1
00:01:13,272 --> 00:01:15,206
‫---

2
00:01:30,689 --> 00:01:33,424
‫هل أنت من محبي "فيروس" جدًا، أليس كذلك يا فتى؟

3
00:01:33,492 --> 00:01:35,126
‫لسنوات عديدة.

4
00:01:35,194 --> 00:01:36,461
‫إنه المفضل لدي. الأفضل.

5
00:01:36,562 --> 00:01:38,761
‫هل هذا هو الشيء الحقيقي؟ بالتأكيد.

6
00:01:38,797 --> 00:01:40,396
‫أول إصدار لمصاص الدماء "فيروس الذي لا يُقهَر"،

7
00:01:40,464 --> 00:01:41,898
<نص>‫حكايات الأموات الأحياء.</نص>

8
00:01:41,933 --> 00:01:43,533
‫نسخة أصلية محدودة الإصدار

9
00:01:43,601 --> 00:01:45,701
‫موقع من قبل جاي ستار نفسه.

10
00:01:45,804 --> 00:01:47,570
‫لم أرى واحداً كهذا من قبل. لم أفعل...

11
00:01:47,639 --> 00:01:49,572
‫لا أدري، هناك شيء ما يتعلق به.

12
00:01:49,641 --> 00:01:51,474
‫أعني، فقط انظر إليه.

13
00:01:51,543 --> 00:01:53,310
‫نعم، أنا فخور حقًا بذلك.

14
00:01:53,377 --> 00:01:55,412
‫واحدة من نوعها في العالم كله.

15
00:01:55,479 --> 00:01:57,380
‫لم ير أحد مثلها من قبل.

16
00:01:57,448 --> 00:01:58,681
‫أود أن أمتلك ذلك.

17
00:01:58,749 --> 00:02:00,283
‫نعم، أظن أنك ستفعل.

18
00:02:00,351 --> 00:02:01,985
‫واحد من أعظم الأبد.

19
00:02:02,053 --> 00:02:03,920
‫تعرف، "فيروس" هو أول كاريكاتير

20
00:02:04,055 --> 00:02:05,422
‫بدأت يوماً بجمعها.

21
00:02:05,489 --> 00:02:06,890
‫نعم؟

22
00:02:06,958 --> 00:02:08,458
‫كم ثمنه؟

23
00:02:08,560 --> 00:02:12,396
‫تقدّر قيمته بحذر على أنه لا يقدر بثمن.

24
00:02:12,463 --> 00:02:15,766
‫سأقتل مقابل ه (::) مجلة كهذه.

25
00:02:15,800 --> 00:02:18,134
‫أنت وكل هاوي كتب الكوميك في هذه المدينة.

26
00:02:18,202 --> 00:02:20,036
‫أعتقد أنه سيجلب على الأقل، أوه،

27
00:02:20,071 --> 00:02:23,307
‫25,000 دولار في المزاد.

28
00:02:23,341 --> 00:02:27,110
‫مرحباً، استمع يا فتى،

29
00:02:27,178 --> 00:02:28,979
‫كتب كوميكس مجانية لمدة عام.

30
00:02:29,047 --> 00:02:31,214
‫لماذا لا تجرب حظك؟

31
00:02:31,316 --> 00:02:32,883
‫هل أستطيع أن أفوز بذلك؟

32
00:02:32,951 --> 00:02:34,083
‫لن تفعل ذلك أبداً.

33
00:02:34,185 --> 00:02:35,051
‫لكن قد تحالفك الحظ

34
00:02:35,119 --> 00:02:36,352
‫مع أحد العناوين الأخرى.

35
00:02:36,387 --> 00:02:37,487
‫فقط ضع المجلة جانباً

36
00:02:37,554 --> 00:02:39,289
‫تود أن تفوز لمدة سنة.

37
00:02:39,356 --> 00:02:41,124
‫لماذا؟ تلك هي المجلة الوحيدة التي أريدها.

38
00:02:41,192 --> 00:02:42,491
‫حسنًا، كما تريد.

39
00:02:42,593 --> 00:02:43,625
‫لكنني أقول لك،

40
00:02:43,693 --> 00:02:45,995
‫ليس لديك فرصة للحصول على تلك.

41
00:02:48,232 --> 00:02:51,667
‫قراءة ممتعة، واحتمال موفق في المسابقة.

42
00:02:57,608 --> 00:03:00,309
‫مرحبًا، رايان.

43
00:03:00,410 --> 00:03:01,277
‫كيف تسير الأمور؟

44
00:03:01,345 --> 00:03:02,411
‫نعم، بدأت أشعر بالقلق.

45
00:03:02,478 --> 00:03:03,946
‫ليس من عادتك أن تفوت زيارتك الأسبوعية.

46
00:03:04,013 --> 00:03:06,382
‫أوه، انشغلت في المتجر، جاك سافر إلى سنغافورة.

47
00:03:06,450 --> 00:03:08,050
‫عليّ إدارة المكان بأكمله وحدي.

48
00:03:08,118 --> 00:03:10,519
‫هل حصلت على جرعتي الأسبوعية هناك؟ هي، هي، ما الأمر؟

49
00:03:10,621 --> 00:03:12,488
‫هل شريكتك الجديدة لا تساهم بقسطها؟

50
00:03:12,556 --> 00:03:13,789
‫أوه، لا.

51
00:03:13,824 --> 00:03:14,824
‫أعني، إنها تحاول.

52
00:03:14,891 --> 00:03:16,592
‫أعني، ماذا تتوقع؟ إنها...

53
00:03:16,660 --> 00:03:18,160
‫أنت تعرف. نعم.

54
00:03:18,227 --> 00:03:20,129
‫أعطتك قليلًا من كل شيء.

55
00:03:20,197 --> 00:03:21,763
‫بعضها قديم، وبعضها جديد، وبعضها مستعار.

56
00:03:21,831 --> 00:03:24,400
‫آه، هناك شخص فريد من نوعه جديد هناك.

57
00:03:24,468 --> 00:03:26,302
‫نعم، هذا هنا بالذات.

58
00:03:26,370 --> 00:03:27,536
‫هذا رائع. أنت تعرف، فعلاً لا يكلفني

59
00:03:27,604 --> 00:03:29,505
‫أي شيء للقيام بذلك بهذه الطريقة، أنت تعرف؟

60
00:03:29,506 --> 00:03:32,307
‫أنا فقط، آه، أقرأها، ثم أبيعها في المتجر.

61
00:03:32,376 --> 00:03:33,776
‫إنها خطة رائعة.

62
00:03:33,843 --> 00:03:37,179
‫في الواقع، أعتقد أنني أحصل على تعليم مجاني من ذلك.

63
00:03:37,247 --> 00:03:40,182
‫كان ينبغي أن أحصل على شهادة دكتوراه على الأقل في فن الكوميك.

64
00:03:40,250 --> 00:03:41,717
‫مرحبًا، هل تريد أن ترى شيئًا؟

65
00:03:41,784 --> 00:03:43,451
‫تعال هنا.

66
00:03:43,520 --> 00:03:46,388
‫مرحبًا، عذرًا لي دقيقة، يا صغيري.

67
00:03:46,456 --> 00:03:48,489
‫تعال هنا، ألق نظرة على هذا، حسنًا؟

68
00:03:48,557 --> 00:03:50,225
‫ها هوذا. ماذا تعتقد؟

69
00:03:50,293 --> 00:03:52,993
‫لا أصدق ذلك.

70
00:03:53,062 --> 00:03:54,763
‫مارس 1947.

71
00:03:54,830 --> 00:03:56,998
‫الجزء الأول، العدد الأول.

72
00:03:57,033 --> 00:03:59,634
<تحدث عن </i>‫حكايات الأموات،< /i> المقدمة الأولى

73
00:03:59,702 --> 00:04:00,834
‫عن فارسوس، الذي لا يُقهر.

74
00:04:00,902 --> 00:04:02,336
‫كما تعلم، هذا هو المفضل لدي.

75
00:04:02,405 --> 00:04:04,105
‫لما أظهره لك، برأيك؟

76
00:04:04,140 --> 00:04:06,074
‫حصلت عليه في بيع من ممتلكات خاصة.

77
00:04:06,141 --> 00:04:07,942
‫لم يكونوا على علم بما يمتلكونه،

78
00:04:08,010 --> 00:04:09,377
‫لكن ذلك ليس بالأمر الأهم.

79
00:04:09,445 --> 00:04:11,078
‫انظر من وقع عليه.

80
00:04:13,749 --> 00:04:15,383
‫هل أنت نجم جا؟ هل هذا حقيقي؟

81
00:04:15,451 --> 00:04:16,684
‫نعم، بالتأكيد هو كذلك.

82
00:04:16,719 --> 00:04:18,919
‫كم تريد مقابلها؟

83
00:04:19,021 --> 00:04:20,822
‫مرحبًا، أنا أبيعها بالمزاد.

84
00:04:20,890 --> 00:04:21,989
‫أنت تعرف، الكبير

85
00:04:22,057 --> 00:04:23,491
‫ذلك "بريغز" سيُعقد بعد غد.

86
00:04:23,559 --> 00:04:25,025
‫ابقَ هنا. سأذهب إلى المنزل

87
00:04:25,093 --> 00:04:26,327
‫وأفتح خزانتي للبيضة.

