1
00:01:17,693 --> 00:01:20,361
‫أعلم أنه عادة لا أسمح للزوار بدخول غرفة ملابسي.

2
00:01:20,428 --> 00:01:23,499
‫أشكرُك جدًا على هذه الفرصة.

3
00:01:23,566 --> 00:01:25,066
‫لا داعي للشكر.

4
00:01:25,134 --> 00:01:27,303
‫هل حقًا ستدعني أساعدك في عرضك؟

5
00:01:27,370 --> 00:01:29,738
‫لا أستطيع أن أفكر في شخص أفضله.

6
00:01:29,806 --> 00:01:32,808
‫لنشرب نخب المساعدة التي ستقدمها لي.

7
00:01:38,315 --> 00:01:41,784
‫إذًا، ما هو الشيء الذي سيتعين عليّ فعله؟

8
00:01:41,851 --> 00:01:43,385
‫كل شيء في توقيته، يا عزيزي.

9
00:01:43,419 --> 00:01:44,987
‫كل شيء في وقته المناسب.

10
00:01:45,054 --> 00:01:49,057
‫حتى الآن، دعونا نستمتع ببضع اللحظات الثمينة المتبقية.

11
00:01:55,866 --> 00:01:57,066
‫كم عدد...!

12
00:02:00,304 --> 00:02:01,804
‫كم مرة يجب أن أخبرك

13
00:02:01,872 --> 00:02:03,039
‫عدم إزعاجي قبل العرض؟

14
00:02:03,107 --> 00:02:04,673
‫يريدون أن نبدأ مبكرًا.

15
00:02:04,741 --> 00:02:06,376
‫"جولدفارب" المدهش اتصل مريضًا.

16
00:02:06,477 --> 00:02:07,877
‫اخرج من هنا وابق خارج هنا.

17
00:02:07,945 --> 00:02:09,111
‫سأقابلك على المسرح.

18
00:02:09,179 --> 00:02:10,212
‫نعم سيدي!

19
00:02:26,965 --> 00:02:29,133
‫وداعًا يا جميلتي.

20
00:02:41,446 --> 00:02:44,215
‫شكرًا لك. شكرًا لك.

21
00:02:44,282 --> 00:02:46,683
‫الآن، سيداتي وسادتي،

22
00:02:46,752 --> 00:02:50,121
‫ذروة عرضنا الاستثنائي.

23
00:02:50,188 --> 00:02:54,691
‫أنا، فهيم المذهل، سأؤدي المستحيل.

24
00:02:54,760 --> 00:02:59,097
‫خزانة الموت التي تتحدى الموت.

25
00:03:17,984 --> 00:03:19,151
‫ترا هنا تسعة

26
00:03:19,218 --> 00:03:21,852
‫شفرات من الفولاذ المقاوم للصدأ.

27
00:03:21,921 --> 00:03:24,589
‫جميعها موضوعة للانقحاس في الخزانة.

28
00:03:27,593 --> 00:03:30,495
‫لقد عرضت 50,000 دولار لأي شخص يستطيع تنفيذ

29
00:03:30,562 --> 00:03:34,867
‫خدعة خزانة الموت تنجح على الهواء مباشرة.

30
00:03:34,901 --> 00:03:36,669
‫لكن قبل أن تتدافعوا جميعًا،

31
00:03:36,737 --> 00:03:41,941
‫اسمحوا لي أن أضيف أن رجلين لقيا حتفهُما في هذه الخزانة أثناء المحاولة.

32
00:03:42,042 --> 00:03:43,608
‫اللحم البشري

33
00:03:43,677 --> 00:03:46,479
‫والعضلات لهذه الشفرات

34
00:03:46,547 --> 00:03:50,282
‫ما الزبدة للشفرة الساخنة.

35
00:03:50,350 --> 00:03:53,820
‫الآن، عرض توضيحي حي لما حدث

36
00:03:53,887 --> 00:03:55,321
‫للذين حاولوا

37
00:03:55,388 --> 00:04:00,459
‫خزانة الموت وفشلوا.

38
00:04:20,014 --> 00:04:22,682
‫أريد أن أخرج!

39
00:04:49,545 --> 00:04:51,913
‫و الآن، سيداتي وسادتي،

40
00:04:51,980 --> 00:04:54,682
‫حصلت دوري.

41
00:05:15,538 --> 00:05:17,872
‫صمت، من فضلكم.

42
00:05:18,007 --> 00:05:20,708
‫أريد أن أخرج!

43
00:05:20,777 --> 00:05:24,847
‫هذه القدرة تتطلب تركيزًا تامًا.

44
00:06:10,194 --> 00:06:11,894
‫شكراً لك. شكراً لك.

45
00:06:11,962 --> 00:06:13,230
‫شكراً لك.

46
00:06:30,649 --> 00:06:33,784
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟

47
00:06:33,852 --> 00:06:35,052
‫أنا أُعد حقيبتي.

48
00:06:35,120 --> 00:06:36,186
‫لا، لا تلمس ذلك!

49
00:06:36,254 --> 00:06:37,420
‫لا! لا!

50
00:06:37,522 --> 00:06:39,356
‫لا!

51
00:06:51,904 --> 00:06:53,739
‫آه، لا، هذا فظيع.

