1
00:01:04,129 --> 00:01:08,499
‫وقود وماء وطعام.

2
00:01:08,566 --> 00:01:11,802
‫سوف نُسدد جميع ديونهم، يا ابني،

3
00:01:11,870 --> 00:01:14,739
‫ولكن ذلك سيستغرق معظم ما لدينا.

4
00:01:14,806 --> 00:01:17,241
‫كان ذلك المحصول الأخير، أليس كذلك، يا والدي؟

5
00:01:17,308 --> 00:01:18,910
‫نعم، كان ذلك خيبة أمل كبيرة.

6
00:01:18,977 --> 00:01:20,611
‫مرحبًا، لكن فقط اسأل نفسك،

7
00:01:20,679 --> 00:01:22,013
‫"ما الأسوأ الذي يمكن أن يحدث؟"

8
00:01:22,080 --> 00:01:26,083
‫هم لا يستطيعون كسرنا... ولا يستطيعون تفريقنا.

9
00:01:26,151 --> 00:01:33,323
‫مرحبًا، تذكر، لدينا أمي في السماء تراقبنا.

10
00:01:59,751 --> 00:02:02,353
‫هل تريد بطانية أخرى؟

11
00:02:02,421 --> 00:02:04,655
‫حسنًا. تصبح على خير، يا نمر.

12
00:02:04,722 --> 00:02:07,091
‫تصبح على خير، يا أبي.

13
00:02:07,159 --> 00:02:08,826
‫يا أبي؟

14
00:03:37,216 --> 00:03:39,316
‫ما هذا؟

15
00:03:39,384 --> 00:03:41,152
‫البريد.

16
00:03:43,622 --> 00:03:46,390
‫لا أصدق أنك جلبت البريد معك.

17
00:03:46,458 --> 00:03:49,093
‫لست أنا من أرسل تلك...

18
00:03:49,128 --> 00:03:50,727
‫مرسلي البريد. مهما يكن.

19
00:03:50,796 --> 00:03:54,332
‫أرسلونا عبر البلاد للبحث عن رجل الفزَّاعة.

20
00:03:54,366 --> 00:03:55,399
‫هل جلبت، أعتذر، الرسالة؟

21
00:03:55,467 --> 00:03:56,867
‫لم أكتب العنوان.

22
00:03:56,902 --> 00:03:58,635
‫نعم، هو هنا.

23
00:03:58,704 --> 00:04:02,940
‫"تشارلز كوبين، ريفرديل."

24
00:04:02,975 --> 00:04:06,477
‫تعرف، يبدو أن هذه الرسالة غريبة بعض الشيء.

25
00:04:06,545 --> 00:04:08,145
‫دعونا لا نواجه أي مشاكل، حسناً؟

26
00:04:08,213 --> 00:04:10,848
‫ربما هو شخص لا يحب الفن الريفي.

27
00:04:10,916 --> 00:04:12,249
‫وصلت لأنها جاءت نتيجة إرسالنا للمرسلين.

28
00:04:12,317 --> 00:04:13,984
‫إذن، المرسلون فكرة جيدة، أليس كذلك؟

29
00:04:14,053 --> 00:04:16,854
‫نعم، حسنًا، في المرة القادمة، أنت ترد عليهم.

30
00:04:16,955 --> 00:04:19,223
‫إليك ملاحظة

31
00:04:19,291 --> 00:04:20,658
‫من جاك؛ بطاقة بريدية.

32
00:04:20,725 --> 00:04:21,825
‫همم.

33
00:04:21,893 --> 00:04:24,295
‫تمكن من الابتعاد عن الشواطئ

34
00:04:24,362 --> 00:04:26,063
‫طويل بما يكفي ليكتب، أليس كذلك؟

35
00:04:26,165 --> 00:04:29,767
‫أوه، سيستغرق الأمر أسبوعًا أو أسبوعين آخرين

36
00:04:29,835 --> 00:04:32,870
‫قبل أن يعثر على ريشة إيكاروس.

37
00:04:40,812 --> 00:04:42,579
‫شكراً مرة أخرى.

38
00:04:42,647 --> 00:04:44,448
‫حسنًا، لم نبتعد عنها كثيرًا.

39
00:04:44,515 --> 00:04:47,118
‫تبعد حوالي ستة أميال على ذلك الطريق هناك.

40
00:04:47,185 --> 00:04:49,519
‫ماذا لديك هناك؟

41
00:04:49,587 --> 00:04:51,188
‫أوه، بما أننا في الريف،

42
00:04:51,256 --> 00:04:52,890
‫فكرت أن أحزم غداء نزهة.

43
00:04:52,958 --> 00:04:54,091
‫التقط.

44
00:04:59,932 --> 00:05:00,731
‫من أين حصلت على هذا؟

45
00:05:00,866 --> 00:05:03,167
‫في الدرج بجانب الثلاجة.

46
00:05:03,268 --> 00:05:04,268
‫نعم؟

47
00:05:04,335 --> 00:05:05,936
‫حسنًا، كان هناك لسبب ما.

48
00:05:06,004 --> 00:05:08,673
‫حسنًا، ريان، لم أقصد شيئًا من ذلك.

49
00:05:08,740 --> 00:05:12,009
‫حسنًا. لا شيء.

50
00:05:20,218 --> 00:05:22,119
‫لم أسمع من قبل عن أيٍ منكما.

51
00:05:22,187 --> 00:05:25,589
‫لم أتحصل على أي إشعار بالبريد من قبل.

52
00:05:25,691 --> 00:05:28,192
‫نعم، بالنسبة لمن كتب هذه الرسالة،

53
00:05:28,260 --> 00:05:33,397
‫على الفور، أقول إن شخصًا ما يعبث بك على الأرجح.

54
00:05:33,499 --> 00:05:36,800
‫لكن، هل اشتريت ذلك الدمية المخيفة من عموّنا، أليس كذلك؟

55
00:05:36,835 --> 00:05:39,970
‫نعم، بالطبع!

56
00:05:40,037 --> 00:05:44,108
‫احترق في حريق للمحاصيل قبل ثلاث سنوات.

57
00:05:44,209 --> 00:05:49,646
‫وبدون أن تهتم بتفتيت الـ 40 فدان الشمالي للرماد،

58
00:05:49,714 --> 00:05:51,315
‫ليس لدينا شيء آخر لنناقشه.

59
00:05:51,383 --> 00:05:53,183
‫شكرًا لك.

60
00:05:55,154 --> 00:05:59,289
‫بالمناسبة، قبل أن نذهب،

61
00:05:59,391 --> 00:06:00,925
‫هل تمانع بشكل كبير إذا استخدمت الـ...