88
00:04:26,395 --> 00:04:28,195
‫هل عندك هذا القدر في حصالتك؟

89
00:04:28,230 --> 00:04:30,064
‫يا رجل، أنا في المجال الخطأ.

90
00:04:34,503 --> 00:04:37,205
‫أراك لاحقًا.

91
00:04:43,612 --> 00:04:45,413
‫مرحبًا!

92
00:04:45,448 --> 00:04:47,715
‫ماذا تعتقد أنك تفعل بحق الجحيم؟

93
00:04:47,783 --> 00:04:49,951
‫مرحبًا، تبا، يا فتى، دعك من ذلك!

94
00:04:50,019 --> 00:04:51,852
‫اتركني!

95
00:04:51,853 --> 00:04:53,653
‫يجب أن أحصل عليه!

96
00:04:56,091 --> 00:04:58,558
‫لقد جلبت لنفسك الكثير من المشاكل، يا فتى.

97
00:04:59,928 --> 00:05:02,328
‫حسنًا، تريد أن تكون صعبًا؟ سأتصل بالشرطة!

98
00:06:16,136 --> 00:06:18,203
‫إذن، ما هو؟
‫هل يمكنك أن تخبرني؟

99
00:06:18,271 --> 00:06:21,941
‫مم. جزء من درعه
‫أو شيئًا من هذا القبيل.

100
00:06:22,009 --> 00:06:23,576
‫إنه معدن.

101
00:06:23,643 --> 00:06:25,578
‫لا أعلم.

102
00:06:25,645 --> 00:06:26,979
‫أتمنى لو كان جاك هنا.

103
00:06:27,046 --> 00:06:28,313
‫همم.

104
00:06:28,381 --> 00:06:30,115
‫اللعنة على... أوه!

105
00:06:30,183 --> 00:06:32,751
‫أوه، يا لك من رجل شرس.

106
00:06:32,820 --> 00:06:34,654
‫لم ترى ما أصابني.
‫لا، لا.

107
00:06:34,788 --> 00:06:36,555
‫ألا تصدقني، أليس كذلك؟

108
00:06:36,623 --> 00:06:38,424
‫هيا، رايان.

109
00:06:38,492 --> 00:06:41,160
‫شخصية من مجلة هزمك.

110
00:06:41,228 --> 00:06:42,862
‫أعني،
‫ربما رجل في بدلة... انظر!

111
00:06:42,930 --> 00:06:44,563
‫أعرف كيف يبدو الأمر،

112
00:06:44,631 --> 00:06:47,232
‫لكن صدقني، أنا أيضًا أعلم كيف كان الشعور.

113
00:06:47,301 --> 00:06:49,569
‫لم يكن زيًا.
‫كانت "فيرس".

114
00:06:49,670 --> 00:06:53,606
‫لقد رأيت أشياء غريبة كثيرة،

115
00:06:53,673 --> 00:06:55,941
‫لكنني لن أصدق أن مجلة هربت إلى الحياة.

116
00:06:55,976 --> 00:06:56,976
‫هل تمزح؟

117
00:06:57,043 --> 00:06:59,578
‫هذا هو بالتحديد كيف حدثت الأمور في القصة.

118
00:06:59,646 --> 00:07:01,813
‫في العدد الأصلي من "فيرس"،

119
00:07:01,914 --> 00:07:04,415
‫طفل يحصل على هذا...
‫كتاب سحري.

120
00:07:04,483 --> 00:07:06,417
‫الذي يحوله إلى هذا الروبوت،

121
00:07:06,485 --> 00:07:08,152
‫وعندما يتغير،

122
00:07:08,220 --> 00:07:10,221
‫يتم امتصاص الكتاب
‫في جسده.

123
00:07:10,256 --> 00:07:14,559
‫إذن، تعتقد أن هذا
‫هو حياة تقلد الفن؟

124
00:07:14,594 --> 00:07:18,496
‫لقد رأينا أشياء أغرب
‫تحدث هنا.

125
00:07:21,299 --> 00:07:26,470
‫حسنًا، ربما في هذه الحالة، هو موجود في البيان.

126
00:07:26,572 --> 00:07:30,641
‫ميكي، إذا كان هناك كتاب كوميكس في ذلك البيان،

127
00:07:30,709 --> 00:07:32,610
‫كان من المفترض أن ألاحظ ذلك.

128
00:07:32,678 --> 00:07:34,179
‫ربما، وربما لا.

129
00:07:34,246 --> 00:07:36,481
‫ربما لم يضعه العم لويس تحت قسم الكوميكس.

130
00:07:36,549 --> 00:07:39,717
‫أتعلم، هو لا يهتم بهذه الهراء...

131
00:07:39,785 --> 00:07:41,719
‫عذرًا.

132
00:07:41,787 --> 00:07:43,754
‫إليك شيئًا هنا—"مجلة".

133
00:07:43,822 --> 00:07:45,290
‫قد يكون هو.

134
00:07:45,357 --> 00:07:46,857
‫همم. لمن باعه؟

135
00:07:46,925 --> 00:07:48,960
‫أوه، يا إلهي، الأمر لا يهم حقًا، أليس كذلك؟

136
00:07:49,027 --> 00:07:50,528
‫تشارلي. قال إنه اشترى ذلك

137
00:07:50,596 --> 00:07:51,796
‫من خلال بيع تركة،

138
00:07:51,863 --> 00:07:54,499
‫إذن، من اشترى ذلك من العم لويس هو ميت.

139
00:07:54,567 --> 00:07:57,768
‫بالإضافة إلى ذلك، رأيت الرجل الذي سرقه من المتجر.

140
00:07:57,836 --> 00:07:59,337
‫حسنًا، ربما سيساعد ذلك

141
00:07:59,405 --> 00:08:02,073
‫إذا اكتشفنا من اشتراه من العم لويس.

142
00:08:02,107 --> 00:08:05,042
‫هنا، يعقوب ستاريتسكي.

143
00:08:06,177 --> 00:08:07,511
‫يعقوب؟

144
00:08:07,579 --> 00:08:09,246
‫هو هو!
‫من هو؟

145
00:08:09,381 --> 00:08:10,581
‫"جاي ستار"... "جاي"...

146
00:08:10,649 --> 00:08:13,350
‫غير "جاي ستار" اسمه
‫من "يعقوب ستاريزكي"

147
00:08:13,418 --> 00:08:15,018
‫عندما أنشأ "فيروس".

148
00:08:15,086 --> 00:08:17,220
‫"فيروس" الذي لا يُقهر
‫هو إلى حد كبير

149
00:08:17,255 --> 00:08:18,789
‫واحد من أكثر القصص المصورة شهرة على الإطلاق،

150
00:08:18,857 --> 00:08:21,025
‫منذ أن صدرت في عام 1947.

151
00:08:21,092 --> 00:08:22,792
‫هي، اه، أنشأت

152
00:08:22,861 --> 00:08:24,995
‫"قصص بيرلس" وحدها.

153
00:08:25,030 --> 00:08:28,231
‫فهل تعتقد أن هذا يعقوب
‫ستاريتزكي جزء من ذلك؟

154
00:08:28,266 --> 00:08:29,399
‫"جاي ستار"؟

155
00:08:29,467 --> 00:08:31,568
‫لا، فرص ضعيفة.

156
00:08:31,636 --> 00:08:33,570
‫في الواقع، إنها قصة حزينة جدًا.

157
00:08:33,605 --> 00:08:34,939
‫انظر، هو أنشأ
‫"فيروس"،

158
00:08:34,973 --> 00:08:36,607
‫ثم كتبها
‫لبضع سنوات،

159
00:08:36,674 --> 00:08:39,242
‫ثم اختفى تمامًا.

160
00:08:39,244 --> 00:08:41,111
‫مفترض أن يكون توفي وهو فقير،

161
00:08:41,179 --> 00:08:42,546
‫رجل محطم.

162
00:08:42,581 --> 00:08:44,948
‫بعد أن جمع الآخرون الملايين بعد...

163
00:08:44,983 --> 00:08:46,282
‫لا أعرف.

164
00:08:46,351 --> 00:08:47,918
‫هذا التاريخ حديث إلى حد ما.

165
00:08:48,053 --> 00:08:49,853
‫هناك عنوان هنا أيضًا.

166
00:08:54,058 --> 00:08:55,726
‫ميكي، لماذا لا تذهب إلى منزل تشارلي؟

167
00:08:55,794 --> 00:08:57,795
‫اكتشف ما يمكنك، تحدث مع الشرطة،

168
00:08:57,862 --> 00:08:59,596
‫ومن كان، اه...

169
00:08:59,664 --> 00:09:03,667
‫سأذهب للتحقق مما إذا كان هذا "جاي ستار".

170
00:09:03,735 --> 00:09:05,836
‫"جاي ستار".

171
00:09:32,696 --> 00:09:33,929
‫مرحبًا؟

172
00:09:33,997 --> 00:09:35,865
‫هل يوجد أحد في المنزل؟

173
00:09:35,932 --> 00:09:37,366
‫مرحبًا!
‫- اذهب بعيدًا.