52
00:06:53,806 --> 00:06:54,973
‫ما هذا؟

53
00:06:55,041 --> 00:06:56,508
‫فهتين العظيمة.

54
00:06:56,575 --> 00:06:58,142
‫من؟ ماذا؟

55
00:06:58,210 --> 00:06:59,744
‫فهتين العظيمة.

56
00:06:59,812 --> 00:07:02,013
‫كان واحداً من أعظم السحرة في العالم.

57
00:07:02,081 --> 00:07:03,348
‫يبدو أنه توفي في حادث

58
00:07:03,416 --> 00:07:04,449
‫قبل حوالي ثلاثة أشهر.

59
00:07:04,550 --> 00:07:06,418
‫آه، صديق لك؟

60
00:07:06,485 --> 00:07:07,919
‫لا. ليس حقاً.

61
00:07:07,987 --> 00:07:10,455
‫فقط، أوه، أولئك منا المهتمون بالسحر

62
00:07:10,522 --> 00:07:12,324
‫أُعجبوا بنتصعه المفاجئ إلى الشهرة.

63
00:07:12,391 --> 00:07:14,092
‫يقوم بأحد أعظم

64
00:07:14,160 --> 00:07:15,727
‫الخدع الأكبر على الإطلاق.

65
00:07:15,795 --> 00:07:17,395
‫قليل من السحرة سيحاولون ذلك حتى.

66
00:07:17,430 --> 00:07:18,231
‫نعم، ما كان ذلك؟

67
00:07:18,365 --> 00:07:21,066
‫خزانة الموت.

68
00:07:21,134 --> 00:07:22,301
‫يبدو كأنه يضحك طوال الوقت.

69
00:07:22,402 --> 00:07:25,371
‫كان يربط نفسه داخل تابوت

70
00:07:25,439 --> 00:07:29,174
‫ثم تم دفع اثني عشر رصيفا من الصلب مباشرة فيه.

71
00:07:29,242 --> 00:07:30,409
‫رجاءً، أنا أحاول أن أتناول الطعام.

72
00:07:30,477 --> 00:07:32,611
‫أوه، لا. لم يكن هناك أي علامة على جسده.

73
00:07:32,679 --> 00:07:33,912
‫خرج بلا خدش واحد.

74
00:07:33,980 --> 00:07:35,881
‫حتى اليوم، لا أحد يعرف كيف فعل ذلك.

75
00:07:35,949 --> 00:07:37,883
‫حاول سحرتان أخريان تكراره،

76
00:07:37,951 --> 00:07:40,486
‫لكنهما لم يعشيا طويلاً حتى يكتشفا ما حدث.

77
00:07:40,587 --> 00:07:42,955
‫نعم، أن تكون سحارا وظيفة خطرة.

78
00:07:43,023 --> 00:07:45,791
‫أعني، ليست من قائمة احتمالات عملي.

79
00:07:45,826 --> 00:07:47,292
‫لا تمزح في الأمر يا ريان.

80
00:07:47,360 --> 00:07:49,061
‫انظر، بعض تلك الحيل خطيرة جدًا.

81
00:07:49,096 --> 00:07:52,232
‫كنت أقوم واحدة منها تسمى مئذنة الموت.

82
00:07:52,299 --> 00:07:54,735
‫الآن ذلك يتطلب توقيتًا مثاليًا حقًا،

83
00:07:54,802 --> 00:07:56,403
‫البراعة والمهارة.

84
00:07:56,504 --> 00:07:59,673
‫كنت حينها أصغر بكثير...

85
00:07:59,774 --> 00:08:01,908
‫شكرًا لإشارتك إلى ذلك لي.

86
00:08:04,178 --> 00:08:05,645
‫أوه، ما الذي حدث لفهتين؟

87
00:08:05,713 --> 00:08:07,614
‫أوه، كان يضع الخزانة بعيدًا،

88
00:08:07,682 --> 00:08:10,250
‫وانزلق الهيكل مع جميع الرؤوس الحربية.

89
00:08:13,054 --> 00:08:15,823
‫أنا سعيد لأنك تجد ذلك مسليًا.

90
00:08:15,890 --> 00:08:19,493
‫لا، فقط، فهتين المدهش كانت

91
00:08:19,561 --> 00:08:22,664
‫اسمه الحقيقي هارفي رينغوالد من برونكس.

92
00:08:22,731 --> 00:08:27,301
‫هذا الاسم يبدو مألوفًا جدًا.

93
00:08:27,336 --> 00:08:29,403
‫نعم، كذلك.

94
00:08:29,505 --> 00:08:30,504
‫قائمة البضائع.

95
00:08:30,572 --> 00:08:31,906
‫حصلت عليه هنا.

96
00:08:35,477 --> 00:08:37,845
‫نعم، ها هو هنا.

97
00:08:37,946 --> 00:08:42,116
‫رقم القطعة 37492.

98
00:08:42,184 --> 00:08:43,584
‫مباع إلى هارفي رينغيرولد،

99
00:08:43,652 --> 00:08:45,319
‫صندوق هودن.

100
00:08:45,421 --> 00:08:47,755
‫كان يمتلك صندوق "هودان".

101
00:08:47,856 --> 00:08:51,092
‫صندوق "هودان"، صندوق "هودين"، أيهما هو؟

102
00:08:51,126 --> 00:08:52,460
‫آه، كان ملكًا في السابق

103
00:08:52,527 --> 00:08:55,864
‫لذلك الساحر الأسطوري من فرنسا، هودين.

