1
00:00:03,075 --> 00:00:05,309
‫(رعد يقصف)

2
00:00:20,459 --> 00:00:21,392
‫(السجل الموسيقي يبدأ في التشغيل)

3
00:00:21,460 --> 00:00:24,529
‫(تدريجياً يُعزف موسيقى جاز رقتيم ببطء)

4
00:00:30,703 --> 00:00:32,971
‫(صرير ميكانيكي)

5
00:00:37,744 --> 00:00:40,712
‫(أجراس ترنّ بتناغم)

6
00:00:42,516 --> 00:00:43,917
‫(رعد يقصف بقوة)

7
00:00:49,256 --> 00:00:50,856
‫(ناس يصرخون)

8
00:01:01,135 --> 00:01:04,970
‫♪ عميق في قلب
‫ليلة من منتصف الغرب ♪

9
00:01:07,274 --> 00:01:12,512
‫♪ رأيت طائرة F-1011
‫في رحلة تحت ضوء القمر ♪

10
00:01:12,580 --> 00:01:15,149
‫(صراخ شديد)

11
00:01:15,216 --> 00:01:18,352
‫♪ حبيبي، حبيبي،
‫هل فهمت الأمر بشكل صحيح؟ ♪

12
00:01:18,420 --> 00:01:21,121
‫(صرخات مرعبة)

13
00:01:21,189 --> 00:01:24,357
‫♪ لدي إحساس يحترق
‫ولا يمكنه الانتظار بعد الآن ♪

14
00:01:27,095 --> 00:01:30,163
‫♪ لكل تلك النساء الأنيقات ♪

15
00:01:30,231 --> 00:01:34,601
‫♪ بكل تلك الأسماء الفخمة ♪

16
00:01:34,669 --> 00:01:38,039
‫(صرخة عالية)

17
00:01:38,107 --> 00:01:39,608
‫♪ أوه ♪

18
00:01:39,675 --> 00:01:42,043
‫♪ على شارع الفردوس ♪

19
00:01:47,549 --> 00:01:49,717
‫♪ لا مكان للاختباء... ♪

20
00:01:49,785 --> 00:01:51,719
‫انظر.

21
00:01:53,255 --> 00:01:55,090
‫♪ هناك الكثير... في العين... ♪

22
00:01:55,157 --> 00:01:56,424
‫لحظة واحدة.

23
00:01:56,492 --> 00:01:58,293
‫أوه، أوه. لنذهب إلى هناك.

24
00:01:58,361 --> 00:02:00,128
‫أوه.

25
00:02:00,196 --> 00:02:04,866
‫♪ عندما تعيش على حافة... ♪

26
00:02:04,933 --> 00:02:06,435
‫مهلا، جرب حظك!

27
00:02:06,503 --> 00:02:07,937
‫خمس فتيات مقابل دولارين.

28
00:02:08,004 --> 00:02:09,939
‫قم بالتمويل للجار. الفائز الكبير في كل مرة.

29
00:02:10,006 --> 00:02:12,240
‫وانطلق!

30
00:02:13,143 --> 00:02:15,077
‫(صرخات)

31
00:02:15,145 --> 00:02:16,979
‫رجل: استمع، لدينا الفائز!

32
00:02:17,047 --> 00:02:19,014
‫مهلا، مهلا، أنظر إلى هنا.

33
00:02:19,082 --> 00:02:21,050
‫انظر لما نقدمه مجانًا.

34
00:02:21,117 --> 00:02:22,884
‫♪ ♪

35
00:02:22,953 --> 00:02:24,653
‫♪ أوه ♪

36
00:02:24,720 --> 00:02:27,756
‫♪ في طريق الجنة... ♪

37
00:02:32,561 --> 00:02:34,030
‫ماري؟
‫أجل.

38
00:02:34,098 --> 00:02:36,499
‫لماذا لم تعد مكبرات الصوت تعمل؟

39
00:02:36,566 --> 00:02:37,967
‫آسف، ألدوين.

40
00:02:38,035 --> 00:02:39,468
‫رأسي ينفجر من الألم.

41
00:02:39,536 --> 00:02:42,205
‫من المفترض أن نبيع التذاكر، ماري.

42
00:02:42,272 --> 00:02:43,974
‫كانت فقط لبضع دقائق.

43
00:02:44,041 --> 00:02:45,976
‫لم أخذ استراحة طوال اليوم.

44
00:02:46,043 --> 00:02:47,610
‫تبقى ساعة واحدة فقط حتى نغلق.

45
00:02:47,678 --> 00:02:49,111
‫الآن، قم بتشغيلها!

46
00:02:49,179 --> 00:02:51,148
‫رجل (عبر مكبر الصوت):
‫شاهد جاك السفاح!

47
00:02:51,215 --> 00:02:53,549
‫شاهد يا براد و جيسي جيمس!

48
00:02:53,618 --> 00:02:56,919
‫أعظم مجرمي التاريخ محفوظين في الشمع.

49
00:02:56,987 --> 00:03:00,223
‫تماثيل واقعية جدًا لدرجة أنك ستقنع بأنها على قيد الحياة!

50
00:03:00,290 --> 00:03:01,859
‫خذ الكشك لي.

51
00:03:01,927 --> 00:03:03,961
‫رجل (عبر مكبر الصوت):
‫ربما يكونون كذلك.

52
00:03:04,029 --> 00:03:05,963
‫متحف الشمع الذي سافر حول العالم

53
00:03:06,031 --> 00:03:07,364
‫الآن هنا.

54
00:03:07,433 --> 00:03:09,400
‫لا تفوت فرصة من العمر

55
00:03:09,468 --> 00:03:12,169
‫لرؤية أعظم مجرمي التاريخ

56
00:03:12,236 --> 00:03:15,272
‫مصورين كما عاشوا وماتوا بالفعل.

57
00:03:15,340 --> 00:03:17,041
‫آل كابوني...

58
00:03:17,108 --> 00:03:19,176
‫هل رأسك تتألم مرة أخرى؟

59
00:03:19,244 --> 00:03:20,277
‫لدي بعض المسكنات.

60
00:03:20,345 --> 00:03:21,579
‫هل تريدها؟

61
00:03:21,646 --> 00:03:22,847
‫رجل:
‫...قاعة العصابات.

62
00:03:22,914 --> 00:03:25,482
‫شاهد "سويني تود"، حلاق الشيطان في شارع في Fleet Street.

63
00:03:25,550 --> 00:03:30,254
‫شاهد زوجات هنري الثامن الست المقدر لهن الفشل.

64
00:03:30,322 --> 00:03:31,423
‫إنه تعليمي...!

65
00:03:31,491 --> 00:03:32,624
‫(ماري تتنفس بصعوبة)

66
00:03:32,692 --> 00:03:33,959
‫ماري.

67
00:03:34,026 --> 00:03:36,027
‫أي شخص، أحضر ماءً!

68
00:03:36,095 --> 00:03:37,763
‫ماري!

69
00:03:37,831 --> 00:03:39,064
‫ماري، هيا.

70
00:03:39,132 --> 00:03:40,699
‫ماري، استيقظي من حالتك!

71
00:03:40,766 --> 00:03:42,067
‫(يزعثر)

72
00:03:42,135 --> 00:03:43,568
‫حافظ على يديك المتسختين

73
00:03:43,636 --> 00:03:44,736
‫يدك بعيد عنها!

74
00:03:44,804 --> 00:03:46,337
‫رجل:
‫...معرض الجريمة.

75
00:03:49,308 --> 00:03:50,875
‫شاهد جاك السفاح!

76
00:03:50,943 --> 00:03:52,811
‫شاهد "بلو بارد" و"جيسي جيمس"!

77
00:03:52,879 --> 00:03:57,216
‫أعظم المجرمين في التاريخ محفوظين في الشمع.

78
00:03:57,284 --> 00:03:59,886
‫ملامح واقعية لدرجة تكاد تجعلك تتأكد أنهم أحياء!

79
00:03:59,954 --> 00:04:03,222
‫من يدري؟ ربما يكونون كذلك.

80
00:04:03,290 --> 00:04:06,658
‫متحف الشمع الذي سافر حول العالم موجود الآن هنا.

81
00:04:06,726 --> 00:04:08,827
‫لا تفوت فرصة العمر هذه

82
00:04:08,896 --> 00:04:10,596
‫لرؤية أعظم شخصيات التاريخ...

83
00:04:10,663 --> 00:04:12,398
‫(صوت غير واضح للمكبر الصوتي يعزف)

84
00:04:37,825 --> 00:04:39,560
‫ألدوين، يؤلمني.

85
00:04:41,796 --> 00:04:43,597
‫لا أستطيع الرؤية.

86
00:04:43,665 --> 00:04:46,534
‫فقط استرح.

87
00:04:46,601 --> 00:04:48,635
‫سأتولى الأمر كله.

88
00:04:58,447 --> 00:05:01,282
‫سيتوقف الألم في لحظة.

89
00:05:04,153 --> 00:05:05,420
‫كان ذلك ممتعًا.

90
00:05:05,488 --> 00:05:06,721
‫قضيت وقتًا رائعًا.

91
00:05:06,789 --> 00:05:08,823
‫هل يجب أن تذهب على الفور؟

92
00:05:08,891 --> 00:05:12,393
‫لا، ليس بعد.

93
00:05:22,572 --> 00:05:24,039
‫(تحدث بهدوء): اذهب الآن.

94
00:05:24,107 --> 00:05:25,941
‫أزل الألم.

95
00:05:37,354 --> 00:05:39,188
‫كلاهما يضحكان.

96
00:05:42,326 --> 00:05:44,293
‫ضربات متكررة عالية الصوت وإيقاعية.

97
00:05:51,068 --> 00:05:53,403
‫يا إلهي!

98
00:05:53,471 --> 00:05:54,704
‫رجل:
‫إتجه إلى السيارة!

99
00:05:54,772 --> 00:05:56,906
‫اركض! افتح الباب.

