1
00:00:02,707 --> 00:00:04,941
‫(برق يقع)

2
00:00:19,526 --> 00:00:21,027
‫(مشغل القرطاسيات يشتغل)

3
00:00:21,095 --> 00:00:24,165
‫(عزف جاز ر منطقه بطيء)

4
00:00:30,340 --> 00:00:32,608
‫(صوت صدأ ميكانيكي)

5
00:00:37,383 --> 00:00:40,351
‫(رنين أجراس يخدش)

6
00:00:42,155 --> 00:00:43,522
‫(عاصفة برق عنيفة تضرب)

7
00:01:04,583 --> 00:01:06,784
‫(يتحدث بالألمانية:)

8
00:01:35,019 --> 00:01:36,887
‫(صوت هواء يزفر)

9
00:01:39,559 --> 00:01:41,426
‫(صوت صدأ معدني)

10
00:02:55,218 --> 00:02:57,119
‫رعد بعيد يتصادم

11
00:03:47,215 --> 00:03:52,454
‫يتنفس بصعوبة

12
00:04:20,356 --> 00:04:21,990
‫صوت سلاسل تصدر صوتاً

13
00:04:22,058 --> 00:04:23,526
‫رجال يتحدثون بالألمانية

14
00:04:33,473 --> 00:04:36,542
‫رجال يتحدثون بالألمانية

15
00:04:39,446 --> 00:04:42,649
‫رجال يتحدثون بالألمانية

16
00:04:42,750 --> 00:04:46,387
‫صرخة عالية

17
00:04:46,455 --> 00:04:49,224
‫صوت سلاسل تصدر صوتاً

18
00:04:56,400 --> 00:04:58,669
‫صوت صرير

19
00:04:58,804 --> 00:05:02,907
‫رجل يصرخ

20
00:05:02,876 --> 00:05:05,077
‫صرخة عالية

21
00:05:12,854 --> 00:05:15,222
‫مرحبًا، يا سيد مارشاك.

22
00:05:17,026 --> 00:05:19,828
‫يتنفس بصعوبة

23
00:05:25,403 --> 00:05:27,404
‫يتنهد بعمق

24
00:05:28,774 --> 00:05:31,542
‫موسيقى فرقة كبيرة تعزف على الراديو

25
00:05:48,297 --> 00:05:50,399
‫(طرق على الباب)

26
00:06:01,246 --> 00:06:02,681
‫من من؟

27
00:06:03,750 --> 00:06:05,184
‫رجل:
‫السيد كوك؟

28
00:06:05,251 --> 00:06:06,686
‫نعم. من أنت؟

29
00:06:06,753 --> 00:06:08,989
‫رفيق حرب لجاك مارشاك.

30
00:06:09,057 --> 00:06:10,356
‫أوه.

31
00:06:13,062 --> 00:06:14,361
‫هل يمكنني الدخول؟

32
00:06:14,429 --> 00:06:15,663
‫بالطبع، نعم.

33
00:06:15,731 --> 00:06:19,234
‫أي صديق لمارشاك مرحب به في هذا البيت.

34
00:06:19,302 --> 00:06:21,004
‫هل تود أن تتناول شرابًا باردًا؟

35
00:06:21,071 --> 00:06:23,306
‫لا، شكراً.

36
00:06:23,373 --> 00:06:25,442
‫من أين تعرف جاك؟

37
00:06:25,510 --> 00:06:27,611
‫أوه، قضينا بعض الوقت سويًا في بيلبرج.

38
00:06:27,679 --> 00:06:29,347
‫أوه، "مرحاض الجحيم". نعم.

39
00:06:29,415 --> 00:06:31,416
‫كنت واحد من الرجال اللي حرروها، تعرف.

40
00:06:31,484 --> 00:06:35,221
‫نعم. أعلم.

41
00:06:35,288 --> 00:06:38,926
‫لا تبدو قديمًا بما يكفي لتكون محاربًا في الحرب العالمية الثانية.

42
00:06:38,993 --> 00:06:41,394
‫دعنا نقول بس أني محافظ على نفسي جيدًا.

43
00:06:41,462 --> 00:06:43,064
‫هل هذه وحدتك؟

44
00:06:43,132 --> 00:06:45,066
‫نعم. نعم.

45
00:06:45,134 --> 00:06:47,703
‫سبعة رجال من خمس دول.

46
00:06:47,771 --> 00:06:50,206
‫كوادر من القوات الخاصة.

47
00:06:50,273 --> 00:06:53,210
‫أسَرنا عالمًا نازيًا.

48
00:06:53,277 --> 00:06:56,046
‫كان يجري تجارب على أسرى الحرب.

49
00:06:56,114 --> 00:06:57,581
‫هورست مولر.

50
00:06:57,649 --> 00:07:01,186
‫آه، كان علينا نقتله، ذلك الشرير.

51
00:07:01,254 --> 00:07:05,591
‫رجال مثل هذا لا يستحقون أن يعيشوا، حتى في السجن.

52
00:07:05,659 --> 00:07:07,560
‫هذا أنا هناك.

53
00:07:07,627 --> 00:07:10,430
‫الذي يبدو وسيمًا.

54
00:07:10,498 --> 00:07:13,301
‫أراهن أنك لا تقدر تميز مارشاك.

55
00:07:15,271 --> 00:07:16,839
‫هذا صحيح.

56
00:07:16,874 --> 00:07:18,608
‫هذا هو.

57
00:07:18,675 --> 00:07:20,276
‫هل تعلم أنه حصل على ميدالية تلك الليلة؟

58
00:07:20,343 --> 00:07:21,912
‫حقًا؟
‫نعم.

59
00:07:21,979 --> 00:07:27,518
‫هذا أنا وشو، كاروترز، إيفانوفيتش،

60
00:07:27,586 --> 00:07:32,458
‫سيمبسون وفرانشي لورو.

61
00:07:32,526 --> 00:07:34,394
‫لم يتبقَ منا العديد.

62
00:07:34,462 --> 00:07:37,731
‫لا، ليس هناك.

63
00:07:39,935 --> 00:07:43,671
‫(Cصوت نفس محتقن)

64
00:07:43,740 --> 00:07:47,410
‫(تنفس خشن ومرهق)

65
00:07:49,613 --> 00:07:51,548
‫(صوت انكسار حاد)

66
00:07:55,487 --> 00:07:57,655
‫(يتحدث بالألمانية):

67
00:08:00,894 --> 00:08:02,628
‫صوت ساعة الوقواق تدق

68
00:08:09,905 --> 00:08:12,740
‫(جرس يرن، يغلق الباب)

69
00:08:14,577 --> 00:08:17,012
‫أقدم نفسي للخدمة، الكابتن مارشاك.

70
00:08:19,183 --> 00:08:21,017
‫حاضر ومحسوب، سيدي.

71
00:08:21,119 --> 00:08:23,554
‫شو.

72
00:08:23,622 --> 00:08:25,623
‫سيمبسون.

73
00:08:30,864 --> 00:08:33,699
‫يا أيها الوغد العجوز.