104
00:08:55,932 --> 00:08:57,866
‫مات وهو يحاول إتقانه.

105
00:08:57,967 --> 00:08:59,735
‫وتعتقد أنهم مرتبطون؟

106
00:08:59,803 --> 00:09:01,604
‫ربما. من يدري؟

107
00:09:01,671 --> 00:09:05,407
‫من الأفضل أن نعيد صندوق هودن قبل أن يموت أي شخص آخر.

108
00:09:05,475 --> 00:09:08,810
‫يقول هنا أن فتيح كان لديه مساعد،

109
00:09:08,878 --> 00:09:11,079
‫روبرت سيمبسون، الذي يعمل الآن

110
00:09:11,147 --> 00:09:13,181
‫لشركة إمدادات السحر التي تصنع التحفت.

111
00:09:13,249 --> 00:09:16,951
‫لماذا لا ترون ماذا يمكنكم أن تتعلموا منه.

112
00:09:17,020 --> 00:09:19,755
‫سأتحدث إلى بعض أصدقائي في معبد السحر.

113
00:09:19,823 --> 00:09:21,056
‫كان فتيح يتردد هناك.

114
00:09:21,124 --> 00:09:22,758
‫ربما يمكنهم أن يخبروني شيئًا عنه.

115
00:09:22,826 --> 00:09:24,860
‫أقابلك هناك لاحقًا.
‫نعم.

116
00:09:31,134 --> 00:09:34,504
‫آسف، أنا حقًا لا أعرف ما حدث لأشيائه.

117
00:09:34,572 --> 00:09:36,105
‫لم أرهم منذ الحادث.

118
00:09:36,173 --> 00:09:37,340
‫وأنا أيضًا لا أهتم بذلك.

119
00:09:37,407 --> 00:09:39,709
‫ماذا عن صندوق "هودين"؟ هل يذكرك بشيء؟

120
00:09:39,810 --> 00:09:41,344
‫لا.

121
00:09:41,378 --> 00:09:43,146
‫سجلاتنا تظهر أن فهتين اشترى هذا الصندوق.

122
00:09:43,213 --> 00:09:44,180
‫منذ حوالي عامين.

123
00:09:44,248 --> 00:09:45,649
‫وماذا في ذلك؟

124
00:09:45,683 --> 00:09:47,417
‫أنظر، استعادته أمر في غاية الأهمية لنا.

125
00:09:47,485 --> 00:09:48,151
‫لماذا؟

126
00:09:48,285 --> 00:09:49,686
‫لأسباب عاطفية.

127
00:09:49,754 --> 00:09:50,954
‫كان يخص عمتنا.

128
00:09:51,022 --> 00:09:52,889
‫نحن مستعدون لدفع مبلغ جيد مقابلها.

129
00:09:52,957 --> 00:09:55,992
‫حسناً، لقد أتيت إلى الشخص الخطأ.

130
00:09:56,160 --> 00:09:58,294
‫لم أكن أعلم شيئًا عن معداته.

131
00:09:58,362 --> 00:09:59,997
‫لكنّك عملت معه، أليس كذلك؟

132
00:10:00,065 --> 00:10:02,466
‫لا أحد عمل مع فهتين.

133
00:10:02,534 --> 00:10:03,901
‫كنت تعمل لديه.

134
00:10:04,002 --> 00:10:06,737
‫فعلت كما أمرت، هذا كل شيء.

135
00:10:06,805 --> 00:10:09,607
‫كنت خادمه، إذا كنت تقصد ذلك.

136
00:10:09,674 --> 00:10:11,542
‫إذا لم تكن تعرف كيف تعمل خدعه؟

137
00:10:11,610 --> 00:10:14,344
‫السحرة يحرسون أسرارهم بحياتهم.

138
00:10:14,412 --> 00:10:16,179
‫حسنًا، هذا واضح أن فهتين فعله.

139
00:10:16,248 --> 00:10:18,582
‫ومواريه ماتت معه.

140
00:10:18,617 --> 00:10:20,283
‫وعاشت يد الله.

141
00:10:20,351 --> 00:10:22,486
‫لذا، ليس لديك أدنى idea أين أشياؤه الآن.

142
00:10:22,554 --> 00:10:26,857
‫اسمع، آخر ما سمعت أنهم جميعًا تم بيعهم بالمزاد.

143
00:10:26,892 --> 00:10:28,992
‫حسنًا، إذا سمحت لي،

144
00:10:29,094 --> 00:10:30,794
‫لا أملك حقًا وقتًا

145
00:10:30,863 --> 00:10:32,831
‫للمشاركة في مطاردة الكنوز الخاصة بك.

146
00:10:36,435 --> 00:10:37,936
‫وبالنسبة لي،

147
00:10:38,004 --> 00:10:41,105
‫كان يجب أن أكون أنا نجم الحفلة وفهتين هو الخادم.

148
00:10:58,057 --> 00:11:00,625
‫مرحبًا. نعم، أنا من يتحدث.

149
00:11:00,693 --> 00:11:02,794
‫زارني اثنان من جامعي التحف مؤخرًا.

150
00:11:02,862 --> 00:11:04,195
‫كانوا يبحثون عن الصندوق.

