1
00:00:02,697 --> 00:00:05,166
‫(رعد يخفق)

2
00:00:20,318 --> 00:00:21,251
‫(الفونوغراف يشتغل)

3
00:00:21,319 --> 00:00:24,387
‫(موسيقى الجاز الراغتايم البطيئة تعزف)

4
00:00:30,562 --> 00:00:32,830
‫صرير ميكانيكي

5
00:00:37,603 --> 00:00:40,572
‫رنين الأجراس

6
00:00:42,408 --> 00:00:43,775
‫رعد يزمجر

7
00:00:49,350 --> 00:00:50,383
‫طلقات المدفعية البعيدة

8
00:00:50,451 --> 00:00:52,719
‫ابواق تغني

9
00:00:56,491 --> 00:00:59,260
‫يا captain، اتصل بدارس الإرسال.

10
00:00:59,327 --> 00:01:01,161
‫لدي رسالة لريتشمان.

11
00:01:01,229 --> 00:01:02,229
‫نعم يا سيدي.

12
00:01:03,565 --> 00:01:05,266
‫روبرت إي. لي:
<i>‫جيفرسون دافي، الرئيس،</i>

13
00:01:05,333 --> 00:01:07,168
<i>‫دولتين من الكونفدرالية الأمريكية.</i>

14
00:01:07,236 --> 00:01:11,573
‫سيدي، هجوم واشنطن قد فشل عند نهر أنتيتام.

15
00:01:11,641 --> 00:01:13,841
‫تقارير مبكرة من قادة ميدانيين لدي

16
00:01:13,909 --> 00:01:17,146
‫نضع قتلى وجرحانا فوق العشرة آلاف--

17
00:01:17,213 --> 00:01:19,415
‫أكثر من ربع جيشي.

18
00:01:19,483 --> 00:01:22,918
‫أتوقع أن يرتفع هذا الرقم بشكل كبير خلال الليل.

19
00:01:22,986 --> 00:01:25,888
‫لا أمل في تنفيذ هجوم آخر.

20
00:01:25,955 --> 00:01:29,626
‫مدافعنا وفرساننا قد تم تدميرهم.

21
00:01:29,694 --> 00:01:33,096
‫أبلغت مخابراتي الأفضل أيضا عن وجود 60,000 جندي من الاتحاد.

22
00:01:33,164 --> 00:01:34,964
‫في انتظار رضا الجنرال مك اليلان

23
00:01:35,032 --> 00:01:36,434
‫صباح الغد.

24
00:01:36,502 --> 00:01:39,671
‫هجوم واحد بقوة، وسنُمحى من الوجود.

25
00:01:39,738 --> 00:01:43,107
‫قمت بالتخييم في شارپسبرج وأنتظر المحتوم.

26
00:01:43,175 --> 00:01:45,376
‫لن أقبل بالاستسلام.

27
00:01:45,444 --> 00:01:48,314
‫أؤكد لك، ستتحطم سيفي إلى قسمين

28
00:01:48,381 --> 00:01:50,783
‫قبل أن أستسلم.

29
00:01:50,850 --> 00:01:54,519
‫رحمة الله معكم -- ومع الكونفدرالية.

30
00:02:22,084 --> 00:02:23,017
‫(انفجار)

31
00:02:23,085 --> 00:02:25,520
‫(رجال يصرخون، أحصنة تتنهد)

32
00:02:26,923 --> 00:02:27,857
‫(انفجار)

33
00:02:27,924 --> 00:02:29,859
‫(صراخ هلع)

34
00:02:41,105 --> 00:02:43,040
‫كل شيء على ما يرام. أعتقد أنني توقفت عن النزيف.

35
00:02:43,107 --> 00:02:45,042
‫(رجل ي grunt ويئن)

36
00:02:45,109 --> 00:02:47,746
‫(خُطوات حوافر تُسمع بضوضاء ثقيلة)

37
00:02:47,813 --> 00:02:50,415
‫(الناس يئنون ويصرخون من الألم)

38
00:02:53,085 --> 00:02:55,053
‫(أزيز ناري بعيد)

39
00:02:57,958 --> 00:02:59,358
‫(انفجار)

40
00:02:59,459 --> 00:03:02,027
‫(يعزف على الطبل السّنّاري)

41
00:03:08,536 --> 00:03:10,670
‫امسكه، يا ممرضة. (تصرخ من الألم)

42
00:03:20,883 --> 00:03:23,751
‫الرجل:
‫لا أستطيع أن أرى! لا أستطيع أن أرى!

43
00:03:27,289 --> 00:03:29,925
‫يا جندي، لا يمكننا البقاء هنا.

44
00:03:29,992 --> 00:03:32,227
‫جيوش مكليلان ستكون عبر نهر أنتيتام

45
00:03:32,295 --> 00:03:33,429
‫حالما يضيء النهار.

46
00:03:33,496 --> 00:03:35,731
‫فقدت معظم رجالي اليوم.

47
00:03:35,799 --> 00:03:37,767
‫إذا مشينا الليلة، سأفقد الباقي.

48
00:03:37,835 --> 00:03:39,769
‫سنكون محاصرين هنا يا سيدي. انتهينا.

49
00:03:39,837 --> 00:03:41,771
‫(صوت رجل يئن)

50
00:03:41,839 --> 00:03:43,439
‫لي: تمهل يا فتى.

51
00:03:43,574 --> 00:03:46,141
‫علينا أن نترك الجرحى.

52
00:03:46,209 --> 00:03:48,712
‫خذ الرجال الذين لا زالوا قادرين على المشي واعبروا النهر بوتوماك.

53
00:03:48,814 --> 00:03:51,916
‫قل له أن روبرت إي. لي لن يهرب من أحد يا سيدي—

54
00:03:51,983 --> 00:03:54,384
‫خاصة لا يوكانيون.

55
00:03:55,920 --> 00:03:57,221
‫رجاءً...

56
00:03:57,288 --> 00:04:00,425
‫ابق واعتن برجالك، يا جنرال لي.

57
00:04:00,493 --> 00:04:01,559
‫ستكون في أمان.

58
00:04:01,628 --> 00:04:02,594
‫من أنت بحق الجحيم؟

59
00:04:02,661 --> 00:04:04,296
‫لا بأس يا عقيد.

60
00:04:06,599 --> 00:04:08,801
‫تخطيت الخطوط.

61
00:04:08,869 --> 00:04:11,504
‫رجال مكليلان تدمروا مثل رجالك.

62
00:04:11,572 --> 00:04:13,573
‫سيبقى في مكانه صباحًا.

63
00:04:13,641 --> 00:04:14,940
‫هذا جنون.

64
00:04:15,008 --> 00:04:16,709
‫لقد جعلنا في المكان الذي يريده تمامًا.

65
00:04:16,810 --> 00:04:18,979
‫هو رجل حذر.

66
00:04:19,047 --> 00:04:20,346
‫يضحك

67
00:04:22,016 --> 00:04:24,017
‫قم بنصب مخيم لرجالك، يا عقيد.

68
00:04:24,084 --> 00:04:28,623
‫ماذا؟!
‫سمعت ما قلت.
‫هذا أمر.

69
00:04:28,690 --> 00:04:31,692
‫إذا كنت على خطأ في هذا، يا سيد روك...

70
00:04:31,760 --> 00:04:32,794
‫يا جنرال لي،

71
00:04:32,895 --> 00:04:35,629
‫هل أخطأت من قبل؟

72
00:04:49,179 --> 00:04:51,548
‫أيها الرجل:
‫طبيب!

73
00:05:02,528 --> 00:05:04,896
‫محادثة غير واضحة

74
00:05:04,963 --> 00:05:07,031
‫رجل يتأوه

75
00:05:09,135 --> 00:05:12,237
‫ستكون بخير.

76
00:05:12,272 --> 00:05:14,373
‫يبكي بحزن

77
00:05:19,312 --> 00:05:21,246
‫الجندي 1:
‫أحتاج إلى بعض الماء!

78
00:05:26,987 --> 00:05:29,457
‫الجندي 2:
‫نحتاج إلى مزيد من النقالات هنا بسرعة!

79
00:05:29,524 --> 00:05:32,492
‫هل سأكون بخير؟

80
00:05:45,174 --> 00:05:47,876
‫يجب أن تشعر بالحظ، يا زاك.

81
00:05:47,944 --> 00:05:49,211
‫لو لم يكن هذا،

82
00:05:49,279 --> 00:05:51,380
‫هذه الرصاصة ربما كانت ستخترقك تمامًا.

83
00:05:54,017 --> 00:05:55,650
‫لكنها لا تزال تؤلم جدًا، مع ذلك.

84
00:05:55,719 --> 00:05:57,720
‫فقط اهدأ واسترح.

85
00:05:59,524 --> 00:06:00,857
‫يا أبي، أحضر له ماءً.

86
00:06:00,925 --> 00:06:02,392
‫نعم.

87
00:06:05,930 --> 00:06:08,264
‫أنا أحبك، يا آبي.

88
00:06:09,335 --> 00:06:12,704
‫لم أكن أريد أن تكون تمريضك،

89
00:06:12,772 --> 00:06:15,406
‫لكنني سعيد جدًا لوجودك هنا.

90
00:06:15,508 --> 00:06:17,175
‫لا تتحدث.

91
00:06:17,243 --> 00:06:21,046
‫ستكون على ما يرام بمجرد أن يصل الطبيب.

92
00:06:22,782 --> 00:06:23,948
‫وصل الطبيب.

93
00:06:26,319 --> 00:06:29,556
‫أحتاج إلى ضمادات وقطن، سأعود حالاً.

94
00:06:35,796 --> 00:06:39,800
‫حسنًا، يبدو أنني أنقذت الأفضل للأخير.