100
00:05:56,974 --> 00:05:58,241
‫امرأة:
‫يا إلهي! حسنًا.

101
00:05:58,309 --> 00:06:00,043
‫أوه. أوه!

102
00:06:01,445 --> 00:06:02,713
‫تصرخ: لا!

103
00:06:02,780 --> 00:06:04,214
‫ضربات وطقطقة وفرقعة.

104
00:06:04,281 --> 00:06:07,117
‫تصفيق وصراخ.

105
00:06:13,891 --> 00:06:15,693
‫صوت صراصير يزقزق.

106
00:06:17,162 --> 00:06:18,996
‫امرأة تصرخ.

107
00:06:25,904 --> 00:06:27,838
‫هل تشعر بتحسن؟

108
00:06:29,174 --> 00:06:31,209
‫قلت لك إنني سأتولى الأمر كله.

109
00:06:46,859 --> 00:06:48,260
‫(صفارة بوق السيارة، صوت ارتفاع المحرك)

110
00:06:48,327 --> 00:06:50,262
‫(رنين أجراس الباب، صرير الباب)

111
00:06:54,467 --> 00:06:56,669
‫سالي، لا يمكنك أن تفعلي بي هذا.

112
00:06:56,736 --> 00:06:58,771
‫إنه يوم الجمعة. لقد كنت أنتظر طوال الأسبوع من أجل...

113
00:06:58,838 --> 00:07:00,806
‫(طنين خط الهاتف مشغول)

114
00:07:03,075 --> 00:07:04,677
‫هل أشعر أن هناك مشكلة صغيرة؟

115
00:07:04,744 --> 00:07:08,079
‫لماذا دائماً تنتظر حتى اللحظة الأخيرة؟

116
00:07:08,147 --> 00:07:09,515
‫من؟

117
00:07:09,582 --> 00:07:12,485
‫سالي. ألغت موعدها معي.

118
00:07:12,553 --> 00:07:14,153
‫إنها مريضة.

119
00:07:14,221 --> 00:07:16,522
‫لدي تذكرتان للكرنفال.

120
00:07:16,590 --> 00:07:19,158
‫أوه، أشك أن مرضها كان عن قصد.

121
00:07:19,226 --> 00:07:20,293
‫(يتنهد): هي تتعرض للمرض

122
00:07:20,361 --> 00:07:22,495
‫كلما لم تكن تريد أن تفعل شيئًا.

123
00:07:22,563 --> 00:07:24,297
‫آه.

124
00:07:25,299 --> 00:07:26,665
‫جاك؟

125
00:07:26,733 --> 00:07:28,134
‫همم؟

126
00:07:28,202 --> 00:07:29,702
‫لمَ لا تأتي معي؟

127
00:07:29,770 --> 00:07:30,870
‫ماذا؟ هيا.

128
00:07:30,938 --> 00:07:32,571
‫يمكنك أن تكون موعدي.

129
00:07:32,639 --> 00:07:35,608
‫مغرٍ، على قدر ما يكون، ريان،

130
00:07:35,676 --> 00:07:37,176
‫هذه هي فرصتي الأولى

131
00:07:37,244 --> 00:07:39,246
‫لفحص هذه، أو هذه، الصحف القديمة.

132
00:07:39,314 --> 00:07:40,648
‫ربما في نهاية الأسبوع القادم.

133
00:07:40,715 --> 00:07:42,016
‫لا، لن يكون في المدينة نهاية الأسبوع القادم.

134
00:07:42,083 --> 00:07:43,216
‫يا للأسف.

135
00:07:43,284 --> 00:07:45,452
‫جاك، أنا متأهبة بالكامل وليس لي مكان أذهب إليه.

136
00:07:45,520 --> 00:07:47,220
‫ميكي خارج المدينة حتى الاثنين.

137
00:07:47,288 --> 00:07:48,889
‫ليلة شباب، مع الرجال.

138
00:07:48,957 --> 00:07:52,126
‫لدينا قطارات الملاهي، والأماكن المسكونة،

139
00:07:52,193 --> 00:07:53,894
‫وكل شيء. تريدها، لديك.

140
00:07:53,962 --> 00:07:55,762
‫إنها ملكك.

141
00:07:55,830 --> 00:07:57,598
‫خيل لي فقط، أنني سأفتقد كل ذلك.

142
00:07:59,133 --> 00:08:01,034
‫(دقّات الساعة)

143
00:08:06,174 --> 00:08:08,643
‫لا بد أنه أمر فظيع أن تكبر في العمر، أليس كذلك؟

144
00:08:08,711 --> 00:08:11,445
‫(تتكرر دقات الساعة)

145
00:08:11,513 --> 00:08:13,715
‫موسيقى كاليوبي تلعب

146
00:08:13,783 --> 00:08:16,350
‫صرخة عالية

147
00:08:20,389 --> 00:08:22,390
‫صوت رجل غير واضح عبر مكبر الصوت

148
00:08:24,560 --> 00:08:26,193
‫هل تريد بعضًا؟

149
00:08:26,261 --> 00:08:27,495
‫من فضلك.

150
00:08:27,563 --> 00:08:29,130
‫موعد سهل جدًا يا جاك.

151
00:08:29,197 --> 00:08:31,265
‫فقط لا تطلب مني أن أمسك يدك.

152
00:08:31,333 --> 00:08:33,635
‫هل تريد أن نعيد تجربة "المنقرض" مرة أخرى؟ هيا.

153
00:08:33,702 --> 00:08:35,738
‫أفضل أن أجرب جراحة الدماغ بدعني بنفسي.

154
00:08:35,806 --> 00:08:38,006
‫انظر يا ريان، أليس من الأفضل أن نفكر في الذهاب إلى المنزل؟

155
00:08:38,074 --> 00:08:39,775
‫المكان على وشك الإغلاق على أي حال.

156
00:08:39,843 --> 00:08:41,109
‫نعم، نعم، بعد قليل.

157
00:08:41,177 --> 00:08:42,277
‫هل تريد بعض حلوى القطن؟

158
00:08:42,345 --> 00:08:43,646
‫أنا سأشتري.

159
00:08:43,713 --> 00:08:44,613
‫(تلهث) يا إلهي. أوه.

160
00:08:44,681 --> 00:08:45,781
‫كِلُنا: أنا آسف.

161
00:08:45,849 --> 00:08:47,250
‫لا، لا. كانت غلطتي.

162
00:08:47,317 --> 00:08:48,951
‫لم أكن أراقب مكان قدامي.

163
00:08:49,019 --> 00:08:50,153
‫كانت حادثة غير متعمدة.

164
00:08:50,220 --> 00:08:51,987
‫هل تعمل هنا؟

165
00:08:52,056 --> 00:08:53,322
‫في متحف الشمع.

166
00:08:53,390 --> 00:08:54,623
‫أوه، نعم. أنا ريان.

167
00:08:54,691 --> 00:08:56,325
‫ريان داليون.

168
00:08:56,393 --> 00:08:57,893
‫ماري.

169
00:08:57,961 --> 00:08:59,895
‫سعدت بلقائك.

170
00:09:01,165 --> 00:09:03,166
‫اثنين، اثنين.
‫واحد من كل نوع، من فضلك.

171
00:09:04,902 --> 00:09:06,836
‫ها هو. شكراً لك.
‫شكراً جزيلاً لك.

172
00:09:08,506 --> 00:09:10,006
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً،
‫لقد نسيت شيئاً!

173
00:09:10,074 --> 00:09:11,407
‫ظننت أنك قد ترغب في هذه.

174
00:09:11,476 --> 00:09:13,810
‫يا إلهي، كنت لن أنسى
‫رأسي لو لم يكن...

175
00:09:13,878 --> 00:09:15,479
‫لم تكن مضطراً لفعل ذلك.

176
00:09:15,546 --> 00:09:18,381
‫حسنًا، في الواقع، كنت
‫أبحث عن متحف الشمع.

177
00:09:18,449 --> 00:09:20,383
‫أنا أحب متاحف الشمع.

178
00:09:22,453 --> 00:09:24,454
‫(همسات غير واضحة وصوت عبر مكبر الصوت)

179
00:09:30,295 --> 00:09:31,829
‫هل أنت مستعد لمواجهة حظك؟

180
00:09:31,897 --> 00:09:33,064
‫خمس دجاجات مقابل دولارين.

181
00:09:33,132 --> 00:09:34,799
‫وانطلق!

182
00:09:34,866 --> 00:09:37,902
‫الرجل (عبر مكبر الصوت):
‫أعظم المجرمين عبر التاريخ
‫محفوظون في الشمع.

183
00:09:37,970 --> 00:09:41,339
‫تماثيل واقعية لدرجة
‫ستعتقد أنها على قيد الحياة.

184
00:09:41,406 --> 00:09:43,374
‫من يدري؟ ربما يكونون حقًا كذلك.

185
00:09:43,442 --> 00:09:47,144
‫متحف الشمع الذي جاب العالم
‫الآن هنا.

186
00:09:47,212 --> 00:09:50,415
‫لا تفوت فرصة العمر لرؤية...

187
00:09:50,483 --> 00:09:51,883
‫أعلم أنني أدخل في مجال النحت.

188
00:09:51,950 --> 00:09:53,551
‫لم أسبق أن عملت كثيرًا في الشمع.

189
00:09:53,619 --> 00:09:55,920
‫حسنًا، في الحقيقة، لم أعمل بالشمع مطلقًا.

190
00:09:55,987 --> 00:09:57,354
‫لكنني أود أن أتعلم.

191
00:09:57,423 --> 00:09:59,792
‫ألدوين:
‫ما الذي أخّرك هكذا؟

192
00:09:59,859 --> 00:10:02,027
‫...فلويد الصبي الوسيم
‫يعاود الحياة مرة أخرى في قاعتنا...

193
00:10:02,094 --> 00:10:04,162
‫تعرضت لحادث بسيط.