151
00:11:04,263 --> 00:11:05,297
‫هل أخبرتهم بأي شيء؟

152
00:11:05,365 --> 00:11:06,799
‫لا، لم أخبرهم بأي شيء.

153
00:11:06,867 --> 00:11:08,367
‫هل يمكن أن تكون هناك مشكلة؟

154
00:11:08,435 --> 00:11:10,837
‫حسنًا، إذا أعاقونا، علينا أن نفقدهم ببساطة.

155
00:11:10,904 --> 00:11:12,104
‫الأمر بسيط جدًا.

156
00:11:12,172 --> 00:11:13,873
‫حسنًا، تصرّف حيال الأمر. حسنًا.

157
00:11:28,856 --> 00:11:30,590
‫حسنًا، جميعًا!

158
00:11:30,657 --> 00:11:33,860
‫حسنًا، الآن، استمروا في التحرك.

159
00:11:33,894 --> 00:11:36,662
‫أريد إكمال جميع التجارب بأسرع وقت ممكن.

160
00:11:36,730 --> 00:11:39,199
‫تذكر أن الكاميرات التلفزيونية ستنقل البث غداً ليلاً

161
00:11:39,267 --> 00:11:40,868
‫في المسابقة. أراك هناك.

162
00:11:40,935 --> 00:11:43,404
‫أنت بصوت ممتاز، مونتي.

163
00:11:43,471 --> 00:11:47,441
‫حسنًا، جاك، كيف حالك؟

164
00:11:47,509 --> 00:11:49,209
‫سعيد برؤيتك. تبدو في حالة جيدة يا رجل.

165
00:11:49,277 --> 00:11:51,078
‫نعم، لست سيئًا بالنسبة لرجل أكبر سنًا.

166
00:11:51,145 --> 00:11:52,413
‫اجلس.

167
00:11:52,480 --> 00:11:55,181
‫حسنًا، ما الذي أردت أن تعرفه مني؟

168
00:11:55,249 --> 00:11:57,017
‫يا إلهي، هذه حفلة كبيرة تقيمها.

169
00:11:57,084 --> 00:11:58,184
‫هل هو تلفزيون وكل شيء؟

170
00:11:58,252 --> 00:12:00,253
‫أوه، نعم. إنه الأكبر.

171
00:12:00,321 --> 00:12:02,523
‫الجائزة الكبرى 100,000 دولار

172
00:12:02,590 --> 00:12:05,859
‫وأن تُقبَل في جمعية نجم السحر.

173
00:12:05,927 --> 00:12:09,129
‫سحرة من جميع الأنحاء يأتون للمشاركة

174
00:12:09,196 --> 00:12:10,831
‫من بين الجمهور لتجربة سحرهم.

175
00:12:10,933 --> 00:12:12,967
‫فرصة للانضمام إلى القسم الخاص.

176
00:12:13,035 --> 00:12:15,069
‫السيد مارتن، هذا لك.

177
00:12:15,137 --> 00:12:16,337
‫تومي،

178
00:12:16,338 --> 00:12:18,606
‫هل قلت لك أن المكان مغلق أمام الجمهور؟

179
00:12:18,707 --> 00:12:20,774
‫حسنًا، كانوا يبحثون عن مرافق، لذا وافقت على العمل.

180
00:12:20,809 --> 00:12:21,843
‫يجب أن أذهب.

181
00:12:21,911 --> 00:12:26,548
‫إذن، كيف يمكنني مساعدتك؟

182
00:12:26,615 --> 00:12:29,384
‫هل تعرف "فهتين الرائع"؟

183
00:12:29,451 --> 00:12:31,653
‫هل تقصد "هارفي رينغلولد"، النصاب؟

184
00:12:32,554 --> 00:12:34,188
‫نعم، ماذا عنّه؟

185
00:12:34,256 --> 00:12:35,924
‫ماذا حدث له؟

186
00:12:35,991 --> 00:12:38,626
‫على حد علمي،
‫تعرض لحادث. لماذا؟

187
00:12:38,694 --> 00:12:41,864
‫كان لديه قطعة من المعدات
‫لا أمانع في الحصول عليها.

188
00:12:41,932 --> 00:12:44,266
‫أوه، أخشى أنك متأخر قليلًا عن ذلك.

189
00:12:44,334 --> 00:12:46,468
‫أغراضه
‫تم توزيعها بالفعل.

190
00:12:46,569 --> 00:12:49,170
‫هل تفكر في تنفيذ خدعة "خزانة الموت"؟
‫أليس كذلك؟

191
00:12:49,239 --> 00:12:52,375
‫فقط مجنون معتمد مثل تومي
‫هو من قد يجرب ذلك.

192
00:12:52,375 --> 00:12:54,009
‫يا أولاد.

193
00:12:54,077 --> 00:12:55,477
‫جاك...

194
00:12:55,545 --> 00:12:57,713
‫أوه، هؤلاء هم
‫شركائي في العمل.

195
00:12:57,781 --> 00:12:58,947
‫سعدت بلقائك.

196
00:12:59,015 --> 00:13:00,616
‫حسنًا، إذا كان هذا كل شيء،

197
00:13:00,684 --> 00:13:03,084
‫أخشى أنني مضطر للمغادرة.