95
00:06:39,835 --> 00:06:42,103
‫مرحبًا، ماذا تفعل؟

96
00:06:42,204 --> 00:06:44,972
‫لدي خطط لها، يا بني.

97
00:06:45,007 --> 00:06:46,573
‫تمامًا كما فعلت من أجلك.

98
00:06:46,641 --> 00:06:47,775
‫الآن استرخِ.

99
00:06:49,812 --> 00:06:51,580
‫وابق هادئًا.

100
00:06:51,714 --> 00:06:54,015
‫صوت كسر الرقبة

101
00:07:01,625 --> 00:07:03,793
‫زاك؟ إلى أين تذهب...؟

102
00:07:05,963 --> 00:07:08,597
‫لقد قتل زوجي!

103
00:07:08,665 --> 00:07:11,368
‫رَجُل:
‫تبا! لا تدعه يفر!
‫رجل 2: نعم، أيها الجندي،

104
00:07:11,436 --> 00:07:14,171
‫اطلق النار على ذلك الأمريكي الشمالي!

105
00:07:14,206 --> 00:07:15,839
‫Two إطلاق نار

106
00:07:18,410 --> 00:07:20,679
‫هو هنا!

107
00:07:20,813 --> 00:07:22,180
‫عود، اللعنة عليك!

108
00:07:22,215 --> 00:07:25,049
‫مرحباً، إنه هنا!

109
00:07:25,117 --> 00:07:27,619
‫تعال من هنا! هو هنا!

110
00:07:27,687 --> 00:07:28,953
‫صوت مجهود أو أنين

111
00:07:34,927 --> 00:07:36,261
‫يا لي من مفاجأة.

112
00:07:41,869 --> 00:07:44,170
‫تنفس بصعوبة

113
00:08:02,192 --> 00:08:03,792
‫(صوت حاوي)

114
00:08:04,861 --> 00:08:05,961
‫تنهد

115
00:08:18,975 --> 00:08:22,612
‫إدوارد، أتيكوس روك.

116
00:08:22,680 --> 00:08:24,848
‫لقد تلقيت للتو شحنة أخرى

117
00:08:24,916 --> 00:08:26,683
‫من للقطع الأثرية الكونفدرالية.

118
00:08:26,751 --> 00:08:28,952
‫حالة ممتازة.

119
00:08:29,020 --> 00:08:30,988
‫لدي قطعة واحدة فقط

120
00:08:31,057 --> 00:08:33,824
<أي> ‫يُفترض أن تكسب 15000 دولار.</أي>

121
00:08:33,892 --> 00:08:36,694
‫سافرت آلاف الأميال فقط من أجل قطعة كهذه.

122
00:08:36,762 --> 00:08:38,229
‫هل رأيت روك في أي مكان بعد؟

123
00:08:38,297 --> 00:08:39,630
‫أعتقد أنه تحرك.

124
00:08:39,698 --> 00:08:41,400
‫نحاول البحث عنه منذ ثلاثة أشهر.

125
00:08:41,468 --> 00:08:42,501
‫هو لا يتواجد أبدًا.

126
00:08:42,536 --> 00:08:44,370
‫أوه، سيكون هنا.

127
00:08:44,438 --> 00:08:46,805
‫"جامعو التحف" مثله ومثلي نادراً ما يصلون لهذا المستوى.

128
00:08:46,874 --> 00:08:48,974
‫دعونا نأمل فقط أن يكون لا يزال يمتلك القطعة التي نبحث عنها.

129
00:08:49,076 --> 00:08:50,175
‫نعم، لكن "جامعي التحف" ليسوا جامعين، ميكي.

130
00:08:50,243 --> 00:08:51,912
‫هم مورّدون.

131
00:08:51,979 --> 00:08:53,447
‫روك لن يتمسك بتلك فانوس السحر

132
00:08:53,514 --> 00:08:54,848
‫أكثر مما يجب.

133
00:08:54,916 --> 00:08:57,250
‫دعونا نأمل فقط أن يتذكر لمن باعها.

134
00:08:57,319 --> 00:08:58,218
‫همم.

135
00:08:59,521 --> 00:09:01,589
‫(حديث متحرك)

136
00:09:01,657 --> 00:09:03,090
‫إنه لي في شاربسبرج.

137
00:09:03,158 --> 00:09:04,592
‫من أين حصلت عليها؟

138
00:09:04,660 --> 00:09:06,361
‫بائع ما جلبها.

139
00:09:06,429 --> 00:09:08,029
‫ما رقمها في البيع؟

140
00:09:08,096 --> 00:09:11,667
‫قررت ألا أفرط بها.

141
00:09:11,735 --> 00:09:15,938
‫كان لدي أرفق مجموعة من مذكرات الحرب الأهلية

142
00:09:16,006 --> 00:09:20,509
‫حتى ظهرت أنت يا أتيكس.

143
00:09:20,577 --> 00:09:23,045
‫إنها قطعة جميلة.

144
00:09:23,113 --> 00:09:25,281
‫لا شيء مقارنة بما وجدته.

145
00:09:25,349 --> 00:09:26,783
‫لن أندهش قليلًا

146
00:09:26,884 --> 00:09:32,724
‫لو جنيت 100,000 دولار من هذه المجموعة.

147
00:09:32,758 --> 00:09:35,726
‫ليس سيئًا مقابل عمل ليلة واحدة.

148
00:09:38,730 --> 00:09:42,367
‫أليس ذلك... أليس ذلك روك هناك؟

149
00:09:42,402 --> 00:09:43,101
‫جاك:
‫آه، نعم. أخيرًا.

150
00:09:43,236 --> 00:09:44,603
‫أتساءل من تكون الفتاة.

151
00:09:44,671 --> 00:09:46,104
‫رايان:
‫سأقترب أكثر لمعاينة الأمر.

152
00:09:47,207 --> 00:09:48,607
‫جاك...
‫همم؟

153
00:09:48,675 --> 00:09:51,042
‫هل تظن أنه يعرف مدى قدرة ذلك المصباح؟

154
00:09:51,110 --> 00:09:52,478
‫أشك في ذلك.

155
00:09:52,546 --> 00:09:53,646
‫يتنهد

156
00:09:53,714 --> 00:09:57,384
‫لماذا أدرجه لويس كـ"عين الموت"؟

157
00:09:57,451 --> 00:10:01,320
‫هل يعني أنها تقتل الناس، ونشاهدهم وهم يموتون، ماذا؟

158
00:10:01,389 --> 00:10:02,723
‫حسنًا، مهما كان ما تفعله،

159
00:10:02,791 --> 00:10:04,958
‫لنأمل أن يستطيع روك مساعدتنا في وضعه في الخزنة.

160
00:10:05,026 --> 00:10:06,560
‫إيستون:
‫مساء الخير، سيداتي وسادتي.

161
00:10:09,231 --> 00:10:13,335
‫مرحبًا بكم في معارض إيستون

162
00:10:13,369 --> 00:10:15,103
‫وهي مزاد على قطع كلاسيكية من فترة ما قبل الحرب الأهلية

163
00:10:15,138 --> 00:10:18,005
‫وما تبقى من مقتنيات الحرب الأهلية.

164
00:10:18,041 --> 00:10:20,475
‫أول قطعة في الصف، زجاجة فضية.

165
00:10:20,510 --> 00:10:23,913
‫يرجى ملاحظة ثقب الرصاصة، والاسم المحفور.

166
00:10:23,980 --> 00:10:28,817
‫زاكاري بودين،
‫المجموعة العاشرة من فرسان فرجينيا.

167
00:10:28,885 --> 00:10:33,157
‫لديّ احتياطي بقيمة 5000 دولار،
‫هل أسمع ستة آلاف؟

168
00:10:33,224 --> 00:10:35,025
‫دائمًا أكره هذا.

169
00:10:35,093 --> 00:10:37,361
‫دائمًا أخشى أن أخدش أنفي أو شيء من هذا القبيل.

170
00:10:37,429 --> 00:10:38,895
‫وأنتهي مديونًا.

171
00:10:38,963 --> 00:10:40,731
‫سبعة... ثمانية...

172
00:10:40,832 --> 00:10:42,533
‫هل أنت هنا لشراء شيء؟ تسعة...

173
00:10:42,601 --> 00:10:45,202
‫لا. السيد روك دعاني.

174
00:10:45,271 --> 00:10:48,473
‫لا أعرف الكثير عن هذا النوع من الأمور. عشرة...

175
00:10:49,608 --> 00:10:50,775
‫إحدى عشر...

176
00:10:50,876 --> 00:10:52,477
‫لابد أنه يقضي وقتًا مذهلاً في ذلك.

177
00:10:52,545 --> 00:10:53,679
‫يسافر حول العثور على هذه الأشياء.

178
00:10:53,713 --> 00:10:54,847
‫اثنا عشر...

179
00:10:54,915 --> 00:10:56,448
‫ثلاثة عشر...

180
00:10:56,550 --> 00:10:58,684
‫لا أظن ذلك. يأتي إلى المطعم

181
00:10:58,752 --> 00:11:01,787
‫حيث أعمل كل صباح على الإفطار. خمسة عشر...

182
00:11:01,855 --> 00:11:06,059
‫خمسة عشر مرة... مرتين... ثلاث مرات.

183
00:11:14,402 --> 00:11:16,236
‫مقدار كبير من الغنائم.

184
00:11:16,304 --> 00:11:20,174
‫أفضل مما حلمت بأحلامي البرية.

185
00:11:20,241 --> 00:11:22,744
‫إدوارد، ماذا سيكون قيمة شيء

186
00:11:22,812 --> 00:11:24,880
‫ذا قيمة حقيقية تاريخية بالنسبة لك؟

187
00:11:24,947 --> 00:11:26,214
‫مثل ماذا؟

188
00:11:26,281 --> 00:11:27,950
‫سيف روبرت إي. لي.