74
00:08:33,767 --> 00:08:36,469
‫(يضحك)

75
00:08:36,538 --> 00:08:38,605
‫لقد مرّت سنوات كثيرة.

76
00:08:41,143 --> 00:08:43,913
‫مر وقت طويل، يا أيها الكابتن.

77
00:08:44,014 --> 00:08:47,650
‫كان من المفترض أن نلتقي في ظروف أفضل.

78
00:08:48,887 --> 00:08:50,554
‫هل أنت مستعد للجنازة؟

79
00:08:51,556 --> 00:08:53,758
‫لن أذهب.

80
00:08:55,894 --> 00:08:58,096
‫ولماذا لا؟

81
00:08:58,131 --> 00:09:00,299
‫أنا فقط لا أريد ذلك.

82
00:09:00,400 --> 00:09:03,736
‫يا جاك، عندما اقتحمنا بساير بالأسلحة إلى داخل بيلبرج،

83
00:09:03,804 --> 00:09:06,073
‫كانت ليفتّي هو الذي قادنا.

84
00:09:06,141 --> 00:09:07,541
‫لو لم يكن من أجله...

85
00:09:07,609 --> 00:09:09,811
‫انظر، لا أريد أن أذهب، حسنًا؟

86
00:09:09,879 --> 00:09:12,480
‫يا جاك، عليك أن تذهب. لماذا؟

87
00:09:12,549 --> 00:09:15,151
‫ما الفائدة من رؤية ليفتّي في نعشه؟

88
00:09:15,219 --> 00:09:18,020
‫يا جاك، نحن نكبر في السن.

89
00:09:18,088 --> 00:09:20,090
‫كل ما يمكننا فعله الآن

90
00:09:20,157 --> 00:09:22,760
‫هو أن نُعدّ دفننا بشكل لائق.

91
00:09:34,809 --> 00:09:36,443
‫إليك يا ليفتي.

92
00:09:44,822 --> 00:09:47,523
‫ما هذا الشيء، سائل البنزين؟

93
00:09:47,591 --> 00:09:49,159
‫إنه نفس الشيء الذي شربناه في الخندق.

94
00:09:49,261 --> 00:09:50,594
‫هل تضعف أمامي؟

95
00:09:50,662 --> 00:09:52,530
‫لماذا يقتل أحد ليفتي؟

96
00:09:52,598 --> 00:09:54,166
‫أو كاروترز.

97
00:09:54,233 --> 00:09:55,333
‫كاروترز؟

98
00:09:55,401 --> 00:09:57,670
‫نعم، قتلّه أحدهم أيضًا.

99
00:09:57,737 --> 00:09:58,871
‫كيف؟

100
00:09:58,939 --> 00:10:00,373
‫أنا لا أعلَم.

101
00:10:10,520 --> 00:10:12,888
‫جاك، ماذا تفعل؟

102
00:10:12,956 --> 00:10:16,760
‫يا إلهي. انظر إلى هذه الإصابة.

103
00:10:16,828 --> 00:10:18,194
‫جاك، لقد خنقه شخص ما.

104
00:10:18,262 --> 00:10:20,197
‫يا إلهي.

105
00:10:39,555 --> 00:10:42,191
‫الرجل (عبر الراديو):
‫لا، لا يمكنك يا صديقي،
‫لكن لا يمكنك أن تتعرض للتخويف أيضا.

106
00:10:42,259 --> 00:10:45,161
‫ربما، إذا جعلنا مثالاً على أحد هولاء الطغاة الصغار،

107
00:10:45,229 --> 00:10:47,197
‫سلبوا بلاده منه،

108
00:10:47,265 --> 00:10:49,901
‫قد لا يكون الناس مستعجلين جدًا لإثارة المشاكل لنا.

109
00:10:49,969 --> 00:10:51,635
‫يا له من أحمق.

110
00:10:51,703 --> 00:10:53,204
‫يجعلك تتساءل لماذا قاتلنا الأكبر.

111
00:10:53,272 --> 00:10:55,540
‫همم. فعلاً يجعلك تفكر، رغم ذلك. همم.

112
00:10:55,608 --> 00:10:56,742
‫مرحبًا، لست أقول إنه يجب أن ندخل

113
00:10:56,809 --> 00:10:58,444
‫ونقصف هذه الدول الصغيرة خارج الخريطة،

114
00:10:58,512 --> 00:10:59,712
‫لكننا بالتأكيد نستحق

115
00:10:59,780 --> 00:11:02,048
‫احترامًا أكبر بكثير مما نتلقاه.

116
00:11:02,115 --> 00:11:04,085
‫(حاسوب الراديو لايزال يعزف بشكل غير واضح)

117
00:11:04,152 --> 00:11:05,953
‫هيا يا جاك.
‫لنشرب قليلاً.

118
00:11:06,020 --> 00:11:07,890
‫من المفترض أن يكون حفل تأبين.

119
00:11:13,730 --> 00:11:18,135
‫ألم يكن ليفتي قد لعب موسمًا من 20 مباراة في الرتبة الثالثة؟

120
00:11:18,203 --> 00:11:23,308
‫المشكلة الوحيدة أنه كانت ثلاثة وفوز واحد و17 خسارة.

121
00:11:23,376 --> 00:11:24,710
‫عندما تسمعه يقول ذلك،

122
00:11:24,778 --> 00:11:27,213
‫كان من الممكن أن يجعل العالم ينسى ساي يونغ.

123
00:11:30,318 --> 00:11:33,754
‫لقد اتصلت للتو بمجلس المحاربين القدامى.

124
00:11:33,822 --> 00:11:37,626
‫إيفانوفيتش ولورو ميتان أيضا.

125
00:11:37,694 --> 00:11:42,298
‫أريد أن أعرف إذا كانوا قد قُتلوا أيضا.

126
00:11:42,366 --> 00:11:45,869
‫السياج الشائك هو وسيلة قتل "الجزّار".

127
00:11:51,010 --> 00:11:54,046
‫يا جاك، "الجزّار" مات.

128
00:11:54,113 --> 00:11:56,816
‫حلمت به في الليلة التي خنق فيها ليفتي.

129
00:11:56,884 --> 00:11:58,017
‫لم تمر أسبوع بعد

130
00:11:58,085 --> 00:12:00,020
‫لم أكن أحتفظ بكابوس عن الحرب.

131
00:12:00,088 --> 00:12:02,790
‫كان هذا حقيقياً.

132
00:12:04,427 --> 00:12:07,228
‫كنت هناك على وشك الموت.

133
00:12:20,245 --> 00:12:23,782
‫(صوت طقة عالية)
‫جاك:
‫يا إلهي...

134
00:12:27,654 --> 00:12:29,089
‫أين سأنام؟

135
00:12:29,156 --> 00:12:31,158
‫لا تكن سخيفًا.
‫سأكون بخير.

136
00:12:31,225 --> 00:12:33,327
‫تحتاج إلى صديق بقربك، مارشاك.

137
00:12:33,394 --> 00:12:34,929
‫يمكنني البقاء بضعة أيام.

138
00:12:34,998 --> 00:12:36,465
‫شو...

