1
00:01:06,581 --> 00:01:07,949
‫لِمَ نرتدي ملابسنا بهذه الطريقة؟

2
00:01:08,016 --> 00:01:09,850
‫لدي من الساعة السابعة صباحًا، ولم أتناول شيئًا طوال اليوم.

3
00:01:09,919 --> 00:01:11,219
‫أنا-أنا فقط متعب.

4
00:01:11,287 --> 00:01:12,853
‫أعرف، أعلم.

5
00:01:12,922 --> 00:01:13,854
‫امشِ معها فقط.

6
00:01:13,923 --> 00:01:15,256
‫إنه فقط لمدة قصيرة.

7
00:01:15,324 --> 00:01:17,258
‫حاول أن تكون كريمًا.

8
00:01:19,328 --> 00:01:21,963
‫يا للروعة، يا للجمال يا جاك، رائع.

9
00:01:22,031 --> 00:01:23,798
‫حفلة مفاجأة.

10
00:01:23,866 --> 00:01:26,668
‫يا جاك، أنا، أُعاني حقًا من التعب.

11
00:01:26,735 --> 00:01:27,902
‫هل يمكننا فعل ذلك في وقت آخر؟

12
00:01:27,969 --> 00:01:30,037
‫نحن نستحق شيئًا خاصًا، يا رايان.

13
00:01:30,105 --> 00:01:32,507
‫هيا، استرخي.

14
00:01:32,574 --> 00:01:36,377
‫لقد كنا نضغط على أنفسنا حتى الانهيار لفترة طويلة.

15
00:01:36,445 --> 00:01:39,414
‫نعم، وإذا كان هناك من يستحق شيئًا قليلاً...

16
00:01:39,481 --> 00:01:40,381
‫لا تفعلها...

17
00:01:40,448 --> 00:01:41,449
‫واو!

18
00:01:42,518 --> 00:01:43,584
‫يستحق حفلة صغيرة،

19
00:01:43,652 --> 00:01:45,019
‫أعتقد أننا نحن، ألس تعتقد ذلك؟

20
00:01:45,086 --> 00:01:47,755
‫أوه، لنحتفل بحظنا الجيد، إذا رغبت.

21
00:01:47,823 --> 00:01:49,924
‫حظ؟ أشعر كما لو أنني مرت عبر خلاط.

22
00:01:49,991 --> 00:01:51,058
‫جيد، إذن شمعة صغيرة

23
00:01:51,126 --> 00:01:52,493
‫سيفعل العجائب من أجلك، أليس كذلك؟

24
00:01:52,561 --> 00:01:53,761
‫الشمعة ستتخلص مني.

25
00:01:53,829 --> 00:01:55,963
‫أريد أن أقدم نخباً صغيراً.

26
00:01:56,031 --> 00:01:59,702
‫إلى أنجح الصيادين للأشياء الملعونة

27
00:01:59,769 --> 00:02:03,105
‫في الحي بأكمله...

28
00:02:09,613 --> 00:02:12,280
‫آه، آسف، آه... نحن مغلقون.

29
00:02:12,349 --> 00:02:15,517
‫جئت لأعيد شيئًا...

30
00:02:15,585 --> 00:02:18,287
‫اللذي يخصك.

31
00:02:18,355 --> 00:02:19,488
‫خذها.

32
00:02:22,893 --> 00:02:24,660
‫مرحبًا، عد إلى هنا. ما هذا؟

33
00:02:29,299 --> 00:02:31,433
‫هو بالتأكيد يعرف كيف يخرج.

34
00:02:31,468 --> 00:02:34,402
‫لننظر في هذا.

35
00:02:47,984 --> 00:02:50,953
‫نوع من نوع التُحْتَةِ

36
00:02:51,021 --> 00:02:52,388
‫جاك...

37
00:02:52,455 --> 00:02:55,324
‫إناء حَفْرِ المملكَةِ القديمةِ المصريّ.

38
00:02:55,392 --> 00:02:57,259
‫هل هذا ما يمكن أن يكون عليه؟

39
00:02:57,327 --> 00:02:59,428
‫هذا بالضبط ما هو عليه.

40
00:02:59,495 --> 00:03:00,762
‫كانوا يستخدمون هذه للحفاظ على

41
00:03:00,830 --> 00:03:04,866
‫الأعضاء الداخلية للأموات المحنطين.

42
00:03:04,935 --> 00:03:07,836
‫حسنًا، هذا هو الأسهل الذي استرجعنا فيه شيئًا على الإطلاق.

43
00:03:07,904 --> 00:03:09,905
‫تم تسليمه يدويًا، لا أقل من ذلك.

44
00:03:09,973 --> 00:03:12,307
‫سأذهب لأضعه في الخزنة.

45
00:03:12,375 --> 00:03:13,775
‫ميكي، هل تريد أن تساعدني؟

46
00:03:13,843 --> 00:03:15,477
‫أصبح المكان مكتظًا هناك.

47
00:03:15,545 --> 00:03:17,680
‫نعم، لكن أنت تحملها.

48
00:03:17,748 --> 00:03:19,882
‫هذا مضحك.

49
00:03:19,951 --> 00:03:21,351
‫لا أتذكر هذا الإدخال.

50
00:03:21,419 --> 00:03:23,619
‫لا بد أن هناك مئات من الأشياء الغريبة هناك، جاك.

51
00:03:23,687 --> 00:03:25,655
‫لا يمكنك تذكر كل شيء.

52
00:03:25,722 --> 00:03:27,657
‫ولا اسم زبون.

53
00:03:38,269 --> 00:03:39,202
‫آه!

54
00:03:39,270 --> 00:03:40,503
‫هل أنت بخير؟

55
00:03:40,571 --> 00:03:42,238
‫ماذا حدث؟ السلم انكسر.

56
00:03:42,306 --> 00:03:45,308
‫أعتقد أنني أعرف ما سأفعله بعد ظهر الغد.

57
00:03:45,376 --> 00:03:46,510
‫صباح الغد.

58
00:03:46,577 --> 00:03:48,911
‫لنضع هذا الشيء في الخزنة فقط.

59
00:03:57,355 --> 00:03:59,456
‫هل تفهم قصدي؟ المكان فوضى.

60
00:03:59,523 --> 00:04:02,058
‫حسنًا، لنبدأ بوضع الأشياء الأخف فوق.

61
00:04:02,125 --> 00:04:03,192
‫هل تقول خافت؟ هل تمزح؟

62
00:04:03,261 --> 00:04:04,461
‫هذه الأشياء عبء ثقيل.

63
00:04:06,497 --> 00:04:08,298
‫ما المشكلة؟

64
00:04:13,471 --> 00:04:14,137
‫ما هذا...؟

65
00:04:22,980 --> 00:04:24,781
‫يا إلهي!