194
00:10:04,230 --> 00:10:08,600
‫ريان داليون، هذا زوجي ألدوين تشيس.

195
00:10:08,667 --> 00:10:10,469
‫زوج؟ أنت...

196
00:10:10,537 --> 00:10:12,037
‫إنه تعليمي!

197
00:10:12,104 --> 00:10:13,071
‫نعم، هي كذلك.

198
00:10:13,139 --> 00:10:14,306
‫إنه معلوماتي.

199
00:10:14,374 --> 00:10:15,674
‫وهو مثير للغاية!

200
00:10:15,741 --> 00:10:17,676
‫أوه، آسف جدًا.
‫أنا...
‫لا بأس في ذلك.

201
00:10:17,743 --> 00:10:21,847
‫أعلم أن زوجتي لن تفعل شيئًا لإغضابي أبدًا.

202
00:10:21,914 --> 00:10:24,049
‫هل تودين، عزيزتي؟

203
00:10:24,117 --> 00:10:25,552
‫هذا صواب، ألدوين.

204
00:10:25,619 --> 00:10:27,720
‫...معرض الجريمة...

205
00:10:27,788 --> 00:10:31,123
‫حسنًا، ما زلت أرغب في
‫رؤية المتحف.

206
00:10:31,191 --> 00:10:32,692
‫سمعت أنك فنان مميز.

207
00:10:32,760 --> 00:10:34,293
‫إنه رائع جدًا.

208
00:10:34,361 --> 00:10:37,730
‫هيا، سأدعك
‫تتجول في المكان.

209
00:10:37,798 --> 00:10:39,932
‫...واقعي جدًا،
‫لدرجة أنك ستظن أنهم أحياء.

210
00:10:40,000 --> 00:10:42,135
‫من يدري؟ ربما هم كذلك.

211
00:10:42,203 --> 00:10:46,239
‫متحف الشمع الذي سافر حول العالم موجود الآن هنا.

212
00:10:46,307 --> 00:10:48,374
‫لا تفوت فرصة
‫مرّة في العمر

213
00:10:48,442 --> 00:10:50,610
‫فرصة لمشاهدة
‫أعظم مجرمي التاريخ...

214
00:10:50,678 --> 00:10:52,412
‫ماذا تريد؟

215
00:10:52,480 --> 00:10:54,481
‫...مصوَّرون وهم يعيشون ويموتون حقًا.

216
00:10:54,549 --> 00:10:56,784
‫آل كابوني، جون...

217
00:10:56,851 --> 00:10:58,752
‫موسيقى جهاز الكاليبسي
‫وضوضاء حوار بعيدة

218
00:11:01,923 --> 00:11:03,824
‫الأشياء تبدو واقعية للغاية.

219
00:11:03,892 --> 00:11:06,327
‫ماذا يفعل في مهرجان؟

220
00:11:06,394 --> 00:11:07,895
‫كان يجب أن يكون في متحف.

221
00:11:07,963 --> 00:11:09,597
‫يقول ألدوين إن هذا مؤقت.

222
00:11:09,664 --> 00:11:12,232
‫زوجك موهوب جدًا.

223
00:11:12,300 --> 00:11:15,168
‫إنه عبقري.

224
00:11:15,236 --> 00:11:16,804
‫ما الموجود هنا خلف هذا الباب؟

225
00:11:16,872 --> 00:11:18,606
‫هذه غرفة عمل ألدوين.

226
00:11:18,673 --> 00:11:20,407
‫لا يُسمح لأحد بالدخول هناك.

227
00:11:20,475 --> 00:11:22,243
‫اسمع، يمكنني أن ألقي نظرة، أليس كذلك؟

228
00:11:22,311 --> 00:11:24,245
‫أنا مفتون بهذه الأشياء.

229
00:11:24,313 --> 00:11:25,446
‫حسنًا.

230
00:11:25,515 --> 00:11:26,748
‫حسنًا.

231
00:11:26,816 --> 00:11:28,249
‫ألدوين: هذا يكفي الآن!

232
00:11:28,317 --> 00:11:31,086
‫ماريا، أنت تعرفين أنه لا يُسمح لأحد بالدخول هناك.

233
00:11:31,154 --> 00:11:32,854
‫أنا آسف. كل شيء خطأي.

234
00:11:33,823 --> 00:11:36,190
‫سيتعين علي أن أطلب منك المغادرة.

235
00:11:36,258 --> 00:11:37,225
‫انظر، قلت إنني آسف،

236
00:11:37,293 --> 00:11:38,460
‫لم أقصد أن أسبب أي مشكلة...

237
00:11:38,528 --> 00:11:40,094
‫قلت إنه عليك أن تغادر!
‫مرحبًا!

238
00:11:40,162 --> 00:11:41,262
‫انتظر لحظة...
‫لا، لم يقصد أي أذى!

239
00:11:41,330 --> 00:11:42,597
‫لقد سئمت منكم يا السذج
‫ستؤذونه.

240
00:11:42,665 --> 00:11:44,465
‫تحدق في زوجتي!
‫انتظر لحظة!

241
00:11:44,534 --> 00:11:46,467
‫لم أكن أفعل شيئًا.
‫هي ليست مجرد عرض مهرجان

242
00:11:46,536 --> 00:11:48,469
‫الذي يمكنك أن تأخذه!
‫ألدوين...

243
00:11:50,807 --> 00:11:52,074
‫لا تلمسها!

244
00:11:52,142 --> 00:11:53,375
‫إنها مجرد واحدة من تعويذاتها.

245
00:11:53,443 --> 00:11:54,977
‫سأتصل بطبيب.

246
00:11:55,045 --> 00:11:56,211
‫لا!

247
00:11:56,279 --> 00:11:57,447
‫ستكون بخير.

248
00:11:57,514 --> 00:11:58,548
‫حسنًا، انظر،

249
00:11:58,616 --> 00:12:00,283
‫ربما أصيبت.
‫إنها بحاجة إلى...

250
00:12:00,350 --> 00:12:01,217
‫أنا كل ما تحتاجه!

251
00:12:01,285 --> 00:12:03,185
‫الآن اخرج من هنا اللعنة!

252
00:12:04,321 --> 00:12:06,255
‫قلت لك اخرج!

253
00:12:13,430 --> 00:12:15,331
‫(ضحك)

254
00:12:17,402 --> 00:12:19,002
‫يا إلهي، آسف.

255
00:12:19,070 --> 00:12:20,837
‫هل هي على ما يرام؟
‫يا إلهي، لست أدري.

256
00:12:20,905 --> 00:12:22,339
‫لقد أغمي عليها.

257
00:12:22,407 --> 00:12:24,341
‫لن يسمح لأي أحد بالاقتراب منها.

258
00:12:24,409 --> 00:12:25,842
‫هي تحبه أكثر من الحياة.

259
00:12:25,910 --> 00:12:27,244
‫ويعاملها مثل... رايان!

260
00:12:27,312 --> 00:12:28,511
‫هل أنت مستعد للانطلاق؟

261
00:12:28,579 --> 00:12:29,679
‫رايان: انتظر لحظة.

262
00:12:29,747 --> 00:12:31,415
‫يا جاك،

263
00:12:31,482 --> 00:12:33,383
‫أعتقد أنه ينبغي أن نتكلم مع هذا الرجل...

264
00:12:35,520 --> 00:12:37,454
‫إلى أين ذهب؟ كان هنا منذ لحظة.

265
00:12:45,765 --> 00:12:48,700
‫آسف لإزعاجك مرة أخرى، ليزي.

266
00:12:48,768 --> 00:12:51,703
‫آسف لإزعاجك مرة أخرى.

267
00:12:51,771 --> 00:12:54,706
‫ولكن أنت بحاجة ماسة لذلك.

268
00:13:00,546 --> 00:13:01,379
‫مستحيل، يا رجل؟

269
00:13:01,447 --> 00:13:02,447
‫كان بيننا اتفاق.

270
00:13:02,514 --> 00:13:04,114
‫أنت تقود إلى الأسفل. وأنا أقود عائدًا.

271
00:13:04,182 --> 00:13:05,783
‫لا، يا رجل!

272
00:13:05,818 --> 00:13:08,285
‫لأنك قد شربت الكثير من الكحول.

273
00:13:08,354 --> 00:13:09,954
‫أوه، وأنت لم تفعل؟

274
00:13:10,021 --> 00:13:11,456
‫لا.

275
00:13:11,523 --> 00:13:14,292
‫الشيء هو، يا رجل،

276
00:13:14,361 --> 00:13:16,294
‫شرب البيرة يمر من خلالي مباشرة.

277
00:13:16,363 --> 00:13:18,630
‫وبمناسبة ذلك--

278
00:13:18,698 --> 00:13:19,731
‫سأذهب للتبول.

279
00:13:19,866 --> 00:13:21,299
‫مرحبًا يا رجل، أعلى لي المفاتيح.

280
00:13:21,368 --> 00:13:22,968
‫أريد أن أستمع إلى الراديو.

281
00:13:23,035 --> 00:13:24,302
‫امسك!

282
00:13:24,371 --> 00:13:25,804
‫واه.

283
00:13:25,872 --> 00:13:26,972
‫واه.

284
00:13:27,039 --> 00:13:28,974
‫يا للهول.

285
00:13:31,711 --> 00:13:33,512
‫حسنًا.

286
00:13:35,515 --> 00:13:39,485
‫...أقاتل طريقي

287
00:13:39,553 --> 00:13:43,123
‫إلى الوقت الذي أتمكن فيه من الرؤية

288
00:13:43,191 --> 00:13:45,992
‫أنا حر

289
00:13:46,060 --> 00:13:47,693
‫هذه هي الطريقة...
‫(يمسح أنفاسه)

290
00:13:50,164 --> 00:13:52,432
‫تأوهات

291
00:13:54,102 --> 00:13:55,468
‫صرخات

292
00:13:57,638 --> 00:13:58,504
‫صرخات

293
00:13:58,639 --> 00:13:59,839
‫كل شيء على ما يرام، عزيزيتي.