189
00:11:28,017 --> 00:11:29,518
‫(يضحك)

190
00:11:29,586 --> 00:11:33,288
‫سيف لي موجود في متحف الكونفدرالية.

191
00:11:33,356 --> 00:11:34,890
‫ليس ذلك السيف.

192
00:11:34,958 --> 00:11:38,427
‫السيف الذي كسره في شاربسبرج كي لا يتمكن من الاستسلام به.

193
00:11:38,495 --> 00:11:40,396
‫الآن، كم ستكون قيمته؟

194
00:11:42,232 --> 00:11:47,004
‫بتقدير متحفظ، حوالي نصف مليون دولار.

195
00:11:47,071 --> 00:11:48,172
‫صفير

196
00:11:48,239 --> 00:11:50,373
‫حي جميل جدًا.

197
00:11:50,441 --> 00:11:52,843
‫سأتصل بك لاحقًا.

198
00:11:55,181 --> 00:11:56,347
‫أتشيس.

199
00:11:56,415 --> 00:11:58,283
‫جاك؟

200
00:11:58,350 --> 00:12:01,085
‫جاك مارشاك، أعتقد؟

201
00:12:01,153 --> 00:12:03,489
‫مر وقت طويل.

202
00:12:03,556 --> 00:12:06,926
‫لم أكن أعرف أنك لا تزال "تختار" التحف.

203
00:12:06,994 --> 00:12:08,393
‫وقد حققت نجاحًا كبيرًا.

204
00:12:08,461 --> 00:12:10,563
‫لشخص في عمره الصغير جدًا.

205
00:12:10,630 --> 00:12:13,666
‫هل تريد أن تصبح غنيًا، يا جاك؟

206
00:12:13,734 --> 00:12:17,637
‫خذ نصيحة من المجال الطبي: تخصص.

207
00:12:17,704 --> 00:12:21,608
‫حسنًا، أعتقد أنني فعلت ذلك بطريقتي الخاصة.

208
00:12:21,676 --> 00:12:25,013
‫توليت متجر ليونيس فندري بعد وفاته.

209
00:12:25,080 --> 00:12:26,714
‫هل اشتريت منه أي شيء من قبل؟

210
00:12:26,782 --> 00:12:28,883
‫من ليونيس؟ لا، أبداً.

211
00:12:28,951 --> 00:12:29,817
‫هل أنت متأكد؟

212
00:12:29,884 --> 00:12:30,751
‫بالطبع أنا متأكد.

213
00:12:30,819 --> 00:12:32,186
‫هذا مضحك.

214
00:12:32,254 --> 00:12:33,889
‫كنت أظن أنه قال شيئًا

215
00:12:33,957 --> 00:12:36,258
‫عن كونك زبونًا لديه.

216
00:12:38,060 --> 00:12:40,529
‫اسمع، يجب أن أذهب.

217
00:12:40,597 --> 00:12:43,031
‫ابق على تواصل، أليس كذلك؟

218
00:12:48,672 --> 00:12:50,272
‫من هذا؟

219
00:12:50,340 --> 00:12:51,507
‫كيف سارت الأمور؟

220
00:12:51,575 --> 00:12:53,577
‫يقول إنه لم يشترِه أبدًا.

221
00:12:53,645 --> 00:12:55,112
‫ماذا؟

222
00:12:55,179 --> 00:12:56,413
‫هو يكذب، لا بد أنه كذلك.

223
00:12:56,481 --> 00:12:57,781
‫ليويس لم يكن ليدرجه أبدًا

224
00:12:57,849 --> 00:12:59,916
‫في المانيفستو لو لم يفعل. نعم، أعلم.

225
00:12:59,984 --> 00:13:01,151
‫هناك شيء آخر.

226
00:13:01,219 --> 00:13:03,454
‫تقول صديقته إنه كان في المدينة منذ أسابيع.

227
00:13:03,521 --> 00:13:04,956
‫كنا نتصل به كل يوم.

228
00:13:05,024 --> 00:13:06,624
‫هو لا يكون موجودًا أبدًا.

229
00:13:06,692 --> 00:13:08,659
‫ريان:
‫ها هو يذهب.

230
00:13:08,727 --> 00:13:09,861
‫هل تريد أن أتبعه؟
‫نعم.

231
00:13:09,929 --> 00:13:12,030
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نحصل على مزيد من المعلومات.

232
00:13:12,064 --> 00:13:13,331
‫عن تلك الفانوس، بسرعة.

233
00:13:13,399 --> 00:13:14,934
‫لنعد إلى المتجر. هيا بنا.

234
00:13:15,002 --> 00:13:18,137
‫انتبه! مهلاً، انتبه.

235
00:13:18,205 --> 00:13:20,206
‫نعم، أعتقد أنني كان ينبغي أن أخبرك.

236
00:13:20,274 --> 00:13:21,674
‫أعيش في حي خطير جدًا.

237
00:13:21,741 --> 00:13:24,177
‫ولا ترغب في وجودك هنا ليلاً بمفردك.

238
00:13:24,245 --> 00:13:26,446
‫(قرقعة زجاجة)

239
00:13:26,514 --> 00:13:28,182
‫ماذا كان ذلك؟

240
00:13:28,249 --> 00:13:30,350
‫لا أعرف، لكن أعتقد...

241
00:13:30,418 --> 00:13:32,185
‫هم يأتون لأخذك! (ضاحكًا)

242
00:13:46,236 --> 00:13:48,537
‫ءء.

243
00:13:48,605 --> 00:13:50,606
‫ما هذا، هل هو هالوين؟

244
00:13:56,380 --> 00:13:58,682
‫ماذا تفعل؟

245
00:13:58,749 --> 00:14:02,586
‫فكرت أن أعطيك درسًا تاريخيًا عن الحرب الأهلية.

246
00:14:02,653 --> 00:14:05,523
‫هل سننظر إلى شرائح؟

247
00:14:05,591 --> 00:14:06,624
‫حسنًا.

248
00:14:08,527 --> 00:14:09,960
‫يضحك

249
00:14:14,099 --> 00:14:17,703
‫لدي شيء مميز جدًا لأريك إياه،

250
00:14:17,704 --> 00:14:19,571
‫شيء لم تراه من قبل.

251
00:14:22,341 --> 00:14:24,944
‫هذه فانوس سحري.

252
00:14:25,011 --> 00:14:29,649
‫ولكن هذا هو السحري حقًا.

253
00:14:29,717 --> 00:14:32,786
‫يضيء المصباح لمدة ثلاث ساعات.

254
00:14:32,853 --> 00:14:35,122
‫وفي ذلك الوقت،
‫يمكنه أن يسمح لنا بالسفر

255
00:14:35,090 --> 00:14:37,023
‫إلى أي مكان نرغب فيه.

256
00:14:39,827 --> 00:14:41,195
‫شاربسبورك.

257
00:14:44,699 --> 00:14:48,136
‫17 سبتمبر 1862 م.

258
00:14:48,204 --> 00:14:51,106
‫قوات الكونفدرالية بقيادة روبرت إي. لي تتقسم إلى أشلاء

259
00:14:51,174 --> 00:14:54,576
‫في معركة أنتيتام وتراجعت إلى هنا.

260
00:14:54,643 --> 00:14:56,979
‫مات 22,000 رجلاً.

261
00:14:57,081 --> 00:15:01,150
‫أكثر من أي يوم آخر في الحرب.

262
00:15:01,218 --> 00:15:05,455
‫كنز من المقتنيات، تُرك في الميدان.

263
00:15:05,523 --> 00:15:10,360
‫تحف ذات قيمة بملايين، فقط تنتظر...

264
00:15:14,532 --> 00:15:17,635
‫تنتظر من يختارها ليأخذها.

265
00:15:19,138 --> 00:15:21,205
‫رجل وضعها جانبًا ثم

266
00:15:21,273 --> 00:15:22,840
‫كان يمكن أن يجعل ذريته

267
00:15:22,908 --> 00:15:24,375
‫أثرياء بلا منازع.

268
00:15:24,410 --> 00:15:26,845
‫لنتفقد الموتى، ليلى.

269
00:15:26,913 --> 00:15:28,514
‫لنرَ ماذا يفعلون.

270
00:15:28,581 --> 00:15:30,282
‫أود أن أعود إلى المنزل... هيا بنا!

271
00:15:30,250 --> 00:15:32,317
‫لا، أريد أن أعود إلى المنزل!

272
00:15:32,385 --> 00:15:34,620
‫لا أستطيع فعل ذلك بدونك.
‫(طقطقة العنق)

273
00:16:20,638 --> 00:16:21,605
‫همم...

274
00:16:23,341 --> 00:16:25,910
‫الساعة 11:25.

275
00:16:33,318 --> 00:16:35,554
‫صوت حوافر الخيول تضرب الأرض بقوة

276
00:16:40,661 --> 00:16:41,627
‫يصرخون

277
00:16:55,043 --> 00:16:56,477
‫طلقات مدفعية بعيدة

278
00:17:03,251 --> 00:17:05,186
‫انفجار
‫ينفُس

279
00:17:07,991 --> 00:17:09,424
‫انفجار
‫ينفُس

280
00:17:13,897 --> 00:17:15,631
‫مرحباً...
‫ها؟

281
00:17:15,699 --> 00:17:16,633
‫يصرخ

282
00:17:19,804 --> 00:17:22,171
‫يا لك من مسكين حقير.

283
00:17:22,239 --> 00:17:24,207
‫الآن أنت عالق هنا للأبد.

284
00:17:24,275 --> 00:17:26,510
‫يضحك

285
00:17:39,325 --> 00:17:41,159
‫أين يريان على اللعنة؟

286
00:17:41,227 --> 00:17:42,928
‫كان من المفترض أن يكون قد عاد منذ وقت طويل.