62
00:06:00,992 --> 00:06:01,859
‫هناك في الخلف.

63
00:06:01,927 --> 00:06:02,927
‫شكرًا.

64
00:06:02,995 --> 00:06:04,661
‫سأعود حالًا يا عزيزي.

65
00:06:04,763 --> 00:06:07,131
‫اجعله يتحدث أكثر.

66
00:06:09,167 --> 00:06:11,835
‫إذن، يبدو أن لديك مزرعة مزدهرة هنا.

67
00:06:11,903 --> 00:06:14,104
‫ما نوع المحاصيل التي تزرعها؟ لم أرَ أيًا منها...

68
00:06:14,173 --> 00:06:17,941
‫حسنًا، الجزء الأكبر من الحصاد جاء بالفعل.

69
00:06:43,301 --> 00:06:44,768
‫اترك، يا فتى!

70
00:06:44,836 --> 00:06:48,239
‫لا! لا! لا!

71
00:06:48,306 --> 00:06:50,741
‫عد إلى غرفتك، يا فتى!

72
00:06:50,809 --> 00:06:52,342
‫حسنًا.

73
00:06:52,411 --> 00:06:53,844
‫تودي!

74
00:06:53,912 --> 00:06:55,479
‫أشتم رائحة حريق.

75
00:06:55,547 --> 00:06:57,581
‫سأهتم بالأمر.

76
00:07:01,286 --> 00:07:03,020
‫هذا هو ولدنا.

77
00:07:03,087 --> 00:07:05,723
‫هذا شأننا.

78
00:07:05,791 --> 00:07:10,795
‫لم أطلب منك الحضور،
‫لكنني أطلب منك المغادرة.

79
00:07:22,373 --> 00:07:24,508
‫ما رأيك؟

80
00:07:24,576 --> 00:07:26,009
‫كانوا يكذبون كذبًا فاضحًا.

81
00:07:26,077 --> 00:07:28,111
‫"احترق في حريق بمحصول زراعي."

82
00:07:28,179 --> 00:07:30,313
‫نحن نعلم أن التحف
‫لا يمكن تدميرها.

83
00:07:30,382 --> 00:07:31,415
‫اكتشفنا ذلك بصعوبة.

84
00:07:31,483 --> 00:07:33,417
‫ها! وماذا الآن؟

85
00:07:33,485 --> 00:07:36,453
‫حسنًا، نحن هنا لاستكشاف التحف. لنبدأ الاستكشاف.

86
00:07:59,411 --> 00:08:00,778
‫لن ندخل من هذا الجانب.

87
00:08:00,845 --> 00:08:02,078
‫ماذا يوجد حول المنعطف؟

88
00:08:02,146 --> 00:08:03,380
‫ما هذا؟

89
00:08:03,448 --> 00:08:04,915
‫ماذا؟

90
00:08:04,982 --> 00:08:06,183
‫هناك على التل.

91
00:08:12,690 --> 00:08:14,358
‫ما هو ذلك؟

92
00:08:14,425 --> 00:08:16,159
‫إنها عارضة لربط الطائر الخشبي.

93
00:08:16,227 --> 00:08:17,661
‫أين هو الفزاعة؟

94
00:08:17,729 --> 00:08:19,997
‫من أنت حقًا؟

95
00:08:20,065 --> 00:08:21,632
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

96
00:08:21,700 --> 00:08:23,366
‫قد نطلب منك الشيء نفسه.

97
00:08:23,434 --> 00:08:24,434
‫تشرفنا.

98
00:08:24,502 --> 00:08:25,736
‫أنا ميكي فوستر. هذا هو ريان داليون.

99
00:08:25,837 --> 00:08:28,105
‫نحن تجار تحف. كنا نرى الكوببيين.

100
00:08:28,173 --> 00:08:29,940
‫أخشى أن يكون لدينا...

101
00:08:30,008 --> 00:08:31,842
‫الفضول تغلب علينا.

102
00:08:31,909 --> 00:08:34,678
‫تريد أن تراقبه. يمكن أن يعضك.

103
00:08:36,647 --> 00:08:38,482
‫من المدينة، أليس كذلك؟

104
00:08:38,550 --> 00:08:41,184
‫أنا مارج لونغاكير.

105
00:08:41,252 --> 00:08:43,020
‫أعيش هناك على حدة.

106
00:08:43,088 --> 00:08:45,322
‫كنت فقط أحضر بعض
‫شايّ الخاص إلى هناك

107
00:08:45,390 --> 00:08:47,258
‫لتهدئة طفلهم، نيك.

108
00:08:47,325 --> 00:08:49,026
‫بدت عليه علامات الحاجة إلى التهدئة.

109
00:08:49,094 --> 00:08:50,393
‫أه، التقيت به؟

110
00:08:50,461 --> 00:08:53,631
‫أنا مندهش أن تشارلي وتودي سمحا لك.

111
00:08:53,699 --> 00:08:56,967
‫هو، إص...
‫هم دائمًا حذرون جدًا

112
00:08:57,035 --> 00:09:01,839
‫لحمايته منذ...

113
00:09:01,906 --> 00:09:03,607
‫حسنًا، هذا ليست من شأني.

114
00:09:05,409 --> 00:09:06,910
‫هل تبقى لفترة طويلة؟

115
00:09:06,978 --> 00:09:08,946
‫أوه، لبضعة أيام.

116
00:09:09,014 --> 00:09:10,614
‫كنا نخطط للبحث عن بعض الأغراض.

117
00:09:10,682 --> 00:09:11,815
‫هل تعلم

118
00:09:11,882 --> 00:09:13,417
‫هل هناك مكان يمكننا المكوث فيه؟

119
00:09:13,485 --> 00:09:15,553
‫حسنًا، لقد طرحت للتو السؤال الذي يُقدر بـ 64 دولار.

120
00:09:15,620 --> 00:09:18,689
‫أنا من مالك فندق "لونغاكير"،

121
00:09:18,757 --> 00:09:20,524
‫وطاقمه كاملًا،

122
00:09:20,592 --> 00:09:22,526
‫وليس فقط أجمل مكان في المدينة،

123
00:09:22,594 --> 00:09:24,227
‫ولكنه المكان الوحيد.

124
00:09:24,295 --> 00:09:26,397
‫لا شيء يضاهي الاحتكار، أليس كذلك؟

125
00:09:26,465 --> 00:09:27,765
‫نعم. حسنًا، تفضل بالتوجّه هناك.

126
00:09:27,833 --> 00:09:30,034
‫ليس من الصعب أن تجده.

127
00:09:30,101 --> 00:09:31,869
‫هو في وسط المدينة تمامًا.

128
00:09:44,348 --> 00:09:46,917
‫لقد فهمت أن لدينا بعض الزوار.