294
00:13:59,907 --> 00:14:01,907
‫كل شيء على ما يرام.

295
00:14:01,975 --> 00:14:03,743
‫لا يوجد ما يدعو للقلق.

296
00:14:03,810 --> 00:14:05,745
‫أنا هنا.

297
00:14:05,812 --> 00:14:08,749
‫كان هناك صراخ.

298
00:14:08,816 --> 00:14:10,751
‫دم.

299
00:14:15,089 --> 00:14:18,025
‫لا بد أنها كابوس.

300
00:14:18,092 --> 00:14:21,028
‫إنها مجرد صداعك يخف.

301
00:14:24,098 --> 00:14:26,033
‫استلق.

302
00:14:38,414 --> 00:14:40,315
‫إلى أين تذهب في هذه الساعة المبكرة؟

303
00:14:40,383 --> 00:14:41,683
‫عودة إلى المهرجان.

304
00:14:41,750 --> 00:14:42,784
‫أنا قلق بشأن تلك الفتاة.

305
00:14:42,851 --> 00:14:44,018
‫ريان... جاك،

306
00:14:44,086 --> 00:14:45,353
‫لم أتمكن من النوم طوال الليلة الماضية.

307
00:14:45,421 --> 00:14:46,788
‫كل ما رأيته هو أنها كانت مستلقية هناك.

308
00:14:46,855 --> 00:14:47,789
‫هناك شيء خاطئ.

309
00:14:47,856 --> 00:14:48,890
‫حسنًا، انظر، إذا كان هناك خطب ما،

310
00:14:48,957 --> 00:14:50,392
‫أنا متأكد من أنها تستطيع العثور على طبيب بنفسها.

311
00:14:50,459 --> 00:14:51,560
‫إذا سمح لها زوجها.

312
00:14:51,627 --> 00:14:54,729
‫جاك، لم تر كيف يعاملها.

313
00:14:54,797 --> 00:14:56,731
‫يعاملها كقطعة من الملكية.

314
00:14:56,799 --> 00:14:59,401
‫ريان، أنت تتداخل مع زوجين متزوجين.

315
00:14:59,468 --> 00:15:01,303
‫حتى عندما يُستدعى الشرطة لقضية عائلية،

316
00:15:01,370 --> 00:15:03,306
‫يتم مهاجمتهم من كلا الجانبين.

317
00:15:03,373 --> 00:15:05,308
‫(يتمتم): لقد استسلمت.

318
00:15:07,311 --> 00:15:09,379
‫أراك لاحقًا.

319
00:15:11,348 --> 00:15:13,683
‫إذن كن حذرًا، تبا لك!

320
00:15:14,652 --> 00:15:17,019
‫(رنين أجراس الباب)

321
00:15:33,305 --> 00:15:36,040
‫يا إلهي.

322
00:15:36,942 --> 00:15:38,942
‫لا أستطيع شكرك بما فيه الكفاية.

323
00:15:39,010 --> 00:15:41,945
‫على كل ما فعلته من أجلنا، ليزي.

324
00:15:42,013 --> 00:15:44,948
‫ماري أصبحت أفضل بكثير هذا الصباح.

325
00:15:46,984 --> 00:15:49,186
‫أعرف أننا نسبب لك إزعاجًا.

326
00:15:49,254 --> 00:15:51,722
‫لكن آمل أن لا تمانع.

327
00:15:51,790 --> 00:15:54,625
‫هل ليزي جاهزة لإعادة عرضها؟

328
00:15:54,693 --> 00:15:56,960
‫لا.

329
00:15:57,028 --> 00:15:59,130
‫أظن أننا سنبعدها.

330
00:15:59,198 --> 00:16:01,132
‫عن السذج لفترة أطول قليلاً.

331
00:16:01,200 --> 00:16:04,135
‫هل أنت مستعد لفتحه الآن؟

332
00:16:04,203 --> 00:16:05,970
‫جيد.

333
00:16:06,038 --> 00:16:08,973
‫أعتقد أن هذا سيكون أفضل سبت مررنا به.

334
00:16:09,041 --> 00:16:11,643
‫لا أريدك أن تأخذ أية استراحات.

335
00:16:11,711 --> 00:16:14,479
‫أنا فقط لا أريد أن أغمى عليك مرة أخرى.

336
00:16:14,547 --> 00:16:16,481
‫أنا متأكد أنك ستكون على ما يرام.

337
00:16:16,549 --> 00:16:17,649
‫الآن احضر قطعة قماش.

338
00:16:17,717 --> 00:16:19,651
‫هناك شيء انسكب على فستان ليزي.

339
00:16:33,367 --> 00:16:34,066
‫(ينفعل بصعوبة)

340
00:16:36,369 --> 00:16:37,169
‫(تصرخ)

341
00:16:38,672 --> 00:16:39,305
‫(ينهض مجددًا من الألم)

342
00:16:40,908 --> 00:16:42,708
‫(تصرخ بصوت مرعب)

343
00:16:42,809 --> 00:16:44,710
‫ماري، ما الأمر؟

344
00:16:44,845 --> 00:16:46,778
‫هناك دم...

345
00:16:46,813 --> 00:16:48,447
‫الصراخ

346
00:16:48,514 --> 00:16:49,781
‫إنها مجرد حلم، ماري.

347
00:16:49,850 --> 00:16:51,783
‫مجرد كابوس، هذا كل شيء!

348
00:16:51,852 --> 00:16:53,618
‫ألدوين، ماذا يحدث لي؟

349
00:16:53,686 --> 00:16:54,955
‫لا يحدث لك شيء!

350
00:16:55,022 --> 00:16:56,789
‫ستنتهي على خير. فقط ثق بي.

351
00:16:56,858 --> 00:16:58,791
‫عليك أن تدعها تذهب للطبيب!

352
00:16:58,860 --> 00:17:00,293
‫عليك أن تطلب المساعدة!

353
00:17:00,361 --> 00:17:01,694
‫هذا ليس من شأنك!

354
00:17:01,762 --> 00:17:03,563
‫ألا ترى أن هناك شيئًا ما خطأ معها؟

355
00:17:03,631 --> 00:17:04,798
‫اخرُج!

356
00:17:04,866 --> 00:17:06,599
‫داني!

357
00:17:06,667 --> 00:17:08,601
‫هنا. لا!

358
00:17:08,669 --> 00:17:10,236
‫دعه وشأنه!

359
00:17:10,304 --> 00:17:11,705
‫الآن اخرج من هنا

360
00:17:11,773 --> 00:17:13,573
‫أو أن ليس كل شيء سيحدث لك.

361
00:17:18,146 --> 00:17:19,746
‫لا.

362
00:17:19,813 --> 00:17:21,080
‫أنا كل ما تحتاجه.

363
00:17:21,149 --> 00:17:22,583
‫طالما تستمع إليّ،

364
00:17:22,651 --> 00:17:24,585
‫لن يحدث لك شيء.

365
00:17:26,021 --> 00:17:28,088
‫ماري!

366
00:17:28,123 --> 00:17:31,058
‫(انتقال راديو غير واضح)

367
00:17:34,096 --> 00:17:36,196
‫امرأة (عبر الراديو):
‫... في الساعة 10:12، 741

368
00:17:36,264 --> 00:17:39,033
‫في 200 شارع تشالفيلد.

369
00:17:39,101 --> 00:17:41,002
‫رجل قوقازي،
‫شعر بني فاتح،

370
00:17:41,070 --> 00:17:44,038
‫بنطلون جينز أزرق، تيشرت أبيض،
‫في أوائل العشرينات.

371
00:17:44,106 --> 00:17:46,040
‫حسنًا.

372
00:17:47,943 --> 00:17:50,211
‫آسف يا بني،
‫يجب أن تبقى بعيدًا عن هنا.

373
00:17:50,280 --> 00:17:51,713
‫ماذا حدث؟

374
00:17:51,781 --> 00:17:53,047
‫هيا الآن،
‫فقط امضي قدمًا.

375
00:17:53,115 --> 00:17:54,215
‫أنا فقط أمر من هنا.

376
00:17:54,284 --> 00:17:56,184
‫أعمل هنا.

377
00:18:16,373 --> 00:18:17,539
‫مرحبًا، هل وجدت شيئًا يا صغيري؟

378
00:18:17,641 --> 00:18:19,808
‫ربع.

379
00:18:19,876 --> 00:18:21,810
‫لا بد أن يومي محظوظ.

380
00:18:22,879 --> 00:18:24,813
‫10-1، 7409.

381
00:18:24,881 --> 00:18:26,815
‫يرجى التكرار.

382
00:18:53,645 --> 00:18:55,579
‫ماري!

383
00:18:55,580 --> 00:18:57,581
‫ماري.

384
00:18:57,649 --> 00:18:58,915
‫مرحبًا.

385
00:18:58,983 --> 00:19:00,917
‫فقط أردت أن أتأكد أنك بخير.

386
00:19:00,985 --> 00:19:02,919
‫أنا بخير. نعم.

387
00:19:02,987 --> 00:19:05,922
‫هل ترغب في شرب كوب من القهوة والتحدث قليلاً؟

388
00:19:05,990 --> 00:19:07,924
‫حسنًا.

389
00:19:15,034 --> 00:19:17,001
‫رجل: أحتاج يدًا هنا مع هذا.

390
00:19:23,743 --> 00:19:26,510
‫آمل ألا تمانع، لكنني كنت قلقة عليك.

391
00:19:26,579 --> 00:19:28,379
‫بالطبع لا.

392
00:19:29,849 --> 00:19:31,215
‫هل أنت، uh،

393
00:19:31,284 --> 00:19:33,618
‫رأيت طبيبًا بشأن نوبات الإغماء هذه؟

394
00:19:33,653 --> 00:19:36,387
‫ألدوين يقول إنها ستمر.