139
00:12:36,532 --> 00:12:41,371
‫انظر، لن تتخلص مني حتى تقضي على هذا الشيء.

140
00:12:41,438 --> 00:12:44,108
‫ميكي ورايان خارجان المدينة.

141
00:12:44,175 --> 00:12:47,379
‫إذن خذ غرفة ميكي، فهي في رأس الدرج.

142
00:12:47,446 --> 00:12:50,415
‫لا تكن متحبطًا جدًا، يا جاك.

143
00:12:50,483 --> 00:12:52,885
‫نمو جميعًا في وقت ما.

144
00:12:52,952 --> 00:12:55,822
‫لسنا جميعًا مقتولين، أليس كذلك؟

145
00:12:55,890 --> 00:12:58,958
‫لنأخذ قسطًا من الراحة.

146
00:12:59,027 --> 00:13:03,864
‫بضعة أيام معي وستكون خارج الحالة السيئة.

147
00:13:06,536 --> 00:13:09,539
‫شو، شكرًا.

148
00:13:09,606 --> 00:13:11,741
‫آمل أن تشعر بنفس الطريقة غدًا.

149
00:13:11,808 --> 00:13:14,445
‫لأنك ستعاني من كابوس بعد السكر.

150
00:13:14,513 --> 00:13:16,580
‫(ضحكات)

151
00:13:26,861 --> 00:13:29,496
‫(تمتمة أنشودة "ليلي مارلين")

152
00:13:48,622 --> 00:13:51,123
‫سمبسون...

153
00:13:54,829 --> 00:13:56,564
‫(سلاسل تُصَدِر صوتاً)

154
00:14:03,005 --> 00:14:04,172
‫(يتحدث بالألمانية)

155
00:14:12,317 --> 00:14:14,018
‫(رجل يئن)

156
00:14:14,086 --> 00:14:16,754
‫(يصرخ)

157
00:14:28,304 --> 00:14:30,604
‫(يصرخ)

158
00:14:30,672 --> 00:14:33,208
‫(يلهث)

159
00:14:33,276 --> 00:14:36,479
‫(يصرخ مذعوراً)

160
00:14:36,547 --> 00:14:39,315
‫هدئ، يا جاك، هدوء.

161
00:14:39,383 --> 00:14:41,652
‫هدوء.

162
00:14:41,720 --> 00:14:43,854
‫كنت تصرخ كأن شخصًا يقتلك.

163
00:14:54,068 --> 00:14:55,502
‫جاك مارشا، نعم.

164
00:14:55,570 --> 00:14:57,405
‫آه، شكراً.

165
00:15:01,176 --> 00:15:03,079
‫صوت ساعة الكوكو تُصدر عند الكوكو

166
00:15:09,286 --> 00:15:10,988
‫من كان ذلك؟

167
00:15:11,056 --> 00:15:13,390
‫مرسل من إدارة المحاربين القدامى.

168
00:15:13,458 --> 00:15:15,360
‫القهوة هناك إذا أردت.

169
00:15:17,997 --> 00:15:20,566
‫يا إلهي.

170
00:15:20,634 --> 00:15:22,135
‫ما الأمر؟

171
00:15:22,203 --> 00:15:26,741
‫إيفانوفيتش و لو رو وُجها للقتل في أوروبا.

172
00:15:26,808 --> 00:15:30,712
‫وكانا مخنوقين، تماماً مثل ليفتي وكارثرز.

173
00:15:30,780 --> 00:15:33,149
‫لا أصدق هذا.

174
00:15:33,217 --> 00:15:34,784
‫متى حدث هذا؟

175
00:15:34,852 --> 00:15:37,121
‫خلال السنة.

176
00:15:37,188 --> 00:15:39,422
‫كل ذلك منذ أن بدأت أحلم بهذه الأحلام.

177
00:15:39,490 --> 00:15:41,425
‫انهض يا جاك.

178
00:15:41,493 --> 00:15:43,128
‫مولر مسجون في سجن ألماني.

179
00:15:43,195 --> 00:15:44,864
‫وراؤش توفي.

180
00:15:46,332 --> 00:15:47,933
‫أتمنى أن أصدق ذلك.

181
00:15:58,981 --> 00:16:03,253
‫مولر كان يجري تجارب على إحياء الموتى، شو.

182
00:16:03,320 --> 00:16:06,457
‫الجثث في ذلك المختبر والتي كانت مجمدة بالتبريد العميق.

183
00:16:06,525 --> 00:16:08,659
‫ماذا تقول؟

184
00:16:08,726 --> 00:16:11,963
‫هل أنه جمد راوش قبل أن نوقع عليه القبض؟

185
00:16:12,031 --> 00:16:13,498
‫كان لديه الوقت.

186
00:16:13,566 --> 00:16:15,234
‫لا تكن سخيفًا!

187
00:16:18,672 --> 00:16:20,574
‫أشياء غريبة حدثت من قبل.

188
00:16:20,642 --> 00:16:23,177
‫ليس في وقتي.

189
00:16:23,244 --> 00:16:27,114
‫فقط استمع لنفسك يا جاك.

190
00:16:27,183 --> 00:16:29,552
‫لا أحد يعود من الموت.

191
00:16:29,619 --> 00:16:31,453
‫الآن، لا أعلم من يفعل ذلك،

192
00:16:31,521 --> 00:16:34,658
‫لكنها ليست خيالًا من ماضينا.

193
00:16:37,062 --> 00:16:40,231
‫لا يمكنك تعقيم الناس لأنهم مرضى نفسيًا.

194
00:16:40,299 --> 00:16:42,234
‫تعقيم الأشخاص في المستشفيات النفسية

195
00:16:42,302 --> 00:16:44,335
‫هي فكرة أمريكية، يا صديقي.

196
00:16:44,437 --> 00:16:47,673
‫كانت شائعة جدًا قبل الحرب العالمية الثانية.

197
00:16:47,741 --> 00:16:49,843
‫هل تود أن تقول لي أن الأطباء الأمريكيين

198
00:16:49,911 --> 00:16:52,413
‫سيقومون بشيء كهذا دون التفكير جيدًا فيه؟

199
00:16:52,480 --> 00:16:54,715
‫حسنًا، لا، لكن هذا لا يجعله صحيحًا.

200
00:16:54,783 --> 00:16:57,152
‫بالطبع فكروا في الأمر.

201
00:16:57,219 --> 00:16:59,021
‫وأنت أيضًا ينبغي أن تفكر في ذلك.

202
00:16:59,089 --> 00:17:00,589
‫وأثناء ذلك،

203
00:17:00,657 --> 00:17:02,825
‫لم لا تفكر في أولئك الأشخاص هناك

204
00:17:02,961 --> 00:17:05,295
‫الذين ينشرون الأمراض الجنسية.

205
00:17:05,363 --> 00:17:06,596
‫ربما يتوقفون عن ذلك إذا فعلت ذلك.

206
00:17:06,664 --> 00:17:08,799
‫مرحبًا، لا تطرح لي هذا الموضوع، كارل.

207
00:17:08,867 --> 00:17:11,202
‫حسنًا، سأفعل...