129
00:10:07,872 --> 00:10:11,074
‫على أي حال، لقد أحضرت لك أكياس قطن جديدة.

130
00:10:11,142 --> 00:10:12,575
‫كنت أستطيع أن أفعل بشكل أفضل بكثير

131
00:10:12,643 --> 00:10:14,077
‫لو أعطيتني إشعارًا بسيطًا.

132
00:10:14,145 --> 00:10:16,780
‫أوه، هذا حسن.

133
00:10:16,847 --> 00:10:18,516
‫هل أنت أنت؟

134
00:10:21,953 --> 00:10:23,219
‫أنا وزوجي.

135
00:10:25,556 --> 00:10:29,226
‫كان مزارعًا، وقام بدفنه.

136
00:10:29,294 --> 00:10:32,062
‫سأذهب لأجدد غرفكم.

137
00:10:35,634 --> 00:10:37,635
‫امرأة لطيفة.

138
00:10:40,005 --> 00:10:42,239
‫تعلم، ريان، عندما كنا في المزرعة،

139
00:10:42,306 --> 00:10:46,010
‫وكان السيد كوبين يعيد ابنه إلى غرفته،

140
00:10:46,077 --> 00:10:48,211
‫حاولت زوجته أن تخبرني بشيء.

141
00:10:48,279 --> 00:10:50,313
‫نعم، لاحظت ذلك.

142
00:10:50,381 --> 00:10:53,083
‫حسنًا، ربما ستعود إلينا.

143
00:11:05,296 --> 00:11:07,831
‫نعم، لكن ما علاقة ذلك بمدلين؟

144
00:11:07,898 --> 00:11:11,602
‫قبّلتها وهي مستلقية هناك في التابوت،

145
00:11:11,669 --> 00:11:15,072
‫وكانت شفاها باردة.

146
00:11:15,139 --> 00:11:16,573
‫دعني أشرح.

147
00:11:16,674 --> 00:11:19,109
‫انتظر لحظة، يمكنني أن أشرح.

148
00:11:19,177 --> 00:11:21,911
‫حيثما كانت هناك خرافة...

149
00:13:42,521 --> 00:13:44,088
‫رايان! رايان!

150
00:13:45,958 --> 00:13:47,925
‫اصمت! ستوقظ السيدة العجوز.
‫ما الأمر؟

151
00:13:47,993 --> 00:13:48,960
‫الشي...

152
00:13:49,028 --> 00:13:50,761
‫الباب الأمامي!

153
00:13:54,900 --> 00:13:58,403
‫يا إلهي—م-ميكي، ماذا رأيت؟

154
00:13:58,470 --> 00:14:00,405
‫أين رأسها...
‫أين رأسها؟

155
00:14:00,472 --> 00:14:02,006
‫لقد اختفى!

156
00:14:02,074 --> 00:14:04,108
‫لكنني رأيت رجل يبذر!

157
00:14:05,911 --> 00:14:07,878
‫ما كل هذه الضجة؟

158
00:14:10,215 --> 00:14:11,449
‫ابقَ بعيدًا.

159
00:14:11,517 --> 00:14:13,351
‫حدث حادث.

160
00:14:19,724 --> 00:14:22,627
‫بحلول الوقت الذي فتحت فيه تلك الباب،

161
00:14:22,695 --> 00:14:24,128
‫لم يكن هناك أحد في الأفق.

162
00:14:24,196 --> 00:14:25,463
‫ما عدا الجثة.

163
00:14:25,531 --> 00:14:28,266
‫كان الظلام دامسًا؛
‫لم أر أحدًا.

164
00:14:28,333 --> 00:14:30,768
‫هل لديك أي شيء تود إضافته؟

165
00:14:30,836 --> 00:14:32,637
‫لا شيء على الإطلاق--
‫كنت في الأعلى.

166
00:14:32,705 --> 00:14:34,639
‫عمدة الشرطة؟

167
00:14:34,707 --> 00:14:36,140
‫اعذرني.

168
00:14:40,111 --> 00:14:42,814
‫هذا يقتل القصة الرسمية.

169
00:14:42,881 --> 00:14:44,382
‫الآن أخبرني ما رأيت.

170
00:14:44,449 --> 00:14:46,650
‫كان هذا الفزاعة
‫لقد وعى وصرخ للحياة!

171
00:14:47,819 --> 00:14:49,254
‫ذلك القناع الجلدي.

172
00:14:49,321 --> 00:14:52,790
‫وكانت صورة لها
‫معلقة على مقدمته.

173
00:14:52,858 --> 00:14:54,993
‫كان لديه شفرة ضخمة

174
00:14:55,027 --> 00:14:57,762
‫بمقبض--
‫ماذا تسميهم، إنهم، ...

175
00:14:57,830 --> 00:14:59,997
‫منجل.

176
00:15:00,065 --> 00:15:03,133
‫لابد أنه قد...
‫قطع رأسها فقط.

177
00:15:03,201 --> 00:15:06,637
‫حسنًا، هذه قصة خرافية،
‫لكنها ستصل بالتأكيد إلى الصحف.

178
00:15:06,705 --> 00:15:10,508
‫لا تحاول إبهار صديقك بأكاذيب كهذه.

179
00:15:10,576 --> 00:15:13,845
‫للقصص طريقة للانتشار في مدينة صغيرة.

180
00:15:13,912 --> 00:15:17,648
‫ولا أود أن يحدث ذلك أبدًا، هل فهمتني؟

181
00:15:18,884 --> 00:15:20,317
‫جيد.

182
00:15:38,036 --> 00:15:39,737
‫Morning, marge.

183
00:15:39,805 --> 00:15:42,039
‫Notice you got the
‫bloodstains off the porch.

184
00:15:42,107 --> 00:15:44,475
‫Oh, a little lemon juice
‫does the trick.

185
00:15:44,543 --> 00:15:47,445
‫Yeah. Your guests around?

186
00:15:47,513 --> 00:15:48,913
‫Nope.

187
00:15:48,980 --> 00:15:52,684
‫Oh, don't worry,
‫their things are still around.

188
00:15:52,751 --> 00:15:55,320
‫Well, do you know
‫where they went?

189
00:15:55,387 --> 00:15:57,622
‫I got to ask them
‫a few questions.

190
00:15:57,690 --> 00:15:59,090
‫About last night?

191
00:15:59,157 --> 00:16:00,758
‫Yeah.

192
00:16:00,826 --> 00:16:02,493
‫That girl had
‫the strangest story

193
00:16:02,561 --> 00:16:06,163
‫About some scarecrow coming
‫after tudy with a scythe.

194
00:16:08,066 --> 00:16:10,167
‫Sounds pretty crazy to me.