174
00:09:37,434 --> 00:09:38,967
‫لا نحتاج إلى مزيد من الصحفيين يطاردوننا

175
00:09:39,035 --> 00:09:40,603
‫للذكرى الأربعين.

176
00:09:40,670 --> 00:09:42,872
‫أنا لست صحفيًا، أنا صديق...

177
00:09:42,939 --> 00:09:45,808
‫معجب بـ السيد "ستار".

178
00:09:45,876 --> 00:09:48,811
‫حسنًا، السيد "ستار" لا يحتاج لمقابلتك.

179
00:09:48,879 --> 00:09:49,745
‫حسنًا، أنظر، أنا فقط أريد...

180
00:09:49,813 --> 00:09:51,146
‫السيدة "فوربس"، من هذا؟

181
00:09:51,214 --> 00:09:53,148
‫آه، لا أحد، فقط بائع آخر.

182
00:09:53,216 --> 00:09:54,117
‫آه، أنا صديق، سيدي.

183
00:09:54,184 --> 00:09:55,551
‫ممم، معجب... حسنًا، معجب.

184
00:09:55,618 --> 00:09:56,986
‫لقد أعجبت بعملك.

185
00:09:57,087 --> 00:09:59,221
‫منذ أن كنت "جيكوب ستاريتسكي".

186
00:09:59,289 --> 00:10:01,123
‫لا بد أنه معجب.

187
00:10:01,191 --> 00:10:02,824
‫دعيه يدخل، سيدة "فوربس".

188
00:10:16,772 --> 00:10:19,574
‫لا تمانع من السيدة فوربس.

189
00:10:19,642 --> 00:10:21,676
‫هي غير ضارة.

190
00:10:21,744 --> 00:10:24,713
‫لقد كانت تعتني بي لسنوات.

191
00:10:28,684 --> 00:10:30,752
‫من الصعب أن
‫تجد شخصًا

192
00:10:30,819 --> 00:10:34,989
‫ليبقى مع رجل عجوز منهك.

193
00:10:35,057 --> 00:10:37,292
‫أنا شخص انتهى مفعوله مثلي.

194
00:10:37,360 --> 00:10:39,127
‫أوه، لا، يا سيد "ستار"،
‫هذا غير صحيح.

195
00:10:39,194 --> 00:10:40,795
‫نعم، هو كذلك.

196
00:10:40,863 --> 00:10:43,465
‫لا تحاول خداعي، يا فتى.

197
00:10:43,533 --> 00:10:46,401
‫لا أستطيع أن أصدق أني
‫أجلس هنا مع "جاي ستار".

198
00:10:46,469 --> 00:10:50,638
‫حسنًا، إنه اسم بالكاد يُحترم

199
00:10:50,706 --> 00:10:52,740
‫في أماكن كثيرة.

200
00:10:52,808 --> 00:10:54,042
‫أنت لا تعرف كم كان عملك
‫يعني لي.

201
00:10:54,110 --> 00:10:55,476
‫أنت السبب
‫الذي جعلني أبدأ الرسم.

202
00:10:56,946 --> 00:11:00,181
‫هل... هل يمكنني
‫الحصول على توقيعك؟

203
00:11:05,488 --> 00:11:08,190
‫حسنًا، سأكون...
‫سأكون سعيدًا بـ...

204
00:11:08,257 --> 00:11:11,493
‫إذا... إذا لم يمنعني الروماتيزم.

205
00:11:19,300 --> 00:11:21,601
‫لم تأتِ كل هذا الطريق

206
00:11:21,669 --> 00:11:24,205
‫فقط للحصول على توقيع، ها؟

207
00:11:35,417 --> 00:11:38,718
‫هذه جوائز الفنان الكوميدي للتميز.

208
00:11:38,786 --> 00:11:41,821
‫لعام 1947.

209
00:11:41,889 --> 00:11:45,592
‫كان ذلك للمجلة الأولى من <i>حكايات الأموات الأحياء.</i>

210
00:11:45,660 --> 00:11:47,428
‫الظهور الأول

211
00:11:47,495 --> 00:11:49,830
‫لفارس الرهيف، الذي لا يقهر.

212
00:11:51,732 --> 00:11:54,435
‫كان من المفترض أن يكون...

213
00:11:54,502 --> 00:11:56,470
‫جواز سفري

214
00:11:56,538 --> 00:11:58,338
‫إلى الشهرة

215
00:11:58,406 --> 00:12:00,240
‫والثروات.

216
00:12:00,308 --> 00:12:03,510
‫كان من المفترض أن يكون فارس الرهيف...

217
00:12:03,577 --> 00:12:05,145
‫يا سيد ستار، هل تعرف

218
00:12:05,213 --> 00:12:08,582
‫هل يوجد أحد مهووس جدًا بفارس الرهيف ليوصل به الأمر إلى القتل من أجله؟

219
00:12:08,649 --> 00:12:09,483
‫القتل؟

220
00:12:09,551 --> 00:12:11,818
‫حسنًا، في الأيام القديمة،

221
00:12:11,886 --> 00:12:13,954
‫ربما محرر أو اثنين.

222
00:12:14,022 --> 00:12:16,557
‫نعم، حتى شركة "بييرلس كومكس".

223
00:12:16,624 --> 00:12:19,025
‫لقد استغفلوه من فارس الرهيف،

224
00:12:19,093 --> 00:12:19,993
‫حققوا الملايين من ورائه،

225
00:12:20,061 --> 00:12:21,595
‫تركوها في البرد تمامًا.

226
00:12:21,663 --> 00:12:23,362
‫لو كانت لدي القدرة...

227
00:12:23,430 --> 00:12:24,797
‫السيدة فوربس،

228
00:12:24,865 --> 00:12:26,733
‫اذهبي حضري بعض الشاي.

229
00:12:31,505 --> 00:12:33,772
‫هي على حق، مع ذلك.

230
00:12:35,475 --> 00:12:38,177
‫سرقوا وتآمروا،

231
00:12:38,245 --> 00:12:41,147
‫تلطّفوا ليصعدوا إلى القمة!

232
00:12:41,214 --> 00:12:43,382
‫الدود

233
00:12:43,450 --> 00:12:47,553
‫دائمًا تعرف مكان دفن الجثث.

234
00:12:47,621 --> 00:12:49,321
‫تتذكر ذلك، يا فتى.

235
00:12:49,389 --> 00:12:50,756
‫حصلوا على كل شيء؟

236
00:12:51,725 --> 00:12:55,528
‫باستثناء بعض القضايا القديمة،

237
00:12:55,595 --> 00:12:57,830
‫التي اضطررت لبيعها.

238
00:12:57,898 --> 00:12:59,632
‫وبعض الأعمال الفنية الأصلية

239
00:12:59,700 --> 00:13:01,634
‫لم تنشر من قبل.

240
00:13:01,702 --> 00:13:03,269
‫مشاهد محذوفة

241
00:13:03,336 --> 00:13:06,506
‫تساوي الكثير بالنسبة لبعض الناس.

242
00:13:07,341 --> 00:13:11,177
‫أحتفظ بها في القبو.

243
00:13:11,245 --> 00:13:13,012
‫تأمين

244
00:13:13,080 --> 00:13:16,015
‫ضد يوم بارد.

245
00:13:18,085 --> 00:13:20,886
‫لم أعد أستطيع النزول إلى هناك بعد الآن.

246
00:13:20,954 --> 00:13:22,655
‫وهذا خيرٌ لي.

247
00:13:22,723 --> 00:13:24,524
‫يؤلمني أن أراهم.

248
00:13:24,591 --> 00:13:28,460
‫لابد أنها كانت مشاهد برية جدًا ليتم حذفها من "فيروس".

249
00:13:28,527 --> 00:13:30,729
‫برية؟

250
00:13:31,631 --> 00:13:33,632
‫"فيروس".

251
00:13:33,700 --> 00:13:35,634
‫"فيروس" لا شيء.

252
00:13:35,702 --> 00:13:38,637
‫لا شيء مقارنةً ببعض الأشياء التي رأيتها.

253
00:13:38,705 --> 00:13:41,406
‫ضفادع تسقط من السماء،

254
00:13:41,474 --> 00:13:44,008
‫ناس تشتعل بهم النيران.

255
00:13:44,076 --> 00:13:47,312
‫إنها عالم من المعجزات القاسية.

256
00:13:47,379 --> 00:13:51,550
‫لا شيء يدهشني.

257
00:13:51,617 --> 00:13:53,251
‫هل تستطيع احتمال مفاجأة أخرى؟

258
00:13:55,321 --> 00:13:58,590
‫أنا رجل مسن.

259
00:13:58,658 --> 00:14:01,593
‫بقلب سيء...

260
00:14:04,697 --> 00:14:06,531
‫...ولكن جربني.

261
00:14:06,599 --> 00:14:08,533
‫فيروس...

262
00:14:08,601 --> 00:14:09,935
‫لقد بدأ يعيش مجددًا.

263
00:14:10,937 --> 00:14:14,205
‫ماذا تقول، يا فتى؟

264
00:14:14,273 --> 00:14:16,007
‫أعلم أن هذا سيبدو مستحيلاً،

265
00:14:16,075 --> 00:14:18,510
‫ولكن إحدى القضايا الأصلية لُعنت.