66
00:04:26,784 --> 00:04:28,050
‫لا! لا!

67
00:04:30,087 --> 00:04:31,855
‫ميكي، ريان، اخرجوا!

68
00:04:37,696 --> 00:04:39,196
‫لا! لا!

69
00:04:43,702 --> 00:04:44,902
‫تبا له!

70
00:04:46,738 --> 00:04:48,739
‫لا!

71
00:05:05,090 --> 00:05:06,457
‫يا رشيد! الحمد لله أنك في المدينة.

72
00:05:06,525 --> 00:05:08,025
‫ما مدى سرعتك في الوصول إلى هنا؟

73
00:05:08,093 --> 00:05:10,727
‫رايان، ماذا يحدث؟!

74
00:05:10,795 --> 00:05:13,264
‫لا أعرف!

75
00:05:18,937 --> 00:05:20,737
‫ابتعد عني.

76
00:05:20,806 --> 00:05:24,041
‫اخرج من منزلي.

77
00:05:27,546 --> 00:05:29,680
‫أنت تعرفين ما يجب فعله، ماري.

78
00:05:35,854 --> 00:05:37,754
‫أوه... أوه!

79
00:05:37,789 --> 00:05:40,224
‫أوه، لا أدري

80
00:05:40,292 --> 00:05:41,658
‫...إذا كانت هذه فكرة رائعة حقًا.

81
00:05:41,726 --> 00:05:43,294
‫رأيت ما فعلته تلك الدمية في المرة الأخيرة.

82
00:05:43,361 --> 00:05:46,063
‫بعناها لهذه العائلة؛ إنها مسؤوليتنا.

83
00:05:47,031 --> 00:05:48,165
‫لا!

84
00:05:48,267 --> 00:05:48,799
‫توقف!

85
00:06:10,623 --> 00:06:11,823
‫افتح الباب!

86
00:06:11,858 --> 00:06:12,691
‫ساعدني!

87
00:06:12,758 --> 00:06:14,426
‫ساعدني! لا تذهبي، يا ماري!

88
00:06:16,496 --> 00:06:17,829
‫أوه، يا ماري!
‫ماري، لا تذهبي!

89
00:06:31,978 --> 00:06:33,812
‫افحصي هناك.

90
00:06:33,880 --> 00:06:35,179
‫ريان، انزل هنا!

91
00:06:47,426 --> 00:06:49,361
‫يا إلهي!

92
00:06:50,963 --> 00:06:52,130
‫يا إلهي.

93
00:06:52,197 --> 00:06:53,432
‫هل أنت بخير؟

94
00:06:53,499 --> 00:06:54,433
‫ماذا حدث؟

95
00:07:01,407 --> 00:07:03,341
‫لا أرى الدمية في أي مكان.

96
00:07:03,409 --> 00:07:05,343
‫أين الـ...؟

97
00:07:08,147 --> 00:07:10,782
‫نعم، نحتاج إلى سيارة إسعاف.

98
00:07:10,850 --> 00:07:13,152
‫آه، 33 نوتنغهام واي.

99
00:07:18,024 --> 00:07:19,659
‫انظر، هناك هي!

100
00:07:19,726 --> 00:07:21,794
‫لا، انتظر!

101
00:07:21,862 --> 00:07:23,829
‫آه، نعم، آسف، آه...

102
00:07:38,245 --> 00:07:39,511
‫ماري.

103
00:07:41,448 --> 00:07:43,248
‫هل تذكرني؟

104
00:07:43,316 --> 00:07:46,385
‫كنت في منزلك الليلة الماضية.

105
00:07:50,190 --> 00:07:53,092
‫أنت تعرف لماذا أنا هنا، أليس كذلك؟

106
00:07:53,159 --> 00:07:54,794
‫تريد أن تأخذ فيتا بعيدًا.

107
00:07:54,861 --> 00:07:55,961
‫لا.

108
00:07:56,029 --> 00:07:59,131
‫أنا لا أريد أن آخذ فيتا.

109
00:07:59,198 --> 00:08:01,434
‫يجب أن أفعل ذلك.

110
00:08:01,502 --> 00:08:03,235
‫من الأفضل أن تبتعد.

111
00:08:03,303 --> 00:08:05,271
‫ليس حتى تُعطيها لي.

112
00:08:53,387 --> 00:08:55,222
‫ماري.

113
00:08:55,289 --> 00:08:56,923
‫استمع إليّ.

114
00:08:56,991 --> 00:08:59,993
‫رجاءً، أعطني تلك الدمية!

115
00:09:00,061 --> 00:09:02,695
‫ماري، هذا ليس لعبة!

116
00:09:02,764 --> 00:09:05,198
‫أعطِها لي هنا!

117
00:09:05,266 --> 00:09:07,768
‫ماري، هذا ليس مضحكًا!

118
00:09:16,344 --> 00:09:18,712
‫ماري، الدمية ليست صديقتك!

119
00:09:21,716 --> 00:09:23,484
‫أعطِها!

120
00:09:24,552 --> 00:09:27,420
‫ميكي، لا تتركها!

121
00:09:28,356 --> 00:09:30,190
‫ماري، أعطِها!

122
00:09:30,258 --> 00:09:31,258
‫استمع إليّ!

123
00:09:32,993 --> 00:09:34,628
‫أعطني الدمية!

124
00:09:34,696 --> 00:09:36,296
‫ميكي، تمسك!

125
00:09:37,999 --> 00:09:39,165
‫أعطني الدمية!

126
00:09:42,303 --> 00:09:43,803
‫لا!

127
00:09:43,871 --> 00:09:46,005
‫إنها لي!

128
00:09:49,177 --> 00:09:50,378
‫لا! ميكي!<scene>This scene involves Mary demanding a doll, with tensions rising as Micki and others insist. It emphasizes the urgency and conflict over the doll's possession.</scene>

129
00:10:04,459 --> 00:10:05,927
‫مرحبًا، يا صديقي القديم.

130
00:10:05,994 --> 00:10:08,262
‫أوه، رشيد.

131
00:10:08,330 --> 00:10:10,097
‫الآن أخبرني، بالضبط، ماذا حدث؟

132
00:10:10,165 --> 00:10:11,265
‫لست متأكدًا حتى.

133
00:10:11,333 --> 00:10:13,400
‫أرسل أحدهم آنية جنائزية كانتوبية.

134
00:10:13,468 --> 00:10:15,303
‫كانت ملفوفة بهذا.

135
00:10:15,370 --> 00:10:17,071
‫ثم، بطريقة ما، فتحَتَالآنِيّة.

136
00:10:17,139 --> 00:10:19,773
‫بينما كانت ميكي ورايان يضعانها في القبو.

137
00:10:19,842 --> 00:10:20,941
‫ثم انفجمَ الأمر وفُوضى عارمة.