395
00:19:36,456 --> 00:19:38,256
‫كم من الوقت وأنت تعاني منها؟

396
00:19:40,359 --> 00:19:42,294
‫أنا آسف.

397
00:19:42,362 --> 00:19:45,231
‫لابد أنها الكوابيس.

398
00:19:45,365 --> 00:19:47,599
‫لا أستطيع تذكر أي شيء مؤخرًا.

399
00:19:47,667 --> 00:19:49,101
‫كوابيس؟

400
00:19:49,169 --> 00:19:50,703
‫حلمت الليلة الماضية.

401
00:19:51,772 --> 00:19:53,705
‫بأن شخصًا ما قُتل.

402
00:19:54,775 --> 00:19:56,541
‫على يد ليزي.

403
00:19:56,609 --> 00:19:58,710
‫ليزي؟

404
00:19:58,779 --> 00:20:00,712
‫ليزي بوردن.

405
00:20:02,448 --> 00:20:04,884
‫في عام 1892، قتلت والدها

406
00:20:04,951 --> 00:20:07,586
‫ومرشدها باستخدام فأس.

407
00:20:11,326 --> 00:20:13,259
‫(يضحك)

408
00:20:14,662 --> 00:20:16,663
‫انظر، أستطيع تذكّر بعض الأشياء.

409
00:20:16,765 --> 00:20:18,498
‫البوابات مفتوحة!

410
00:20:18,566 --> 00:20:20,366
‫لنبدأ العمل.

411
00:20:20,435 --> 00:20:22,368
‫هل أنت بخير؟

412
00:20:36,150 --> 00:20:38,085
‫جاك، هنا.

413
00:20:40,823 --> 00:20:42,757
‫أنا سعيد أنني وجدتك.

414
00:20:42,825 --> 00:20:44,592
‫لدينا عمل لابد من إنجازه.

415
00:20:44,660 --> 00:20:46,026
‫كانت هناك جريمة قتل الليلة الماضية. أعلم.

416
00:20:46,094 --> 00:20:47,695
‫رأيت الشرطة. نعم، ولكن ليس ذلك فحسب.

417
00:20:47,763 --> 00:20:49,196
‫وقعت جرائم قتل أخرى.

418
00:20:49,264 --> 00:20:50,531
‫في كل مكان تقريبًا كان هذا الكرنفال موجودًا.

419
00:20:50,599 --> 00:20:52,533
‫خلال الشهرين الماضيين. هنا، انظر إلى هذا.

420
00:20:52,601 --> 00:20:54,702
‫جميعهم قُتلوا بالفأس.

421
00:20:54,770 --> 00:20:57,705
‫جميع الجثث التي وُجدت بلا رؤوس.

422
00:20:57,773 --> 00:20:59,707
‫جاك، كنت أتحدث فقط مع ماري.

423
00:20:59,775 --> 00:21:02,209
‫حلمت الليلة الماضية بكابوس عن ليزي بودرن.

424
00:21:02,277 --> 00:21:04,546
‫وعندما كنت أسير هنا.

425
00:21:04,614 --> 00:21:07,549
‫في موقف السيارات، عثرت على هذا.

426
00:21:07,617 --> 00:21:09,551
‫هذا هو الشمع. أعلم.

427
00:21:09,619 --> 00:21:12,554
‫أعتقد أن الوقت قد حان لزيارة المتحف.

428
00:21:18,328 --> 00:21:19,695
‫سترى قاتل السفاح جك الحبّار—

429
00:21:19,762 --> 00:21:21,897
‫حقيقي جدًا وواقعي لدرجة أنك سترغب في الهروب

430
00:21:21,998 --> 00:21:23,331
‫لكن لا تفعل!

431
00:21:23,399 --> 00:21:25,067
‫لأنه إذا فعلت، ستفوت

432
00:21:25,135 --> 00:21:25,867
‫سويني تود،

433
00:21:26,002 --> 00:21:27,202
‫بيلي ذا كيد،

434
00:21:27,237 --> 00:21:28,504
‫وجون دي لينجر.

435
00:21:28,571 --> 00:21:31,006
‫أكثر من 60 معرضًا في انتظارك داخل المكان.

436
00:21:31,074 --> 00:21:33,276
‫وحش هوجو— سيثير إعجابك،

437
00:21:33,344 --> 00:21:36,112
‫سيرهلك وتقشعر من خوفك حتى الموت.

438
00:21:36,180 --> 00:21:37,613
‫القتلة هنا!

439
00:21:37,681 --> 00:21:39,649
‫مهوّمو الجماهير.

440
00:21:39,716 --> 00:21:42,952
‫القبعة الزرقاء يغرق زوجاته في الحمام.

441
00:21:42,954 --> 00:21:46,289
‫سويني تود يقطع حناجره في كرسي الحلاقة الخاص به.

442
00:21:46,390 --> 00:21:47,857
‫سترى آل كابوني—

443
00:21:47,925 --> 00:21:49,559
‫الجريمة الكبرى في شيكاغو...

444
00:21:56,033 --> 00:21:57,933
‫جون دي لينجر....

445
00:22:01,939 --> 00:22:04,241
‫(تلهث)

446
00:22:04,309 --> 00:22:06,410
‫يبدو لطيفًا جدًا كاليوم الذي تصدى فيه للانتقام

447
00:22:06,445 --> 00:22:08,245
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي.

448
00:22:14,486 --> 00:22:16,420
‫مرحبًا يا رجل. مرحبًا.

449
00:22:36,776 --> 00:22:39,610
‫همس

450
00:22:43,716 --> 00:22:46,017
‫من فضلك، على هذا النحو.

451
00:22:48,054 --> 00:22:50,288
‫سيداتي وسادتي،
‫يرجى اتباعي،

452
00:22:50,356 --> 00:22:52,490
‫سنبدأ بعرضنا الأول:

453
00:22:52,558 --> 00:22:55,794
‫جيسي جايمس السيء الصيت.

454
00:22:55,829 --> 00:22:59,932
‫جيسي وودسن جايمس،
‫ابن قسيس بروتستانتي.

455
00:23:00,000 --> 00:23:01,501
‫قاد أخاه، فرانك،

456
00:23:01,568 --> 00:23:05,304
‫الإخوة ياونغر وغيرهم من أخطاء الحرب الأهلية...

457
00:23:05,372 --> 00:23:06,405
‫(تلهث)

458
00:23:06,473 --> 00:23:08,741
‫أعتقد أنه يجب أن نتحدث.

459
00:23:08,808 --> 00:23:10,843
‫وليس هنا.

460
00:23:10,945 --> 00:23:13,045
‫أنا متأكد أنكم جميعًا سمعتم أو قرأتم...

461
00:23:17,618 --> 00:23:19,384
‫عذرًا، من فضلك.

462
00:23:26,261 --> 00:23:27,193
‫جاك.

463
00:23:27,261 --> 00:23:28,595
‫يا جاك!

464
00:23:44,078 --> 00:23:45,712
‫داني: اجلس.

465
00:23:48,750 --> 00:23:51,118
‫أنتم لستم شرطة، أليس كذلك؟

466
00:23:51,186 --> 00:23:52,219
‫لم أظن ذلك.

467
00:23:52,288 --> 00:23:54,589
‫لماذا أنت مهتم جدًا بماري؟

468
00:23:54,657 --> 00:23:56,757
‫يمكننا أن نطرح نفس السؤال.

469
00:23:57,693 --> 00:23:59,093
‫هناك شيء خاطئ فيها.

470
00:23:59,161 --> 00:24:00,728
‫في يوم من الأيام، تكون مريضة جدًا.

471
00:24:00,796 --> 00:24:02,497
‫وفي اليوم التالي، تكون على ما يرام.

472
00:24:02,598 --> 00:24:04,432
‫وチェيس لا يقلق على الإطلاق.

473
00:24:04,500 --> 00:24:06,367
‫لماذا؟
‫لا أعرف.

474
00:24:06,402 --> 00:24:07,502
‫ستفعل أي شيء يقوله لها.

475
00:24:07,570 --> 00:24:08,803
‫هي تعبدُه.

476
00:24:08,871 --> 00:24:10,705
‫وهو لا يقلق من ذلك.

477
00:24:10,773 --> 00:24:12,140
‫منذ متى وأنت تعرفهم؟

478
00:24:12,207 --> 00:24:13,908
‫لقد كان معنا منذ زمن طويل،

479
00:24:13,976 --> 00:24:17,511
‫ولكن ماري... هي فتاة من المدينة،
‫مهددة بسيطة مثلك.

480
00:24:19,182 --> 00:24:20,382
‫هل التقيا هنا؟

481
00:24:20,450 --> 00:24:21,950
‫كانت تشيس معجبا بها،

482
00:24:22,018 --> 00:24:24,019
‫لكنها لم تراه حتى.

483
00:24:24,087 --> 00:24:27,756
‫انتقلنا إلى المدينة التالية، وحدث شيء غريب.

484
00:24:27,824 --> 00:24:30,158
‫تبعتها بعد بضعة أيام.

485
00:24:30,227 --> 00:24:30,892
‫أين كان هذا؟

486
00:24:31,028 --> 00:24:32,395
‫جمestown.

487
00:24:32,429 --> 00:24:34,263
‫أتذكر لأن الشرطة جاءت تبحث عنها.

488
00:24:34,331 --> 00:24:36,165
‫أبلغ أهلها أنها مفقودة،

489
00:24:36,233 --> 00:24:38,600
‫لكنها لم ترغب في العودة.

490
00:24:38,668 --> 00:24:40,702
‫منذ كم من الوقت كان ذلك؟

491
00:24:40,770 --> 00:24:42,471
‫حوالي شهرين.

492
00:24:45,508 --> 00:24:46,842
‫أه، داني...

493
00:24:46,910 --> 00:24:49,445
‫ما زلنا نحتاج للتحقق من بعض الأمور.