266
00:14:18,578 --> 00:14:21,813
‫وقد بدأ شخص ما يستخدمها ليحوّل نفسه إلى "فيروس".

267
00:14:21,880 --> 00:14:23,415
‫حتى أنهم قتلوا رجلاً يُدعى تشارلي إيفانز

268
00:14:23,482 --> 00:14:25,450
‫في وسط المدينة الليلة الماضية.

269
00:14:25,518 --> 00:14:28,553
‫أنا أعرف تشارلي إيفانز.

270
00:14:28,621 --> 00:14:31,489
‫يمتلك محل كتب هزلية.

271
00:14:31,557 --> 00:14:33,490
‫واحدة من أفضل المجموعات في المدينة.

272
00:14:33,558 --> 00:14:35,859
‫لقد زرت هناك عدة مرات.

273
00:14:35,927 --> 00:14:37,194
‫هل مات؟

274
00:14:37,262 --> 00:14:38,628
‫أخشى أن يكون الأمر كذلك.

275
00:14:39,564 --> 00:14:43,968
‫وفيّروس... قتله؟

276
00:14:44,036 --> 00:14:45,269
‫نعم، رأيتها.

277
00:14:47,238 --> 00:14:50,473
‫أعلم أن هذا قد يبدو مجنونًا.

278
00:14:50,541 --> 00:14:52,175
‫هل أنت مجنون؟

279
00:14:54,412 --> 00:14:56,680
‫أنا أفهم ما تعنيه، يا فتى.

280
00:16:00,544 --> 00:16:02,611
‫السيدة فوربس.

281
00:16:02,679 --> 00:16:05,515
‫أحضر لي معطفي.

282
00:16:24,234 --> 00:16:26,168
‫هل فجأتك؟

283
00:16:26,236 --> 00:16:28,170
‫أنا آسف جدًا.

284
00:16:28,238 --> 00:16:30,306
‫نحن ليس لدينا عمل مفتوح.

285
00:16:30,373 --> 00:16:31,374
‫أوه، نعم، بالتأكيد.

286
00:16:31,442 --> 00:16:32,542
‫سمعت...

287
00:16:32,610 --> 00:16:35,344
‫أخبار مروعة.

288
00:16:37,348 --> 00:16:39,282
‫أو، هل تمانع إذا...

289
00:16:39,350 --> 00:16:40,883
‫هل تجلس للحظة؟

290
00:16:40,950 --> 00:16:42,751
‫حسناً، كنت...

291
00:16:42,818 --> 00:16:44,653
‫إذا كان لابد.

292
00:16:51,727 --> 00:16:53,795
‫هل أستطيع أن أقدم لك شيئًا؟

293
00:16:53,863 --> 00:16:55,630
‫لا، لا، لا، لا، آه،

294
00:16:55,698 --> 00:16:57,232
‫آه، سأكون على ما يرام.

295
00:16:57,300 --> 00:16:59,234
‫استمر في عملك.

296
00:17:28,631 --> 00:17:32,200
‫انظر، سيد ديمايتو، هل تريد دعاية لفيروس؟

297
00:17:32,268 --> 00:17:35,203
‫يمكنني أن أقدم لك شيئًا لن تصدقه.

298
00:17:35,271 --> 00:17:38,206
‫لا، لا، شيء من هذا القبيل.

299
00:17:38,274 --> 00:17:40,208
‫يمكنني أن أقدم لك فيرسوس نفسه.

300
00:17:40,276 --> 00:17:43,211
‫الشيء الحقيقي.

301
00:17:43,279 --> 00:17:45,213
‫مرحبًا؟

302
00:17:47,282 --> 00:17:49,216
‫كارمين ديمايتو.

303
00:17:49,284 --> 00:17:51,218
‫هو وأنا نعرف بعضنا منذ زمن بعيد.

304
00:17:51,286 --> 00:17:53,920
‫لا ينبغي أن تترك بابك مفتوحًا، يا فتى.

305
00:17:53,988 --> 00:17:56,023
‫لا تعرف من قد يدخل.

306
00:17:56,090 --> 00:17:58,725
‫اسمي "جاي ستار".

307
00:17:58,793 --> 00:18:00,394
‫"جاي ستار".

308
00:18:00,462 --> 00:18:01,762
‫نعم؟

309
00:18:01,829 --> 00:18:03,463
‫حسنًا، أي شخص يمكنه قول ذلك. هل لديك دليل؟

310
00:18:03,531 --> 00:18:05,999
‫هل ستكفي وصفة طبية؟

311
00:18:12,241 --> 00:18:14,175
‫يا إلهي.

312
00:18:15,710 --> 00:18:17,077
‫ممم...

313
00:18:17,145 --> 00:18:19,046
‫ممم...

314
00:18:19,114 --> 00:18:22,049
‫رجاءً، خذ كرسيًا.

315
00:18:24,519 --> 00:18:25,519
‫لا أستطيع تصديق أنك هنا.

316
00:18:25,587 --> 00:18:27,688
‫أنا، أنا أعظم معجب لديك.

317
00:18:27,755 --> 00:18:30,858
‫يبدو أن لدي الكثير منها هذه الأيام.

318
00:18:32,294 --> 00:18:33,694
‫جعلت "فيرس" حياتي.

319
00:18:33,761 --> 00:18:35,062
‫وأنا كذلك.

320
00:18:35,130 --> 00:18:37,197
‫لهذا أنا هنا.

321
00:18:37,265 --> 00:18:39,367
‫لديك شيء أريده.

322
00:18:39,434 --> 00:18:41,501
‫شيء أحتاجه.

323
00:18:41,569 --> 00:18:44,271
‫في الحقيقة، كان لي في البداية.

324
00:18:44,339 --> 00:18:45,940
‫سُرق مني.

325
00:18:48,844 --> 00:18:50,143
‫إنه لي.

326
00:18:50,211 --> 00:18:52,112
‫أريد ذلك الكتاب الهزلي.
‫لا!

327
00:18:52,179 --> 00:18:53,179
‫لا.

328
00:18:53,247 --> 00:18:54,581
‫من فضلك، يا سيد ستار.

329
00:18:54,648 --> 00:18:56,248
‫لا تجعلني أفعل شيئًا
‫لا أريد فعله.

330
00:18:56,316 --> 00:18:58,118
‫لا تهددني، يا فتى.

331
00:18:58,185 --> 00:18:59,586
‫أريد ذلك الكتاب الهزلي.

332
00:18:59,654 --> 00:19:00,953
‫ليس لك!

333
00:19:01,021 --> 00:19:03,656
‫أنت لا تعرف ما
‫مررت به من أجل هذا.

334
00:19:03,724 --> 00:19:05,758
‫لا تقلق.

335
00:19:05,826 --> 00:19:08,595
‫لن أنتهي
‫مثل تشارلي.

336
00:19:08,663 --> 00:19:10,664
‫نعم، نعم، نعم، يا فتى.

337
00:19:10,731 --> 00:19:12,665
‫أنا أعلم كل شيء عن ذلك.

338
00:19:12,733 --> 00:19:14,900
‫ولدي أسوأ عادة

339
00:19:14,968 --> 00:19:16,369
‫في الكلام.

340
00:19:16,437 --> 00:19:18,672
‫آه، أنا آسف لأنك قلت ذلك، يا سيد ستار.

341
00:19:18,739 --> 00:19:21,140
‫أنا حقًا آسف.

342
00:20:10,056 --> 00:20:11,190
‫لا شيء يضاهي
‫الإهانة

343
00:20:11,257 --> 00:20:12,958
‫السخرية منك
‫على يد قدوتك.

344
00:20:13,026 --> 00:20:14,960
‫ماذا كنت تظن
‫أن يحدث؟

345
00:20:15,028 --> 00:20:16,962
‫هل كان سيشكرك؟
‫ظننت ذلك.

346
00:20:17,030 --> 00:20:19,098
‫من بين الجميع، ظننت أن "جاي ستار"
‫سيصدق على الأقل

347
00:20:19,165 --> 00:20:20,933
‫في احتمالية
‫الظواهر الخارقة.

348
00:20:21,000 --> 00:20:22,267
‫لماذا؟

349
00:20:22,335 --> 00:20:24,269
‫هل لأنه كان يرسمها؟

350
00:20:24,337 --> 00:20:25,604
‫كيف يُؤهل ذلك
‫هو لأنه

351
00:20:25,671 --> 00:20:28,473
‫لإيمانه بشخصية كاريكاتورية
‫تُحيا وتأتي للحياة؟

352
00:20:28,541 --> 00:20:30,342
‫هذا لا يعني
‫أنه لم يحدث.

353
00:20:30,410 --> 00:20:32,144
‫كنت هناك، تذكر؟

354
00:20:32,211 --> 00:20:33,278
‫لقد رأيتها.

355
00:20:33,346 --> 00:20:34,812
‫أتعلم، يا رايان،

356
00:20:34,880 --> 00:20:36,982
‫أنا حقًا
‫لا أفهم ذلك.