195
00:16:10,202 --> 00:16:12,302
‫Yeah, it does, doesn't it?

196
00:16:12,337 --> 00:16:15,873
‫Then I got the coroner's report back.

197
00:16:15,941 --> 00:16:19,210
‫It said that the murder weapon
‫was a long, sharp blade.

198
00:16:19,277 --> 00:16:21,412
‫And I found
‫this in tudy's hands.

199
00:16:34,693 --> 00:16:35,960
‫حسناً...

200
00:16:36,061 --> 00:16:37,028
‫ها هي.

201
00:16:37,095 --> 00:16:38,362
‫أوه، بالتأكيد سنحتاج إلى ذلك.

202
00:16:38,397 --> 00:16:41,699
‫هل يوافقك للخمسين دولارًا؟

203
00:16:41,700 --> 00:16:44,535
‫أوه... حسنًا.

204
00:16:44,603 --> 00:16:46,871
‫هل لديك علم على الأرجح

205
00:16:46,905 --> 00:16:49,173
‫عن أي شخص آخر قد يرغب في بيع الأشياء.

206
00:16:49,241 --> 00:16:50,608
‫نعم بالتأكيد.

207
00:16:50,675 --> 00:16:55,312
‫آه، السنوات القليلة الماضية كانت صعبة جدًا على المزارعين.

208
00:16:55,380 --> 00:16:58,549
‫سيكونون سعداء بالحصول على بضعة دولارات إضافية.

209
00:16:58,617 --> 00:16:59,650
‫همم، حقًا؟

210
00:16:59,718 --> 00:17:01,286
‫حسنًا، خرجنا لرؤية الكوبين

211
00:17:01,353 --> 00:17:03,154
‫ولم يبدوا مهتمين جدًا.

212
00:17:03,222 --> 00:17:05,256
‫آه، هذا لا يفاجئني.

213
00:17:05,324 --> 00:17:08,926
‫كيف بدأت محاصيلهم تنمو في السنوات القليلة الماضية،

214
00:17:08,994 --> 00:17:12,196
‫هم بالكاد بحاجة إلى نقود صغيرة.

215
00:17:12,297 --> 00:17:13,731
‫لقد كانوا يؤدون بشكل جيد، أليس كذلك؟

216
00:17:13,798 --> 00:17:16,867
‫نعم، اشتروا جميع المزارع حولهم.

217
00:17:16,935 --> 00:17:18,569
‫كان ذلك من قبل...

218
00:17:18,637 --> 00:17:21,538
‫تشارلي لا يمكنه تربية البراغيث على كلب.

219
00:17:22,875 --> 00:17:25,109
‫ثم، فجأة تغيرت حظه.

220
00:17:25,177 --> 00:17:26,744
‫كأنه حدث بين ليلة وضحاها.

221
00:17:26,812 --> 00:17:29,781
‫كانت العواصف الرعدية تغسل الجميع بعيدًا،

222
00:17:29,848 --> 00:17:31,949
‫لم يلمسه أبدًا.

223
00:17:32,017 --> 00:17:33,584
‫لم أشاهد حظًا كهذا من قبل.

224
00:17:33,652 --> 00:17:35,153
‫حتى الليلة الماضية.

225
00:17:35,187 --> 00:17:36,754
‫نعم، حقًا.

226
00:17:36,821 --> 00:17:38,822
‫نعم، سمعت عن ذلك.
‫هل حدث شيء

227
00:17:38,891 --> 00:17:40,625
‫الكثير من العنف هنا؟ الكثير من القتلى؟

228
00:17:40,692 --> 00:17:43,427
‫"جرائم قتل"؟ لا.
‫ماذا عن، اه،

229
00:17:43,495 --> 00:17:44,795
‫اختفاءات؟

230
00:17:44,863 --> 00:17:46,497
‫الناس تختفي فجأة.

231
00:17:46,598 --> 00:17:50,468
‫حسنًا، مع فشل المزارع

232
00:17:50,536 --> 00:17:54,772
‫حسنًا، بعض الناس يختفون ببساطة

233
00:17:54,840 --> 00:17:56,207
‫قبل أن يصل إليهم جامعوا الديون.

234
00:17:57,375 --> 00:18:00,178
‫هل تخطى أحد ذلك، آه، فاجأك؟

235
00:18:00,245 --> 00:18:03,981
‫الأخيرة كانت، آه، ديف مينو،

236
00:18:04,049 --> 00:18:06,617
‫منذ حوالي أسبوع أو نحو ذلك.

237
00:18:06,685 --> 00:18:08,019
‫رجل لطيف...

238
00:18:08,087 --> 00:18:10,087
‫كان من النوع الذي

239
00:18:10,155 --> 00:18:13,358
‫كان سيمشي ميلًا ليعيد لك بنسًا واحدًا.

240
00:18:13,425 --> 00:18:19,364
‫ثم، آه... هو وابنه، فقط... اختفيا.

241
00:18:21,766 --> 00:18:23,200
‫شكرًا.

242
00:18:35,748 --> 00:18:37,248
‫يبدو أنهم يتجهون

243
00:18:37,315 --> 00:18:40,251
‫نحو مكان ديف القديم، يا بني.

244
00:18:40,318 --> 00:18:43,621
‫أنت حقًا تحب تلك الشقراء الصغيرة، أليس كذلك، يا رَجُل؟

245
00:18:45,356 --> 00:18:46,958
‫أستطيع أن أراه.

246
00:18:47,025 --> 00:18:49,126
‫لكنها فتاة مشاكسة.

247
00:18:49,194 --> 00:18:51,796
‫صغيرة ومشاكسة، يا صغيرتي.

248
00:18:51,863 --> 00:18:54,031
‫عليك كسرها قبل أن تتمكن من ركوبها.

249
00:18:54,099 --> 00:18:56,033
‫كسرها جيدًا.

250
00:19:05,544 --> 00:19:07,411
‫— —

251
00:19:24,729 --> 00:19:26,663
‫كيف تود أن تسمي هذا المنزل؟

252
00:19:29,167 --> 00:19:31,602
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم، يا ريان؟

253
00:19:31,669 --> 00:19:34,438
‫همم، تشارلي يكذب بشأن وجود فزاعة.

254
00:19:34,506 --> 00:19:36,774
‫الفزاعة تقتل الناس.

255
00:19:36,841 --> 00:19:38,142
‫محاصيل تشارلي تنمو بشكل جيد.

256
00:19:38,210 --> 00:19:39,643
‫يبدو الأمر واضحًا بالنسبة لي.

257
00:19:39,711 --> 00:19:42,046
‫نعم، حسنًا، هناك عامل مفقود.