208
00:17:11,270 --> 00:17:13,138
‫ليل غدٍ.

209
00:17:15,008 --> 00:17:17,277
‫(تردد موسيقى حماسية)
‫هذا كل ما لدينا من وقت.

210
00:17:17,344 --> 00:17:20,848
‫غدًا، يجتاح وباء البلاد.

211
00:17:20,915 --> 00:17:22,716
‫مرض لا علاج له.

212
00:17:22,784 --> 00:17:25,320
‫أريد أن أعرف ما ستفعل لوقفه.

213
00:17:25,388 --> 00:17:30,926
‫فكر في الأمر، وغدًا سأخبرك بحلّي.

214
00:17:30,995 --> 00:17:33,062
‫هذا هو كارل ستاينر.

215
00:17:33,130 --> 00:17:35,533
‫شكرًا لاستماعكم، يا أمريكا.

216
00:17:40,506 --> 00:17:44,477
‫لديك القدرة الغريبة على جعل أكثر الأفكار جذرية تبدو مقبولة لدى الشخص العادي.

217
00:17:44,544 --> 00:17:47,313
‫تبدو مقبولة بالنسبة للرجل العادي.

218
00:17:47,382 --> 00:17:50,016
‫تجعل الأمر يبدو كما لو أنني أحاول خداعهم.

219
00:17:50,084 --> 00:17:52,520
‫الناس ليسوا بهذه الغباء.

220
00:17:52,588 --> 00:17:56,692
‫السبب في استماع الناس لي هو أنني أقول لهم الحقيقة.

221
00:17:56,593 --> 00:17:59,227
‫لقد أصبحت تأثيرًا كبيرًا خلال العام الماضي،

222
00:17:59,295 --> 00:18:01,397
‫ومع ذلك، يبدو أن الناس يعرفون القليل جدًا عنك.

223
00:18:01,466 --> 00:18:03,099
‫حدثني عن ماضيك.

224
00:18:03,167 --> 00:18:04,701
‫أنا أكثر اهتمامًا بالمستقبل.

225
00:18:04,803 --> 00:18:07,871
‫أنت على غلاف مجلة <i>نيوسم breaker</i> لهذا الشهر.

226
00:18:07,939 --> 00:18:10,975
‫ويقولون إن أيامك في الراديو أصبحت معدودة--

227
00:18:11,077 --> 00:18:13,746
‫أن مستقبلك في السياسة.

228
00:18:15,749 --> 00:18:17,851
‫مولر: <i>راؤش.</i>

229
00:18:17,919 --> 00:18:20,721
‫دعنا نقول فقط أنني أنوي الاستمرار في الوصول

230
00:18:20,789 --> 00:18:24,692
‫بِرسالةِّي إلى مواطني هذا البلد.

231
00:18:24,760 --> 00:18:27,029
‫(يتحدث بالألمانية):

232
00:18:38,944 --> 00:18:41,180
‫عليك أن تعذرني.

233
00:18:41,247 --> 00:18:44,917
‫شيء واحد آخر يا كارل، ما هي رسالتك تحديدًا؟

234
00:18:44,985 --> 00:18:47,954
‫يجب أن نعيد هذا البلد إلى مكانة القوة.

235
00:18:48,056 --> 00:18:53,061
‫دع الضعفاء، والكسالى، وغير المتعلمين

236
00:18:53,129 --> 00:18:56,299
‫يجب أن يبتعدوا عن الطريق.

237
00:19:00,639 --> 00:19:02,840
‫يفتح الباب ثم يُغلق.

238
00:19:02,941 --> 00:19:04,942
‫صوت فلتر المرحاض.

239
00:19:33,378 --> 00:19:34,979
‫مولر: <i>لا!</i>

240
00:20:28,079 --> 00:20:29,880
‫جاك، أنت تثير عصبيتي.

241
00:20:29,948 --> 00:20:32,050
‫يجب أن تكون متوترًا.
‫إنه يحاول قتلنا.

242
00:20:32,118 --> 00:20:34,318
‫الجزَّار لا يطاردنا.
‫لا يمكن أن يكون.

243
00:20:34,386 --> 00:20:36,488
‫حسنًا، إذن أخبرني بما يحدث.

244
00:20:36,556 --> 00:20:37,923
‫انظر، سأعترف

245
00:20:37,991 --> 00:20:39,258
‫أن Mueller كان يهتم ببعض الأشياء الغريبة جدًا.

246
00:20:39,325 --> 00:20:41,161
‫لكن لم يكن يعرف كيف يوقف الموتى عن الموت.

247
00:20:41,228 --> 00:20:43,030
‫لن أكون متأكدًا جدًا.

248
00:20:52,208 --> 00:20:54,210
‫لم أفتح هذا منذ الحرب.

249
00:20:58,817 --> 00:21:02,253
‫ما هو هذا الشيء بحق الجحيم؟

250
00:21:02,321 --> 00:21:04,789
‫أشياء جمعتها في أوروبا.

251
00:21:11,165 --> 00:21:13,399
‫هذا...

252
00:21:13,467 --> 00:21:16,170
‫هو مذكرات مولر.

253
00:21:16,238 --> 00:21:18,906
‫مذكرات؟

254
00:21:18,974 --> 00:21:20,142
‫انظر إلى ذلك.

255
00:21:20,210 --> 00:21:22,211
‫إنها مجرد نجمة خُطَّة.

256
00:21:22,245 --> 00:21:23,980
‫نعم، لكن الدائرة المحيطة
‫تجعلها رمزًا

257
00:21:24,048 --> 00:21:25,148
‫لجمعية "ثول" اليمينية.

258
00:21:25,183 --> 00:21:26,516
‫ماذا قلت؟

259
00:21:26,617 --> 00:21:29,987
‫جمعية "ثول"
‫كانت مجموعة جرمانية قديمة

260
00:21:30,054 --> 00:21:32,290
‫من الكيميائيين والسحرة.

261
00:21:32,358 --> 00:21:34,793
‫وكانوا يعتقدون أنهم قادرون على منح
‫عشرة قرون من الحياة.

262
00:21:34,861 --> 00:21:36,595
‫أنت لا تقول شيئًا مفهومًا.

263
00:21:38,265 --> 00:21:42,736
‫أحاول إخبارك أن
‫مولر استخدم أسرار "ثول"

264
00:21:42,803 --> 00:21:44,904
‫لإعادة "راوش" إلى الحياة.

265
00:21:44,972 --> 00:21:47,408
‫هل تتوقع مني
‫أن أصدق ذلك؟

266
00:21:47,477 --> 00:21:51,781
‫انظر يا جاك، أنت بحاجة
‫إلى بعض النوم الآن.

267
00:21:56,287 --> 00:21:57,387
‫سأتصل بـ "سيمبسون".

268
00:21:57,454 --> 00:21:58,555
‫كان من المفترض أن يكون معنا.

269
00:21:58,623 --> 00:21:59,991
‫فكرة جيدة.

270
00:22:00,092 --> 00:22:02,661
‫ربما يقدر أن يقنعك ببعض العقلانية.

