:41:31,943
‫(دوي محرك السيارة)

645
00:41:41,919 --> 00:41:42,719
‫كالفن:
‫لا! لا!

646
00:41:42,854 --> 00:41:44,421
‫صوت شيطاني:
‫لقد أخفقت في خدمتي!

647
00:41:44,489 --> 00:41:46,390
‫(صراخ كالفين)

648
00:41:46,458 --> 00:41:49,392
‫جاك:
‫مكي! مكي!

649
00:41:49,427 --> 00:41:51,628
‫كالفن:
‫لا! لا!

650
00:41:53,397 --> 00:41:55,365
‫(تنفس بصعوبة)

651
00:42:00,672 --> 00:42:03,139
‫صوت شيطاني:
‫لقد أخفقت في خدمتي!

652
00:42:05,075 --> 00:42:06,909
‫(صرخة عالية)

653
00:42:08,912 --> 00:42:11,113
‫(صرخة عالية)

654
00:42:38,240 --> 00:42:39,374
‫ينحب،

655
00:42:39,442 --> 00:42:41,643
‫حسنًا، حسنًا، أنا بخير.
‫أنا بخير.

656
00:42:41,711 --> 00:42:43,278
‫مكي؟

657
00:42:43,345 --> 00:42:46,915
‫مكي؟ مكي؟

658
00:42:46,982 --> 00:42:48,950
‫يتمتم بصوت غير واضح

659
00:42:49,018 --> 00:42:50,485
‫تئن

660
00:42:50,553 --> 00:42:52,787
‫لا بأس.
‫لا بأس.

661
00:42:52,855 --> 00:42:54,088
‫لا بأس.
‫نحن في أمان.

662
00:43:01,863 --> 00:43:03,697
‫يضحك بخفة

663
00:43:15,042 --> 00:43:16,910
‫كيف تشعر؟

664
00:43:16,945 --> 00:43:18,479
‫ضحكة هادئة

665
00:43:18,547 --> 00:43:19,880
‫محظوظ جدًا.

666
00:43:19,948 --> 00:43:22,082
‫حسنًا، ربما كلنا محظوظون.

667
00:43:22,149 --> 00:43:24,216
‫يعني، لو لم تكن مايا قد غيرت رأيها...

668
00:43:24,284 --> 00:43:26,385
‫نعم.
‫لماذا ساعدتنا؟

669
00:43:26,453 --> 00:43:28,354
‫أعتقد أن لوسيفر افترض

670
00:43:28,421 --> 00:43:29,889
‫أن رغبتها
‫في حياة أخرى

671
00:43:29,957 --> 00:43:32,658
‫ستتفوق على كل الاعتبارات الأخرى إلا...

672
00:43:32,726 --> 00:43:34,694
‫ذكرتها

673
00:43:34,762 --> 00:43:36,863
‫بما كانت تريد حقًا من الحياة.

674
00:43:36,931 --> 00:43:40,199
‫ربما ساعدها ذلك في استعادة روحها الخالدة.

675
00:43:46,206 --> 00:43:47,807
‫هل رأيته؟

676
00:43:50,543 --> 00:43:55,346
‫كل ما أتذكره حقًا هو عينيه.

677
00:43:55,414 --> 00:43:57,382
‫كانت باردة جدًا...

678
00:43:57,449 --> 00:44:00,285
‫فارغة جدًا.

679
00:44:00,353 --> 00:44:02,887
‫ربما هذا هو الشر الخالص حقًا؛

680
00:44:02,955 --> 00:44:05,691
‫ليس شيئًا في حد ذاته،
‫بل غياب شيء؛

681
00:44:05,758 --> 00:44:08,293
‫غياب الخير.

682
00:44:08,361 --> 00:44:11,597
‫هل تعتقد أنه سيعود لملاحقتنا مجددًا؟

683
00:44:11,664 --> 00:44:16,501
‫أعتقد أن كل ما أنجزناه هو فقط
‫نجحنا في البقاء على قيد الحياة في الجولة الأولى.