198
00:13:03,152 --> 00:13:04,986
‫أتمنى لو أستطيع دعوتك للبقاء.

199
00:13:05,054 --> 00:13:06,955
‫هذه مجموعة محكمة معتمدة فقط.

200
00:13:07,023 --> 00:13:09,591
‫أنت تعرف مدى تقلب مزاج السحرة.

201
00:13:09,659 --> 00:13:11,560
‫آه، أنظر،
‫لماذا لا تعود

202
00:13:11,628 --> 00:13:12,828
‫ليلة الغد للعرض؟

203
00:13:12,929 --> 00:13:14,664
‫تفضلوا ضيوفي.

204
00:13:14,732 --> 00:13:15,932
‫سأسمح لكم بالدخول بنصف السعر.

205
00:13:16,033 --> 00:13:18,268
‫أوه، كنت أمزح فقط.

206
00:13:18,302 --> 00:13:19,536
‫على حساب المكان.

207
00:13:19,603 --> 00:13:20,603
‫عذرًا.

208
00:13:20,638 --> 00:13:22,038
‫شكرًا. ربما نفعل ذلك.

209
00:13:22,106 --> 00:13:25,075
‫ماذا تمكنتم من معرفةه؟

210
00:13:25,142 --> 00:13:26,443
‫حسنًا، فهم، ومساعده

211
00:13:26,510 --> 00:13:27,944
‫ليسوا بالضبط رفقاء شراب.

212
00:13:28,011 --> 00:13:30,113
‫نعم، لا تدعهم يحضرون نفس الحفلة.

213
00:13:30,181 --> 00:13:31,581
‫سوف تفعل ما أقول لك!

214
00:13:31,648 --> 00:13:32,848
‫رجاءً يا والدي...

215
00:13:32,883 --> 00:13:33,850
‫وليس هناك أي حديث غير محترم بعد الآن.

216
00:13:33,917 --> 00:13:35,718
‫من يدير هذا العرض، أنت أم أنا؟

217
00:13:35,786 --> 00:13:36,919
‫منذ أن توفيت والدتك،

218
00:13:36,987 --> 00:13:38,622
‫لم تكن سوى مشكلة!

219
00:13:38,689 --> 00:13:39,922
‫يا للسين، تلك الفتاة المسكينة.

220
00:13:39,990 --> 00:13:42,025
‫والدها يبدو وكأنه يأخذ عرضه بشكل جدي

221
00:13:42,092 --> 00:13:43,560
‫بشكل أكثر من اللازم بجدية.

222
00:13:43,627 --> 00:13:46,430
‫أعتقد أنهم حقًا يريدون أن نغادر هنا. هيا، لنذهب.

223
00:13:48,299 --> 00:13:49,399
‫عذرًا.

224
00:13:49,468 --> 00:13:51,769
‫أخشى أن هذا المكان ممنوع الدخول.

225
00:13:51,836 --> 00:13:52,970
‫للجميع باستثناء السحرة.

226
00:13:53,038 --> 00:13:54,171
‫بالطبع.

227
00:13:54,239 --> 00:13:55,806
‫أنا المونتارو العظيم.

228
00:13:55,874 --> 00:13:57,608
‫وقد جئت لأتبارك بمسابقتكم.

229
00:13:57,676 --> 00:13:58,643
‫لم أسمع بك من قبل.

230
00:13:58,710 --> 00:13:59,977
‫ستسمع منك.

231
00:14:00,079 --> 00:14:01,312
‫ما تخصصك؟

232
00:14:01,346 --> 00:14:04,849
‫عرض يتحدى الموت سيمدح الخيال.

233
00:14:04,917 --> 00:14:08,186
‫أسميه صندوق الدم.

234
00:14:18,497 --> 00:14:19,764
‫من يملك صندوق "هودين"

235
00:14:19,832 --> 00:14:22,234
‫يملك القدرة على أن يكون أعظم ساحر في العالم.

236
00:14:22,302 --> 00:14:23,435
‫تخميني أنهم يذهبون

237
00:14:23,503 --> 00:14:25,036
‫حاولين إثبات ذلك في مسابقة "مونت".

238
00:14:25,104 --> 00:14:26,205
‫رائع.

239
00:14:26,272 --> 00:14:28,106
‫كل ما علينا فعله هو أن نفكر،

240
00:14:28,174 --> 00:14:29,174
‫من بين مائة ساحر،

241
00:14:29,241 --> 00:14:30,909
‫أي واحد منهم ربما يملكها.

242
00:14:30,977 --> 00:14:32,077
‫حسناً، الأمر ليس مستحيلاً.

243
00:14:32,145 --> 00:14:34,345
‫البيان قال إن الصندوق كبير جدًا.

244
00:14:34,413 --> 00:14:36,181
‫ذلك يُلغي العديد من الأدوار، أليس كذلك؟

245
00:14:36,215 --> 00:14:37,683
‫أعتقد أن معظمهم كذلك.

246
00:14:37,717 --> 00:14:39,284
‫لا تنسى، نحن نبحث عن شيء مذهل

247
00:14:39,352 --> 00:14:40,618
‫وغير قابل للموت.

248
00:14:40,687 --> 00:14:43,455
‫أو شخص على استعداد لاستخدام شيء ملعون.

249
00:14:43,523 --> 00:14:44,523
‫شخص مثل "مونتارو".