271
00:22:18,247 --> 00:22:19,548
‫(تشغيل المحرك)

272
00:22:19,615 --> 00:22:20,983
‫مذيع:
‫أنتم تستمعون
‫إلى إعادة إذاعة

273
00:22:21,051 --> 00:22:22,284
‫عرض كارل ستينر.

274
00:22:22,352 --> 00:22:23,519
‫رجاءً، لا تتصلوا عبر الهاتف.

275
00:22:23,587 --> 00:22:25,689
‫راوِش:
‫كارل ستينر. ما رأيك؟

276
00:22:25,757 --> 00:22:27,758
‫رجل:
‫أعتقد أنك عنصري وقذر.

277
00:22:27,825 --> 00:22:30,061
‫راوِش:
‫اسمع، لا أملك أي شيء ضد أحد

278
00:22:30,128 --> 00:22:31,563
‫إذا كانوا مثمرين.

279
00:22:31,630 --> 00:22:33,165
‫لكن دعونا نكون صادقين،
‫بعض الناس يستخدون

280
00:22:33,232 --> 00:22:36,835
‫السعي لبلوغ ارتفاعات مستحيلة
‫كحجة للاستفادة من الإعانة الاجتماعية.

281
00:22:36,903 --> 00:22:40,239
‫يعتقدون "إذا لم أكن
‫كريم عبد الجبار،

282
00:22:40,307 --> 00:22:43,411
‫سأبيع الحشيش
‫حتى يحصل لي استراحة."
‫يا غبي.

283
00:22:43,445 --> 00:22:44,779
‫رجل:
‫هل تعلم شيئًا؟

284
00:22:44,847 --> 00:22:47,082
‫لو كانت هذه المحادثة
‫وجهاً لوجه،

285
00:22:47,150 --> 00:22:49,718
‫كنت حقًا أميل إلى تغيير وجهك.

286
00:22:52,155 --> 00:22:54,057
‫(صوت تصادم حاد)

287
00:23:00,733 --> 00:23:02,267
‫كان من المفروض أن أكون هنا
‫قبل ساعتين.

288
00:23:02,335 --> 00:23:03,603
‫أين هو بحق الجحيم؟

289
00:23:05,705 --> 00:23:07,607
‫(رنين الهاتف)

290
00:23:16,686 --> 00:23:18,621
‫شركة "كيويس". مارشاك.

291
00:23:20,690 --> 00:23:22,192
‫يا إلهي.

292
00:23:23,394 --> 00:23:24,761
‫(إشارات راديوية غير واضحة)

293
00:23:24,829 --> 00:23:26,497
‫تصوير بكاميرا)

294
00:23:26,565 --> 00:23:29,166
‫وجدناه متكئًا فوق عجلة سيارته.

295
00:23:29,234 --> 00:23:32,838
‫نعتقد أنه خنق بواسطة قطعة من سلك بيانو.

296
00:23:32,906 --> 00:23:34,173
‫نحاول حتى الآن معرفة

297
00:23:34,241 --> 00:23:36,309
‫ما الذي سبب تلك العلامات الثاقبة.

298
00:23:36,376 --> 00:23:38,646
‫سلك شائك.

299
00:23:38,713 --> 00:23:40,180
‫قد يكون كذلك.

300
00:23:40,249 --> 00:23:41,982
‫(تصفير "ليلى مارلين")

301
00:24:06,680 --> 00:24:08,281
‫راوش لا يمكن أن يكون على قيد الحياة.

302
00:24:08,349 --> 00:24:09,951
‫هذا غير ممكن.

303
00:24:10,018 --> 00:24:12,955
‫ستتفاجأ بالأشياء التي يمكن أن تكون ممكنة.

304
00:24:15,558 --> 00:24:20,296
‫جمعية ثولي كانت تخاف منها في جميع أنحاء أوروبا في العصور الوسطى،

305
00:24:20,364 --> 00:24:22,299
‫سحرة قوية جدًا

306
00:24:22,367 --> 00:24:23,634
‫يُقال إنهم تعلموا أسرارهم

307
00:24:23,701 --> 00:24:25,971
‫من الآلهة الاسكندنافيين القدماء.

308
00:24:26,038 --> 00:24:28,640
‫جاك، لا أستطيع أن أصدق أن شيئًا من هذا القبيل يمكن أن يحدث.

309
00:24:28,707 --> 00:24:31,510
‫أنا أستطيع، وقد حدث ذلك.

310
00:24:31,578 --> 00:24:34,648
‫حقنوا قواهم في تمائم فضية

311
00:24:34,715 --> 00:24:37,651
‫التي يمكنها البحث عن أعدائهم،

312
00:24:37,718 --> 00:24:40,321
‫تتواصل عبر مسافات طويلة

313
00:24:40,389 --> 00:24:44,860
‫وتعيد الموتى إلى الحياة.

314
00:24:44,928 --> 00:24:46,996
‫راوش كان سيكون مرشحًا مثاليًا.

315
00:24:47,063 --> 00:24:48,398
‫كان واحدًا من المفضلات لدى هتلر--

316
00:24:48,465 --> 00:24:50,200
‫ذكي...

317
00:24:50,268 --> 00:24:52,503
‫رجل خطير وقوي.

318
00:24:52,571 --> 00:24:54,238
‫ومولر لديه مثل هذا التميمة؟

319
00:24:54,306 --> 00:24:55,640
‫نعم، لديه.

320
00:24:55,707 --> 00:24:57,008
‫لكن لقد كان

321
00:24:57,077 --> 00:24:59,177
‫في السجن منذ الليلة التي أمسكناه فيها.

322
00:24:59,245 --> 00:25:01,614
‫لا يوجد طريقة أن مولر

323
00:25:01,682 --> 00:25:04,450
‫يمكنه أن يعيد راوش إلى الحياة بدونه.

324
00:25:04,485 --> 00:25:06,721
‫إذن هو حصل عليها، أو شخص ما حصل عليها نيابة عنه.

325
00:25:14,697 --> 00:25:16,899
‫مشغل دولي؟

326
00:25:16,967 --> 00:25:20,103
‫أريد إجراء مكالمة إلى ألمانيا الغربية.

327
00:25:20,171 --> 00:25:21,972
‫نعم، إلى الحارس

328
00:25:22,039 --> 00:25:25,910
‫بسجن القوات المسلحة الحليفة في برلين.

329
00:25:25,978 --> 00:25:27,712
‫شكرًا، سأنتظر.

330
00:25:27,781 --> 00:25:30,816
‫راوش:
‫أعلم أنه ليس وجهة نظر شعبية جدًا هذه الأيام،

331
00:25:30,884 --> 00:25:33,920
‫لكن، الحقيقة البسيطة للحياة هي

332
00:25:33,988 --> 00:25:36,657
‫أن هذا البلد يُعاق ويتخلف بسبب الكَسَالى

333
00:25:36,724 --> 00:25:40,996
‫يعيشون على الرعاية الاجتماعية، بطاقات الطعام والمعونات الصحية.

334
00:25:41,063 --> 00:25:44,366
‫الأشخاص الذين يعملون من أجل لقمة العيش يُسحبون حتى آخر قطرة.