357
00:20:37,049 --> 00:20:40,385
‫أعني، الرسومات سيئة،
‫والقصص سخيفة،

358
00:20:40,453 --> 00:20:42,420
‫وحتى لو كانت هناك
‫مظاهر من المنطق

359
00:20:42,488 --> 00:20:43,755
‫في هذا الفيروس،

360
00:20:43,823 --> 00:20:46,758
‫ما الذي يميز
‫ذلك حقًا؟

361
00:20:46,826 --> 00:20:49,461
‫حسنًا... عندما تكون طفلًا،

362
00:20:49,528 --> 00:20:51,529
‫العالم كله لا يبدو
‫منطقيًا جدًا.

363
00:20:51,597 --> 00:20:53,598
‫أعني، إما أنت صغير جدًا
‫أو أنك صغير جدًا.

364
00:20:53,666 --> 00:20:55,133
‫لا تُعامل كإنسان.

365
00:20:55,201 --> 00:20:56,801
‫الجميع يمكنه أن يركلك

366
00:20:56,869 --> 00:20:58,803
‫على أي شكل يرغبون به.

367
00:20:58,871 --> 00:21:01,305
‫لكن، بعد ذلك، تأخذ
‫كتابًا هزليًا...

368
00:21:01,373 --> 00:21:02,973
‫وفيه أبطال
‫بالداخل

369
00:21:03,041 --> 00:21:04,975
‫لا أحد يمكنه أن يركله.

370
00:21:07,045 --> 00:21:09,012
‫إنهم فقط...

371
00:21:09,080 --> 00:21:11,115
‫يستطيع أن يفعل أي شيء، تعلم؟

372
00:21:11,182 --> 00:21:14,485
‫لذا، عندما تشتري كوميكس، تقرأه.

373
00:21:14,553 --> 00:21:16,820
‫وأنت البطل.

374
00:21:16,888 --> 00:21:18,723
‫همم.

375
00:21:18,791 --> 00:21:21,058
‫ربما فاتني شيء الآن.

376
00:21:21,126 --> 00:21:23,060
‫دعني أحاول مرة أخرى.

377
00:21:25,263 --> 00:21:28,199
‫درع من الفولاذ الصلب،

378
00:21:28,266 --> 00:21:30,201
‫لا يُقهر،

379
00:21:30,268 --> 00:21:32,203
‫قوة خارقة للبشر.

380
00:21:32,270 --> 00:21:34,205
‫يا إلهي، عندما نلتقي بهذا الشخصية،

381
00:21:34,272 --> 00:21:36,207
‫سيكون زبونًا صعبًا جدًا.

382
00:21:37,810 --> 00:21:39,744
‫أعتقد أني وجدته.

383
00:21:50,255 --> 00:21:52,389
‫هل أنت متأكد أن ذلك كان ضروريًا؟

384
00:21:52,457 --> 00:21:53,924
‫هذا الرجل سرق كتاب هزلي للتو.

385
00:21:53,992 --> 00:21:55,559
‫ربما استخدمه للتحول إلى "فيرس".

386
00:21:55,627 --> 00:21:58,796
‫وقُتل "فيرس الذي لا يقهر"؟

387
00:22:03,568 --> 00:22:06,369
‫لا شيء. طريق مسدود.

388
00:22:16,246 --> 00:22:19,682
‫هل اسم "ديمايو" يعني شيئًا بالنسبة لك؟

389
00:22:19,750 --> 00:22:22,184
‫"ديمايو"؟
‫"كارمين ديمايو،"

390
00:22:22,252 --> 00:22:24,353
‫ناشر "حكايات الأموات".

391
00:22:24,422 --> 00:22:26,355
‫رجل كبير جدًا.

392
00:22:26,424 --> 00:22:29,358
‫حسنًا، كان اسمه مكتوبًا على دفتر الملاحظات هذا.

393
00:22:30,861 --> 00:22:34,631
‫طعام سريع، وساعات طويلة.

394
00:22:34,699 --> 00:22:36,900
‫عمل فخم، أليس كذلك؟

395
00:22:36,967 --> 00:22:38,535
‫الآن، لا أعرف ماذا كان يريد الصبي.

396
00:22:38,603 --> 00:22:41,104
‫لم يُفصل الأمر.

397
00:22:41,171 --> 00:22:43,306
‫أما المعجبون المجانين بـ"فيرس"،

398
00:22:43,374 --> 00:22:45,575
‫قراؤنا يبلغون مليون وثلاثمائة ألف شهريًا.

399
00:22:45,643 --> 00:22:46,776
‫من أين ستبدأ؟

400
00:22:46,844 --> 00:22:47,977
‫حسنًا، ذكر "جاي ستار"... "ستار"؟

401
00:22:48,045 --> 00:22:49,178
‫هل تحدثت إليه؟

402
00:22:49,246 --> 00:22:50,446
‫وأظن أنه أخبرك

403
00:22:50,514 --> 00:22:53,015
‫كيف خدعه والدي واستولى على كل شيء إلا قميصه.

404
00:22:53,083 --> 00:22:54,884
‫مع "فيرس"، أليس كذلك؟

405
00:22:54,951 --> 00:22:57,220
‫لكل قصة جانبان.

406
00:22:57,288 --> 00:23:01,224
‫الآن، باع "ستار" حصته في "فيرس" لوالدي في عام 1948.

407
00:23:01,292 --> 00:23:02,892
‫مقابل مبلغ رائع—

408
00:23:02,959 --> 00:23:05,195
‫الكثير من المال، حتى في وقتنا هذا.

409
00:23:05,263 --> 00:23:07,430
‫ثم خسره في عملية احتيال على الأراضي.

410
00:23:07,498 --> 00:23:08,930
‫من طبيعته.

411
00:23:10,733 --> 00:23:12,634
‫مزيد من حسه التجاري الكلاسيكي.

412
00:23:12,702 --> 00:23:15,470
‫هل تعلم ماذا حاول أن يفعل قبل 30 عاماً؟

413
00:23:15,538 --> 00:23:18,607
‫قتله النهائى "فيرس".

414
00:23:18,674 --> 00:23:20,342
‫ظننت أن "فيرس" لا يُقتل.

415
00:23:20,410 --> 00:23:22,644
‫أوه، لقد ابتكر شيئًا.

416
00:23:22,712 --> 00:23:24,146
‫من يتذكر؟

417
00:23:24,214 --> 00:23:27,416
‫هل قتل "فيرس" الذي لا يُقهَر؟

418
00:23:27,484 --> 00:23:29,318
‫أنهينا القضية كلها.

419
00:23:29,386 --> 00:23:31,186
‫بالطبع، لم ننشره.

420
00:23:31,254 --> 00:23:32,688
‫الصفحات الأصلية-- هل ما زلت تملك بعضها...؟

421
00:23:32,756 --> 00:23:34,056
‫لا، لا أعلم أين هي.

422
00:23:34,124 --> 00:23:34,990
‫لا يهمني الأمر على الإطلاق.

423
00:23:35,058 --> 00:23:36,424
‫نحن نمتلك الحقوق.

424
00:23:36,492 --> 00:23:38,794
‫طالما أننا لا ننشر--

425
00:23:38,861 --> 00:23:41,263
‫وأؤكد لك أننا لن نفعل ذلك أبدًا--

426
00:23:41,330 --> 00:23:45,768
‫"فيرس" آمن ويعيش في قلوب ملايين المعجبين.

427
00:23:45,835 --> 00:23:46,936
‫ماذا عن المزاد؟

428
00:23:47,003 --> 00:23:48,137
‫نعم، بالتأكيد.

429
00:23:48,205 --> 00:23:49,071
‫سيكون مكانًا محتملًا لهم

430
00:23:49,205 --> 00:23:50,572
‫إذا كانوا سينتظرون في أي مكان.

431
00:23:50,640 --> 00:23:54,476
‫على الأقل، سيحقق أحدهم فائدة منهم.

432
00:23:54,544 --> 00:23:56,545
‫شكرًا جزيلًا لك.

433
00:23:56,613 --> 00:23:58,280
‫بالطبع.

434
00:24:28,043 --> 00:24:30,978
<scene>‫مشهد يناقش ملكية حقوق النشر وسرية صفحات قديمة حول شخصية فيروس.</scene>

435
00:25:07,183 --> 00:25:09,383
‫مرحبًا، كارمين.

436
00:25:09,451 --> 00:25:10,584
‫من؟

437
00:25:10,652 --> 00:25:12,019
‫جي؟

438
00:25:15,658 --> 00:25:18,425
‫تبدو ككلب عرض مرتب جيدًا.

439
00:25:18,492 --> 00:25:21,428
‫هل كانت الحياة جيدة؟

440
00:25:21,495 --> 00:25:22,829
‫وأنت نفسك؟

441
00:25:22,896 --> 00:25:24,264
‫لا أستطيع الشكوى.

442
00:25:24,332 --> 00:25:27,367
‫كنت أنوي أن أرسل لك رسالة عندما كانت ماري، آه...

443
00:25:27,435 --> 00:25:28,535
‫آه...

444
00:25:28,602 --> 00:25:30,837
‫هذا من الماضي، لا فائدة من التفكير فيه.

445
00:25:30,904 --> 00:25:34,207
‫أنا هنا لأثبت حقًا، يا كارمين.

446
00:25:34,275 --> 00:25:36,076
‫حق على شيء ما...