250
00:14:44,591 --> 00:14:46,391
‫هل رأيت كيف عامل ابنته؟

251
00:14:46,459 --> 00:14:47,826
‫كان فظيعًا.

252
00:14:47,893 --> 00:14:49,894
‫الآن، هذا كله على فرض أن بإمكاننا

253
00:14:49,962 --> 00:14:51,531
‫العودة إلى معبد السحر

254
00:14:51,599 --> 00:14:53,799
‫لطول كافٍ لنطلع حولنا، ونحن لا نستطيع.

255
00:14:53,867 --> 00:14:54,967
‫آه، لا تكن واثقًا جدًا.

256
00:14:55,035 --> 00:14:56,202
‫سمعت ذلك بنفسك.

257
00:14:56,236 --> 00:14:58,037
‫قال الرجل إن المكان مغلق.

258
00:14:58,071 --> 00:15:02,575
‫ما عدا للسحرة ومساعديهم.

259
00:15:15,989 --> 00:15:18,424
‫آه، نعم.

260
00:15:21,295 --> 00:15:23,129
‫هل أنت متأكد أن هذه فكرة جيدة؟

261
00:15:23,196 --> 00:15:25,633
‫هل يمكنك التفكير في طريقة أفضل للدخول إلى هناك؟

262
00:15:25,700 --> 00:15:27,334
‫متى كانت آخر مرة فعلت فيها

263
00:15:27,402 --> 00:15:29,135
‫خدعة الهروب بحبل النار، أليس كذلك؟

264
00:15:29,203 --> 00:15:32,640
‫تقصد "معلقة الموت"!

265
00:15:32,707 --> 00:15:35,643
‫آه، إنه كركوب الدراجة؛ لن تنسى أبدًا.

266
00:15:40,147 --> 00:15:42,783
‫جيد. جيد.

267
00:15:42,884 --> 00:15:45,919
‫إنها لعبة "معلقة الموت" القديمة، مونتي.

268
00:15:45,987 --> 00:15:47,521
‫معلقة الموت؟

269
00:15:47,589 --> 00:15:48,488
‫مستحيل!

270
00:15:48,556 --> 00:15:50,124
‫يا رجل، هيا بنا. مونتي، انظر...

271
00:15:50,191 --> 00:15:51,158
‫لا!

272
00:15:51,226 --> 00:15:52,826
‫أنت وأنا نسينا أكثر مما يعلمه هؤلاء الشباب.

273
00:15:52,861 --> 00:15:55,095
‫مما لم تعرفه هذه الشريحة من الشباب على الإطلاق. لا!

274
00:15:55,196 --> 00:15:57,232
‫من فضلك؟
‫لأجل ذكريات الزمن القديم.

275
00:15:57,299 --> 00:15:59,567
‫حسنًا، حسنًا.
‫تمام.

276
00:15:59,635 --> 00:16:01,236
‫لكن عليك أن
‫تجرب الأداء كأي شخص آخر.

277
00:16:01,303 --> 00:16:02,537
‫بالتأكيد بالطبع.

278
00:16:02,604 --> 00:16:04,605
‫سأحاول أن أجد لك موعدًا
‫في وقت متأخر من ظهر اليوم.

279
00:16:04,673 --> 00:16:07,875
‫فقط أفضل خمسة عروض تتأهل
‫إلى النهائيات التلفزيونية الليلة.

280
00:16:07,943 --> 00:16:08,943
‫فهمت.

281
00:16:09,011 --> 00:16:11,646
‫هيا!
‫هيا، يا ميراندا.

282
00:16:11,714 --> 00:16:14,816
‫سأكون هناك في خمس دقائق
‫لألق نظرة على عرضك.

283
00:16:14,884 --> 00:16:16,517
‫احذر أن تتحكم في الأمر!

284
00:16:16,585 --> 00:16:19,220
‫يمكنكم الظهور بعد
‫ـ"البانزيني" العظيم.

285
00:16:19,287 --> 00:16:20,354
‫جيد.

286
00:16:20,422 --> 00:16:22,156
‫حظًا سعيدًا.
‫شكرًا لك، مونتي.

287
00:16:22,224 --> 00:16:25,360
‫حسنًا، لدينا الكثير لنفعله
‫وليس لدينا وقت كافٍ لذلك.

288
00:16:25,428 --> 00:16:26,694
‫إذًا هيا بنا.
‫لنبدأ في التحرك.

289
00:16:26,795 --> 00:16:28,397
‫حسنًا، يجب أن أفرغ كل معداتكم.

290
00:16:28,465 --> 00:16:30,299
‫لمَ لا أتحقق من غرفة الدمى
‫وأنا هناك؟

291
00:16:30,367 --> 00:16:32,968
‫فكرة جيدة.

292
00:16:59,396 --> 00:17:02,266
‫¶ ¶

293
00:17:31,329 --> 00:17:33,164
‫¶ ¶

294
00:18:00,459 --> 00:18:01,325
‫استعد، انطلق...

295
00:18:01,392 --> 00:18:03,794
‫انطلق!

296
00:18:24,117 --> 00:18:29,454
‫الآن الجيب السري
‫للمفتاح.

297
00:18:42,169 --> 00:18:44,336
‫ها هي!