138
00:10:21,009 --> 00:10:22,543
‫إنهم مغلقون هناك مع ذلك الشيء.

139
00:10:22,610 --> 00:10:26,247
‫جاك، هذه المملكة القديمة، ربما عمرها 5000 سنة.

140
00:10:26,315 --> 00:10:28,082
‫ماذا كانت شكلت الآنِية؟

141
00:10:28,150 --> 00:10:30,351
‫حسنًا، كانت، أمم، خضراء،

142
00:10:30,418 --> 00:10:32,220
‫امم، السدادة كانت الإله ذو الرأس الأوبيس.

143
00:10:32,287 --> 00:10:34,589
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟

144
00:10:34,657 --> 00:10:36,023
‫أوبيس؟

145
00:10:37,493 --> 00:10:40,427
‫قد يكون الوقت قد فات لأي فعل.

146
00:11:07,257 --> 00:11:08,590
‫ما هذا بحق الجحيم؟

147
00:11:08,658 --> 00:11:10,292
‫ضوء فوق بنفسجي.

148
00:11:10,360 --> 00:11:12,027
‫ظننت أنك ستستخدم السحر.

149
00:11:12,094 --> 00:11:13,195
‫استخدم ما لديك.

150
00:11:13,263 --> 00:11:14,196
‫من فضلك.

151
00:11:21,004 --> 00:11:24,172
‫نعم، هناك، هناك--

152
00:11:24,240 --> 00:11:25,541
‫آمون...

153
00:11:25,609 --> 00:11:27,843
‫بتاح.

154
00:11:27,910 --> 00:11:30,746
‫هبت.

155
00:11:30,780 --> 00:11:34,449
‫حور، إله الصقر الرأس.

156
00:11:34,517 --> 00:11:38,153
‫حور، رفيق روح النفس
‫عبر ممرات الأموات.

157
00:11:38,221 --> 00:11:39,788
‫نعم.

158
00:11:39,856 --> 00:11:41,923
‫الآن، هل كان الجرة مفتوحة؟

159
00:11:41,991 --> 00:11:44,393
‫نعم، كان هناك نوع من الغاز الأخضر يخرج منها.

160
00:11:44,461 --> 00:11:45,193
‫ظننت ذلك.

161
00:11:45,261 --> 00:11:46,795
‫ناترون - محلول الملح المستخدم

162
00:11:46,863 --> 00:11:49,431
‫للحفاظ على الأجساد والأعضاء للمتوفين.

163
00:11:51,133 --> 00:11:52,401
‫هل أنت متأكد أنك لا تستطيع فتح الخزنة؟

164
00:11:52,469 --> 00:11:54,536
‫بالتأكيد أنا متأكد.

165
00:11:54,604 --> 00:11:57,873
‫فعلت كل شيء ممكن، يا رشيد.

166
00:11:57,940 --> 00:11:59,975
‫جاك، هناك أسطورة—

167
00:12:00,042 --> 00:12:02,244
‫ترجمة فعلاً—

168
00:12:02,345 --> 00:12:05,547
‫من الرموز من معبد أمن-رع

169
00:12:05,582 --> 00:12:07,181
‫التي تصف المصير

170
00:12:07,249 --> 00:12:10,786
‫لأولئك الذين يتنفسون الأبخرة من إناء كوبتيك.

171
00:12:10,887 --> 00:12:12,253
‫إنهم
‫حُكم عليهم

172
00:12:12,289 --> 00:12:15,824
‫ليختبروا حلم موت ملحمي

173
00:12:15,892 --> 00:12:18,160
‫حيث يعيدون عيش
‫أكثر التجارب رعبًا

174
00:12:18,227 --> 00:12:20,195
‫من حياتهم.

175
00:12:20,263 --> 00:12:21,530
‫وماذا بعدها؟

176
00:12:21,564 --> 00:12:24,366
‫يستمر هذا الكابوس
‫مرارا وتكرارا وتكرارا

177
00:12:24,467 --> 00:12:26,469
‫حتى يتسبب الرعب
‫في أن تنفجر قلوبهم...

178
00:12:26,537 --> 00:12:28,638
‫لتنفجر.

179
00:12:31,442 --> 00:12:33,443
‫كم مدة بقي لهم؟

180
00:12:33,511 --> 00:12:35,578
‫حسنًا، دعني أرى.

181
00:12:40,016 --> 00:12:42,117
‫منذ أن تنفسوا الأبخرة—

182
00:12:42,185 --> 00:12:44,119
‫أربع ساعات.

183
00:12:45,388 --> 00:12:47,356
‫كان قبل حوالي ساعة.

184
00:12:47,425 --> 00:12:50,159
‫لديهم حتى منتصف الليل.

185
00:13:02,306 --> 00:13:03,939
‫مرحبًا.

186
00:13:04,007 --> 00:13:06,041
‫لم أتمكن من الوصول إلى هاتف حتى الآن.

187
00:13:06,110 --> 00:13:07,343
‫كنت قلقًا.

188
00:13:07,411 --> 00:13:09,178
‫لم أكن أعلم ماذا حدث لك.

189
00:13:09,246 --> 00:13:10,746
‫اضطررت للذهاب معهم،

190
00:13:10,814 --> 00:13:12,748
‫وإلا كانوا سيشكون.

191
00:13:12,816 --> 00:13:15,151
‫آه. لمَ لا تأتي إلى هنا؟

192
00:13:15,219 --> 00:13:17,887
‫الآن؟ لكن أصبح الصباح قريبًا.

193
00:13:17,955 --> 00:13:19,889
‫وماذا بعد؟

194
00:13:21,391 --> 00:13:23,993
‫لا زلنا يمكننا قضاء بقية الليل سويًا.

195
00:13:24,061 --> 00:13:25,294
‫حسنًا.

196
00:13:25,362 --> 00:13:27,129
‫هل استعادتِ كيوبيد؟

197
00:13:27,197 --> 00:13:28,297
‫نعم.

198
00:13:28,365 --> 00:13:29,866
‫أنا سعيد جدًا.

199
00:13:29,933 --> 00:13:31,667
‫أراك قريبًا.

200
00:13:31,735 --> 00:13:33,669
‫أنا أحبك.

201
00:14:08,105 --> 00:14:10,040
‫¶ ¶

202
00:14:27,124 --> 00:14:29,326
‫انتظرت طويلاً من أجل هذا.

203
00:14:33,665 --> 00:14:36,766
‫الليلة... سنكون نحن الثلاثة فقط.

204
00:14:39,671 --> 00:14:41,805
‫أنت...؟!

205
00:14:41,872 --> 00:14:43,173
‫آسف.

206
00:14:43,241 --> 00:14:45,943
‫لقد سمعنا محادثتك الهاتفية الصغيرة مع لوري.