494
00:24:49,513 --> 00:24:51,514
‫هل يمكن أن تتصل بنا

495
00:24:51,582 --> 00:24:53,350
‫إذا حدث أي شيء غير عادي؟

496
00:24:53,417 --> 00:24:54,484
‫هل سيساعد ماري؟

497
00:24:54,551 --> 00:24:56,219
‫ريان:
‫ربما.

498
00:25:06,631 --> 00:25:08,064
‫ريان:
<i>‫شكراً لك، أيها الرقيب.</i>

499
00:25:08,131 --> 00:25:09,332
‫لقد كنت عوناً كبيراً.

500
00:25:10,468 --> 00:25:12,001
‫اختفت ماري عندما كان المهرجان

501
00:25:12,069 --> 00:25:14,003
‫في Jamestown على ما يرام.

502
00:25:14,071 --> 00:25:18,443
‫أخيراً وجدوا مكانها عندما ظهرت متزوجة من تشيس.

503
00:25:18,510 --> 00:25:22,179
‫حسنًا، كانت تبلغ 21 عامًا، إذن القضية أُغلقت، أليس كذلك؟

504
00:25:22,247 --> 00:25:25,483
‫على الأقل لم تنتهِ مثل الآخرين.

505
00:25:25,551 --> 00:25:26,584
‫هناك إصبع من الشمع

506
00:25:26,652 --> 00:25:27,819
‫في مكان الجريمة.

507
00:25:27,886 --> 00:25:30,321
‫إنه لديه قاتل بالفأس في ورشته.

508
00:25:30,388 --> 00:25:32,757
‫يجب أن يكون تشيس وراء عمليات القتل.

509
00:25:32,825 --> 00:25:34,391
‫نعم، أوافق...

510
00:25:34,459 --> 00:25:38,095
‫لكن لا شيء على الإطلاق في البيان يتعلق بالشمع.

511
00:25:38,130 --> 00:25:38,962
‫لابد أن يكون هناك شيء.

512
00:25:39,098 --> 00:25:40,064
‫هذا منطقي، جاك.

513
00:25:40,131 --> 00:25:42,701
‫لم يُبع شيء للمهرجان أو ل...

514
00:25:42,768 --> 00:25:45,670
‫متحف الشمع أو لأي شخص يُدعى تشيس.

515
00:25:45,738 --> 00:25:47,706
‫لا، سيتعين علينا مراجعة الكتب

516
00:25:47,774 --> 00:25:49,874
‫ونعرف كل شيء عن تماثيل الشمع

517
00:25:49,942 --> 00:25:51,876
‫وننتظر مكالمة داني.

518
00:25:51,944 --> 00:25:54,345
‫لا خيار أمامنا غير ذلك.

519
00:25:58,418 --> 00:26:01,085
‫تصدع، وقرقطة

520
00:26:31,085 --> 00:26:34,020
‫♪ ♪

521
00:26:45,800 --> 00:26:46,967
‫(صوت صراخ)

522
00:26:47,035 --> 00:26:49,069
‫(ضربات متتالية)

523
00:27:00,748 --> 00:27:02,549
‫(همهمة)

524
00:27:16,699 --> 00:27:18,600
‫من كان؟

525
00:27:18,668 --> 00:27:19,901
‫داني.

526
00:27:19,968 --> 00:27:22,404
‫يا إلهي، لا.

527
00:27:24,873 --> 00:27:27,008
‫أعتقد أنه أخيرًا
‫ثبت أنفه الصغير

528
00:27:27,075 --> 00:27:29,377
‫في مكان
‫لم يُرَد فيه.

529
00:27:29,445 --> 00:27:30,978
‫(يضحك)

530
00:27:31,046 --> 00:27:33,582
‫لا، ألدوين، أرجوك،
‫لا أريد أن أفعل.

531
00:27:33,650 --> 00:27:35,751
‫ماذا تتحدث؟

532
00:27:35,819 --> 00:27:37,886
‫بعد كل ما فعلته من أجلك،

533
00:27:37,954 --> 00:27:38,987
‫لا يمكنك أن تقول فقط...

534
00:27:39,055 --> 00:27:40,456
‫لا أشعر أني أريد.

535
00:27:40,524 --> 00:27:43,592
‫سأخبرك عندما لا تريد!

536
00:27:43,660 --> 00:27:46,495
‫كل شيء لديك،
‫هو من منحي إياه.

537
00:27:46,563 --> 00:27:48,664
‫لقد أعطيتك حياة رائعة.

538
00:27:48,732 --> 00:27:51,033
‫ما الذي يمنحك الحق في قول لا؟

539
00:27:51,100 --> 00:27:53,902
‫لا أريد ذلك بعد الآن.

540
00:27:58,107 --> 00:28:00,476
‫من هو ذلك؟

541
00:28:00,544 --> 00:28:02,813
‫لا أحد هناك.

542
00:28:02,880 --> 00:28:03,814
‫أنا فقط...

543
00:28:03,881 --> 00:28:05,315
‫هذا الطفل

544
00:28:05,383 --> 00:28:07,250
‫حاولت أن تتسلل إلى غرفتي.

545
00:28:07,318 --> 00:28:09,686
‫ليس الأمر هكذا تمامًا.

546
00:28:09,754 --> 00:28:12,689
‫عليك أن تقول لي الحقيقة...

547
00:28:12,757 --> 00:28:14,791
‫وإلا فانه سينتهي!

548
00:28:22,600 --> 00:28:25,969
‫و الأمر ذاته ينطبق عليك.

549
00:28:26,036 --> 00:28:28,840
‫أنت لا تتوقف عن التصرف بغرابة هكذا،

550
00:28:28,907 --> 00:28:31,609
‫سأجعلك تعاني من أسوأ صداع مررت به على الإطلاق.

551
00:28:31,677 --> 00:28:34,211
‫أنت تؤلمني.

552
00:28:36,615 --> 00:28:39,817
‫ما الذي يحدث لك؟

553
00:28:39,885 --> 00:28:44,088
‫جعلك تريدي أن تكوني معي، ماري.

554
00:28:44,155 --> 00:28:47,591
‫جعلتك تودين أن تحبيني...

555
00:28:47,659 --> 00:28:49,227
‫ماري.

556
00:28:50,995 --> 00:28:53,664
‫لم تكوني كما كنت من قبل؟

557
00:29:00,240 --> 00:29:01,973
‫(أصوات أجراس تتناثر)

558
00:29:06,045 --> 00:29:07,946
‫رايان، أعتقد أنني وقعت على شيء ما.

559
00:29:08,014 --> 00:29:10,082
‫نحن... ماذا، ماذا حدث؟

560
00:29:10,149 --> 00:29:12,050
‫وقعت قتل أخرى الليلة الماضية.

561
00:29:12,118 --> 00:29:14,052
‫يا إلهي، ليس داني.

562
00:29:14,120 --> 00:29:15,554
‫لابد أن أحدهم سمعنا نتحدث،

563
00:29:15,621 --> 00:29:17,255
‫وسأعطيك ثلاث محاولات لمعرفة من هو.

564
00:29:17,323 --> 00:29:19,391
‫اللهم كنت، يجب أن نوقف هذا الرجل، جاك.

565
00:29:19,459 --> 00:29:21,259
‫أنا-أنا لا أهتم إذا كان هناك شيء ملعون مرتبط بالأمر.

566
00:29:21,327 --> 00:29:23,128
‫علينا أن نمسك به ونوقفه الآن.

567
00:29:23,196 --> 00:29:24,897
‫كان شيئًا ملعونًا بالفعل— انظر.

568
00:29:24,965 --> 00:29:28,201
‫انظر إلى هذا: منديلاً يعود لليون مستوى.

569
00:29:28,268 --> 00:29:30,470
‫هل اسم "ماري توسود" يعني شيئًا لك؟

570
00:29:30,537 --> 00:29:31,905
‫نحات الشمع.

571
00:29:31,972 --> 00:29:33,940
‫نعم، من تلك الشهيرة عالميًا

572
00:29:34,008 --> 00:29:35,374
‫متحف تماثيل الشمع لمادام توسو.

573
00:29:35,442 --> 00:29:37,176
‫الآن، انظر، هي هربت من باريس

574
00:29:37,244 --> 00:29:38,645
‫خلال الثورة الفرنسية

575
00:29:38,712 --> 00:29:40,980
‫بعد أن صنعت قناع موت لليو مستوى.

576
00:29:41,048 --> 00:29:43,783
‫حُفظت مقابل منديلاً له.

577
00:29:43,851 --> 00:29:47,487
‫تم إعدام لويس، وكذلك ضحايا تشيس.

578
00:29:47,554 --> 00:29:49,288
‫صحيح.

579
00:29:50,323 --> 00:29:51,791
‫(يتنهد)

580
00:29:51,859 --> 00:29:55,696
‫هل يستخدم المنديل لعلاج صداع ماري؟

581
00:29:55,764 --> 00:29:57,631
‫حسنًا، أراهن أنه يستخدم تمثالًا شمعيًا

582
00:29:57,698 --> 00:29:59,399
‫لقطع رؤوس ضحاياه.

583
00:30:00,301 --> 00:30:02,436
‫(يتنهد)

584
00:30:02,503 --> 00:30:04,004
‫ليزي بوردن.

585
00:30:04,071 --> 00:30:07,073
‫هل يستخدم المنديل لإعادتها إلى الحياة؟

586
00:30:07,141 --> 00:30:08,442
‫نعم.

587
00:30:08,510 --> 00:30:12,012
‫أو أي من باقي قتلاه.

588
00:30:12,080 --> 00:30:14,214
‫ريان، عليك التحدث مع ماري

589
00:30:14,282 --> 00:30:16,417
‫ومعرفة كل ما يمكنك عن تشيس.

590
00:30:16,485 --> 00:30:19,119
‫يجب أن أذهب لأبحث عن ذلك المنديل.