447
00:25:37,712 --> 00:25:39,912
‫تلك... تلك الصورة.

448
00:25:39,980 --> 00:25:41,714
‫من أين حصلت عليها؟ أوه، تلك؟

449
00:25:41,782 --> 00:25:43,350
‫حسنًا، اشتريتها قبل قليل... من أين اشتريتها بحق الجحيم؟

450
00:25:43,417 --> 00:25:46,586
‫إنها لي، من قبو منزلي، ولم أبعها أبدًا.

451
00:25:46,654 --> 00:25:50,389
‫الآن، جي، جي، آه، اهْدَأْ.

452
00:25:50,457 --> 00:25:53,159
‫هل تريدها؟

453
00:25:53,227 --> 00:25:54,160
‫هي لك.

454
00:25:54,228 --> 00:25:55,795
‫لقد سرقتها.

455
00:25:57,098 --> 00:25:59,432
‫مثل كل شيء آخر في حياتي.

456
00:25:59,500 --> 00:26:02,435
‫حسنًا... سأعيد كل شيء.

457
00:26:02,503 --> 00:26:03,803
‫اهدأ.

458
00:26:03,871 --> 00:26:05,672
‫لا تثار، تذكر صحتك.

459
00:26:05,740 --> 00:26:09,442
‫تعلمت حيلة جديدة، يا كارمين،

460
00:26:09,510 --> 00:26:11,544
‫واحدة لا يمكنك سرقتها.

461
00:26:59,458 --> 00:27:01,693
‫هيا.

462
00:28:07,526 --> 00:28:09,861
‫ما اللعنة؟

463
00:28:09,928 --> 00:28:11,696
‫لا أعرف، لكنه يبتعد.

464
00:28:11,763 --> 00:28:13,798
‫شرطة!

465
00:28:13,865 --> 00:28:15,333
‫تمهل، توقف هناك!

466
00:28:15,400 --> 00:28:16,434
‫ارفع يديك الآن!

467
00:28:16,502 --> 00:28:18,670
‫ارفعهما.

468
00:28:18,737 --> 00:28:20,871
‫الآن!

469
00:28:21,706 --> 00:28:24,309
‫لا تطلق النار.

470
00:28:24,376 --> 00:28:25,476
‫لن يفيد شيئاً.

471
00:28:37,789 --> 00:28:39,689
‫لا يمكن أن يكون.

472
00:28:39,757 --> 00:28:41,424
‫فيروس لا يُقهَر.

473
00:28:41,492 --> 00:28:42,793
‫ريان، ابعد رأسك عن القصص المصورة.

474
00:28:42,861 --> 00:28:44,094
‫هذا هو العالم الحقيقي.

475
00:28:44,161 --> 00:28:45,228
‫الآن كل ما علينا فعله

476
00:28:45,296 --> 00:28:47,197
‫هو استرجاع ذلك الكتاب الهزلي.

477
00:28:47,265 --> 00:28:49,065
‫حسنًا، حسنًا، لنسجله.

478
00:28:49,134 --> 00:28:52,336
‫أخرج فريق التصويب.

479
00:28:52,403 --> 00:28:54,671
‫هيا، لنذهب قبل أن تعثر علينا الشرطة.

480
00:28:54,739 --> 00:28:55,672
‫لكنّه لا يُقهَر.

481
00:28:55,740 --> 00:28:57,307
‫لا يمكن قتله.

482
00:29:26,904 --> 00:29:29,840
‫فماذا نعرف عن هذا "فيرس"؟

483
00:29:29,908 --> 00:29:31,975
‫إنه قوي جدًا.

484
00:29:32,043 --> 00:29:32,976
‫مقاوم للرصاص.

485
00:29:33,044 --> 00:29:34,611
‫نعم، لا يمكن نسيان ذلك،

486
00:29:34,679 --> 00:29:37,312
‫ونحن نعرف أنه يقتل الناس.

487
00:29:37,380 --> 00:29:38,380
‫هل ستتوقف عن هذا؟

488
00:29:38,448 --> 00:29:39,749
‫لن يفيد شيئًا.

489
00:29:39,816 --> 00:29:41,817
‫يساعدني على التركيز.

490
00:29:41,885 --> 00:29:45,087
‫انظر، علينا أن نجدّه—هو أو تلك المجلة اللعينة.

491
00:29:45,155 --> 00:29:46,522
‫رائع، إذن نبحث عنه، وماذا بعد؟

492
00:29:46,590 --> 00:29:48,190
‫أخذ حوالي 20 طلقة هناك.

493
00:29:48,258 --> 00:29:50,826
‫لقد أبطأه ذلك لمدة، ما، 30 ثانية؟

494
00:29:50,894 --> 00:29:54,664
‫نعم، حسنًا، هذا أفضل من الجلوس هنا هكذا.

495
00:29:54,731 --> 00:29:59,234
‫أعني، هات، يجب أن يكون هناك شيء يمكننا القيام به.

496
00:29:59,302 --> 00:30:00,869
‫هناك؛ فقط لم أفكر فيه بعد.

497
00:30:00,937 --> 00:30:02,004
‫اعطني لحظتين.

498
00:30:02,072 --> 00:30:03,839
‫ليس لديك بضع دقائق.

499
00:30:03,907 --> 00:30:04,907
‫لم يتبق لدينا وقت على الإطلاق.

500
00:30:04,975 --> 00:30:06,608
‫أعني، هذا الشيء يقتل الناس هناك.

501
00:30:06,676 --> 00:30:07,776
‫أنت الخبير.

502
00:30:07,844 --> 00:30:08,944
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟

503
00:30:09,012 --> 00:30:10,346
‫كنت أفكر في

504
00:30:10,413 --> 00:30:14,350
‫ما قاله كارمين ديمايتو في مكتبه.

505
00:30:14,417 --> 00:30:15,751
‫هل تقصد الشيء حول...

506
00:30:15,818 --> 00:30:17,319
‫الكوميكس حيث يُقتل فردوس؟

507
00:30:17,387 --> 00:30:18,354
‫نعم.

508
00:30:18,421 --> 00:30:19,654
‫نعم، لكن ذلك ضاع تمامًا.

509
00:30:19,722 --> 00:30:20,890
‫لا أحد يعلم مكانها.

510
00:30:20,957 --> 00:30:22,724
‫ماذا سنفعل—نطرق الأبواب؟

511
00:30:22,792 --> 00:30:24,093
‫لا، هناك طريقة أسهل.

512
00:30:24,161 --> 00:30:25,527
‫كيف؟

513
00:30:25,595 --> 00:30:27,262
‫عندما تحتاج إلى ماء، اذهب إلى البئر.

514
00:30:27,330 --> 00:30:29,498
‫ماذا بحق الجحيم يعني هذا؟

515
00:30:29,566 --> 00:30:30,566
‫اذهب إلى المصدر.

516
00:30:31,367 --> 00:30:34,236
‫نجم؟

517
00:30:54,256 --> 00:30:56,123
‫أنت مرة أخرى. ما الذي تريده؟

518
00:30:56,191 --> 00:30:58,526
‫آسف لإزعاجك مرة أخرى، لكن يجب أن أتحدث مع السيد "ستار".

519
00:30:58,594 --> 00:31:00,228
‫لقد تأخر الوقت، وهو يتهيأ للنوم.

520
00:31:00,296 --> 00:31:01,429
‫من فضلك، من فضلك. الأمر مهم جداً.

521
00:31:01,497 --> 00:31:03,264
‫لن يستغرق كثيرًا من وقته فقط.

522
00:31:03,332 --> 00:31:05,033
‫أخشى أن يكون ذلك خارج نطاق النقاش.

523
00:31:05,100 --> 00:31:06,267
‫من يُريد أن يدخل؟

524
00:31:06,335 --> 00:31:08,502
‫هو ذلك الشاب الذي كان هنا سابقًا.

525
00:31:08,570 --> 00:31:09,637
‫قل له أن يذهب بعيدا.

526
00:31:09,705 --> 00:31:11,238
‫لا أستطيع رؤيته الآن.

527
00:31:11,306 --> 00:31:12,574
‫رأيت "فيروس" مرة أخرى!

528
00:31:12,642 --> 00:31:14,375
‫دعه يدخل.

529
00:31:20,248 --> 00:31:21,449
‫ولكن لحظة فقط.

530
00:31:21,517 --> 00:31:23,618
‫هل تعتقد أننا يمكن أن نتحدث بشكل خاص؟

531
00:31:23,686 --> 00:31:25,820
‫هذا سيكون كل شيء الآن، يا نانسي.

532
00:31:25,888 --> 00:31:27,589
‫كما تشاء.

533
00:31:27,656 --> 00:31:29,858
‫الآن...

534
00:31:29,925 --> 00:31:31,459
‫ما كل هذه الهراءات؟

535
00:31:31,526 --> 00:31:32,493
‫عما يتعلق بـ"فيرس"؟
‫أنا لا...

536
00:31:32,561 --> 00:31:34,595
‫لا أدري كيف أخبرك بذلك، لكن "فيرس"...

537
00:31:34,663 --> 00:31:35,797
‫لا وجود لـ"فيرس"!

538
00:31:35,864 --> 00:31:37,599
‫"فيرس" كان من خيالي.