207
00:14:46,044 --> 00:14:47,144
‫أين هي؟

208
00:14:47,212 --> 00:14:49,846
‫آمنة-- حيث لا يمكنك الوصول إليها.

209
00:14:49,915 --> 00:14:53,250
‫الآن أعطني كيوبيد.

210
00:14:53,318 --> 00:14:55,886
‫لقد خدعتني.

211
00:14:55,953 --> 00:14:58,122
‫مكي، دعني أدخل!

212
00:14:58,223 --> 00:14:59,155
‫لا!
‫افتح!

213
00:14:59,223 --> 00:15:02,293
‫لا أستطيع.

214
00:15:02,328 --> 00:15:04,562
‫كان هذا من أجلي ومن أجل لوري.

215
00:15:04,597 --> 00:15:06,831
‫لماذا؟ كي تقتلها؟

216
00:15:06,866 --> 00:15:08,633
‫لا أريد.

217
00:15:08,701 --> 00:15:10,601
‫عليّ أن أفعل.

218
00:15:10,669 --> 00:15:12,570
‫لن يكون إلا أنت.

219
00:15:12,638 --> 00:15:15,039
‫تمامًا مثل تلك الفتاة الأخرى الليلة.

220
00:15:15,074 --> 00:15:16,975
‫استهزأت بي!

221
00:15:18,043 --> 00:15:19,878
‫لا مزيد من ذلك.

222
00:15:19,945 --> 00:15:22,714
‫أخيراً، قالت إنها تحبني.

223
00:15:22,781 --> 00:15:24,649
‫جميعهم سيفعلون.

224
00:15:24,717 --> 00:15:26,551
‫حتى أنت.

225
00:15:29,155 --> 00:15:30,788
‫مكي؟!

226
00:15:30,856 --> 00:15:34,025
‫مكي، هل أنت بخير؟

227
00:15:34,126 --> 00:15:35,961
‫أنا بخير.

228
00:15:42,268 --> 00:15:44,202
‫لا، لا تؤذيه.

229
00:15:44,270 --> 00:15:45,636
‫ميكي، ابتعدي عنه.

230
00:15:45,705 --> 00:15:47,071
‫أنا أحبه.

231
00:15:47,106 --> 00:15:49,074
‫هل سمعت ذلك؟ الآن، لماذا لا تكون رجلاً جيدًا.

232
00:15:49,141 --> 00:15:50,308
‫واذهب فقط واندفع...

233
00:15:50,376 --> 00:15:52,444
‫ودع السيدة الصغيرة وأنا نستمتع ببعض المرح.

234
00:15:52,478 --> 00:15:55,379
‫اتركها وشأنها!

235
00:15:55,447 --> 00:15:57,615
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟

236
00:15:57,716 --> 00:16:00,752
‫إدي... إدي، ضع الفأس.

237
00:16:00,786 --> 00:16:01,953
‫هل تريدها؟

238
00:16:02,020 --> 00:16:03,421
‫تعال وخذها!

239
00:16:41,728 --> 00:16:44,330
‫¶ ¶

240
00:17:14,928 --> 00:17:17,529
‫جاك، نحن نستدعي هنا بعض الكائنات ذات القوة الكبيرة جدًا.

241
00:17:17,631 --> 00:17:19,932
‫إذا لم تكن الخلطات مثالية،

242
00:17:20,000 --> 00:17:21,300
‫أو تسير التعاويذ بشكل خاطئ...

243
00:17:21,368 --> 00:17:23,369
‫نعم، رشيد.

244
00:17:38,518 --> 00:17:40,988
‫حسنًا، هو جاهز.

245
00:17:41,055 --> 00:17:43,690
‫داخل جبال الأرض،

246
00:17:43,757 --> 00:17:45,993
‫وراء فهم الإنسان،

247
00:17:46,060 --> 00:17:48,661
‫مدفونين في غرف من حجر،

248
00:17:48,729 --> 00:17:50,830
‫لتستيقظ الآثار القديمة،

249
00:17:50,931 --> 00:17:52,799
‫باسم "بوتيك"،

250
00:17:52,867 --> 00:17:55,568
‫أليديك، مينادنور،

251
00:17:55,636 --> 00:17:59,338
‫لتترعش الجدران وتتفتت جميع التعاويذ.

252
00:17:59,406 --> 00:18:03,076
‫حراس البوابة السابعة،
‫أأمركم،

253
00:18:03,177 --> 00:18:05,244
‫افتحوا!

254
00:18:14,622 --> 00:18:16,590
‫تبا!

255
00:18:16,657 --> 00:18:19,726
‫أقل من ثلاث ساعات قبل أن تقتلهم اللعنة.

256
00:18:19,794 --> 00:18:21,728
‫ماذا بعد ذلك يمكننا أن نحاول؟

257
00:18:23,598 --> 00:18:26,232
‫هناك شيء واحد يمكنك أن تفعله.

258
00:18:26,300 --> 00:18:28,334
‫أرسلني إلى كابوسهم.

259
00:18:30,104 --> 00:18:32,138
‫عليك أن تفعل. إنهم يحتضرون.

260
00:18:32,240 --> 00:18:35,608
‫أنت، من بين الجميع، يجب أن تفهم الخطر.

261
00:18:35,676 --> 00:18:38,311
‫لم تسافر من قبل في هذا البعد.

262
00:18:38,379 --> 00:18:39,645
‫قد يكون...

263
00:18:39,713 --> 00:18:41,013
‫رشيد...

264
00:18:41,049 --> 00:18:42,182
‫هذا أملهم الوحيد.

265
00:18:42,249 --> 00:18:43,450
‫ربما.

266
00:18:43,451 --> 00:18:46,787
‫لكن أن تذهب إلى حلم موتهم...

267
00:18:46,854 --> 00:18:49,823
‫الله وحده يعلم ماذا سيحدث إذا فعلت.

268
00:18:49,857 --> 00:18:51,557
‫أنا أعلم ما سيحدث إذا لم أفعل.

269
00:19:36,472 --> 00:19:39,573
‫مارج، أنا حقاً أقدر ما تفعلينه...

270
00:19:39,641 --> 00:19:41,642
‫نعم، نعم، فقط ارتاحي.

271
00:19:41,710 --> 00:19:43,243
‫هذا شيء ما

272
00:19:43,311 --> 00:19:45,513
‫أنتم أهل المدينة لم تبدوا أنكم تتعلمون أبداً.

273
00:19:45,581 --> 00:19:47,348
‫هذا كل شيء.

274
00:19:47,415 --> 00:19:49,116
‫فقط استلقي.

275
00:19:49,184 --> 00:19:51,151
‫سأتولى الأمر كله.

276
00:20:01,262 --> 00:20:03,831
‫مارج، لقد أغلقت الباب!

277
00:20:29,993 --> 00:20:31,526
‫آه! آه!

278
00:20:46,142 --> 00:20:47,542
‫مكي!