258
00:19:43,581 --> 00:19:45,283
‫أين هو؟

259
00:19:45,350 --> 00:19:47,285
‫نعم.

260
00:20:06,371 --> 00:20:08,305
‫¶ ¶

261
00:20:37,635 --> 00:20:39,570
‫¶ ¶

262
00:21:31,390 --> 00:21:33,324
‫¶ ¶

263
00:22:03,354 --> 00:22:05,288
‫علامة فقرة

264
00:22:53,071 --> 00:22:54,304
‫ماذا...؟

265
00:22:54,372 --> 00:22:55,673
‫انتظر! تمسّك جيداً!

266
00:23:21,933 --> 00:23:23,300
‫انتظر. لن أؤذيك.

267
00:23:23,367 --> 00:23:24,969
‫همم!
‫آه!

268
00:23:25,036 --> 00:23:25,970
‫لا تعضني.

269
00:23:26,037 --> 00:23:28,639
‫اهدأ قليلاً، أليس كذلك، يا نمرة؟

270
00:23:58,737 --> 00:24:00,103
‫ريان!

271
00:24:00,171 --> 00:24:02,105
‫ماذا بحق الجحيم...؟

272
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
‫ريان!

273
00:24:04,910 --> 00:24:06,443
‫يا إلهي.

274
00:24:07,813 --> 00:24:08,578
‫ريان!

275
00:24:27,833 --> 00:24:29,800
‫ابق هناك. لا تتحرك.

276
00:24:36,908 --> 00:24:38,175
‫آه...

277
00:24:39,344 --> 00:24:41,312
‫لا بأس.
‫لا بأس.

278
00:24:41,379 --> 00:24:42,613
‫لن يستطيع أذيك الآن.

279
00:24:42,714 --> 00:24:44,982
‫هل أنت بخير؟

280
00:24:45,050 --> 00:24:46,650
‫هذا جورد ميينو،
‫ابن ديف.

281
00:24:46,718 --> 00:24:47,985
‫نعم، نعم،
‫وجدته داخل المكان.

282
00:24:48,053 --> 00:24:49,653
‫يبدو أنه كان هناك منذ فترة.

283
00:24:49,721 --> 00:24:51,021
‫أين والدك، يا فتى؟

284
00:24:51,056 --> 00:24:53,924
‫حسب ظني، أقول، همم...

285
00:24:55,727 --> 00:24:57,862
‫نعم.

286
00:24:57,929 --> 00:24:59,864
‫حسنًا، من حسن الحظ أنني غير صبور.

287
00:24:59,931 --> 00:25:03,100
‫سئمت الانتظار وجئت أبحث عنك.

288
00:25:03,201 --> 00:25:06,704
‫يبدو أن هناك بعض الحقيقة في قصة الفزاعة.

289
00:25:06,772 --> 00:25:09,940
‫كنت أعرفه منذ ولادته.

290
00:25:10,008 --> 00:25:11,975
‫على الأقل، هذا يضع حدًا لهذا كله.

291
00:25:12,010 --> 00:25:13,944
‫حسنًا...

292
00:25:14,012 --> 00:25:17,247
‫أظن أن علي أن أتحدث إلى تشارلي.

293
00:25:17,315 --> 00:25:19,450
‫لقد فقد الرجل عائلته بأكملها في ليلة واحدة.

294
00:25:23,688 --> 00:25:25,322
‫سأحتاج أيضًا للتحدث إليك.

295
00:25:25,357 --> 00:25:26,623
‫انظر، أيها الضابط،
‫أنا، أنا، لا أمانع

296
00:25:26,691 --> 00:25:29,059
‫إذا بقي معي، طالما نحن في المدينة لفترة.

297
00:25:29,127 --> 00:25:31,928
‫حسنًا، لديه عمة في الجنوب في مكان ما.

298
00:25:32,030 --> 00:25:34,231
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت لأجدها.

299
00:25:42,573 --> 00:25:44,307
‫كيف حال الجندي الصغير؟

300
00:25:44,375 --> 00:25:45,609
‫نظفته بالكامل.

301
00:25:45,677 --> 00:25:46,977
‫شكرًا على المناشف والأشياء.

302
00:25:50,048 --> 00:25:53,483
‫آه، لا شيء.

303
00:25:53,552 --> 00:25:57,153
‫يبدو كأنه جندي مسيحي صغير مرة أخرى، أليس كذلك؟

304
00:25:58,389 --> 00:26:00,190
‫لم ينطق بكلمة بعد؟

305
00:26:00,258 --> 00:26:01,458
‫لا.

306
00:26:01,493 --> 00:26:04,595
‫حسنًا، لن أستغرب

307
00:26:04,662 --> 00:26:06,263
‫بعد ما مرّ به.

308
00:26:11,669 --> 00:26:14,604
‫إذا تحدث، اصيح لي،

309
00:26:14,672 --> 00:26:17,141
‫وسوف أعرف تمامًا ماذا أفعل.

310
00:26:17,209 --> 00:26:19,075
‫كنت رائعًا. شكرًا.

311
00:26:40,832 --> 00:26:42,566
‫على أي حال، قلت لمكي،

312
00:26:42,634 --> 00:26:45,402
‫"مكي، كيف تود أن تبدو مثل هذا الرجل؟"

313
00:26:45,470 --> 00:26:48,405
‫وطُرِف وجهه بأغرب تعبير.

314
00:26:48,473 --> 00:26:50,407
‫ثم أدركت أن نوافذنا كانت مفتوحة كلاهما.

315
00:26:50,475 --> 00:26:51,975
‫وعلى الرغم من ذلك، سمع كل كلمة.

316
00:26:52,043 --> 00:26:53,977
‫لقد تعاملت معه بشكل جيد جدًا.

317
00:26:54,045 --> 00:26:56,247
‫انزلقت من مقعدي،

318
00:26:56,314 --> 00:26:58,249
‫دع مكي يتولى الأمر حتى يتغير الضوء.

319
00:26:58,316 --> 00:27:00,917
‫تعتقد أن ذلك مضحك جدًا، أليس كذلك؟

320
00:27:02,320 --> 00:27:03,587
‫نعم.

321
00:27:03,655 --> 00:27:04,755
‫نعم.

322
00:27:04,822 --> 00:27:06,757
‫أنا أفضي إليك بكل مشاعري هنا.

323
00:27:06,824 --> 00:27:08,726
‫حاول أن تنام قليلاً، أليس كذلك، يا رفيق؟

324
00:27:14,832 --> 00:27:16,099
‫احذر ظهرك!

325
00:27:16,168 --> 00:27:18,101
‫صمت.

326
00:27:24,676 --> 00:27:26,610
‫رايان.