335
00:25:44,434 --> 00:25:45,567
‫الرجل:
‫أنت على حق، كارل.

336
00:25:45,635 --> 00:25:46,702
‫أنت على حق تمامًا.

337
00:25:46,770 --> 00:25:48,772
‫أعرف، دفعت ثروة من الضرائب هذا العام،

338
00:25:48,840 --> 00:25:50,874
‫وما حصلت عليه مقابل ذلك؟
‫أسألك.

339
00:25:50,942 --> 00:25:53,011
‫مولر:

340
00:25:53,078 --> 00:25:55,680
‫الرجل:
‫...يشتري اليخوت، بينما شعوب هذا البلد...

341
00:26:23,616 --> 00:26:27,252
‫السجان:
<i>‫بالطبع، السيد مولر</i>
<i>‫محتجز، يا سيد مارشاك،</i>

342
00:26:27,320 --> 00:26:29,422
‫لكن الأنظمة تمنعه بقوة

343
00:26:29,490 --> 00:26:32,058
‫من استلام مكالمات هاتفية أو مراسلات غير مراقبة.

344
00:26:32,127 --> 00:26:34,661
‫السجان، يجب أن أتكلم معه.

345
00:26:34,729 --> 00:26:37,665
‫إذن، عليك أن تأتي إلى هنا.

346
00:26:37,733 --> 00:26:39,667
‫حسنًا، سأكون على متن الطائرة التالية.

347
00:26:39,735 --> 00:26:40,902
‫جاك، أنت لا تزال غير جاهز لـ...

348
00:26:40,970 --> 00:26:42,338
‫نعم، حسناً... متى أتمكن من رؤيته؟

349
00:26:42,405 --> 00:26:43,672
‫في أي وقت تصل فيه،

350
00:26:43,740 --> 00:26:45,976
‫ولكن ستحتاج إلى تصريح أمني.

351
00:26:46,043 --> 00:26:49,012
‫وقد تطلب ذلك منذ هروبه.

352
00:26:49,079 --> 00:26:50,881
‫هل هرب مولر؟

353
00:26:50,949 --> 00:26:52,550
‫قبل عام.

354
00:26:52,618 --> 00:26:54,353
‫لقد عبر الجدار،

355
00:26:54,420 --> 00:26:57,356
‫لكن شرطة ألمانيا الشرقية قبضت عليه في اليوم التالي.

356
00:26:57,424 --> 00:27:00,360
‫يا إلهي.

357
00:27:09,705 --> 00:27:10,639
‫لماذا لست مستعدًا؟

358
00:27:10,706 --> 00:27:12,408
‫سيغادر الطائرة بعد أكثر من ساعة بقليل.

359
00:27:12,476 --> 00:27:14,510
‫رأيت ما يكفي من ألمانيا في عام 45.

360
00:27:14,578 --> 00:27:15,546
‫لن أذهب.

361
00:27:15,613 --> 00:27:17,314
‫لا يمكنك أن تبقى هنا وحدك.

362
00:27:17,381 --> 00:27:18,849
‫أنا لم أهرب أبدًا من أحد، يا جاك.

363
00:27:18,917 --> 00:27:19,984
‫لن أبدأ الآن.

364
00:27:20,052 --> 00:27:21,319
‫نحن لا نهرب.

365
00:27:21,386 --> 00:27:23,287
‫سنظل معًا حتى تنتهي هذه الحالة.

366
00:27:23,355 --> 00:27:24,924
‫انظر، إذا كنت وحدك، لديه فرصة

367
00:27:24,991 --> 00:27:26,992
‫ليصطادك، تمامًا كما فعل مع الآخرين.

368
00:27:27,060 --> 00:27:28,662
‫لن أذهب.

369
00:27:28,729 --> 00:27:30,330
‫حسنًا، إذن ستكون فريسة سهلة.

370
00:27:30,397 --> 00:27:32,667
‫ليتّي وسيمبسون لم يعرفا ما أصابهما.

371
00:27:32,734 --> 00:27:34,669
‫سأكون أتابع الشرير.

372
00:27:41,879 --> 00:27:43,212
‫هذا...

373
00:27:43,280 --> 00:27:45,348
‫رأني خلال أوروبا.

374
00:27:45,415 --> 00:27:47,351
‫احتفظ بها قريبة.

375
00:27:47,418 --> 00:27:49,019
‫هنا.

376
00:27:49,087 --> 00:27:51,022
‫لا تقلق، يا جاك.

377
00:27:51,090 --> 00:27:53,692
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

378
00:27:53,759 --> 00:27:55,695
‫نعم.

379
00:27:55,762 --> 00:27:58,230
‫أنت الوحدة الوحيدة التي أمتلكها الآن.

380
00:27:59,968 --> 00:28:01,502
‫عندي طائرة لألحق بها.

381
00:28:04,673 --> 00:28:06,841
‫(يفتح الباب، يرن جرس)

382
00:28:48,327 --> 00:28:50,028
‫هذه مرتبة، سيد مارشاك.

383
00:28:50,095 --> 00:28:51,897
‫حسنًا.

384
00:28:51,965 --> 00:28:53,565
‫من فضلك، اجلس.

385
00:28:53,633 --> 00:28:56,036
‫سأطلب حارسًا ليصحبك إلى زنزانة السيد مولر.

386
00:28:56,103 --> 00:28:57,370
‫نعم، تفضل.

387
00:29:19,999 --> 00:29:21,767
‫موسيقى أو مجرد أصوات هادئة.

388
00:29:39,590 --> 00:29:41,691
‫سلاسل تصدر صوتًا عند الاهتزاز.

389
00:29:41,759 --> 00:29:42,592
‫رجل يضحك بصوت خافت.

390
00:29:42,660 --> 00:29:44,094
‫يزفّ، يتنفس بصعوبة.

391
00:29:45,564 --> 00:29:48,200
‫رجل يضحك بصوت خافت.

392
00:29:48,268 --> 00:29:50,001
‫انفجار قوي، رجال يصرخون.

393
00:29:50,069 --> 00:29:53,606
‫نيران أسلحة أوتوماتيكية.

394
00:29:53,674 --> 00:29:56,776
‫جاك يصرخ بغضب.

395
00:29:58,714 --> 00:30:00,315
‫يزفّ، يتنفس بصعوبة.

396
00:30:00,382 --> 00:30:02,283
‫استمرار إطلاق النار الآلي.

397
00:30:04,386 --> 00:30:07,590
‫رجال يصرخون.

398
00:30:07,657 --> 00:30:10,127
‫سلاسل تصدر صوتًا عند الاهتزاز.

399
00:30:12,730 --> 00:30:14,765
‫راوش يختنق.

400
00:30:14,667 --> 00:30:18,037
‫نيران أسلحة أوتوماتيكية.

401
00:30:18,104 --> 00:30:20,205
‫اقتل، يا ابن العانة!

402
00:30:22,843 --> 00:30:24,744
‫يستنشق هواءً عميقًا.

403
00:30:36,026 --> 00:30:37,092
‫يزفّ، يتنفس بصعوبة.