279
00:20:47,610 --> 00:20:49,378
‫حسنًا، أنتما الاثنان، ابقيا بعيدًا.

280
00:21:10,867 --> 00:21:12,868
‫ارجعا للخلف!

281
00:21:12,902 --> 00:21:14,569
‫أقسم أنني سأقتله!

282
00:21:16,439 --> 00:21:18,340
‫ريان!

283
00:21:18,408 --> 00:21:20,075
‫أوه. لا، لن تفعل...!

284
00:21:20,143 --> 00:21:21,777
‫جوردي، اركض!

285
00:21:52,876 --> 00:21:54,644
‫من أنت بحق الجحيم؟

286
00:21:54,711 --> 00:21:55,844
‫ماذا تفعل هنا؟

287
00:21:55,912 --> 00:21:57,446
‫هناك--هناك فتاة ميتة هناك.

288
00:21:57,514 --> 00:21:58,647
‫ماذا فعلت؟

289
00:21:58,715 --> 00:21:59,882
‫لم أفعل شيئًا.

290
00:21:59,983 --> 00:22:01,851
‫تخطط لسرقة سر القفل،

291
00:22:01,918 --> 00:22:03,753
‫وأنت قتلتها لإبقائها صامتة.

292
00:22:03,820 --> 00:22:04,620
‫أوه!

293
00:22:06,156 --> 00:22:07,156
‫أوه!

294
00:22:11,128 --> 00:22:12,228
‫أوه!

295
00:22:17,301 --> 00:22:17,967
‫لا!

296
00:22:18,101 --> 00:22:19,869
‫قل وداعًا.

297
00:22:40,891 --> 00:22:41,957
‫علينا أن نسرع.

298
00:22:42,025 --> 00:22:43,092
‫نعم، نعم، يا سيدي.

299
00:22:45,662 --> 00:22:46,995
‫الآن الرميلبل.

300
00:22:47,064 --> 00:22:49,098
‫أضفه ببطء.
‫نعم.

301
00:22:49,166 --> 00:22:51,467
‫ببطء أكثر! جذور الماندریك حساسة.

302
00:22:51,535 --> 00:22:52,936
‫حسنًا، حسنًا.

303
00:22:53,003 --> 00:22:55,605
‫الاقتران يقترب.

304
00:22:55,673 --> 00:22:57,274
‫الآن، السكين المقدس.

305
00:22:59,843 --> 00:23:02,879
‫الآن، اشربه وتمسك.

306
00:23:10,621 --> 00:23:12,522
‫شيء يحاول أن يتسلل.

307
00:23:18,162 --> 00:23:19,729
‫مرحبًا، يا جاك.

308
00:23:19,797 --> 00:23:22,432
‫أتمنى لو أستطيع أن أقول إنه من الجيد رؤيتك.

309
00:23:22,533 --> 00:23:24,334
‫يا لويس!

310
00:23:28,906 --> 00:23:30,273
‫ماذا فعلت بهم؟

311
00:23:30,375 --> 00:23:33,209
‫ابنة أخي وابن أخي يدفعان الثمن.

312
00:23:33,278 --> 00:23:37,514
‫من التدخل، وسوف يستمر ذلك حتى يموتوا.

313
00:23:37,615 --> 00:23:39,683
‫ثم، قوات الظلام

314
00:23:39,751 --> 00:23:41,284
‫ستسيطر على هذا المتجر،

315
00:23:41,352 --> 00:23:44,788
‫ومرة أخرى، ألعاب الشيطان

316
00:23:44,856 --> 00:23:48,759
‫ستلُفّ هذا العالم كمدّ غير مقدس،

317
00:23:48,826 --> 00:23:51,094
‫وتجتاح كل شيء في طريقها.

318
00:23:51,162 --> 00:23:52,796
‫لن يحدث ذلك وأنا على قيد الحياة.

319
00:23:52,897 --> 00:23:55,165
‫لن تكون على قيد الحياة، يا جاك.

320
00:23:55,266 --> 00:23:56,933
‫ألا تفهم؟

321
00:23:57,001 --> 00:24:00,037
‫سوف تكون في جهنم، وتخذ مكاني،

322
00:24:00,104 --> 00:24:02,906
‫وسأعود خلف الكاونتر.

323
00:24:02,974 --> 00:24:04,474
‫أرسلتك إلى جهنم من قبل، يا لويس،

324
00:24:04,542 --> 00:24:05,876
‫ويمكنني فعل ذلك مرة أخرى.

325
00:24:05,943 --> 00:24:08,211
‫لن أعود.

326
00:24:08,279 --> 00:24:09,413
‫أيها الحمقى!

327
00:24:09,480 --> 00:24:11,682
‫هل تظن أنه يمكنك إيقافي؟

328
00:24:11,750 --> 00:24:14,218
‫أنا على يقين بأنني سأحاول.

329
00:24:15,588 --> 00:24:17,388
‫لدينا عمل لنقوم به.

330
00:24:17,456 --> 00:24:19,457
‫برو نوميس بلفيجور،

331
00:24:19,525 --> 00:24:21,859
‫روح رجسة، أستنجد بك أن ترحل!

332
00:24:25,164 --> 00:24:26,998
‫حسنًا، ذلك لن يمنعه من البقاء بعيدًا طويلًا.

333
00:24:29,701 --> 00:24:31,936
‫أسرع، تبا. لم يتبقَّ لدينا الكثير من الوقت.

334
00:24:32,004 --> 00:24:33,537
‫غاز النطرون زودهم،

335
00:24:33,605 --> 00:24:35,206
‫جسر إلى العالم الآخر.

336
00:24:35,240 --> 00:24:38,109
‫لكننا... يجب أن نجد طريقة أخرى للدخول.

337
00:25:18,116 --> 00:25:19,917
‫ريان!

338
00:25:27,125 --> 00:25:29,327
‫ميكي! أنا هنا!

339
00:25:29,395 --> 00:25:31,363
‫ريان؟
‫ميكي!

340
00:26:22,782 --> 00:26:23,982
‫لم يكونوا قد ابتعدوا كثيرًا.

341
00:26:24,050 --> 00:26:25,550
‫شدّ أذنيك، وابقَ صامتًا.

342
00:26:25,618 --> 00:26:27,052
‫احذر!

343
00:27:05,026 --> 00:27:06,692
‫رايان، انظر!

344
00:27:07,628 --> 00:27:09,262
‫لقد علقنا في المكان.

345
00:27:25,846 --> 00:27:28,715
‫هل ظننت حقًا أنه بإمكانك إيقافي؟

346
00:27:28,783 --> 00:27:31,984
‫ألا تعرف من أنا؟

347
00:27:32,019 --> 00:27:36,055
‫هو من يملك القدرة على منح الحياة،

348
00:27:36,122 --> 00:27:38,391
‫وأخذها منه.