327
00:27:58,743 --> 00:27:59,976
‫هل هو نائم؟

328
00:28:00,044 --> 00:28:01,678
‫أقترب من ذلك.

329
00:28:01,746 --> 00:28:03,180
‫يا لها من طفلة.

330
00:28:03,248 --> 00:28:04,848
‫لقد تعلق بك بالتأكيد.

331
00:28:04,916 --> 00:28:06,516
‫وكأنه يعرفك تقريبًا.

332
00:28:06,584 --> 00:28:07,985
‫أنا أيضًا شعرت بذلك.

333
00:28:08,052 --> 00:28:10,988
‫يذكرني بـ، أممم....

334
00:28:12,056 --> 00:28:13,991
‫ممن؟

335
00:28:17,027 --> 00:28:19,396
‫جيمي.

336
00:28:19,463 --> 00:28:22,565
‫الذي على كرة البيسبول؟

337
00:28:22,633 --> 00:28:24,434
‫أخي.

338
00:28:24,502 --> 00:28:26,436
‫كنا، أمم، نلعب البيسبول.

339
00:28:26,504 --> 00:28:27,704
‫في الشارع يومًا ما.

340
00:28:27,772 --> 00:28:30,707
‫وجاءت شاحنة، وأحدثت به عوجة.

341
00:28:30,775 --> 00:28:32,709
‫رأيته قادمًا.

342
00:28:32,777 --> 00:28:34,711
‫ولم يكن أمامي شيء أفعله.

343
00:28:37,348 --> 00:28:39,282
‫إنه شيء...

344
00:28:41,352 --> 00:28:44,955
‫شيء صعب أن تتعلمه عندما تكون في التاسعة من عمرك.

345
00:28:45,023 --> 00:28:47,958
‫آه، أن الناس يموتون وأن ذلك دائمٌ.

346
00:28:49,360 --> 00:28:52,295
‫ويذكرك "جوردي" به، أليس كذلك؟

347
00:28:52,363 --> 00:28:54,965
‫أوه، هو لا يشبه شيئًا على الإطلاق

348
00:28:55,033 --> 00:28:56,967
‫مثل "جيمس"، لكن الأمر ببساطة...

349
00:28:57,035 --> 00:28:59,803
‫شيء ما.

350
00:28:59,871 --> 00:29:01,805
‫على أي حال.

351
00:29:01,873 --> 00:29:03,807
‫ماذا اكتشفت؟

352
00:29:03,875 --> 00:29:06,810
‫ثلاثة أشخاص يختفون كل موسم حصاد.

353
00:29:06,878 --> 00:29:08,812
‫حتى الآن هذا العام، فقط اثنان منهم،

354
00:29:08,880 --> 00:29:10,814
‫"ديف مينو" والسيدة "كوبيان".

355
00:29:10,882 --> 00:29:12,816
‫ولم يتبق من موسم الحصاد إلا يومان.

356
00:29:12,884 --> 00:29:15,819
‫يجب على "الطروادة" أن يجد ضحية أخرى قريبًا.

357
00:29:15,887 --> 00:29:18,822
‫ليتنا كانت لدينا أدلة لنتمكن من المضي قدمًا.

358
00:29:18,890 --> 00:29:20,958
‫أنا...

359
00:29:21,026 --> 00:29:25,428
‫أ-أعتقد أنني أستطيع مساعدتك.

360
00:30:29,894 --> 00:30:32,963
‫إذن، لم تر وجهه على الإطلاق.

361
00:30:33,030 --> 00:30:37,634
‫لكن كان يرتدي، zveء معطف مطر أسود طويل.

362
00:30:37,702 --> 00:30:40,637
‫بمعطف، بقبعة سوداء كبيرة،

363
00:30:40,705 --> 00:30:42,639
‫بقبعة كبيرة...

364
00:30:42,707 --> 00:30:44,675
‫حافة القبعة؟

365
00:30:44,743 --> 00:30:46,543
‫حسنًا، نعلم ماذا يرتدي.

366
00:30:46,611 --> 00:30:48,812
‫هذا لا يساعدنا في العثور على الفزاعة.

367
00:30:48,879 --> 00:30:51,548
‫مرّة، والدي

368
00:30:51,616 --> 00:30:53,883
‫وأنا، ذهبنا إلى منزل السيد كوبين،

369
00:30:53,951 --> 00:30:55,552
‫كان دبًا جدًا ومملًا.

370
00:30:55,620 --> 00:30:58,555
‫لذا، تسللت إلى الحظيرة.

371
00:30:58,623 --> 00:31:00,890
‫هناك، كان شيء معلقًا.

372
00:31:00,958 --> 00:31:03,393
‫لم أتمكن من رؤيته جيدًا،

373
00:31:03,461 --> 00:31:06,530
‫لكن... كانت فزاعة.

374
00:31:08,633 --> 00:31:10,533
‫فزاعة؟

375
00:31:10,635 --> 00:31:12,002
‫هل لديك المصباح اليدوي؟

376
00:31:12,069 --> 00:31:14,004
‫يجب أن يكون في السيارة.

377
00:31:19,511 --> 00:31:21,444
‫القميص يليق بك، يا نمر.

378
00:31:21,513 --> 00:31:23,313
‫الآن بمجرد أن ترينا كيف ندخل،

379
00:31:23,381 --> 00:31:24,982
‫أريدك أن تتوارى بعيدًا عن الأنظار،

380
00:31:25,049 --> 00:31:27,283
‫حتى نعطيك الإشارة بالاستئذان، حسنًا؟ حسنًا.

381
00:31:27,352 --> 00:31:28,251
‫حسنًا.

382
00:31:28,319 --> 00:31:29,486
‫يا لا،

383
00:31:29,587 --> 00:31:31,387
‫ماذا؟

384
00:31:31,456 --> 00:31:33,156
‫رخصتي مفقودة.

385
00:31:33,224 --> 00:31:35,325
‫متى آخر مرة رأيتها فيها؟ لا أعرف.

386
00:31:35,360 --> 00:31:37,127
‫بالأمس... أنا...

387
00:31:37,195 --> 00:31:39,195
‫كانت الصورة موضوعة عليها.

388
00:31:39,264 --> 00:31:41,064
‫والدي...

389
00:31:41,132 --> 00:31:45,235
‫لقد فقد صورة قبل يومين من...

390
00:31:45,270 --> 00:31:46,570
‫السيدة كوبيان--

391
00:31:46,637 --> 00:31:48,572
‫صُحِبّت صورتها على قميص ذلك...

392
00:31:48,639 --> 00:31:50,574
‫لابد أن هذا هو كيفية العثور "الخشابة" على ضحاياها.