287
00:17:42,996 --> 00:17:45,964
‫ربما تعطّل ساعته الجديدة.

288
00:17:46,032 --> 00:17:47,366
‫(صوت ساعة تقترب)

289
00:17:47,434 --> 00:17:48,968
‫هل تعتقد أن شيئاً ما قد حدث له؟

290
00:17:49,036 --> 00:17:50,937
‫في شقة روك؟

291
00:17:51,005 --> 00:17:52,672
‫أعتقد أنه ينبغي أن نذهب لرؤيته.

292
00:17:52,740 --> 00:17:54,306
‫أنا لا أتوصل إلى أي شيء هنا.

293
00:17:54,341 --> 00:17:56,075
‫كل ما أكتشفه عن المصباح السحري

294
00:17:56,143 --> 00:17:57,544
‫هو مجرد إشارات تاريخية.

295
00:17:57,512 --> 00:18:00,314
‫هل لهم علاقة بالحرب أهلية؟ نعم.

296
00:18:00,415 --> 00:18:04,117
‫يقولون إن اسم "عين الموت" جاء من هناك.

297
00:18:04,219 --> 00:18:08,389
‫كان المصورون يعرضون شرائح لدمار ساحة المعركة.

298
00:18:08,491 --> 00:18:12,593
‫لم يسبق لأحد أن رأى حياة حقيقية مجمدة في الزمن.

299
00:18:12,662 --> 00:18:19,368
‫جاك، ماذا لو أن ذلك المصباح فعل أكثر من إظهار ساحة المعركة؟

300
00:18:19,436 --> 00:18:21,203
‫ماذا لديك في بالك؟

301
00:18:21,271 --> 00:18:24,173
‫حسنًا، أنا أراجِعُ برنامج المزاد هذا،

302
00:18:24,240 --> 00:18:27,978
‫ورُوك لم يتخصص في الحرب الأهلية بأكملها.

303
00:18:28,046 --> 00:18:31,014
‫كل شيء يجده من نفس السنة، 1862.

304
00:18:31,082 --> 00:18:34,184
‫ومع نفس ساحة المعركة--

305
00:18:34,252 --> 00:18:35,819
‫شيبسبرج.

306
00:18:35,853 --> 00:18:37,487
‫ماذا؟

307
00:18:37,556 --> 00:18:41,759
‫ماذا لو كان يحصل بطريقة ما على التحف من تلك الشرائح؟

308
00:18:41,860 --> 00:18:44,128
‫أو إذا كانت الشرائح تأخذه إليها؟!

309
00:18:44,196 --> 00:18:45,529
‫هيا، ميكي.

310
00:18:48,801 --> 00:18:50,235
‫(طلقات مدفعية بعيدة)

311
00:18:55,108 --> 00:18:56,608
‫(يتموء)

312
00:18:56,676 --> 00:18:59,546
‫هون، ببطء. ببطء.

313
00:18:59,613 --> 00:19:01,981
‫أنتم بخير.

314
00:19:02,049 --> 00:19:03,949
‫من أنت؟

315
00:19:04,018 --> 00:19:06,819
‫أظن أنه ينبغي عليك أن تخبرنا من أنت أولاً.

316
00:19:06,887 --> 00:19:08,321
‫ريان... ريان داليون.

317
00:19:08,389 --> 00:19:10,290
‫من أين أنت؟

318
00:19:10,358 --> 00:19:11,658
‫شيكاغو.

319
00:19:11,693 --> 00:19:13,994
‫كنت أعلم أننا وجدنا يانكي.

320
00:19:14,062 --> 00:19:15,329
‫يا أبي، انتظر.

321
00:19:15,397 --> 00:19:16,530
‫انظر إليه،

322
00:19:16,632 --> 00:19:18,799
‫هو ليس جنديًا.

323
00:19:18,868 --> 00:19:19,867
‫عميل مزدوج؟

324
00:19:19,935 --> 00:19:23,137
‫هو ليس عميلًا مزدوجًا، وليس ملابسه كذلك.

325
00:19:23,139 --> 00:19:26,508
‫ما هذا بحق الجحيم؟ إنه ساعة...

326
00:19:26,576 --> 00:19:28,177
‫لماذا ترتديها على معصمك؟

327
00:19:28,245 --> 00:19:30,612
‫ماذا تفعل بعيدًا عن المنزل هكذا؟ نعم.

328
00:19:30,714 --> 00:19:32,414
‫ماذا تفعل هنا يا بني؟

329
00:19:32,416 --> 00:19:34,449
‫أنا جئت وراء "روك".

330
00:19:34,517 --> 00:19:35,985
‫رجل يُدعى أتيكوس روك.

331
00:19:36,052 --> 00:19:37,153
‫هو قتل امرأة.

332
00:19:37,221 --> 00:19:39,389
‫هل أنت أحد صيادي الجوائز؟

333
00:19:39,457 --> 00:19:41,125
‫نعم. هذا ما أنا عليه.

334
00:19:41,192 --> 00:19:42,459
‫من الأفضل أن تفعل شيئًا

335
00:19:42,494 --> 00:19:43,426
‫بخصوص تلك الملابس،

336
00:19:43,494 --> 00:19:45,095
‫تريد أن تسرح وتمرح في هذه المنطقة.

337
00:19:45,163 --> 00:19:46,596
‫ماذا حدث على الطريق؟

338
00:19:46,665 --> 00:19:49,234
‫لابد أنه ضرب رأسي، وأغرقني في الغيبوبة.

339
00:19:49,301 --> 00:19:50,835
‫ألم تره؟

340
00:19:50,870 --> 00:19:52,970
‫كنا نبحث عن شخص آخر عندما وجدناك.

341
00:19:53,038 --> 00:19:54,672
‫انتظر دقيقة، آبي.

342
00:19:54,740 --> 00:19:56,674
‫إذا كان هذا الرجل من تتبع الآثار،

343
00:19:56,742 --> 00:19:58,611
‫يمكنه أن يعثر على الرجل الذي نبحث عنه.

344
00:19:58,679 --> 00:20:00,412
‫من هذا؟

345
00:20:00,514 --> 00:20:03,815
‫رجل وجدناه يسطو على الموتى.

346
00:20:03,884 --> 00:20:06,551
‫هو قتل زوجتي.

347
00:20:07,987 --> 00:20:11,724
‫نعم، كل ذلك من أجل قنينة قديمة لم تكن تستحق شيئًا.

348
00:20:11,793 --> 00:20:13,927
‫روك...

349
00:20:13,995 --> 00:20:15,495
‫رجل نحيف وعضلي...

350
00:20:15,596 --> 00:20:18,599
‫شعر طويل داكن؟
‫نعم. نعم، قد يكون هو.

351
00:20:18,667 --> 00:20:22,203
‫الجنرال روبرت إي. لي—
‫هل هو قريب في أي مكان؟

352
00:20:22,271 --> 00:20:24,004
‫لقد تحصن بجانب الكنيسة. لماذا؟

353
00:20:24,073 --> 00:20:25,573
‫علي أن أراه.

354
00:20:25,640 --> 00:20:27,442
‫أوه، الجنرال لديه أمور أهم

355
00:20:27,509 --> 00:20:28,944
‫ليقلق بشأنها.

356
00:20:29,012 --> 00:20:31,713
‫إنه المكان الوحيد الذي أعلم أن روك قد يذهب إليه.

357
00:20:33,783 --> 00:20:35,084
‫سأذهب هناك لأراقب.

358
00:20:35,151 --> 00:20:36,818
‫أبيجيل،

359
00:20:36,886 --> 00:20:38,554
‫من الأفضل أن تحضر له بعض الملابس.

360
00:20:43,260 --> 00:20:46,162
‫يسار، يمين، يسار...

361
00:20:46,229 --> 00:20:47,563
‫(يعزف الطبول المليلية)

362
00:20:49,233 --> 00:20:51,401
‫هيا يا شباب، تحركوا للأمام.

363
00:20:53,537 --> 00:20:55,806
‫ما هذا المكان؟

364
00:20:55,907 --> 00:20:58,809
‫شاربسبرج.

365
00:20:58,878 --> 00:21:01,712
‫سوف تقرأ عنها في كتب التاريخ يومًا ما.

366
00:21:01,780 --> 00:21:04,048
‫نعم، آمل ذلك.

367
00:21:10,056 --> 00:21:12,324
‫قل، شكراً لك على إيجادك لهذه الأشياء.

368
00:21:12,392 --> 00:21:14,126
‫من أين أتيت بها؟

369
00:21:14,194 --> 00:21:16,028
‫كانت تخص زاك من قبل.

370
00:21:16,096 --> 00:21:17,496
‫زاك؟

371
00:21:17,563 --> 00:21:18,830
‫زوجي.

372
00:21:20,268 --> 00:21:23,203
‫زاكاري بودين؟

373
00:21:23,271 --> 00:21:24,504
‫فرسان فرجينيا العاديين؟

374
00:21:24,571 --> 00:21:26,506
‫هل كنت تعرفه؟

375
00:21:26,573 --> 00:21:28,474
‫لا، ليس بالضبط.

376
00:21:30,545 --> 00:21:34,648
‫حسنًا، على الأقل ستتمكن من تتبع قاتله.

377
00:21:34,716 --> 00:21:37,718
‫بدون أن يطلق حارس عليك رصاصة. نعم.

378
00:21:37,786 --> 00:21:40,222
‫أين سلاحك؟

379
00:21:40,290 --> 00:21:43,691
‫آه... لا بد أن روك أخذها.

380
00:21:46,262 --> 00:21:48,863
‫كان هذا أيضًا لزاك.