349
00:27:41,662 --> 00:27:42,963
‫هيا، لنخرج من هنا!

350
00:27:42,997 --> 00:27:44,730
‫اركضي، ميكي، اركضي!

351
00:27:51,705 --> 00:27:52,772
‫أوه...

352
00:27:57,612 --> 00:27:59,279
‫نحتاج إلى سلاح.
‫- أخبرني عن الأمر.

353
00:28:01,249 --> 00:28:02,582
‫إنه أفضل من لا شيء.

354
00:28:02,683 --> 00:28:04,250
‫اختبئ وراء ذلك.

355
00:28:04,318 --> 00:28:06,887
‫ميكي، اختبئي خلفه!

356
00:28:16,298 --> 00:28:17,764
‫هوليت!

357
00:28:57,639 --> 00:28:59,439
‫تنسى،

358
00:28:59,508 --> 00:29:01,208
‫هناك اثنان منا!
‫تنسى؟

359
00:29:01,276 --> 00:29:04,478
‫لا.

360
00:29:04,579 --> 00:29:07,147
‫كيف لي أن أنساك؟

361
00:29:09,318 --> 00:29:12,386
‫أنا فقط أحتفظ بالأفضل للأخير.

362
00:29:40,883 --> 00:29:42,317
‫اعذرني لحظة، يا صغير.

363
00:29:42,385 --> 00:29:43,885
‫تعال هنا، انظر إلى هذا، أليس كذلك؟

364
00:29:43,953 --> 00:29:45,953
‫ها هو. ما رأيك؟

365
00:29:47,123 --> 00:29:48,589
‫لا أصدق ذلك.

366
00:29:48,658 --> 00:29:50,358
‫مارس، 1947.

367
00:29:50,426 --> 00:29:52,594
‫العدد الأول، المجلد الأول.

368
00:29:52,628 --> 00:29:55,230
<em>‫حكايات الأموات الأحياء،</em> المقدمة الأولى

369
00:29:55,298 --> 00:29:56,430
‫عن "فيروس" الذي لا يقهر.

370
00:29:56,498 --> 00:29:57,932
‫أنت تعلم أن هذا هو المفضل لدي.

371
00:29:58,000 --> 00:29:59,701
‫ما رأيك أنني أريك إياه؟

372
00:30:00,836 --> 00:30:02,003
‫اشتريته من مزاد عقارات.

373
00:30:02,071 --> 00:30:03,538
‫لم يكن لديهم أدنى فكرة عما يملكون.

374
00:30:03,606 --> 00:30:05,039
‫لكن هذا ليس الأمر الأهم.

375
00:30:05,107 --> 00:30:06,674
‫انظر من وقع عليه.

376
00:30:09,345 --> 00:30:10,979
‫ياي ستار! هل هذا حقيقي؟

377
00:30:10,980 --> 00:30:12,246
‫نعم، بالتأكيد هو كذلك.

378
00:30:12,348 --> 00:30:14,515
‫كم تريد مقابل ذلك؟

379
00:30:14,617 --> 00:30:16,417
‫مرحبًا، أنا أبيعها في المزاد.

380
00:30:16,486 --> 00:30:18,853
‫أنت تعرف، الكبير الذي يحمله بريجز بعد غدٍ.

381
00:30:18,921 --> 00:30:20,188
‫ابق هنا مباشرة.

382
00:30:20,256 --> 00:30:22,290
‫سأعود إلى البيت وسأكسر حصّالة النقود الخاصة بي.

383
00:30:22,358 --> 00:30:23,791
‫هل لديك ذلك القدر في حصّالتك؟

384
00:30:23,826 --> 00:30:25,427
‫يا رجل، أنا في المجال الخطأ.

385
00:30:30,933 --> 00:30:32,801
‫أراك لاحقًا.

386
00:30:39,208 --> 00:30:41,008
‫مرحبًا!

387
00:30:41,077 --> 00:30:43,446
‫ما الذي تعتقد أنك تفعله بحق الجحيم؟

388
00:30:43,513 --> 00:30:44,613
‫تبا، يا وارِد!

389
00:30:44,681 --> 00:30:45,681
‫دع ذلك وشأنه.

390
00:30:45,748 --> 00:30:47,450
‫دعني!

391
00:30:47,418 --> 00:30:49,118
‫يجب أن أحصل عليه!

392
00:30:51,688 --> 00:30:54,156
‫لقد جلبت لنفسك الكثير من المشاكل، يا وريد.

393
00:30:55,359 --> 00:30:56,626
‫حسنًا، تريدها بقوة؟

394
00:30:56,693 --> 00:30:57,960
‫سأتصل بالشرطة.

395
00:32:03,393 --> 00:32:05,028
‫انتهيت.

396
00:32:05,096 --> 00:32:07,997
‫الآن أنت تدخل أراضي أعدائك.

397
00:32:08,066 --> 00:32:10,833
‫هذا هو المكان الذي يسيطر فيه الشيطان.

398
00:32:13,071 --> 00:32:15,972
‫حسنًا، لقد واجهته من قبل وليس لدي الكثير لأخسره.

399
00:32:16,040 --> 00:32:18,408
‫بدونك.

400
00:32:18,476 --> 00:32:21,211
‫تذكر، سوف يفعل كل ما في وسعه

401
00:32:21,278 --> 00:32:23,747
‫ليحولك عن مهمتك.

402
00:32:23,748 --> 00:32:25,882
‫سيهاجمك حيث تكون أكثر ضعفًا،

403
00:32:25,917 --> 00:32:27,217
‫من خلال حبك.

404
00:32:27,285 --> 00:32:29,819
‫إذا نجح وفارق مكي ورين الموت،

405
00:32:29,887 --> 00:32:31,588
‫بينما لا تزال في حلمهم...

406
00:32:31,656 --> 00:32:33,189
‫أنا أموت معهم.

407
00:32:34,758 --> 00:32:37,561
‫عندما تكون هناك، ستجد حاجزًا.

408
00:32:37,595 --> 00:32:41,932
‫إذا استطعت أن تجعليهم يشكّون، ويبتعدون،

409
00:32:41,966 --> 00:32:43,700
‫من الحلم، ربما يمكنك

410
00:32:43,767 --> 00:32:45,768
‫اكسر الحاجز وأطلق سراحهم.

411
00:32:45,836 --> 00:32:48,037
‫هذه هي فرصتكم الوحيدة.

412
00:32:48,072 --> 00:32:49,239
‫لكن الشيطان سيحاول إغوائك،

413
00:32:49,307 --> 00:32:50,473
‫ليحولك، ليشوهك.

414
00:32:50,541 --> 00:32:52,142
‫تذكر، جاك،

415
00:32:52,243 --> 00:32:53,843
‫الشيطان لن يقاتل بنزاهة.