591
00:30:19,187 --> 00:30:21,789
‫المذيع (عبر الميكروفون): أشكال حية لدرجة تجعلك تعتقد أنها حية.

592
00:30:21,857 --> 00:30:23,391
‫من يدري؟

593
00:30:23,458 --> 00:30:26,227
‫أنا فقط سأذهب إلى المكتب لأودع إيرادات الليلة.

594
00:30:26,294 --> 00:30:28,997
‫هل تعتقد أن ستكون بخير وحدك لفترة؟

595
00:30:29,064 --> 00:30:31,433
‫لا تفوت هذه الفرصة الفريدة من نوعها

596
00:30:31,500 --> 00:30:34,236
‫لرؤية أكبر مجرمي التاريخ يُصوَّرون

597
00:30:34,303 --> 00:30:37,005
‫كما عاشوا وماتوا فعلا.

598
00:30:37,073 --> 00:30:41,176
‫آل كابوني، جون ديلينجر، و"بريتي بوي" فلويد.

599
00:30:41,244 --> 00:30:44,246
‫يحيون من جديد في صالة اللصوص لدينا.

600
00:30:44,313 --> 00:30:45,981
‫هل لديك وقت لاستراحة؟

601
00:30:46,048 --> 00:30:47,917
‫... حلاق الشيطان في شارع فليت.

602
00:30:47,985 --> 00:30:51,254
‫شاهد زوجات هنري الثامن الست المحتومات.

603
00:30:51,321 --> 00:30:53,122
‫إنه تعليمي،

604
00:30:53,190 --> 00:30:55,525
‫وهو ملئ بالمعلومات، ومثير جدًا.

605
00:30:55,592 --> 00:30:58,894
‫لا تغادر منطقة الألعاب بدون تجربة

606
00:30:58,962 --> 00:31:01,196
‫هذه التحف الفنية التي تبدو حية جدًا.

607
00:31:01,264 --> 00:31:03,265
‫تشيس ألدوين...

608
00:31:03,333 --> 00:31:06,135
‫(همسات الجمهور)

609
00:31:13,109 --> 00:31:15,077
‫داني كان لطيفًا جدًا.

610
00:31:15,145 --> 00:31:18,014
‫كان يهتم بالجميع.

611
00:31:18,082 --> 00:31:20,016
‫والآن...

612
00:31:22,686 --> 00:31:24,854
‫زوجك لم يهتم بمشاعره.

613
00:31:26,891 --> 00:31:28,325
‫لا.

614
00:31:31,896 --> 00:31:33,296
‫لماذا تزوجت ألدوين؟

615
00:31:33,364 --> 00:31:35,499
‫ما الذي جذبك إليه؟

616
00:31:35,567 --> 00:31:37,400
‫هل عرض عليك شيئًا

617
00:31:37,469 --> 00:31:39,436
‫لا يمكنك الحصول عليه بدون أن يساعدك؟

618
00:31:41,506 --> 00:31:44,275
‫لا أفهم ما تعني.

619
00:31:48,847 --> 00:31:50,782
‫ماري؟

620
00:31:53,952 --> 00:31:55,887
‫ماري.

621
00:31:58,089 --> 00:32:00,558
‫هل كنت تعانين من كوابيس
‫وصداع؟

622
00:32:00,626 --> 00:32:02,192
‫قبل أن تأتي إلى المهرجان؟

623
00:32:03,128 --> 00:32:05,028
‫لا أذكر.

624
00:32:05,096 --> 00:32:07,264
‫حاولي.

625
00:32:07,332 --> 00:32:09,199
‫هل قال ألدوين
‫أنه سَيُشفيهم؟

626
00:32:09,267 --> 00:32:11,803
‫مقابل الزواج منه؟

627
00:32:12,738 --> 00:32:14,106
‫لا.

628
00:32:15,742 --> 00:32:18,643
‫ولكن في كل مرة يُقتل شخص
‫بالقرب من المهرجان،

629
00:32:18,712 --> 00:32:19,912
‫هل اختفوا، أليس كذلك؟

630
00:32:31,524 --> 00:32:35,227
‫ماري، هذا مهم جدًا.

631
00:32:35,295 --> 00:32:38,530
‫قبل ألدوين، ماذا قال الأطباء؟

632
00:32:40,867 --> 00:32:42,335
‫لا أستطيع أن أتذكر.

633
00:32:44,271 --> 00:32:45,671
‫لا أستطيع أن أتذكر، يا رايان.

634
00:32:45,739 --> 00:32:47,373
‫رجاءً.

635
00:33:04,791 --> 00:33:06,894
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أذهب الآن.

636
00:33:06,962 --> 00:33:09,529
‫قل... هنا.

637
00:33:09,598 --> 00:33:12,332
‫من فضلك... أبق على اتصال، أرجوك.

638
00:33:14,402 --> 00:33:16,770
‫هل تهتم حقًا بما يحدث لي؟

639
00:33:17,572 --> 00:33:19,540
‫(ينهُض):
‫نعم.

640
00:33:21,743 --> 00:33:23,844
‫من الجميل أن يعتني بك الآخرون.

641
00:33:23,912 --> 00:33:25,713
‫إنها شعور رائع.

642
00:33:28,583 --> 00:33:30,751
‫ماري، ماذا حدث بينك وبين ألدوين؟

643
00:33:30,819 --> 00:33:32,119
‫من فضلك أخبرني.

644
00:33:32,187 --> 00:33:33,921
‫ابتعد اللعنة عن زوجتي.

645
00:33:38,828 --> 00:33:39,828
‫ألدوين، لا تفعل.

646
00:33:39,896 --> 00:33:41,496
‫ابقِ هادئة، ماري.

647
00:33:41,564 --> 00:33:43,331
‫أحذرك.

648
00:33:43,399 --> 00:33:45,400
‫غادر من هنا الآن اللعنة.

649
00:33:45,467 --> 00:33:47,068
‫رايان، هل أنت على ما يرام؟

650
00:33:47,136 --> 00:33:49,704
‫مرحبًا، يا أحمق!

651
00:33:50,907 --> 00:33:52,640
‫ماذا هناك؟
‫مثيرو المشاكل.

652
00:33:52,708 --> 00:33:54,009
‫هذا الطفل يلاحق زوجتي.

653
00:33:54,076 --> 00:33:56,377
‫حسنًا، هيا نتحرك.

654
00:33:56,445 --> 00:33:57,746
‫حسنًا، نحن ذاهبون.

655
00:34:00,949 --> 00:34:02,417
‫(ضحك، حديث غير واضح)

656
00:34:02,485 --> 00:34:03,819
‫هل وجدت شيئًا؟
‫لا، وأنت؟

657
00:34:03,887 --> 00:34:06,722
‫لا، لقد مررت على بيبلاقه،
‫عبر ورشته...

658
00:34:06,790 --> 00:34:08,057
‫أينما أخفى
‫الشيء اللعين،

659
00:34:08,125 --> 00:34:10,059
‫لقد قام
‫بالعمل بشكل جيد.

660
00:34:10,127 --> 00:34:11,193
‫ألدوين، ما الأمر؟

661
00:34:11,261 --> 00:34:12,428
‫أنا لا أفهم.

662
00:34:12,496 --> 00:34:15,197
‫بعد كل ما فعلته
‫من أجلك، أعطيتك.

663
00:34:15,265 --> 00:34:17,867
‫لا أعلم
‫عما تتحدث.

664
00:34:17,934 --> 00:34:19,902
‫(ي gasp)

665
00:34:21,471 --> 00:34:24,073
‫صديقك
‫سيتمنى

666
00:34:24,141 --> 00:34:25,807
‫أنه لم ير
‫عيناك من قبل.

667
00:34:28,412 --> 00:34:30,280
‫(رنين جرس المدخل)

668
00:34:33,317 --> 00:34:34,885
‫وتتأكد أن ماري لا تستطيع المساعدة؟

669
00:34:34,952 --> 00:34:36,420
‫لا، لا. لا تبدو قادرة على تذكر

670
00:34:36,488 --> 00:34:38,389
‫أي شيء حدث قبل زواجها من تشيس.

671
00:34:38,456 --> 00:34:40,357
‫لماذا لا؟ (ينهق)

672
00:34:40,425 --> 00:34:42,693
‫لا، يا ريان، هذا أمر مهم.

673
00:34:42,761 --> 00:34:44,395
‫ويجب أن تتوقف عن أن تكون

674
00:34:44,462 --> 00:34:46,263
‫لطيف القلب عندما يتعلق الأمر بوجه جميل.

675
00:34:46,330 --> 00:34:48,198
‫يا جاك، لم أكن سأعتمد عليها.

676
00:34:48,266 --> 00:34:49,933
‫لقد فقدت أفضل صديقاتها، أعتقد، هيا...

677
00:34:50,001 --> 00:34:51,101
‫حسنًا، سيفعله شخص آخر.

678
00:34:51,168 --> 00:34:52,436
‫إلا إذا توصلنا إلى الحقيقة.

679
00:34:52,504 --> 00:34:54,571
‫نحن لا ندير خدمة اجتماعية.

680
00:34:54,639 --> 00:34:56,573
‫يا جاك، احذر!

681
00:34:56,641 --> 00:34:57,875
‫(صرخات جاك وريان)

682
00:34:57,943 --> 00:34:59,510
‫(تحطم الزجاج)

683
00:35:09,354 --> 00:35:10,988
‫لا!

684
00:35:16,394 --> 00:35:18,563
‫ريان!

685
00:35:26,139 --> 00:35:27,506
‫(خفقان)

686
00:35:28,942 --> 00:35:29,908
‫(صرخات)

687
00:35:34,147 --> 00:35:36,082
‫ريان!

688
00:35:39,652 --> 00:35:41,253
‫لا! لا!

689
00:35:41,321 --> 00:35:43,255
‫ليزي!

690
00:36:02,943 --> 00:36:04,577
‫(يقع زجاج)

691
00:36:09,283 --> 00:36:11,217
‫(صرخات)

692
00:36:23,631 --> 00:36:27,068
‫ريان... لا يمكنك فعل شيء لها.