539
00:31:37,666 --> 00:31:38,767
‫هل تفهم؟

540
00:31:38,834 --> 00:31:40,268
‫لقد اخترعت كل ذلك!

541
00:31:40,335 --> 00:31:42,237
‫رأيته الليلة، قبل عدة ساعات.

542
00:31:42,304 --> 00:31:44,571
‫ربما مجنون بزي. لا!

543
00:31:44,638 --> 00:31:46,306
‫ليس كذلك. إنه حقًا "فيرس".

544
00:31:46,374 --> 00:31:48,509
‫أعني، إذا استطعت أن ترَى القوة...

545
00:31:48,576 --> 00:31:51,145
‫إنه ليس بشريًا، وليس زيًا.

546
00:31:51,212 --> 00:31:53,346
‫حسنًا، أنا متأكد أنه لا بد من تفسير منطقي لذلك.

547
00:31:53,414 --> 00:31:54,881
‫لكل ذلك.

548
00:31:54,949 --> 00:31:56,750
‫حسنًا، إذن فسر لي كيف يُطلق عليه النار.

549
00:31:56,818 --> 00:31:58,652
‫على يد مجموعة من الشرطة، ثم ينهض.

550
00:31:58,720 --> 00:31:59,920
‫ويمشي مبتعدًا.

551
00:32:03,024 --> 00:32:05,325
‫هل رأيته يبتعد؟

552
00:32:05,393 --> 00:32:07,294
‫حسنًا، كنت في الزقاق خارج كوميكس بيرلس.

553
00:32:07,362 --> 00:32:08,495
‫رأيته يخرج.

554
00:32:08,563 --> 00:32:10,831
‫تمامًا بعد أن قتل "كارمين ديمايو".

555
00:32:10,899 --> 00:32:12,365
‫قتله؟

556
00:32:12,433 --> 00:32:15,269
‫هل رأيته يقتل شخصًا ما؟

557
00:32:15,336 --> 00:32:17,237
‫إذن أخبرت الشرطة؟

558
00:32:17,305 --> 00:32:20,106
‫ماذا سأقول للشرطة، لقد رأيت "فيروس"؟

559
00:32:20,174 --> 00:32:21,474
‫انظر، أنا...

560
00:32:21,542 --> 00:32:23,410
‫عليك أن تساعدني.

561
00:32:23,477 --> 00:32:25,211
‫لا أحد غيري يمكنه ذلك.

562
00:32:29,084 --> 00:32:31,051
‫إذن، ماذا تريد مني؟

563
00:32:31,119 --> 00:32:33,086
‫حسنًا، قيل لي أنك كتبت مشكلة

564
00:32:33,154 --> 00:32:35,421
‫عن <i>حكايات الأموات</i> حيث قتلت فيروس.

565
00:32:35,489 --> 00:32:37,257
‫كان ذلك منذ وقت طويل.

566
00:32:37,325 --> 00:32:39,193
‫لا بد أن لديك بعض الملاحظات أو الرسوم التخطيطية،

567
00:32:39,327 --> 00:32:41,261
‫أو شيء عن كيفية قتله،

568
00:32:41,329 --> 00:32:42,996
‫كيف يمكننا إسقاط فيروس.

569
00:32:43,063 --> 00:32:44,731
‫إذا كان هناك شيء من هذا القبيل على الإطلاق،

570
00:32:44,799 --> 00:32:47,033
‫لقد تخلصت منه منذ وقت طويل.

571
00:32:47,101 --> 00:32:49,068
‫حسنًا، ربما يمكنك تذكر ذلك.

572
00:32:49,136 --> 00:32:50,335
‫أعني، أنت من صنعه.

573
00:32:50,403 --> 00:32:51,704
‫لا، لا أذكر. لا أذكر.

574
00:32:51,772 --> 00:32:53,272
‫لقد أخبرتك، لا أتذكر.

575
00:32:53,339 --> 00:32:54,940
‫كان ذلك منذ وقت طويل.

576
00:32:55,008 --> 00:32:56,809
‫الآن إذا سمحت لي،

577
00:32:56,877 --> 00:33:00,646
‫لقد تأخر الوقت، وأنا متعب جدًا.

578
00:33:00,714 --> 00:33:04,417
‫وأحاديثك عن فيروس ليست مزعجة فحسب،

579
00:33:04,484 --> 00:33:06,552
‫بل إنها حقًا مزعجة.

580
00:33:20,634 --> 00:33:22,101
‫هذا مضيعة للوقت.

581
00:33:22,168 --> 00:33:23,736
‫يقول إنه نسي.

582
00:33:23,804 --> 00:33:26,205
‫انظر، ربما في الواقع لا يريد أحد أن يعرف السر،

583
00:33:26,273 --> 00:33:27,540
‫أو ربما نسي هو نفسه.

584
00:33:27,608 --> 00:33:29,975
‫على كل حال، ما زلنا يمكننا التحقق من صالة المزادات.

585
00:33:30,043 --> 00:33:31,110
‫ربما يظهر.

586
00:33:54,399 --> 00:33:57,702
‫ما استطعت أن تترك الأمور كما هي، أليس كذلك؟

587
00:33:57,770 --> 00:33:59,471
‫أنت؟

588
00:33:59,538 --> 00:34:01,172
‫يا أحمق القديم الغبي.

589
00:34:01,240 --> 00:34:02,340
‫ماذا فعلت به؟

590
00:34:02,407 --> 00:34:04,943
‫بيعته — ماذا تظن أنني فعلت به بحق الجحيم؟

591
00:34:05,010 --> 00:34:07,545
‫لقد باعت آخر عدد

592
00:34:07,613 --> 00:34:10,248
‫من 《حكايات الأموات الأحياء》، العدد السري؟

593
00:34:10,315 --> 00:34:11,983
‫لماذا لا؟

594
00:34:12,051 --> 00:34:14,585
‫أنت... لمن بعته؟

595
00:34:14,653 --> 00:34:16,287
‫ما الفرق إذا؟

596
00:34:16,355 --> 00:34:17,755
‫هل حصلت على سعر جيد مقابلها؟

597
00:34:17,823 --> 00:34:19,224
‫نعم، يجب أن أعترف أنني فعلت.

598
00:34:19,292 --> 00:34:21,425
‫عملك يدرّ مبلغًا كبيرًا من المال.

599
00:34:21,493 --> 00:34:22,827
‫إنه يساوي ثروة،

600
00:34:22,895 --> 00:34:24,896
‫يجلس هناك فقط، ويتجمع الغبار عليه.

601
00:34:24,963 --> 00:34:27,432
‫لقد أفسدت كل شيء.

602
00:34:27,500 --> 00:34:28,767
‫ألا تظن أنني كنت أهتم بك؟

603
00:34:28,834 --> 00:34:31,269
‫وبقيت هنا طوال هذه السنوات لأنني أحبتك.

604
00:34:31,336 --> 00:34:34,105
‫لم تكن فعلاً تعتقد ذلك، أليس كذلك؟

605
00:34:34,172 --> 00:34:38,976
‫لا. لا، لا، أنا... أظن أني لا أعتقد ذلك.

606
00:34:39,044 --> 00:34:40,378
‫إلى أين تذهب؟

607
00:34:40,446 --> 00:34:41,713
‫لأحزم أغراضي.

608
00:34:41,781 --> 00:34:45,016
‫لست مضطرًا للذهاب إذا لم ترغب في ذلك.

609
00:34:45,083 --> 00:34:46,651
‫ماذا؟

610
00:34:46,718 --> 00:34:47,752
‫هل تقصد ذلك؟

611
00:34:47,820 --> 00:34:49,354
‫من الآخر سأجد؟

612
00:34:49,422 --> 00:34:51,990
‫لرعاية أحمق مسن مثلي؟

613
00:34:52,057 --> 00:34:53,992
‫أود أن أعرف

614
00:34:54,060 --> 00:34:56,194
‫لكن، لمن باعه؟

615
00:34:56,261 --> 00:34:59,362
‫حسنًا، كان تاجر يُدعى تيد هايللي.

616
00:34:59,430 --> 00:35:00,931
‫قال إنه اشتراه للمزاد.

617
00:35:00,999 --> 00:35:03,400
‫آمل أن يحصل على سعر جيد مقابلها.

618
00:35:03,467 --> 00:35:06,770
‫أنا... أنا آسف.

619
00:35:06,838 --> 00:35:09,807
‫أنت تعرف أنني لم أحتفظ بأي منها لنفسي أبدًا؟

620
00:35:09,875 --> 00:35:11,174
‫همم.

621
00:35:44,508 --> 00:35:46,276
‫لا... لا،

622
00:35:46,343 --> 00:35:47,411
‫رجاءً، لا تفعل ذلك.

623
00:35:47,479 --> 00:35:50,014
‫لم أقصد ذلك!

624
00:36:09,933 --> 00:36:12,902
‫تأكد من وضع أحدث الأعمال هناك.

625
00:36:12,970 --> 00:36:17,673
‫آسف يا سيدي، المزاد لن يكون حتى الغد.

626
00:36:17,741 --> 00:36:19,275
‫أوه.