298
00:18:44,438 --> 00:18:46,506
‫كم من الوقت قلت أنه يستغرق
‫حتى تحترق تلك الحبال تمامًا؟

299
00:18:46,540 --> 00:18:48,507
‫نعم، وقت طويل،
‫تقريبًا دقيقة كاملة.

300
00:18:48,676 --> 00:18:50,242
‫أخذ منك 85 ثانية.

301
00:18:50,310 --> 00:18:52,879
‫حسنًا، الأمر أسرع وهو مقلوب.

302
00:18:54,181 --> 00:18:55,382
‫أنا أحتاج لبعض التدريب.

303
00:18:58,252 --> 00:19:00,653
‫لقد وجدت شيئًا...

304
00:19:00,721 --> 00:19:01,688
‫في غرفة الأدوات.

305
00:19:01,755 --> 00:19:03,890
‫صندوق "هودن".

306
00:19:03,958 --> 00:19:06,125
‫لا أعلم. يبدو أنه نفس الحيلة التي قام بها فاطم.

307
00:19:06,193 --> 00:19:08,427
‫به ثقوب مع السكاكين الكبيرة،

308
00:19:08,495 --> 00:19:09,896
‫لكن انتظر، دعني أقول لك.

309
00:19:09,964 --> 00:19:12,399
‫إنه ملك لـ"مونتارو".

310
00:19:12,500 --> 00:19:17,570
‫إذن، إذا كان "مونتارو" يستخدم الصندوق القديم للمصير،

311
00:19:17,638 --> 00:19:20,573
‫فهذا يعني أنه يمتلك بعض معدات فاطم.

312
00:19:20,641 --> 00:19:22,475
‫كان معروضًا للبيع بالمزاد.

313
00:19:22,543 --> 00:19:23,743
‫يجب أن أتحقق من ذلك.

314
00:19:23,845 --> 00:19:27,181
‫ابقيا أنتما الاثنين تراقبان "مونتارو" و"ليلى"، حسنًا؟

315
00:19:27,249 --> 00:19:28,649
‫حسنًا، رائع. ربما نكون محظوظين.

316
00:19:28,716 --> 00:19:30,684
‫لن تضطر لأداء حيلتك بعد الآن.

317
00:19:30,752 --> 00:19:34,288
‫ماذا؟! وتفوت عودة "المارشاك" العظيم؟!

318
00:19:34,356 --> 00:19:35,456
‫هيا، لننطلق.

319
00:19:47,269 --> 00:19:48,770
‫قضيت سنوات عديدة أتربص بهذه

320
00:19:48,837 --> 00:19:51,473
‫أن توقف بواسطة مبدل منشود صغير.

321
00:19:51,574 --> 00:19:53,741
‫لماذا يرغب أي شخص في ابتزازنا؟

322
00:19:53,776 --> 00:19:55,443
‫من يدري؟
‫غيرة. طمع.

323
00:19:55,511 --> 00:19:57,812
‫هناك الكثير من الأشخاص المرضى والمجنونين هناك، يا ليلى.

324
00:19:57,847 --> 00:19:59,480
‫ولكن ماذا لو لم تستمع؟

325
00:19:59,548 --> 00:20:01,082
‫أوه، ابق بعيدًا عن هذا!

326
00:20:01,117 --> 00:20:03,752
‫هذا شأني،
‫فدعني أتعامل معه.

327
00:20:03,819 --> 00:20:07,021
‫هذه فرصتي يا ليلى،
‫ولن أتخلى عنها.

328
00:20:07,056 --> 00:20:08,856
‫رجاءً يا والدي، لا تفعل!
‫اخرس!

329
00:20:08,958 --> 00:20:11,325
‫دعونا لا نتحدث
‫عن كلام فارغ كهذا!

330
00:20:25,308 --> 00:20:27,476
‫سأتتبعه، لأتأكد
‫أنه لا يقتحم على جاك.

331
00:20:27,611 --> 00:20:29,711
‫هل تريد مراقبة ليلى؟

332
00:20:57,341 --> 00:21:00,077
‫(لا يوجد نص لترجمته)

333
00:21:16,694 --> 00:21:18,428
‫هل أنت بخير؟

334
00:21:22,534 --> 00:21:24,702
‫مرحبًا، اسمي ميكي.

335
00:21:24,770 --> 00:21:26,637
‫أنا ليلى.

336
00:22:14,554 --> 00:22:16,454
‫أنا حقًا أقدر هذا.

337
00:22:16,522 --> 00:22:19,057
‫معظم الناس ليسوا ودودين جدًا.

338
00:22:19,125 --> 00:22:21,226
‫أنا أعلم.

339
00:22:21,327 --> 00:22:24,496
‫حسنًا، ربما عندما تنتهي كل هذا، يمكننا أن نتجمع.

340
00:22:24,665 --> 00:22:26,799
‫إذا سمح لي والدي.

341
00:22:26,867 --> 00:22:28,468
‫هو صارم جدًا.

342
00:22:28,536 --> 00:22:29,502
‫حسنًا،

343
00:22:29,570 --> 00:22:31,304
‫لا تدعه يحبطك كثيرًا.

344
00:22:31,372 --> 00:22:34,040
‫أحاول ألا.

345
00:22:34,107 --> 00:22:38,944
‫أنا حقًا أحبه.

346
00:22:39,013 --> 00:22:41,414
‫حسنًا، عليك فقط أن تأتي إلى المتجر.