393
00:31:50,641 --> 00:31:52,076
‫مكي، علينا أن نأخذك إلى مكان آمن.

394
00:31:52,143 --> 00:31:53,343
‫حسنًا، الشرطي،

395
00:31:53,378 --> 00:31:56,013
‫فقط احتياطًا.

396
00:32:07,325 --> 00:32:09,526
‫لكنني لا أفهم بعد عن نيك.

397
00:32:09,594 --> 00:32:11,195
‫القاتل أراد أن يظن الشريف

398
00:32:11,262 --> 00:32:13,464
‫أن نيك هو الفزاعة، حتى لا يحفر أعمق.

399
00:32:13,531 --> 00:32:14,698
‫لن يثير المشاكل

400
00:32:14,765 --> 00:32:16,567
‫أن يجعله يذهب إليك عند الشريف.

401
00:32:16,634 --> 00:32:18,569
‫جوردي، هيا.

402
00:32:23,441 --> 00:32:25,141
‫الشريف،

403
00:32:25,209 --> 00:32:26,676
‫كنا نأمل أن تكون هنا.

404
00:32:26,744 --> 00:32:27,911
‫حسنًا، لقد وصلت للتو.

405
00:32:27,979 --> 00:32:29,913
‫الأمر متأخر قليلاً لثلاثتكم أن تكونوا خارجيّن، أليس كذلك؟

406
00:32:29,981 --> 00:32:31,815
‫آه، حسنًا، حصل شيء ما. يجب أن أؤدي مهمة صغيرة.

407
00:32:31,883 --> 00:32:33,550
‫هل تعتقد أنه سيكون جيدًا إذا بقيت هنا؟

408
00:32:33,618 --> 00:32:35,118
‫أعني، في ضوء كل ما حدث.

409
00:32:35,185 --> 00:32:35,986
‫أنا فقط لا أريد أن...

410
00:32:36,053 --> 00:32:37,253
‫نعم، بالطبع، أنا أفهم.

411
00:32:37,321 --> 00:32:39,455
‫حسنًا.

412
00:33:08,352 --> 00:33:11,087
‫أوه، نعم.

413
00:33:11,155 --> 00:33:15,024
‫هذه الفتاة الصغيرة ستتلقى مفاجأة كبيرة.

414
00:33:15,092 --> 00:33:16,927
‫ضع يديك

415
00:33:16,995 --> 00:33:18,094
‫ابتعد عن ذلك!

416
00:33:18,162 --> 00:33:19,830
‫الآن، يا تشارلي،

417
00:33:19,898 --> 00:33:22,098
‫لماذا لا تعود بسرعة إلى جحرك؟

418
00:33:22,166 --> 00:33:23,533
‫قتلت زوجتي.

419
00:33:23,601 --> 00:33:26,336
‫وأولادي أيضًا.

420
00:33:27,771 --> 00:33:30,440
‫أحضرتّه إلى هنا وارتديته ملابسه،

421
00:33:30,508 --> 00:33:33,376
‫وأخذته إلى منزل "مينو".

422
00:33:35,379 --> 00:33:37,714
‫لن يفعل شيئًا كهذا بمفرده أبدًا.

423
00:33:39,817 --> 00:33:41,685
‫حسنًا، يتوقف الأمر هنا، يا مارج.

424
00:33:41,752 --> 00:33:44,020
‫يتوقف هنا تمامًا!

425
00:33:44,088 --> 00:33:45,989
‫حسنًا! استمع إلى الضجة الكبيرة.

426
00:33:46,056 --> 00:33:48,091
‫أقصد ذلك، بالله العظيم!

427
00:33:48,158 --> 00:33:49,526
‫حسنًا،

428
00:33:49,594 --> 00:33:51,395
‫حسنًا.

429
00:33:53,498 --> 00:33:56,299
‫حسنًا، يا تشارلي.

430
00:33:56,367 --> 00:33:59,169
‫لا تتوتر كثيرًا.

431
00:34:01,939 --> 00:34:04,040
‫يا إلهي،

432
00:34:04,108 --> 00:34:07,777
‫أنت رجل جميل المظهر.

433
00:34:07,845 --> 00:34:08,878
‫أنت... أنت...

434
00:34:10,080 --> 00:34:11,381
‫ابق بعيداً عني. يا "تشارلي"،

435
00:34:11,448 --> 00:34:15,218
‫أقسم لك،

436
00:34:15,286 --> 00:34:18,355
‫لم أقصد قط أن أؤذيك أنت أو أهلك.

437
00:34:18,422 --> 00:34:20,690
‫لم أفعل ذلك أبداً.

438
00:34:20,758 --> 00:34:24,260
‫يا رب، أنا دائماً أحضرت ذلك الشاي لـ "نيك".

439
00:34:24,328 --> 00:34:26,329
‫عندما كان يشعر بسوء شديد.

440
00:34:26,397 --> 00:34:30,733
‫ودفعت لك جيداً عندما كنت ستبيع بثمن رخيص،

441
00:34:30,801 --> 00:34:33,102
‫أليس كذلك؟

442
00:34:33,170 --> 00:34:37,373
‫ألم أحرص دائماً على أن تحصل على محصول جيد؟

443
00:34:37,441 --> 00:34:39,943
‫كل عام؟

444
00:34:40,011 --> 00:34:42,645
‫أليس كذلك؟

445
00:34:42,713 --> 00:34:46,049
‫حسناً، هيا الآن.

446
00:34:46,117 --> 00:34:48,484
‫أوقف ذلك السلاح...

447
00:34:48,552 --> 00:34:52,322
‫ولنستمتع ببعض المرح.

448
00:35:27,559 --> 00:35:29,259
‫ما هو الرائحة تلك؟

449
00:35:29,327 --> 00:35:31,162
‫لا أعرف.

450
00:35:45,977 --> 00:35:48,212
‫يا إلهي.

451
00:35:51,383 --> 00:35:54,852
‫هل كانت أي من هذه هي التي رأيتها، هاه؟

452
00:36:34,459 --> 00:36:36,760
‫لا تنظر.
‫لا تنظر إليها، جوردى.

453
00:36:43,968 --> 00:36:44,902
‫لقد تأخر الوقت.

454
00:36:44,969 --> 00:36:46,871
‫نعم.

455
00:36:46,939 --> 00:36:49,440
‫أعني، في نهاية السنة.

456
00:36:49,508 --> 00:36:50,974
‫الحصاد يكاد يكون جارى.

457
00:36:53,745 --> 00:36:57,748
‫الناس هنا لا يتحدثون كثيرًا، أليس كذلك؟

458
00:36:57,816 --> 00:37:00,951
‫إلا إذا كان لديهم شيء يقولونه.