416
00:32:53,911 --> 00:32:55,445
‫متى كان كذلك من قبل؟

417
00:32:57,415 --> 00:33:00,784
‫حسنًا، حان الوقت.

418
00:33:00,852 --> 00:33:02,352
‫صديق قديم.

419
00:33:05,957 --> 00:33:07,891
‫صديق قديم.

420
00:33:41,893 --> 00:33:43,394
‫ميكي!

421
00:33:43,462 --> 00:33:47,698
‫ريان!

422
00:33:47,766 --> 00:33:50,468
‫أين أنت؟!

423
00:33:52,070 --> 00:33:56,307
‫رد علي إذا استطعت!

424
00:34:14,994 --> 00:34:16,227
‫بيتر!

425
00:34:16,328 --> 00:34:18,062
‫يا أبه!

426
00:34:28,240 --> 00:34:32,109
‫يمكنك إنقاذ روحه، يا جاك.

427
00:34:32,177 --> 00:34:34,378
‫لا يمكنك إنقاذ ميكي أو ريان.

428
00:34:34,445 --> 00:34:35,946
‫لقد ماتوا بالفعل.

429
00:34:36,015 --> 00:34:38,616
‫لكن يمكنك إنقاذ ابنك.

430
00:34:38,685 --> 00:34:43,288
‫بيتر سوف يحترق إلى الأبد إذا لم تنقذه الآن.

431
00:34:43,356 --> 00:34:45,090
‫فكر في الأمر، يا جاك.

432
00:34:45,158 --> 00:34:48,427
‫ابنك الوحيد، في حُكمي.

433
00:34:48,461 --> 00:34:50,762
‫إلى الأبد.

434
00:34:50,797 --> 00:34:53,498
‫يا أبي، هل أنت حقًا أنت؟

435
00:34:53,566 --> 00:34:57,101
‫أنا يمكنني أن أجعله كاملاً مرة أخرى، يا جاك--

436
00:34:57,103 --> 00:35:00,305
‫متوهج بالحياة، كما كان من قبل.

437
00:35:00,373 --> 00:35:03,842
‫كل ما عليك فعله هو أن تتخلى عن البحث.

438
00:35:05,711 --> 00:35:07,645
‫لا! بيتر مات!

439
00:35:07,714 --> 00:35:10,582
‫فقط امتد يدك،

440
00:35:10,650 --> 00:35:12,951
‫ويمكنك أن تأخذه معك إلى المنزل.

441
00:35:13,053 --> 00:35:14,719
‫يا أبي...

442
00:35:14,821 --> 00:35:16,021
‫بيتر،

443
00:35:16,122 --> 00:35:18,223
‫هل تريد أن تذهب إلى المنزل مع والدك؟

444
00:35:18,291 --> 00:35:19,491
‫ساعدني يا أبي.

445
00:35:19,526 --> 00:35:23,228
‫أنا فقط أريد أن أعود إلى البيت.

446
00:35:24,931 --> 00:35:27,365
‫مارشاك، ساعدنا!

447
00:35:30,536 --> 00:35:32,337
‫أنت لا تملك بيتر.

448
00:35:32,405 --> 00:35:33,972
‫أنت تكذب!

449
00:35:34,040 --> 00:35:37,675
‫جاك، لا يمكنك أن تترك ابنك الوحيد في الجحيم.

450
00:35:37,744 --> 00:35:38,544
‫يا أبتاه!

451
00:35:53,726 --> 00:35:54,927
‫كن مستعدًا لأي شيء.

452
00:35:54,994 --> 00:35:56,161
‫إذا كانت قد حصلت عليه،

453
00:35:56,229 --> 00:35:58,031
‫أنا متأكد من أنها لا ترغب في التخلي عنه.

454
00:36:00,901 --> 00:36:03,369
‫لكن أولا،

455
00:36:03,437 --> 00:36:08,107
‫يجب أن تصبح واحدًا منا.

456
00:36:24,325 --> 00:36:25,257
‫مصاص دماء!

457
00:36:42,843 --> 00:36:43,509
‫ميكي!

458
00:36:52,352 --> 00:36:54,187
‫ميكي!

459
00:36:55,689 --> 00:36:57,423
‫رايان!

460
00:37:00,361 --> 00:37:01,494
‫ميكي!

461
00:37:17,546 --> 00:37:20,247
‫العباءة!
‫احصل على العباءة!

462
00:37:36,097 --> 00:37:38,132
‫لا!

463
00:37:48,376 --> 00:37:50,377
‫تمسك بالعباءة.
‫لا تدعها تذهب.

464
00:37:50,412 --> 00:37:51,978
‫ابتعد عنه!

465
00:37:52,047 --> 00:37:53,280
‫ميكي!

466
00:38:06,661 --> 00:38:09,362
‫رشيد، جاك يحتضر.

467
00:38:09,430 --> 00:38:11,865
‫لقد صرف مسارًا خاطئًا فقط.

468
00:38:11,933 --> 00:38:15,202
‫شياطين يعذبون روحه.

469
00:38:15,270 --> 00:38:17,137
‫أنت التالي.

470
00:38:17,205 --> 00:38:19,339
‫الرابط النفسي بينك وبين جاك

471
00:38:19,407 --> 00:38:23,376
‫سيقتلك، رشيد.

472
00:38:23,444 --> 00:38:25,212
‫الجحيم لابد أنه جعلك بطيئًا وغبيًا.

473
00:38:25,279 --> 00:38:27,281
‫إذا كنت تعتقد أني أصدق ذلك، يا لويس.

474
00:38:28,650 --> 00:38:32,519
‫فقط تجاوز دائرة النجم الخامس وسأتمكن من إنقاذكما سويًا.

475
00:38:32,554 --> 00:38:35,356
‫لا!

476
00:38:37,292 --> 00:38:39,827
‫ميكي! رايان!

477
00:38:44,066 --> 00:38:45,767
‫ما هذا؟

478
00:38:45,834 --> 00:38:48,069
‫لا شيء، إنه حلم.
‫هو مجرد حلم!

479
00:38:48,104 --> 00:38:49,804
‫يا مُعلن! أفضل الأخبار الصحفية!

480
00:38:49,872 --> 00:38:52,073
‫استمع إليّ، يا جاك.

481
00:38:52,140 --> 00:38:55,510
‫كنت على حق.
‫لم يكن ذلك ابنك.

482
00:38:55,578 --> 00:38:57,846
‫ولم أرد أن أفعل ذلك بك، يا جاك.

483
00:38:57,914 --> 00:38:59,613
‫ميكي! ريان!

484
00:38:59,682 --> 00:39:01,916
‫إذا أردت إنقاذ ابنتي وابني،

485
00:39:02,018 --> 00:39:04,719
‫فغير أماكنك معي، يا جاك.

486
00:39:04,787 --> 00:39:07,888
‫يمكنني إنهاء كل هذا في لحظة.