381
00:21:48,932 --> 00:21:52,268
‫سيكون من اللائق أن يُقتله هو الذي قتله.

382
00:21:57,108 --> 00:21:59,577
‫(بث شرطة مشوش)

383
00:22:07,552 --> 00:22:09,821
‫عذرًا، أيها السادة.

384
00:22:09,889 --> 00:22:12,390
‫الشرطة.

385
00:22:12,458 --> 00:22:14,392
‫هل أنتم سكان هذا المبنى؟

386
00:22:14,460 --> 00:22:15,360
‫نعم، صحيح.

387
00:22:15,395 --> 00:22:17,729
‫هل هناك مشكلة؟

388
00:22:17,797 --> 00:22:19,999
‫لقد وجدنا للتو جثة فتاة صغيرة حول الزاوية هنا.

389
00:22:20,067 --> 00:22:21,700
‫هل خرجتم طوال المساء؟

390
00:22:21,769 --> 00:22:23,970
‫نعم، لقد خرجنا.

391
00:22:24,071 --> 00:22:25,604
‫حسنًا، سيتعين عليّ أن أكتب أسمائكم على أي حال.

392
00:22:25,672 --> 00:22:27,573
‫سوف نكون هنا لاحقًا لطرح بعض الأسئلة.

393
00:22:27,641 --> 00:22:28,741
‫جاك: نعم، بالطبع.

394
00:22:28,742 --> 00:22:31,078
‫أتّيكوس روك.

395
00:22:31,146 --> 00:22:33,480
‫نحن في الطابق الرابع.

396
00:22:33,547 --> 00:22:35,715
‫هذه ابنتي، ميكي.

397
00:22:35,784 --> 00:22:37,617
‫نعم، حسنًا، سيد روك.

398
00:22:37,652 --> 00:22:40,555
‫انتظر لحظة من فضلك.

399
00:22:46,162 --> 00:22:48,329
‫هل تعرف هذه المرأة؟

400
00:23:00,144 --> 00:23:01,177
‫(طرق على الباب)

401
00:23:01,245 --> 00:23:03,246
‫جاك:
‫أتكيس؟
‫أتكيس رووك، افتح الباب.

402
00:23:03,313 --> 00:23:04,848
‫إنه جاك مارشاك.

403
00:23:08,652 --> 00:23:10,587
‫(فتح قفل الباب)

404
00:23:16,828 --> 00:23:18,162
‫كان يكذب يا جاك!

405
00:23:18,229 --> 00:23:19,697
‫لقد كان يعرف ذلك طوال الوقت.

406
00:23:20,934 --> 00:23:24,670
‫لا تلمسها يا ميكي!
‫لا تلمسها!

407
00:23:24,737 --> 00:23:28,106
‫مهما كان يستخدمه من أجله...

408
00:23:28,174 --> 00:23:30,477
‫إنه يعمل بالفعل.

409
00:23:30,544 --> 00:23:32,645
‫هل تعتقد أن تلك المرأة خارجًا كانت...؟

410
00:23:32,713 --> 00:23:34,981
‫بالتأكيد يبدو ذلك، أليس كذلك؟

411
00:23:35,049 --> 00:23:39,552
‫يا جاك، هل تعرف شيئًا عن هذه الشريحة؟

412
00:23:39,619 --> 00:23:41,355
‫جاك:
‫لست متأكدًا.

413
00:23:41,422 --> 00:23:42,823
‫هذا روبرت إي لي.

414
00:23:42,891 --> 00:23:45,058
‫هذا يحدد تقريبًا أن الوقت حول ستينيات القرن التاسع عشر.

415
00:23:45,126 --> 00:23:46,893
‫عام 1862.

416
00:23:47,029 --> 00:23:48,362
‫نعم.

417
00:23:48,430 --> 00:23:50,197
‫(يلعب الطبل)

418
00:23:50,265 --> 00:23:51,099
‫يسعل.

419
00:23:56,039 --> 00:23:58,740
‫(نيران مدفعية عن بعد)

420
00:24:16,961 --> 00:24:18,028
‫جاك، لا أحد هنا.

421
00:24:19,964 --> 00:24:21,766
‫دم جديد.

422
00:24:24,803 --> 00:24:26,704
‫أين اللعين روك؟

423
00:24:26,772 --> 00:24:28,639
‫ميكي:
‫ولماذا تحترق هذه الشيء؟

424
00:24:28,707 --> 00:24:32,077
‫انا لا أعلم.

425
00:24:32,145 --> 00:24:34,246
‫إلا إذا...

426
00:24:37,450 --> 00:24:39,384
‫جاك.

427
00:24:39,452 --> 00:24:41,487
‫سأكون حذرًا.

428
00:24:54,136 --> 00:24:56,036
‫نيران المدفعية البعيدة

429
00:25:02,278 --> 00:25:08,283
‫ابق مكانك، يا سيد.

430
00:25:10,987 --> 00:25:12,755
‫هيا بنا الآن.

431
00:25:21,231 --> 00:25:22,966
‫جاك.

432
00:25:23,034 --> 00:25:24,968
‫جاك، انظر إلى هذا.

433
00:25:25,036 --> 00:25:28,171
‫الآن، هذا كتاب مرجعي عن الحرب الأهلية، أليس كذلك؟

434
00:25:28,239 --> 00:25:31,409
‫عدد الصفحات المفقودة — كلها من عام 1862.

435
00:25:31,476 --> 00:25:34,178
‫إذا كان يسافر إلى الوراء، فسيتعين عليه أن يعرف

436
00:25:34,246 --> 00:25:35,947
‫كل شيء يمكنه معرفته عن تلك الفترة.

437
00:25:36,015 --> 00:25:37,882
‫جاك:
‫لا أعتقد أن هناك شكًا

438
00:25:37,950 --> 00:25:40,318
‫أنه يستخدم هذا المصباح للعودة إلى الماضي.

439
00:25:40,386 --> 00:25:43,022
‫ليتني أعرف ما إذا كان رايان معه أم لا.

440
00:25:43,089 --> 00:25:44,423
‫كيف نجد ذلك؟

441
00:25:44,491 --> 00:25:45,491
‫لا أعرف.

442
00:25:45,558 --> 00:25:47,126
‫لم يتبق لدينا الكثير من الوقت.

443
00:25:47,194 --> 00:25:50,596
‫هذه المصابيح تحترق فقط لمدة حوالي ثلاث ساعات.

444
00:25:50,663 --> 00:25:52,699
‫لقد ابتعد عنا رايان على الأقل لهذا الوقت.

445
00:25:52,767 --> 00:25:54,701
‫ماذا سنفعل، فقط ننتظر؟

446
00:25:54,769 --> 00:25:57,905
‫لا. لقد عرفنا كل شيء سنعرفه هنا.

447
00:25:57,972 --> 00:26:00,040
‫أعتقد أنه يتعين علينا العودة.

448
00:26:00,108 --> 00:26:02,176
‫وأيضًا، قبل أن تصل الشرطة، أليس كذلك.

449
00:26:02,244 --> 00:26:03,778
‫هذه هي الباب الخلفي.

450
00:26:03,846 --> 00:26:05,480
‫لا، لا، لا، ميكي، اتركي ذلك.

451
00:26:05,547 --> 00:26:09,783
‫إذا دخل رايان إلى الماضي، فهذه أيضًا هي طريقه للخروج.

452
00:26:09,851 --> 00:26:11,852
‫هيا بنا.

453
00:26:19,695 --> 00:26:24,100
‫انظر، لدي تقرير استخباراتي هام
‫للجنرال لي.

454
00:26:24,167 --> 00:26:25,534
‫يمكنك إخباري.

455
00:26:25,602 --> 00:26:28,304
‫سأعطيه الرسالة
‫بعد أن تموت أنت.

456
00:26:28,372 --> 00:26:30,273
‫هيا، تعال هنا الآن.

457
00:26:30,341 --> 00:26:35,179
‫انظر، هذه قد تنقذ
‫كل رجل في هذه المدينة.

458
00:26:35,247 --> 00:26:37,481
‫على الأقل، انظر إليهم
‫قبل أن تطلق علي الرصاصة.

459
00:26:44,190 --> 00:26:46,190
‫رجل يصرخ
‫في الألم.

460
00:26:50,463 --> 00:26:52,732
‫رايان:
‫"روك!"

461
00:26:52,799 --> 00:26:54,533
‫"روك!"

462
00:26:54,601 --> 00:26:56,302
‫روك، توقف!

463
00:27:01,108 --> 00:27:02,776
‫(يستنشق بصعوبة)

464
00:27:11,953 --> 00:27:14,321
‫مورفي، مورفي.

465
00:27:14,389 --> 00:27:16,324
‫أنت هناك،
‫ابق حيث أنت!

466
00:27:17,559 --> 00:27:18,960
‫اتبعوه!

467
00:27:21,229 --> 00:27:22,999
‫أعتقد أنه
‫جاسوس يانكي!

468
00:27:24,334 --> 00:27:26,468
‫رأيت شيئًا في هذا الاتجاه!

469
00:27:26,536 --> 00:27:31,006
‫يا رجال، توزعوا، اخفضوا رؤوسكم،
‫راقبوا القناصة!

470
00:27:31,074 --> 00:27:33,376
‫هيا، بهذا الاتجاه!

471
00:27:47,225 --> 00:27:49,493
‫ميكي:
‫<ي 이것 바보 같은 일이야.>

472
00:27:49,561 --> 00:27:50,694
‫لا، ليست كذلك.

473
00:27:50,762 --> 00:27:52,263
‫كل صورة في ذلك الكتاب
‫تم التقاطها في شارسبورغ.

474
00:27:52,331 --> 00:27:53,665
‫وهو مزق المعلومات
‫عن شارسبورغ

475
00:27:53,733 --> 00:27:55,401
‫من كتاب المراجع الخاص به.