693
00:36:32,140 --> 00:36:33,240
‫هي على قيد الحياة.

694
00:36:33,308 --> 00:36:35,909
‫كانت على قيد الحياة.
‫لا.

695
00:36:35,977 --> 00:36:37,844
‫هو حفرها في الشمع،

696
00:36:37,912 --> 00:36:40,081
‫المرأة التي أحبها ولم يستطع امتلاكها.

697
00:36:40,148 --> 00:36:41,582
‫هل تقتل لتبقى على قيد الحياة؟

698
00:36:41,649 --> 00:36:45,519
‫لا، تشيس يجعلها تقتل، لحفظ القوة الحية.

699
00:36:45,587 --> 00:36:48,255
‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكنه بها الحفاظ على خلِقته المثالية.

700
00:36:48,323 --> 00:36:49,591
‫وماذا عن الكوابيس؟

701
00:36:49,658 --> 00:36:52,094
‫انظر، حين تقتل،

702
00:36:52,161 --> 00:36:54,629
‫هي تصبح أكثر وأكثر حيوية بنفسها.

703
00:36:54,697 --> 00:36:56,531
‫وهكذا، بدأت تدرك الحقيقة.

704
00:36:56,599 --> 00:36:59,267
‫هي تعود لتكون بشرًا مرة أخرى.

705
00:36:59,335 --> 00:37:00,969
‫ريان...

706
00:37:11,280 --> 00:37:13,815
‫من فضلك، خذني إلى المنزل.

707
00:37:13,882 --> 00:37:15,817
‫سيلتقلق ألدوين.

708
00:37:17,887 --> 00:37:20,389
‫لا أفهم ما يحدث.

709
00:37:23,293 --> 00:37:25,194
‫خذني إلى المنزل.

710
00:37:26,463 --> 00:37:29,065
‫جاك، المنديل.

711
00:37:30,134 --> 00:37:33,369
‫لا! ستتوفى.

712
00:37:34,204 --> 00:37:36,205
‫لقد توفيت بالفعل.

713
00:37:39,510 --> 00:37:40,777
‫لا أستطيع.

714
00:37:40,844 --> 00:37:41,977
‫عليك أن تفعل.

715
00:37:42,045 --> 00:37:43,979
‫لا أستطيع.

716
00:37:48,320 --> 00:37:50,186
‫ولن أستطيع أيضًا أن أراك.

717
00:37:51,823 --> 00:37:53,357
‫ريان؟

718
00:37:53,425 --> 00:37:54,557
‫لا، يا ريان. استمر.

719
00:37:54,625 --> 00:37:56,660
‫كلما سرعنا في ذلك، كان ذلك أفضل. استمر.

720
00:37:56,728 --> 00:37:58,062
‫ريان، لا تتركني.

721
00:37:59,564 --> 00:38:01,064
‫لا تدعه يؤلمني.

722
00:38:01,132 --> 00:38:02,866
‫لا، يا ريان، استمر.

723
00:38:02,933 --> 00:38:04,301
‫لا يمكنك فعل شيء.

724
00:38:08,239 --> 00:38:09,372
‫طلقة نارية.

725
00:38:09,440 --> 00:38:10,874
‫جاك! (جاك يتوجع)

726
00:38:22,020 --> 00:38:23,388
‫جاك؟

727
00:38:23,455 --> 00:38:24,755
‫يا إلهي...

728
00:38:24,823 --> 00:38:26,991
‫يتوجع.

729
00:38:27,059 --> 00:38:28,793
‫جاك...

730
00:38:28,860 --> 00:38:30,494
‫أنا بخير. أنا بخير.

731
00:38:30,562 --> 00:38:31,996
‫يتلكأ قائلاً: كان تشيس.

732
00:38:32,064 --> 00:38:33,064
‫تابع، اكتبه!

733
00:38:33,132 --> 00:38:34,832
‫لكن دمك ينزف. أنا بخير! استمر!

734
00:38:34,900 --> 00:38:36,567
‫عليك استعادة المنديل. أسرع!

735
00:39:02,395 --> 00:39:04,263
‫(يتنفس بعمق)

736
00:39:10,271 --> 00:39:12,905
‫ألدوين؟

737
00:39:12,973 --> 00:39:16,009
‫ألدوين، ماذا حدث لي؟

738
00:39:16,076 --> 00:39:18,211
‫ستكونين على ما يرام، ماري.

739
00:39:18,279 --> 00:39:20,747
‫سيستغرق الأمر دقيقة فقط لذوبان القليل من الشمع.

740
00:39:22,450 --> 00:39:24,317
‫أخبرني ما الذي يحدث لي.

741
00:39:24,385 --> 00:39:26,620
‫ستكونين على خير.

742
00:39:26,688 --> 00:39:28,221
‫بمجرد أن أعالج جرحك،

743
00:39:28,289 --> 00:39:30,156
‫لن تتذكري شيئًا.

744
00:39:30,224 --> 00:39:31,658
‫لماذا؟

745
00:39:31,726 --> 00:39:33,727
‫قرع الحديد

746
00:39:33,794 --> 00:39:36,030
‫لماذا فعلت بي هذا؟

747
00:39:40,602 --> 00:39:42,970
‫ماذا تتحدث عنه؟

748
00:39:43,037 --> 00:39:45,906
‫لم تكن تلك كوابيس.

749
00:39:48,143 --> 00:39:50,078
‫كانوا حقيقيين.

750
00:39:52,981 --> 00:39:56,384
‫جعلتني أقتل الناس.

751
00:39:57,352 --> 00:39:59,253
‫أنت لا تعرف ذلك.

752
00:39:59,321 --> 00:40:01,021
‫لم تكن لتعرف ذلك.

753
00:40:04,827 --> 00:40:08,596
‫قتلهم... يمنحني الحياة.

754
00:40:08,665 --> 00:40:10,866
‫أليس كذلك؟

755
00:40:17,673 --> 00:40:21,343
‫ماري، كانت الطريقة الوحيدة.

756
00:40:22,611 --> 00:40:25,580
‫عندما كنت لحمًا، لم تكن تريدني.

757
00:40:27,183 --> 00:40:30,852
‫الطريقة الوحيدة التي استطعت أن أحصل عليك بها هي هكذا.

758
00:40:30,920 --> 00:40:32,689
‫بحلول الوقت الذي تصل فيه الشرطة،

759
00:40:32,756 --> 00:40:34,323
‫سوف تكون كأنك جديد تمامًا.

760
00:40:35,526 --> 00:40:38,895
‫سوف نستمر كما كنا.

761
00:40:40,197 --> 00:40:42,165
‫لا يمكنك أن تجعلني أفعل هذا.

762
00:40:42,233 --> 00:40:43,899
‫لماذا لا تفهم?!

763
00:40:43,967 --> 00:40:45,901
‫هذه هي الطريقة الوحيدة!

764
00:40:45,969 --> 00:40:47,870
‫صدر صوت طقطقة (صوت اصطدام)

765
00:41:07,225 --> 00:41:08,926
‫موسيقى (أوتو)

766
00:41:35,354 --> 00:41:36,521
‫لا!

767
00:41:36,588 --> 00:41:38,523
‫لا!

768
00:41:45,431 --> 00:41:46,531
‫(صرير، تكسر الزجاج)

769
00:41:54,340 --> 00:41:57,109
‫لا!

770
00:42:07,654 --> 00:42:09,588
‫ألدوين، أنت تؤلمه. أوه!

771
00:42:22,236 --> 00:42:23,970
‫ماري!

772
00:42:26,874 --> 00:42:28,575
‫ماري!

773
00:42:28,643 --> 00:42:30,310
‫يا إلهي! اخرجوا!

774
00:42:33,882 --> 00:42:36,850
‫ماري، رجاءً!

775
00:42:38,252 --> 00:42:40,186
‫لا!

776
00:42:42,456 --> 00:42:44,591
‫ماري...

777
00:42:45,893 --> 00:42:48,128
‫كانت الطريقة الوحيدة، يا ريان.

778
00:42:48,196 --> 00:42:49,629
‫الطريقه الوحيده.

779
00:42:49,697 --> 00:42:51,765
‫لا!

780
00:42:57,706 --> 00:42:59,641
‫لا!

781
00:43:01,644 --> 00:43:03,477
‫(تبكي باكيا)

782
00:43:13,556 --> 00:43:15,489
‫(شخير، تصدع)

783
00:43:24,000 --> 00:43:25,767
‫ريان:
‫هل ذراعك بخير؟

784
00:43:25,835 --> 00:43:27,769
‫جيد، مجرد خدش.

785
00:43:36,345 --> 00:43:37,846
‫هل رأى أحدك تأخذ هذا؟

786
00:43:37,914 --> 00:43:40,248
‫لا، الشرطة كانت مشغولة جدًا

787
00:43:40,316 --> 00:43:42,283
‫في تصنيف الأشخاص المفقودين.

788
00:43:43,519 --> 00:43:47,456
‫كل هؤلاء الناس غمسوا في الشمع ووُضعوا في المعرض،

789
00:43:47,524 --> 00:43:48,958
‫يجعل عقلك يدور، أليس كذلك؟

790
00:43:50,861 --> 00:43:52,795
‫هل أنت بخير؟

791
00:43:53,864 --> 00:43:55,798
‫لماذا فعلت ذلك، يا جاك؟

792
00:43:57,701 --> 00:44:00,136
‫لأنه تحت كل تلك الطبقات من الشمع،

793
00:44:00,203 --> 00:44:02,905
‫لقد أصبحت بشرًا كما أنت أو أنا.

794
00:44:02,973 --> 00:44:05,074
‫كانت تعلم أنه لا شيء من حياة واحدة

795
00:44:05,142 --> 00:44:07,744
‫تستحق هذا الكم من الموت. أليس كذلك؟