487
00:39:08,024 --> 00:39:10,191
‫لا صفقة، يا لويس!
‫الآن أو أبدًا!

488
00:39:10,226 --> 00:39:12,193
‫يا جاك!

489
00:39:21,103 --> 00:39:23,504
‫يا رشيد!

490
00:39:26,409 --> 00:39:31,045
‫وبهذا المشبك، يمكننا السفر عبر الزمن.

491
00:39:33,115 --> 00:39:35,516
‫مجرد قطرة...

492
00:39:35,551 --> 00:39:38,853
‫من دمك الثمين...

493
00:39:38,888 --> 00:39:41,589
‫مخلوطة بدمائي...

494
00:39:43,192 --> 00:39:44,526
‫لا!

495
00:39:45,995 --> 00:39:48,262
‫لقد طفح الكيل منك!

496
00:39:54,270 --> 00:39:56,972
‫مهما كانت تلك الفتاة الجميلة بالنسبة لك،

497
00:39:57,007 --> 00:39:58,741
‫لم تعد ملكك.

498
00:39:58,809 --> 00:40:00,476
‫إنها لي!

499
00:40:00,544 --> 00:40:02,144
‫لي!

500
00:40:02,212 --> 00:40:04,980
‫صلّ على نحو جيد، يا صديقي الصغير،

501
00:40:05,048 --> 00:40:08,417
‫فهذا سيكون آخر شيء ستقوله على الإطلاق!

502
00:40:20,564 --> 00:40:22,330
‫ريان!

503
00:40:22,399 --> 00:40:24,666
‫ميكي!

504
00:40:24,768 --> 00:40:26,469
‫هنا!

505
00:40:26,536 --> 00:40:28,370
‫جاك؟!

506
00:40:29,439 --> 00:40:31,574
‫ميكي، انظري إليّ!

507
00:40:31,674 --> 00:40:32,774
‫هل هو جاك؟

508
00:40:36,980 --> 00:40:39,081
‫جاك!

509
00:40:39,182 --> 00:40:40,816
‫جاك!

510
00:40:40,884 --> 00:40:42,484
‫أين أنت؟!

511
00:40:42,552 --> 00:40:46,088
‫أنا هنا!

512
00:40:46,122 --> 00:40:48,824
‫يا إلهي...

513
00:40:54,764 --> 00:40:56,665
‫جاك!

514
00:41:08,545 --> 00:41:10,213
‫لا!

515
00:41:11,982 --> 00:41:13,516
‫جاك...

516
00:41:13,584 --> 00:41:14,183
‫تبا لك!

517
00:41:20,424 --> 00:41:24,561
‫رشيد! أخرجنا من هنا الآن!

518
00:41:31,502 --> 00:41:33,002
‫أين هم؟

519
00:41:58,729 --> 00:42:00,263
‫أوه، يا جاك...

520
00:42:00,297 --> 00:42:01,197
‫جاك!

521
00:42:02,366 --> 00:42:04,934
‫أوه، الحمد لله أنك بخير.

522
00:42:32,063 --> 00:42:33,631
‫أتمنى أن يحترق "لويس" إلى الأبد.

523
00:42:33,699 --> 00:42:36,300
‫أو لأطول من ذلك.

524
00:42:37,469 --> 00:42:39,770
‫ياك، هل أنت بخير؟

525
00:42:39,805 --> 00:42:42,639
‫رأيت "بيتر" هناك.

526
00:42:42,708 --> 00:42:44,041
‫من؟

527
00:42:44,076 --> 00:42:47,311
‫ابني.

528
00:42:49,214 --> 00:42:52,449
‫لا، هو بحاجة إلى الوحدة.

529
00:42:55,120 --> 00:42:57,855
‫لم أكن أعلم أن لديه ابنا.

530
00:42:57,923 --> 00:42:59,156
‫نعم.

531
00:42:59,191 --> 00:43:01,459
‫ماذا حدث له؟

532
00:43:01,560 --> 00:43:02,860
‫"بيتر"؟

533
00:43:02,927 --> 00:43:05,162
‫"بيتر" كان طفلًا موهوبًا ذا قدرة على التمركز العقلي،

534
00:43:05,230 --> 00:43:07,598
‫بقدرة لا نهائية على الحب.

535
00:43:07,665 --> 00:43:09,266
‫حاول أن يساعد صديقًا صغيرًا،

536
00:43:09,334 --> 00:43:11,702
‫فتاة، قال الأطباء إنها كانت مجنونة،

537
00:43:11,769 --> 00:43:13,237
‫لكن "بيتر" كان فطريًا في حدسه.

538
00:43:13,305 --> 00:43:16,873
‫كان يعلم أن الواقع، أنها كانت ممسوسة.

539
00:43:16,942 --> 00:43:18,041
‫لذا قرر أن يساعدها.

540
00:43:18,109 --> 00:43:19,977
‫أثناء قراءة أحد كتب "ياك"،

541
00:43:20,044 --> 00:43:23,547
‫اكتشف وجود "طائرة الأحلام".

542
00:43:27,052 --> 00:43:28,986
‫هكذا عرف جاك أين لينا أن نجدنا.

543
00:43:29,054 --> 00:43:30,354
‫نعم.

544
00:43:30,422 --> 00:43:31,656
‫لكن بيتر كان عمره فقط 12 عامًا.

545
00:43:31,723 --> 00:43:33,824
‫هل يمكنك أن تتخيل، فقط 12 عامًا--

546
00:43:33,891 --> 00:43:35,726
‫وهو وحيد، اخترق الحاجز

547
00:43:35,794 --> 00:43:39,663
‫ودخل في عقل هذه الفتاة المعذبة.

548
00:43:39,764 --> 00:43:42,933
‫لكنه لم يكن مستعدًا.

549
00:43:43,034 --> 00:43:45,369
‫لم يكن لديه مرساة نفسية،

550
00:43:45,437 --> 00:43:48,540
‫وهكذا... مات هناك.

551
00:43:51,911 --> 00:43:54,178
‫لم يخبرنا أبدًا.

552
00:43:54,247 --> 00:43:57,281
‫لا، لن يفعل.

553
00:43:58,251 --> 00:44:01,586
‫حسنًا، على الأقل نعلم أن الأمر انتهى.

554
00:44:01,654 --> 00:44:02,987
‫انتهى؟

555
00:44:03,055 --> 00:44:06,324
‫عملك، فيندي، لا يزال يتجول في العالم الآخر.

556
00:44:06,359 --> 00:44:08,260
‫ربما تضطر للتعامل معه بعد ذلك.

557
00:44:08,327 --> 00:44:12,030
‫مهما كان علينا فعله،

558
00:44:12,098 --> 00:44:14,732
‫لن نسمح أبدًا لليويس أن يعود.