476
00:27:55,468 --> 00:27:57,702
‫لكن ذلك لا يعني بالضرورة
‫أننا سنجده هنا.

477
00:27:57,770 --> 00:28:03,309
‫ميكي، إذا كان يستخدم فانوس العودة إلى الماضي،

478
00:28:03,377 --> 00:28:04,844
‫فسيكون في جميع السجلات المتوفرة هناك.

479
00:28:04,911 --> 00:28:07,046
‫لكن كيف أنت متأكد من أنه يفعل ذلك؟

480
00:28:07,114 --> 00:28:09,015
‫لأنه منطقي.

481
00:28:09,083 --> 00:28:12,118
‫يشرح كيف يعثر روك على آثار في حالة ممتازة

482
00:28:12,186 --> 00:28:14,288
‫جميعها من نفس الزمان والمكان.

483
00:28:14,355 --> 00:28:18,425
‫ربما يوضح أيضًا سبب عدم تمكننا من العثور على ريان.

484
00:28:18,493 --> 00:28:21,929
‫جاك، هل تعتقد أنه يجب عليه القتل ليتقدم في الزمن؟

485
00:28:21,996 --> 00:28:23,297
‫وأيضًا للرجوع إلى الوراء؟

486
00:28:24,800 --> 00:28:27,168
‫أخشى أن تكون الإجابة نعم.

487
00:28:27,236 --> 00:28:31,539
‫لا تشترِ لعنة كهذه بثمن رخيص.

488
00:28:31,607 --> 00:28:33,609
‫جاك.

489
00:28:33,676 --> 00:28:34,577
‫همم؟

490
00:28:34,644 --> 00:28:37,547
‫يا إلهي، يا جاك، انظر، إنه ريان!

491
00:28:45,924 --> 00:28:50,727
‫"الجنرال روبرت إي. لي
‫وعقيد غير معروف"

492
00:28:50,795 --> 00:28:56,534
‫يحاصر جاسوس الاتحاد قبل
‫إعدامه."

493
00:28:56,602 --> 00:28:59,470
‫نحن نعلم أن ريان لا يمكن أن يكون مات في الماضي.

494
00:28:59,538 --> 00:29:01,439
‫كان على قيد الحياة الليلة.

495
00:29:01,506 --> 00:29:03,274
‫لا.

496
00:29:04,811 --> 00:29:08,447
‫نحن نعلم أنه كان على قيد الحياة الليلة،

497
00:29:08,515 --> 00:29:11,951
‫لكن قد تكون هذه آخر ليلة له
‫في الماضي وفي الحاضر.

498
00:29:15,823 --> 00:29:18,724
‫انفجارات عن بُعد،
‫ونقاشات غير واضحة

499
00:29:32,674 --> 00:29:36,378
‫اللواء:
‫يا جنرال، علينا على الأقل أن ندرس الانسحاب.

500
00:29:36,446 --> 00:29:41,216
‫السيد روك يؤكد لي أننا لن نتعرض للأذى إذا استرحنا بالرجال.

501
00:29:41,284 --> 00:29:45,855
‫هل سيخبرك بكيفية إنقاذ الجيش وخروجنا من هنا؟

502
00:29:45,922 --> 00:29:47,390
‫وعدني أنه سيعود.

503
00:29:47,458 --> 00:29:49,158
‫مع خريطة لمواقع الاتحاد.

504
00:29:49,226 --> 00:29:50,693
‫وماذا لو كانت خاطئة؟

505
00:29:50,761 --> 00:29:53,997
‫حينها، سنعتمد على ذكائنا كما فعلنا دائماً.

506
00:29:54,064 --> 00:29:57,634
‫وسأتأكد من أن هذه السيف لا تقع في أيدي الشماليين.

507
00:30:07,079 --> 00:30:08,746
‫طرق على الباب

508
00:30:08,814 --> 00:30:11,148
‫نعم.

509
00:30:11,216 --> 00:30:14,085
‫السيد روك،
‫المحقق هوارد.

510
00:30:18,658 --> 00:30:20,526
‫ماذا.. إذن، ماذا تريد؟

511
00:30:20,594 --> 00:30:22,561
‫أحتاج إلى تصريح، يا سيد روك.

512
00:30:24,832 --> 00:30:28,434
‫بخصوص الجثة خارج المبنى.

513
00:30:36,879 --> 00:30:38,279
‫السيد روك؟

514
00:30:38,346 --> 00:30:40,180
‫أتكيس روك؟

515
00:30:40,248 --> 00:30:42,383
‫نعم. كيف يمكنني مساعدتك؟

516
00:30:42,450 --> 00:30:44,218
‫نحن فقط نجري تصريحات. روتينية.

517
00:30:44,286 --> 00:30:46,021
‫هل تعيش هنا وحدك؟

518
00:30:46,088 --> 00:30:47,088
‫نعم.

519
00:30:48,791 --> 00:30:50,325
‫كنت خارج المنزل طوال المساء.

520
00:30:50,393 --> 00:30:52,494
‫نعم، أعلم. عبرت المبنى في وقت سابق.

521
00:30:52,562 --> 00:30:55,865
‫لم أرك تدخل أيضًا.

522
00:30:55,933 --> 00:30:58,100
‫حسنًا، أنا متأكد أن لديك يديك مشغولتان.

523
00:30:58,168 --> 00:31:00,770
‫هل يمكنني رؤe بطاقة هويتك، يا سيد روك،

524
00:31:00,838 --> 00:31:03,439
‫فقط للسجلات؟ بالتأكيد.

525
00:31:09,514 --> 00:31:12,383
‫صرخة مكتومة

526
00:31:53,662 --> 00:31:55,363
‫من فعل هذا؟

527
00:31:55,431 --> 00:31:57,333
‫شاب في رمادي فيرجينيا.

528
00:31:57,400 --> 00:31:59,668
‫كانت رأسه مربوطة بالضمادات.

529
00:31:59,736 --> 00:32:01,437
‫لا.

530
00:32:01,505 --> 00:32:02,704
‫آسف، سيدتي.

531
00:32:04,941 --> 00:32:06,376
‫سوف نجدُه.

532
00:32:06,444 --> 00:32:07,944
‫ليس لديه مكان يهرب إليه.

533
00:32:24,029 --> 00:32:25,362
‫(اتصال عبر لوحة الأرقام)

534
00:32:26,198 --> 00:32:27,466
‫(yawning)

535
00:32:27,534 --> 00:32:29,301
‫هيا، هيا، هيا، هيا.

536
00:32:31,337 --> 00:32:33,505
‫إدوارد. أتيكوس.

537
00:32:33,573 --> 00:32:36,107
‫نعم، أعلم كم الساعة. هذا لا يحتمل الانتظار.

538
00:32:36,175 --> 00:32:37,644
‫اسمع...

539
00:32:40,180 --> 00:32:42,449
‫هل تذكر الاحتمال الذي تحدثنا عنه؟

540
00:32:42,516 --> 00:32:46,152
‫سيف لي.

541
00:32:46,219 --> 00:32:48,689
‫كم من الوقت تحتاج لتحصل على المال؟

542
00:33:00,602 --> 00:33:03,805
‫(يلهث)
‫أنا فقط، أنا فقط.
‫لن أؤذيك.

543
00:33:05,674 --> 00:33:07,610
‫أنا آسف، لم
‫أقصد إزعاجك.

544
00:33:07,678 --> 00:33:09,879
‫لم يكن لدي مكان آخر لأذهب إليه.

545
00:33:09,947 --> 00:33:14,817
‫أبيغيل، روك
‫قتل والدك.

546
00:33:14,885 --> 00:33:16,485
‫الجيش يقول إنه أنت!

547
00:33:18,323 --> 00:33:20,791
‫كنت أظن أن هذه الحرب أخذت
‫كل شيء يمكن أن تأخذه مني.

548
00:33:20,859 --> 00:33:22,392
‫أظن أنني كنت مخطئًا.

549
00:33:22,427 --> 00:33:24,094
‫لا أملك سببًا
‫لإيذاء والدك.

550
00:33:24,195 --> 00:33:25,829
‫أنت يانكي!
‫أنت مع الجانب الآخر!

551
00:33:25,931 --> 00:33:27,498
‫أنا لست مع أحد!
‫صدقني.

552
00:33:27,533 --> 00:33:29,634
‫هذه الحرب جعلت
‫الأخ يقاتل أخاه.

553
00:33:29,702 --> 00:33:31,202
‫الجميع اتخذوا جانبًا.

554
00:33:31,270 --> 00:33:32,370
‫مش أنا.
‫دعني أشرح.

555
00:33:35,374 --> 00:33:37,175
‫هل تذكر هذا؟

556
00:33:37,210 --> 00:33:39,011
‫هل رأيت واحدًا من هذه من قبل؟

557
00:33:39,079 --> 00:33:40,979
‫لا، لأنها لم تُخترع بعد.

558
00:33:41,047 --> 00:33:44,016
‫حسنًا، في زماني، كانت موجودة.

559
00:33:44,084 --> 00:33:45,517
‫انظر. لا...

560
00:33:47,621 --> 00:33:51,124
‫أنا من مكان آخر، يا أبيجال.

561
00:33:51,192 --> 00:33:52,725
‫أنا من مستقبلِك.

562
00:33:55,229 --> 00:33:58,700
‫انظر، كنت تتساءل لماذا أنا بعيد جدًا عن البيت.

563
00:33:58,767 --> 00:34:02,269
‫ذلك بيتي.

564
00:34:02,337 --> 00:34:05,505
‫ليس لدي أي سبب لاتخاذ جانبٍ معين.

565
00:34:08,445 --> 00:34:13,748
‫أنا على أقصى بعد عن المنزل يمكنك أن تصل إليه.