627
00:36:19,342 --> 00:36:21,644
‫هل، آه، هذا كل شيء؟

628
00:36:21,711 --> 00:36:24,046
‫لا، لا، ما زال هناك بعض العناصر المعلقة.

629
00:36:24,114 --> 00:36:26,282
‫نحن نبحث عن واحد معين.

630
00:36:26,350 --> 00:36:27,617
‫أي واحد هو؟

631
00:36:27,684 --> 00:36:28,718
‫دفتر السيد ستار غير المنشور،

632
00:36:28,786 --> 00:36:30,119
‫الذي يقتله فيها فيرُس.

633
00:36:30,187 --> 00:36:31,354
‫أوه، نعم.

634
00:36:31,422 --> 00:36:32,622
‫هل أنت من المعجبين؟ نعم.

635
00:36:32,689 --> 00:36:34,123
‫آه، لم يصل بعد.

636
00:36:34,190 --> 00:36:35,991
‫أوه، من المفترض أن يكون هنا، في أي دقيقة.

637
00:36:36,059 --> 00:36:37,693
‫لكن هل هو مدرج في القائمة؟

638
00:36:37,760 --> 00:36:39,661
‫نعم، بالفعل هو كذلك.

639
00:36:39,729 --> 00:36:41,831
‫وأتوقع أن يرفع سعره لأعلى سعر بين جميع العناصر هنا.

640
00:36:41,899 --> 00:36:44,066
‫فقط أن المالك لم يأتِ به بعد.

641
00:36:44,134 --> 00:36:44,900
‫أتوقع أنه ينتظر حتى...

642
00:36:44,968 --> 00:36:46,202
‫آخر لحظة لتسليمه.

643
00:36:46,270 --> 00:36:47,971
‫هل تعرف من هو المالك؟

644
00:36:48,038 --> 00:36:49,839
‫أخشى أن هذه المعلومات سرية.

645
00:36:53,710 --> 00:36:56,679
‫لا، لا، لا، علّقها هناك.

646
00:37:27,710 --> 00:37:29,177
‫تذاك، لقد أصبت الهدف.

647
00:38:02,344 --> 00:38:04,379
‫ماذا نفعل إذا لم يسمح لنا برؤيته؟

648
00:38:04,447 --> 00:38:06,214
‫نلجأ إلى جوهره الأفضل.

649
00:38:06,281 --> 00:38:07,782
‫اعرض عليه المال. أنك واثق من ذلك.

650
00:38:07,850 --> 00:38:09,217
‫من الممتع أن نعرف أن هناك بعض الأشياء في الحياة

651
00:38:09,284 --> 00:38:10,618
‫لا زلت تستطيع الاعتماد عليه.

652
00:38:11,552 --> 00:38:14,221
‫رايان، السيارة هناك.

653
00:38:14,289 --> 00:38:15,556
‫هناك شيء ما... وماذا في ذلك؟

654
00:38:15,623 --> 00:38:17,491
‫شخص ما يمارس الحب، دعهم وشأنهم.

655
00:38:17,559 --> 00:38:18,559
‫لا أعتقد ذلك.

656
00:38:18,626 --> 00:38:21,128
‫شيء ما لا يبدو صحيحًا.

657
00:38:29,671 --> 00:38:31,605
‫يا إلهي.

658
00:38:39,647 --> 00:38:41,348
‫تيد هايلي.

659
00:38:41,416 --> 00:38:44,084
‫تأكد إذا كان هنا. تفقد القصص المصورة.

660
00:38:53,795 --> 00:38:56,197
‫لا أرى أي أثر لـ <i>حكايات الأموات.</i>

661
00:38:56,264 --> 00:38:59,133
‫بعضها مغطى بالدم، لكن…

662
00:38:59,201 --> 00:39:01,368
‫ما الخطأ؟

663
00:39:01,436 --> 00:39:03,971
‫إنه ملك النجوم.

664
00:39:05,706 --> 00:39:07,407
‫حبوب لقلبه.

665
00:39:51,585 --> 00:39:53,019
‫سيحرقه.

666
00:39:53,086 --> 00:39:54,387
‫نعم، وإذا فعل ذلك،

667
00:39:54,454 --> 00:39:57,824
‫لن نكتشف أبدًا كيف ندمر "فيروس".

668
00:40:12,105 --> 00:40:15,241
‫من هو؟

669
00:40:15,309 --> 00:40:17,811
‫السيد "ستار"،
‫إنها ميكي فاستر.

670
00:40:17,878 --> 00:40:20,179
‫أنا صديق رايان.
‫هل كان هنا سابقًا؟

671
00:40:20,247 --> 00:40:21,212
‫ابتعد، أنا مشغول.

672
00:40:21,280 --> 00:40:22,848
‫من فضلك، يا سيد "ستار".

673
00:40:22,915 --> 00:40:24,917
‫لدي شيء لأريك إياه.

674
00:40:26,685 --> 00:40:28,687
‫ماذا تريد؟

675
00:40:49,809 --> 00:40:52,610
<تي>‫الآن</تي> ماذا تريد؟

676
00:40:52,678 --> 00:40:53,845
‫لا، لا، دعها وشأنها.

677
00:40:53,913 --> 00:40:55,447
‫إنها لي. لا تلمسها.

678
00:40:55,515 --> 00:40:56,915
‫كانت من إبداعي،

679
00:40:56,982 --> 00:40:58,650
‫وقد سرقوها مني، وما

680
00:40:58,718 --> 00:40:59,951
‫حصلت عليه مقابل ذلك؟ لا شيء.

681
00:41:00,019 --> 00:41:01,854
‫أقول لك، عد إلى هناك.

682
00:41:01,921 --> 00:41:04,122
‫انت... لا! لا!

683
00:41:04,190 --> 00:41:05,223
‫لا تلمس ذلك!

684
00:41:05,290 --> 00:41:07,492
‫لا تلمسه! أنت تقتحم منزلي.

685
00:41:07,560 --> 00:41:09,060
‫تسرق انتقامي.

686
00:41:09,128 --> 00:41:10,295
‫إنهم مدينون لي.

687
00:41:10,363 --> 00:41:13,631
‫سرقوا "فيروس" مني.

688
00:41:47,833 --> 00:41:49,400
‫جائزة.

689
00:42:40,317 --> 00:42:42,485
‫قل لي يا فتى،

690
00:42:42,553 --> 00:42:46,723
‫كيف تشعر أنك بطل؟

691
00:43:06,377 --> 00:43:09,679
‫رايان، أريد أن أسألك، هل معك رقم 17؟

692
00:43:09,746 --> 00:43:11,714
‫هناك.

693
00:43:11,781 --> 00:43:14,317
‫أريد فقط أن أرى ماذا سيحدث.

694
00:43:14,385 --> 00:43:16,752
‫هناك مهرجان فنون الكوميك

695
00:43:16,821 --> 00:43:18,654
‫في معرض الفن في نهاية الشهر المقبل.

696
00:43:18,722 --> 00:43:21,457
‫لقد مللت من الكوميكات لبعض الوقت، حسنًا؟

697
00:43:21,525 --> 00:43:24,694
‫حسنًا. إذا كانت هذه هي رغبتك.

698
00:43:28,632 --> 00:43:31,033
‫هل تريد أن تتركني وحدي؟

699
00:43:36,038 --> 00:43:38,973
‫انظر، إذا كان لذلك أي فرق،

700
00:43:39,041 --> 00:43:40,075
‫أنا آسف لما حدث.

701
00:43:40,143 --> 00:43:41,543
‫نعم.

702
00:43:45,682 --> 00:43:47,416
‫ميكي!

703
00:43:47,484 --> 00:43:49,183
‫رأيته في كتاب هزلي.

704
00:43:49,251 --> 00:43:50,619
‫قمت بقصه.

705
00:43:54,957 --> 00:43:56,891
‫أتعلم، عندما كنت طفلًا،

706
00:43:56,959 --> 00:43:59,394
‫كان هو كل ما أردت أن أكونه حقًا.

707
00:43:59,462 --> 00:44:02,130
‫ما أردت أن أكونه ليس بطلاً. أردت فقط أن أكون فنانًا.

708
00:44:02,198 --> 00:44:05,366
‫كنت أنسخ رسوماته.

709
00:44:05,434 --> 00:44:08,637
‫هل رأيت من قبل أيًا من رسوماتي؟

710
00:44:08,705 --> 00:44:10,672
‫ماذا، هل هذه سطرية؟

711
00:44:10,740 --> 00:44:12,907
‫هل تريد أن تصعد وترى نقوشي؟

712
00:44:14,277 --> 00:44:16,578
‫لا، أنا أكثر تطورًا من ذلك بكثير.

713
00:44:16,646 --> 00:44:17,846
‫أها، فهمت.

714
00:44:17,914 --> 00:44:19,280
‫لا، حقًا. علاوة على ذلك،

715
00:44:19,348 --> 00:44:20,816
‫أنا... أنا لم أفهم أبدًا

716
00:44:20,883 --> 00:44:22,618
‫ما الذي كان رائعًا جدًا في النقوش.

717
00:44:22,686 --> 00:44:24,886
‫الآن، رقم واحد، سبايدرمان—

718
00:44:24,954 --> 00:44:26,221
‫هذا شيء.