404
00:30:37,160 --> 00:30:38,727
‫يا إلهي.

405
00:30:44,837 --> 00:30:46,103
‫مرحبًا، نعم، نعم.

406
00:30:46,171 --> 00:30:49,775
‫هل يمكنك، من فضلك، أن تعطيني مشغلًا دوليًا؟

407
00:30:54,515 --> 00:30:57,117
‫الهاتف يرن.

408
00:31:12,737 --> 00:31:14,405
‫لاحَظَ أنفاسه

409
00:31:14,473 --> 00:31:17,676
‫أنفاسه المختنقة

410
00:31:17,743 --> 00:31:20,913
‫رنين الهاتف

411
00:31:28,190 --> 00:31:30,124
‫رنين الهاتف

412
00:31:35,298 --> 00:31:39,703
‫خطوات تتراجع بعيدًا

413
00:31:50,851 --> 00:31:53,787
‫يقهقه

414
00:31:53,855 --> 00:31:56,790
‫(لهجة ألمانية):
‫كنت أترقب قدومك.

415
00:31:56,858 --> 00:32:01,263
‫أنا سعيد جدًا بأنك استطعت الحضور.

416
00:32:01,331 --> 00:32:03,399
‫لماذا تقتل أصدقائي؟

417
00:32:03,467 --> 00:32:07,271
‫أصدقاؤك يموتون في نصف العالم الآخر.

418
00:32:07,339 --> 00:32:09,273
‫ما علاقة الأمر بي؟

419
00:32:12,077 --> 00:32:14,613
‫أين الجزار؟

420
00:32:14,680 --> 00:32:16,616
‫أليس في قبره؟

421
00:32:16,683 --> 00:32:18,083
‫أنت تعلم جيدًا أنه ليس كذلك.

422
00:32:18,151 --> 00:32:19,753
‫همهمة غير محددة...

423
00:32:19,820 --> 00:32:21,755
‫كيف يمكن أن يكون ذلك؟

424
00:32:21,822 --> 00:32:23,089
‫لقد قتلته، أليس كذلك؟

425
00:32:23,157 --> 00:32:26,961
‫أليس هذا هو السبب في منحكم كل تلك الميداليات؟

426
00:32:27,028 --> 00:32:28,764
‫نعم، أنا الذي قتلته.

427
00:32:31,834 --> 00:32:34,037
‫أعدته إلى الحياة.

428
00:32:42,515 --> 00:32:44,583
‫أنت لا تبدو منتعشًا.

429
00:32:44,651 --> 00:32:48,787
‫هل تواجه صعوبة في النوم؟

430
00:32:48,855 --> 00:32:52,326
‫هل لديك العديد من الأحلام المزعجة؟

431
00:32:52,394 --> 00:32:55,596
‫كيف يكون أن تكون مطاردًا، يا جاك؟

432
00:32:55,631 --> 00:32:59,801
‫كيف يكون أن تعرف أنه يطاردك حتى في أحلامك؟

433
00:33:00,671 --> 00:33:02,571
‫لماذا أعادته إلى الحياة؟

434
00:33:02,639 --> 00:33:05,008
‫لقيام الرايخ من جديد.

435
00:33:05,910 --> 00:33:08,846
‫راوش سيفشل في مهمته.

436
00:33:08,914 --> 00:33:12,084
‫شاو سيكون في انتظاره.

437
00:33:12,151 --> 00:33:15,087
‫صديقك ميت بالفعل، يا جاك.

438
00:33:15,154 --> 00:33:16,423
‫أنت تكذب.

439
00:33:16,490 --> 00:33:19,759
‫لقد غفوت قبل قليل، أليس كذلك؟

440
00:33:22,364 --> 00:33:23,764
‫يا غبي.

441
00:33:23,832 --> 00:33:25,634
‫انت لا تعرف كم أنا سعيد.

442
00:33:25,701 --> 00:33:27,535
‫لمشاركة هذه اللحظة معك.

443
00:33:27,603 --> 00:33:29,305
‫سأقتلك، مولر!

444
00:33:29,373 --> 00:33:33,310
‫انتظرت هذا اليوم لمدة 45 سنة.

445
00:33:33,377 --> 00:33:36,646
‫الآن كل من وضعني هنا ميت،

446
00:33:36,714 --> 00:33:38,482
‫ما عداك يا جاك.

447
00:33:38,550 --> 00:33:41,820
‫كنت أرغب في أن أنقذك آخرًا.

448
00:33:45,858 --> 00:33:47,927
‫تابع يا جاك.

449
00:33:47,995 --> 00:33:50,464
‫خذها إليه.

450
00:33:50,532 --> 00:33:54,134
‫لقد كان ينتظر أن يلتقي بك منذ وقت طويل جدًا.

451
00:33:56,205 --> 00:33:58,807
‫كنا السلالة المسيطرة،

452
00:33:58,874 --> 00:34:00,009
‫دفن الضعفاء،

453
00:34:00,076 --> 00:34:02,945
‫غير ذوي الهدف، المشوهون...

454
00:34:03,013 --> 00:34:04,615
‫تنقية العالم!

455
00:34:04,683 --> 00:34:08,753
‫ما زلنا السلالة المسيطرة!

456
00:34:08,821 --> 00:34:12,291
‫سوف ننهض مرة أخرى!

457
00:34:12,359 --> 00:34:15,093
‫ضحكة متشفية

458
00:34:30,180 --> 00:34:32,114
‫صوت جرس يرن

459
00:35:02,152 --> 00:35:04,087
‫♪ ♪

460
00:35:33,191 --> 00:35:35,193
‫♪ ♪

461
00:35:53,717 --> 00:35:57,821
‫(همس):
‫راوش، أنت.

462
00:35:57,889 --> 00:36:01,358
‫رجل:
‫أنا أقول لك يا كارل،
‫لقد استوفيت الأمر.

463
00:36:01,426 --> 00:36:03,194
‫أعتقد أنه يجب علينا
‫وضع كل واحد من هؤلاء

464
00:36:03,261 --> 00:36:05,430
‫على مركب بطيء إلى الصين.

465
00:36:05,497 --> 00:36:08,733
‫عندما تصل السفينة،
‫قصف الصين نوويًا.

466
00:36:08,801 --> 00:36:10,803
‫ربما ليست فكرة سيئة جدًا.

467
00:36:10,871 --> 00:36:12,271
‫شكرًا لاتصالك.

468
00:36:12,306 --> 00:36:13,907
‫(يزرر الضغط على المفتاح)

469
00:36:13,975 --> 00:36:15,575
‫كارل ستاينر.
‫أنت على الهواء.

470
00:36:15,643 --> 00:36:17,477
‫امرأة:
‫بالضبط، يا كارل.

471
00:36:17,545 --> 00:36:19,948
‫تبا، أنا غاضب، وأريد
‫أن أفعله.

472
00:36:20,015 --> 00:36:20,949
‫تمامًا مثلك.

473
00:36:21,016 --> 00:36:22,718
‫أنا خلفك، يا رجل.