566
00:34:13,850 --> 00:34:15,917
‫حسنًا، ماذا تظن؟

567
00:34:15,985 --> 00:34:17,987
‫أعتقد أن "روك" هو أملنا الوحيد.

568
00:34:18,055 --> 00:34:19,355
‫ليس لدينا فرصة لاستعادة "ريان".

569
00:34:19,422 --> 00:34:21,057
‫إلا إذا حصلنا على تلك المصباح الأزرق.

570
00:34:21,125 --> 00:34:22,492
‫جاك، انظر.

571
00:34:22,627 --> 00:34:24,827
‫إلى أين تظن أنه ذاهب؟

572
00:34:24,895 --> 00:34:26,196
‫لا أعرف.

573
00:34:26,263 --> 00:34:29,066
‫أينما كان، من الأفضل أن نكون معه.

574
00:34:29,134 --> 00:34:30,367
‫هيا بنا.

575
00:34:34,806 --> 00:34:36,073
‫لا أصدق هذا.

576
00:34:36,141 --> 00:34:38,944
‫لو كنت مكانك، لست متأكدًا أنني سأفعل ذلك أيضًا،

577
00:34:39,011 --> 00:34:41,313
‫لكنها الحقيقة.

578
00:34:41,380 --> 00:34:44,215
‫هل ستخسر الجنوب الحرب؟

579
00:34:47,988 --> 00:34:50,222
‫إذن، Zack و Pa ماتا بلا فائدة.

580
00:34:50,290 --> 00:34:51,256
‫لا. لا، لا.

581
00:34:51,324 --> 00:34:53,358
‫ماتوا من أجل شيء
‫آمنوا به.

582
00:34:53,460 --> 00:34:54,660
‫جعلوا
‫البلد أقوى

583
00:34:54,727 --> 00:34:56,028
‫منذ أن كان من قبل.

584
00:34:56,096 --> 00:34:57,529
‫تنهد

585
00:34:57,597 --> 00:35:00,167
‫في زماني، لا أحد يفكر بشكل سيء
‫عنهم.

586
00:35:02,369 --> 00:35:04,604
‫هل هذه فتاتك؟

587
00:35:04,673 --> 00:35:06,840
‫لا. إنها مجرد صديقة.

588
00:35:08,109 --> 00:35:11,346
‫أبيجيل، فرصتي الوحيدة
‫للعودة هي العثور على "روك".

589
00:35:11,413 --> 00:35:14,181
‫لكنك قلت،
‫أنه ذهب إلى زمنك.

590
00:35:14,283 --> 00:35:15,950
‫سيعود.
‫إنه يبحث عن شيء هنا،

591
00:35:16,018 --> 00:35:17,218
‫شيء مميز،

592
00:35:17,286 --> 00:35:20,056
‫سيف ينتمي
‫للجنرال روبرت إي. لي.

593
00:35:20,123 --> 00:35:22,391
‫الآن، إذا سرق ذلك السيف،
‫سوف يعود إلى زماني،

594
00:35:22,458 --> 00:35:24,060
‫وسأظل هنا للأبد.

595
00:35:24,094 --> 00:35:29,799
‫لا أفهم، قلت إن
‫"روك" يتجسس لصالح الجنرال.

596
00:35:29,867 --> 00:35:30,734
‫حسنًا، هو فقط يعطينه
‫المعلومات

597
00:35:30,802 --> 00:35:32,935
‫أي طفل في المدرسة يعرف ذلك.

598
00:35:34,638 --> 00:35:36,373
‫هل يجعل "لي" يثق به؟

599
00:35:36,440 --> 00:35:37,807
‫نعم.

600
00:35:37,842 --> 00:35:41,145
‫وللعثور على "روك"، يجب أن أكون
‫قريبًا من الجنرال "لي".

601
00:35:41,180 --> 00:35:42,813
‫كيف؟
‫لا يمكنك فقط الذهاب لرؤيته.

602
00:35:42,880 --> 00:35:44,915
‫يمكنني إذا أخذتني معك.

603
00:35:44,983 --> 00:35:47,718
‫يمكنك أن تسلمني
‫كعميلة لمصلحة الاتحاد.

604
00:35:50,323 --> 00:35:52,123
‫(يطرق على الباب)

605
00:35:52,191 --> 00:35:54,159
‫(يقرع على الباب)

606
00:35:55,561 --> 00:35:58,464
‫لا أفهم لماذا هذا الأمر مُلح جدًا يا أتيكوس.

607
00:35:58,531 --> 00:36:00,900
‫لا أستطيع الحصول على نصف مليون دولار

608
00:36:00,968 --> 00:36:03,202
‫في وسط الليل.

609
00:36:05,172 --> 00:36:06,506
‫لست بحاجة إلى نقود.

610
00:36:06,574 --> 00:36:08,407
‫لديك ضعف هذا المبلغ من التحف الأثرية.

611
00:36:08,476 --> 00:36:11,411
‫بالطبع، لكن لماذا تحتاجه الآن؟

612
00:36:11,479 --> 00:36:12,779
‫لأنني سأغادر المدينة.

613
00:36:12,847 --> 00:36:14,481
‫أوه، حسنًا، يمكنني أن أرسله لك بالبريد.

614
00:36:14,549 --> 00:36:15,882
‫أين السيف؟

615
00:36:15,950 --> 00:36:17,017
‫ما هذا؟

616
00:36:17,085 --> 00:36:18,118
‫هذه القطعة الأولى التي أريدها.

617
00:36:18,186 --> 00:36:19,921
‫الصورة التي أعطتني إياها عن لي.

618
00:36:19,988 --> 00:36:20,855
‫حسنًا، لماذا تحتاج ذلك...؟

619
00:36:20,923 --> 00:36:23,625
‫احصل عليه! الآن!

620
00:36:26,595 --> 00:36:28,764
‫إيستون:
‫ها هي. إنها صورة نادرة—

621
00:36:28,831 --> 00:36:30,199
‫ربما واحدة من أوائل —

622
00:36:30,267 --> 00:36:33,202
‫ولكنها لا تساوي أكثر من 20,000 أو 30,000.

623
00:36:33,270 --> 00:36:34,203
‫روك:
‫قيمتها أكثر بكثير من ذلك.

624
00:36:34,271 --> 00:36:35,371
‫إيستون:
‫ماذا تفعل؟

625
00:36:35,472 --> 00:36:37,506
‫(عظام تتشقق)
‫(إيستون يُنهد)

626
00:36:37,541 --> 00:36:39,175
‫(يستنشق بصعوبة)

627
00:36:39,210 --> 00:36:40,711
‫لا، ميكي! لا تفعل!

628
00:36:53,158 --> 00:36:54,258
‫- صوت تنهيدات أو جهد محسوس

629
00:36:57,095 --> 00:36:59,164
‫- يلهث

630
00:37:03,403 --> 00:37:04,270
‫حسنًا.

631
00:37:04,337 --> 00:37:06,505
‫سنستغرق دقيقة فقط، يا جنرال.

632
00:37:06,606 --> 00:37:09,007
‫لدي أمور أهم لأهتم بها، يا سيد مكليود.

633
00:37:09,075 --> 00:37:11,111
‫مكليود:
‫رجاءً يا سيدي، لا تتحرك.

634
00:37:11,179 --> 00:37:12,178
‫شكرًا لك.

635
00:37:12,246 --> 00:37:13,779
‫والآن، أيها السيد من الخارج،

636
00:37:13,848 --> 00:37:16,415
‫الرجاء أن تقترب قليلاً من الجنرال.

637
00:37:16,483 --> 00:37:17,951
‫شكرًا.

638
00:37:19,187 --> 00:37:20,821
‫و...

639
00:37:21,623 --> 00:37:22,856
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم...؟!

640
00:37:22,958 --> 00:37:23,891
‫رجاءً يا سيدي.

641
00:37:23,958 --> 00:37:26,026
‫صورة واحدة أخرى فقط.

642
00:37:26,161 --> 00:37:30,399
‫- صهيل حصان يمر بجانبك

643
00:37:32,868 --> 00:37:34,469
‫هل تعتقد أن هذا سينجح؟

644
00:37:34,537 --> 00:37:37,072
‫يجب على "روك" أن يعود.

645
00:37:37,140 --> 00:37:38,639
‫أنا متأكد تمامًا من أن هذا الشرائح

646
00:37:38,707 --> 00:37:40,410
‫توصله فقط إلى هذا المكان والزمان.

647
00:37:40,510 --> 00:37:42,145
‫كيف ستقترب من "لي"؟

648
00:37:42,212 --> 00:37:43,646
‫يُطلق على الجواسيس الرصاص.

649
00:37:43,713 --> 00:37:45,114
‫أعتقد أنني أستطيع تذكر
‫ما يكفي من التاريخ

650
00:37:45,181 --> 00:37:47,182
‫حتى يستمر في
‫مُساءلتي.

651
00:37:47,251 --> 00:37:49,620
‫قفوا.
‫تمسك، أيتها السيدة.

652
00:37:49,687 --> 00:37:51,354
‫لقد قبضت على جاسوس يوناني.

653
00:37:51,456 --> 00:37:53,923
‫أعتقد أن الجنرال
‫يجب أن يتحدث معه.

654
00:37:55,126 --> 00:37:56,860
‫"لي":
‫تعالي هنا، أيتها السيدة.

655
00:37:59,264 --> 00:38:00,799
‫ما الذي يجعلك تعتقد
‫أنه جاسوس؟

656
00:38:00,833 --> 00:38:02,233
‫فقط استمع إليه.

657
00:38:02,300 --> 00:38:04,068
‫هو من الشمال.

658
00:38:04,136 --> 00:38:06,904
‫لقد قبضت عليه عند الجسر،
‫وهو يسرق من الأموات.