459
00:37:02,855 --> 00:37:07,758
‫حسنًا، هذا سيسهل نوعًا ما الحفاظ على سر.

460
00:37:07,826 --> 00:37:10,694
‫أعني، إذا لم يقل الناس شيئًا أبدًا.

461
00:37:10,762 --> 00:37:15,699
‫وهذا يفترض أن الناس لديهم أسرار.

462
00:37:15,767 --> 00:37:18,969
‫أملك العديد من الأسرار.

463
00:37:23,508 --> 00:37:25,042
‫هل أنت بردان؟

464
00:37:25,110 --> 00:37:27,444
‫نعم، قليلًا.

465
00:37:27,513 --> 00:37:29,079
‫سأحضر لك بطانية.

466
00:37:38,823 --> 00:37:40,090
‫حسنًا، هو هنا في مكان ما.

467
00:37:40,158 --> 00:37:42,860
‫كان يرتدي معطف مطر أسود طويل.

468
00:37:49,835 --> 00:37:51,702
‫مهلا! مهلا!

469
00:37:51,769 --> 00:37:53,403
‫افتح هذه الباب!

470
00:37:53,471 --> 00:37:54,505
‫ماذا تفعل؟

471
00:37:55,541 --> 00:37:58,542
‫لا رد من العمدة.

472
00:38:01,747 --> 00:38:03,614
‫ما هذا الشيء؟

473
00:38:03,682 --> 00:38:05,315
‫ها؟ نوع من
‫عقد؟

474
00:38:05,383 --> 00:38:07,685
‫فاتورة بيع.

475
00:38:07,753 --> 00:38:09,286
‫المزرعة—تشاك
‫باع المزرعة.

476
00:38:09,354 --> 00:38:10,655
‫قبل أكثر من ثلاث سنوات.

477
00:38:10,722 --> 00:38:12,023
‫لمن؟

478
00:38:13,025 --> 00:38:14,458
‫أوه، لا.

479
00:38:15,427 --> 00:38:16,827
‫هيا بنا.

480
00:38:16,895 --> 00:38:18,829
‫ما هذا؟ هيا!

481
00:38:24,903 --> 00:38:26,337
‫ماذا؟

482
00:38:26,404 --> 00:38:28,472
‫يا إلهي، تبدو فقط

483
00:38:28,539 --> 00:38:29,940
‫كما لو أنك مشيت فوق قبرك الخاص.

484
00:38:30,008 --> 00:38:31,842
‫لا، لا، أنا بخير.
‫في الواقع، أنا جيد.

485
00:38:31,910 --> 00:38:33,878
‫لم ترَ ريان، أليس كذلك؟

486
00:38:33,945 --> 00:38:37,647
‫لا، يا عزيزي، لا أثر ولا شعر.

487
00:38:37,715 --> 00:38:40,517
‫نحن فقط الفتيات.

488
00:38:50,862 --> 00:38:53,931
‫مارج، أنا أقدّر حقًا ما تفعلينه.

489
00:38:53,999 --> 00:38:55,366
‫الأمر ليس كذلك... نعم، نعم.

490
00:38:55,434 --> 00:38:57,368
‫اهدأ فقط.

491
00:38:57,436 --> 00:39:00,404
‫هذا شيء لا يبدو أن أهل المدينة يتعلمونه أبدًا.

492
00:39:00,472 --> 00:39:01,805
‫هذا كل شيء.

493
00:39:01,873 --> 00:39:03,807
‫استرخ فقط.

494
00:39:03,875 --> 00:39:06,377
‫سأتولى الأمر كله.

495
00:39:16,221 --> 00:39:20,158
‫مارج، أنت أغلقت الباب!

496
00:40:01,600 --> 00:40:02,667
‫ميكي!

497
00:40:02,734 --> 00:40:04,134
‫حسنًا، أنتما الاثنان ابقيا بعيدًا.

498
00:40:25,623 --> 00:40:27,391
‫عودا للخلف!

499
00:40:27,459 --> 00:40:29,093
‫أقسم أنني سأقتله!

500
00:40:30,996 --> 00:40:32,896
‫رايان.

501
00:40:32,965 --> 00:40:34,632
‫لا، لن تفعل!

502
00:40:34,700 --> 00:40:36,367
‫جوردي، اهرب!

503
00:41:18,676 --> 00:41:19,643
‫كيف نوقفه؟

504
00:41:19,711 --> 00:41:20,778
‫اطلقه من هناك!

505
00:41:20,846 --> 00:41:22,880
‫لا أستطيع— إنه قوي جدًا.

506
00:41:28,319 --> 00:41:29,586
‫لا!

507
00:41:29,654 --> 00:41:30,888
‫ميكي، احصل على الصورة!

508
00:41:55,414 --> 00:41:57,681
‫ميكي، ابتعد!

509
00:42:47,465 --> 00:42:49,867
‫---

510
00:43:06,985 --> 00:43:08,552
‫مرحبًا.

511
00:43:08,620 --> 00:43:11,555
‫عليك أن تبقى دافئًا، يلا.

512
00:43:16,094 --> 00:43:19,463
‫انظر، لا يوجد شيء يدعو للقلق، حسنًا؟

513
00:43:19,531 --> 00:43:22,466
‫شكرًا لك.

514
00:43:22,534 --> 00:43:25,736
‫مرحبًا، يا نمر، لدي شيء لك.

515
00:43:25,804 --> 00:43:28,238
‫هذا ما كان والدي يناديني به.

516
00:43:28,306 --> 00:43:29,607
‫نعم؟

517
00:43:29,674 --> 00:43:32,276
‫حسنًا، هذا مجرد…

518
00:43:32,343 --> 00:43:33,711
‫بيسبول قديم.

519
00:43:33,779 --> 00:43:37,247
‫شكرًا، رييان.

520
00:43:37,315 --> 00:43:39,350
‫من هو جيمي؟

521
00:43:40,252 --> 00:43:41,985
‫جيمي؟

522
00:43:42,053 --> 00:43:45,288
‫حسنًا، عندما كنت طفلًا، كان عمرك تقريبًا...

523
00:43:53,298 --> 00:43:55,733
‫حسنًا، هذا يختصر الأمر.

524
00:43:55,801 --> 00:43:59,069
‫تعرف، هناك شيء واحد لا يزال يزعجني.

525
00:43:59,171 --> 00:43:59,936
‫ما هو؟

526
00:44:00,071 --> 00:44:00,971
‫ذلك الفزاعة.

527
00:44:01,039 --> 00:44:03,540
‫بعد أن قتل ذلك كل هؤلاء الأشخاص،

528
00:44:03,608 --> 00:44:05,809
‫ماذا فعل برؤوسهم؟