474
00:36:22,785 --> 00:36:24,353
‫(يزرر الضغط على المفتاح)

475
00:36:24,420 --> 00:36:25,487
‫كارل ستاينر.

476
00:36:25,555 --> 00:36:27,123
‫أنت على الهواء.

477
00:36:27,191 --> 00:36:29,025
‫رجل رقم 2:
‫حسنًا، أنت على حق تمامًا.

478
00:36:29,093 --> 00:36:30,693
‫في هذه القضية، يا كارل.

479
00:36:30,761 --> 00:36:33,931
‫مهلًا، هؤلاء القلوب النازفة
‫يقتلوننا.

480
00:36:33,999 --> 00:36:36,902
‫ربما من الأفضل أن نبدأ،
‫بقتلهم.

481
00:36:36,970 --> 00:36:38,904
‫(يصدر جهاز التبديل صوت نقرة)

482
00:36:41,608 --> 00:36:42,942
‫جيك:

483
00:37:01,332 --> 00:37:03,368
‫فني:
‫السيد شنير.

484
00:37:03,435 --> 00:37:05,170
‫هل هناك شيء خطأ؟

485
00:37:05,237 --> 00:37:07,806
‫كارل! كارل!

486
00:37:07,874 --> 00:37:08,974
‫(نقرات المفتاح)

487
00:37:09,042 --> 00:37:12,446
‫حسنًا، يبدو أن وقتي قد انتهى.

488
00:37:15,483 --> 00:37:18,286
‫كما تعلمون، هذا آخر بث لي.

489
00:37:18,354 --> 00:37:19,755
‫الآن، ربما سمع بعضكم

490
00:37:19,823 --> 00:37:21,690
‫أنني أضع رأسي في الحلبة السياسية.

491
00:37:21,725 --> 00:37:23,593
‫حسنًا، هذا صحيح.

492
00:37:23,661 --> 00:37:26,263
‫لذا، أنت وأنا سنستمر في الحديث،

493
00:37:26,330 --> 00:37:28,299
‫لكن ليس على الراديو.

494
00:37:28,367 --> 00:37:30,934
‫سأحتاج مساعدتك فيما أخطط له.

495
00:37:31,002 --> 00:37:34,506
‫وأعتقد أنك تعرف ما هو.

496
00:37:34,574 --> 00:37:37,443
‫أنا أعلم بما تفكر فيه.

497
00:37:39,479 --> 00:37:41,915
‫هذا هو كارل ستينر.

498
00:37:41,983 --> 00:37:44,017
‫شكرًا لاستماعكم، يا أمريكا.

499
00:37:44,085 --> 00:37:45,987
‫(موسيقى موضوعية حيوية تعزف)

500
00:38:08,415 --> 00:38:10,850
‫(بعيد ومرتل):
‫أخدم تحت أمر، أيها القبطان.

501
00:38:10,918 --> 00:38:14,521
‫الجميع حاضرون وضمن الحساب.

502
00:38:15,491 --> 00:38:18,759
‫(بعيد ومرتل):
‫يا يا غبي القديم.

503
00:38:20,497 --> 00:38:22,298
‫تحطم زجاج

504
00:38:24,269 --> 00:38:26,203
‫تماسك يا رجل.

505
00:38:29,841 --> 00:38:32,745
‫(ت ticking)

506
00:39:01,713 --> 00:39:03,448
‫رنين جرس الساعة

507
00:39:27,812 --> 00:39:29,314
‫اقتتال بعيد

508
00:39:29,382 --> 00:39:31,249
‫صوت سلاسل تصدر حفيفاً

509
00:39:31,317 --> 00:39:33,218
‫رجال يصرخون

510
00:39:36,423 --> 00:39:40,561
‫إطلاق نار آلي

511
00:39:44,767 --> 00:39:47,436
‫شهقة

512
00:39:47,504 --> 00:39:49,004
‫تحطم الزجاج

513
00:39:53,812 --> 00:39:55,713
‫يا لعنته

514
00:40:00,653 --> 00:40:02,955
‫راوش:
‫انتظرت نصف قرن
‫لأسفك دمك

515
00:40:03,022 --> 00:40:04,891
‫مارشاك.

516
00:40:20,577 --> 00:40:22,379
‫لديك شيء أريده

517
00:40:32,559 --> 00:40:34,427
‫أعطني إياها الآن

518
00:40:34,462 --> 00:40:37,664
‫وأعدك بموت سريع

519
00:40:54,853 --> 00:40:56,788
‫بجهد شديد

520
00:40:58,858 --> 00:41:00,493
‫تمتمة ألم

521
00:41:11,039 --> 00:41:12,974
‫الآن أنا لا أقهر

522
00:41:19,117 --> 00:41:22,019
‫أخيرًا، التميمة مكتملة

523
00:41:32,833 --> 00:41:34,334
‫تفضل

524
00:42:02,737 --> 00:42:04,437
‫♪ ♪

525
00:42:06,475 --> 00:42:09,878
‫لا يمكنك الهروب مني، مارشاك.

526
00:42:09,946 --> 00:42:14,115
‫لدي ألف عام لأجدك.

527
00:42:31,271 --> 00:42:33,106
‫(يتاختن)

528
00:42:33,174 --> 00:42:34,074
‫(يضحك)

529
00:42:37,079 --> 00:42:39,781
‫لن تقتلني، مارشاك!

530
00:42:39,849 --> 00:42:41,316
‫أنا خالٍ من الموت!

531
00:42:41,384 --> 00:42:44,987
‫(يضحك)

532
00:42:45,823 --> 00:42:47,724
‫صرخات

533
00:42:47,792 --> 00:42:48,925
‫يحاول بصعوبة

534
00:42:54,000 --> 00:42:56,334
‫تنفس متقطع

535
00:43:06,615 --> 00:43:09,016
‫سيمبسون:
<i>‫نحن نكبر في السن، يا جاك.</i>

536
00:43:09,084 --> 00:43:10,719
‫كل ما يمكننا فعله الآن

537
00:43:10,787 --> 00:43:12,722
‫هو أن نضمن دفنا بشكل صحيح.

538
00:43:20,632 --> 00:43:22,733
‫مولر:
<i>‫كنا السلالة العليا،</i>

539
00:43:22,801 --> 00:43:26,105
‫ندفن الضعفاء، والعشوائيين،

540
00:43:26,172 --> 00:43:29,442
‫وأولئك المشوهين، لتطهير العالم.

541
00:43:31,345 --> 00:43:35,682
‫ما زلنا السلالة العليا!

542
00:43:35,750 --> 00:43:37,219
‫سوف ننهض من جديد!

543
00:43:40,757 --> 00:43:44,127
‫نحن السلالة العليا!

544
00:43:44,195 --> 00:43:47,931
‫سوف ننهض من جديد!

545
00:43:47,999 --> 00:43:51,770
‫نحن السلالة العليا!

546
00:43:51,837 --> 00:43:54,973
‫سوف ننهض من جديد!

547
00:43:55,041 --> 00:43:59,746
‫نحن السلالة العليا!

548
00:43:59,814 --> 00:44:02,715
‫سوف ننهض من جديد!