659
00:38:06,973 --> 00:38:09,107
‫أحضروه إلى الداخل.

660
00:38:22,690 --> 00:38:24,590
‫(همس):
‫"ريان"؟

661
00:38:52,022 --> 00:38:54,823
‫هيا، هيا.

662
00:39:00,197 --> 00:39:02,232
‫إذا لم تتمكن من إخباري إلى أين يتحرك مكليلان،

663
00:39:02,301 --> 00:39:04,368
‫أنت لست مفيدًا لي كثيرًا يا بني.

664
00:39:04,436 --> 00:39:07,204
‫أستطيع أن أخبرك عن أشياء أخرى، عن جيتيسبرغ.

665
00:39:07,272 --> 00:39:09,607
‫جيتيسبرغ على بعد مئة ميل من هنا!

666
00:39:09,675 --> 00:39:12,143
‫أحتاج إلى معرفة ما يحدث على الضفة الأخرى من النهر.

667
00:39:12,245 --> 00:39:15,213
‫الآن، إلى أين سيهاجم مكليلان؟

668
00:39:23,056 --> 00:39:24,657
‫لا أستطيع أن أتذكر.

669
00:39:27,061 --> 00:39:28,794
‫لي (همس):
‫جيتيزبرغ، من بين كل الأمور...

670
00:39:28,862 --> 00:39:30,162
‫آه!

671
00:39:30,230 --> 00:39:31,865
‫أستطيع أن أخبرك عن حرق أتلانتا.

672
00:39:31,933 --> 00:39:34,133
‫أتلانتا ليست محترقة!

673
00:39:37,305 --> 00:39:39,939
‫لقد استمعت إلى حكاياتك الغريبة لأكثر من ساعة.

674
00:39:40,007 --> 00:39:42,877
‫ما الذي تحاول فعله هنا، يا بني؟

675
00:39:42,979 --> 00:39:44,012
‫الجنرال لي.

676
00:39:44,146 --> 00:39:45,846
‫لي:
‫السيد روك.

677
00:39:45,948 --> 00:39:46,848
‫وصلت في الوقت المناسب.

678
00:39:46,915 --> 00:39:49,417
‫لقد أمسكنا بجاسوس يوناني.

679
00:39:49,485 --> 00:39:51,920
‫للأسف، لم يكن مفيدًا كثيرًا.

680
00:39:51,988 --> 00:39:53,155
‫لا تحتاج إليه، يا جنرال.

681
00:39:53,223 --> 00:39:55,257
‫لقد وجدت طريق خروجك من هنا.

682
00:39:55,325 --> 00:39:56,925
‫لا تصغ إليه، يا جنرال. أنت لا تحتاج إليه.

683
00:39:56,993 --> 00:39:58,527
‫يمكنك أن تخرج من هنا بطريقتك الخاصة.

684
00:39:58,595 --> 00:40:00,228
‫أعتقد أنك ستجد كل ما تحتاجه هنا.

685
00:40:03,534 --> 00:40:05,201
‫ريان:
‫هو لص
‫وقاتل.

686
00:40:05,236 --> 00:40:06,403
‫هو الشخص
‫الذي سرق جثتك.

687
00:40:06,471 --> 00:40:08,438
‫أخرجه من هنا.

688
00:40:08,506 --> 00:40:09,673
‫انظر، انظر.
‫لا يمكنك الوثوق به!

689
00:40:09,741 --> 00:40:12,076
‫هو يحاول فقط سرقة
‫سيفك!

690
00:40:12,143 --> 00:40:14,979
‫الاتحاد لن يستطيع
‫أبدًا تعويضك عن هذا، سيدي.

691
00:40:15,046 --> 00:40:17,248
‫لا. لكن أنت تستطيع.

692
00:40:17,315 --> 00:40:20,284
‫ذلك الشاب قد أعطاني
‫فكرة للتو.

693
00:40:21,755 --> 00:40:25,123
‫حسنًا، جاسوس Yankee
‫أم منشق عن الجيش...

694
00:40:29,996 --> 00:40:31,297
‫أعتقد أنهم
‫سيعلقونه.

695
00:40:38,038 --> 00:40:39,639
‫(يصرخ)

696
00:40:39,707 --> 00:40:41,742
‫(يضحك بصوت عالي)

697
00:40:59,028 --> 00:41:01,496
‫(صوت أنين رجل)

698
00:41:15,780 --> 00:41:16,513
‫ريان!

699
00:41:21,218 --> 00:41:22,553
‫انهض.

700
00:41:22,621 --> 00:41:23,587
‫انتظر!

701
00:41:23,656 --> 00:41:27,358
‫توقف! أطلق النار! أطلق النار!

702
00:41:28,160 --> 00:41:29,894
‫لا تتحرك!

703
00:41:34,167 --> 00:41:35,835
‫أسقط ذلك السلاح.

704
00:41:37,003 --> 00:41:38,437
‫أنت لا تفهم ما يحدث.

705
00:41:38,504 --> 00:41:40,172
‫أنت قتّال.

706
00:41:40,240 --> 00:41:42,375
‫هذا كل ما أحتاجه للفهم.

707
00:41:42,443 --> 00:41:44,710
‫ضع تلك السلاح جانبًا،

708
00:41:44,779 --> 00:41:47,046
‫وسأوصلك إلى أماكن لم تتصورها من قبل. يا أبيغيل!

709
00:41:47,115 --> 00:41:49,349
‫قتلت زوجي!

710
00:41:49,417 --> 00:41:51,384
‫كان قد مات فعلاً.

711
00:41:52,687 --> 00:41:54,988
‫(طلقة نار)

712
00:41:59,328 --> 00:42:02,096
‫يا أبيغيل... (تتنهد)

713
00:42:04,033 --> 00:42:05,534
‫يا أبيغيل...

714
00:42:05,635 --> 00:42:07,869
‫لا بأس يا ريان.

715
00:42:07,937 --> 00:42:10,972
‫سوف ألتقي بزاك مرة أخرى.

716
00:42:12,041 --> 00:42:13,342
‫لا بأس.

717
00:42:21,919 --> 00:42:23,921
‫(يتألم)

718
00:42:23,988 --> 00:42:25,689
‫أيها الحقير!

719
00:42:25,790 --> 00:42:28,158
‫ريان، لا، لا! انظر!

720
00:42:28,193 --> 00:42:30,961
‫لقد أعطتنا الطريق للعودة.

721
00:42:31,029 --> 00:42:32,463
‫يجب أن نغادر الآن.

722
00:42:32,530 --> 00:42:33,564
‫ا سرع!

723
00:42:41,907 --> 00:42:44,043
‫لا!

724
00:42:44,110 --> 00:42:45,945
‫لا!

725
00:42:47,147 --> 00:42:48,414
‫ميكي! ريان!

726
00:42:48,481 --> 00:42:49,748
‫روك وراءنا مباشرة!

727
00:42:49,850 --> 00:42:52,751
‫لا!
‫(تصدي الرصاصة يطن)

728
00:42:53,454 --> 00:42:56,323
‫روك: لا!

729
00:42:56,391 --> 00:42:58,358
‫(صرخات روك)

730
00:43:14,678 --> 00:43:16,545
‫لا أستطيع تصديق ذلك.

731
00:43:16,612 --> 00:43:19,014
‫لماذا لا؟ أنت كنت هناك.

732
00:43:19,082 --> 00:43:20,649
‫حقًا يجب أن تحتفظ بذلك.

733
00:43:20,684 --> 00:43:22,451
‫لأحفادك، كما تعلم.

734
00:43:22,519 --> 00:43:25,622
‫أنت أقدم مقاتل حي من الحرب الأهلية.

735
00:43:26,723 --> 00:43:29,192
‫هل تعتقد أن "لي" يتذكرنا؟

736
00:43:30,794 --> 00:43:32,862
‫لا، أعني، هل تعتقد أن أي شيء فعله "روك" أو أنا

737
00:43:32,929 --> 00:43:36,033
‫إحتمال أن يكون قد غير شيئًا حصل فعلاً.

738
00:43:36,101 --> 00:43:38,468
‫نحن حقًا لا نعرف الكثير عن الزمن، يا ريان.

739
00:43:38,537 --> 00:43:41,338
‫بعض الناس يعتقدون أن الماضي والمستقبل مرتبطان.

740
00:43:41,406 --> 00:43:44,342
‫نعم، ولكن ماذا عن الأشخاص الذين قتلهم "روك"؟

741
00:43:44,410 --> 00:43:47,178
‫أعني، ماذا كان سيحدث لهم لو لم يكن هو موجودًا.

742
00:43:47,213 --> 00:43:50,348
‫ربما حدث الماضي تمامًا كما حدث الليلة.

743
00:43:52,118 --> 00:43:55,220
‫ربما غيرت خريطة "روك" مجرى الحرب.

744
00:43:57,691 --> 00:43:59,025
‫أنا لا أدري.

745
00:44:02,096 --> 00:44:04,431
‫حسنًا، يا جاك، ماذا سنفعل حيال هذا؟

746
00:44:04,532 --> 00:44:05,765
‫اتـفـعـه.

747
00:44:05,833 --> 00:44:07,334
‫يجب أن يكون ثمنه بضع دولارات.

748
00:44:07,402 --> 00:44:08,435
‫بضع دولارات؟

749
00:44:08,503 --> 00:44:10,037
‫إنه يساوي ثروة.

750
00:44:10,104 --> 00:44:12,039
‫الجميع يعلم أن "لي" كسر سيفه.

751
00:44:12,106 --> 00:44:14,509
‫في معركة "شاربسبرج"، يا ميكي،

752
00:44:14,543 --> 00:44:16,844
‫إذن، هذا واضح أنه مزيف.