347
00:22:41,482 --> 00:22:42,716
‫سنقضي وقتًا ممتعًا.

348
00:22:42,816 --> 00:22:45,084
‫هل لا تفعل هذا طوال الوقت؟

349
00:22:45,152 --> 00:22:46,386
‫هذا؟ سحر؟

350
00:22:46,453 --> 00:22:48,354
‫بالله، لا.

351
00:22:48,422 --> 00:22:50,623
‫أنت محظوظ.

352
00:22:50,658 --> 00:22:54,394
‫أنا على الطريق مع والدي منذ أن كنت في السادسة عشرة.

353
00:22:54,461 --> 00:23:00,935
‫والدك، hmm، يفعل هذه الخدعة...

354
00:23:01,002 --> 00:23:03,170
‫تابوت الدم؟

355
00:23:03,238 --> 00:23:05,573
‫أعتقد ذلك.

356
00:23:05,640 --> 00:23:07,808
‫لا أعرف الكثير عنه.

357
00:23:22,524 --> 00:23:24,658
‫وَأَنتَ ماذا عنك؟

358
00:23:24,793 --> 00:23:26,326
‫لِمَ تَفعَلُ هَذا؟

359
00:23:26,394 --> 00:23:29,229
‫حسنًا، لأكون صادقًا معك،

360
00:23:29,297 --> 00:23:31,365
‫نحن نبحث...

361
00:23:32,434 --> 00:23:34,468
‫لنرى إن كان بإمكاننا الفوز بمائة ألف دولار.

362
00:23:34,537 --> 00:23:36,004
‫أنا أفهم ما تعنيه.

363
00:23:50,319 --> 00:23:52,053
‫أهلاً. مرحبًا، سيد مونتارو.

364
00:23:52,121 --> 00:23:52,954
‫ماذا تفعل هنا؟

365
00:23:53,089 --> 00:23:55,390
‫إه... نفس الشيء الذي تفعله أنت.

366
00:23:55,458 --> 00:23:56,824
‫فقط أتحقق من معداتنا.

367
00:23:56,892 --> 00:23:57,959
‫أنت تتبعني.

368
00:23:59,328 --> 00:24:01,797
‫حسنًا، في الواقع، أنا كذلك.

369
00:24:05,068 --> 00:24:06,736
‫أنت لست من هنا.

370
00:24:08,404 --> 00:24:09,538
‫يادكتور مونتارو!

371
00:24:09,606 --> 00:24:10,639
‫هل يمكنني أن أحصل على توقيعك؟

372
00:24:17,414 --> 00:24:20,582
‫يمكنك أن تكتبها فقط لرايان.

373
00:24:20,650 --> 00:24:22,184
‫كنت من المعجبين الكبار بـ"الفهيم العظيمة".

374
00:24:22,252 --> 00:24:23,852
‫هل عرفته؟

375
00:24:23,920 --> 00:24:26,421
‫كان لديه عرض يشبه عرضك كثيرًا.

376
00:24:26,523 --> 00:24:27,690
‫لا، لم ألتقِ به أبدًا.

377
00:24:27,724 --> 00:24:29,325
‫للأسف، كان رجلًا رائعًا.

378
00:24:30,293 --> 00:24:31,527
‫سوف تغادر الآن.

379
00:24:31,561 --> 00:24:32,795
‫لا يُسمح لأحد

380
00:24:32,863 --> 00:24:35,365
‫لمشاهدتي أُحضّر صندوق الدم.

381
00:24:35,432 --> 00:24:37,033
‫نعم، بالتأكيد.

382
00:24:37,068 --> 00:24:38,735
‫أنا آسف لإزعاجك.

383
00:24:40,638 --> 00:24:42,372
‫إه... حظًا سعيدًا في المسابقة.

384
00:25:24,316 --> 00:25:26,217
‫جاك، لم أكن أعلم أنك في غرفة الأكسسوارات.

385
00:25:26,285 --> 00:25:28,353
‫حسنًا، كدت لا أكون هنا، بفضلك، أليس كذلك؟

386
00:25:28,420 --> 00:25:29,387
‫انظر، أنا آسف.

387
00:25:29,455 --> 00:25:30,521
‫لماذا لم تقل شيئًا؟

388
00:25:30,589 --> 00:25:31,556
‫كنت خائفًا جدًا.

389
00:25:31,657 --> 00:25:33,391
‫بالإضافة إلى ذلك، لم أرد أن يعرف مونتارو.

390
00:25:33,559 --> 00:25:35,292
‫ألا تعتقد أن ذلك قليل من الشجاعة؟ أظن

391
00:25:35,360 --> 00:25:36,894
‫إنه قليل من الغباء، لكنني هنا على أي حال، أليس كذلك؟

392
00:25:36,962 --> 00:25:38,129
‫الآن، لنواصل الأمر.

393
00:25:38,197 --> 00:25:39,164
‫نعم، ماذا تعلمنا؟

394
00:25:39,232 --> 00:25:40,232
‫حسنًا، بدايةً،

395
00:25:40,299 --> 00:25:41,366
‫ليلى لا تملك أدنى فكرة.

396
00:25:41,468 --> 00:25:43,202
‫في الواقع، إنها خائفة منه.

397
00:25:43,269 --> 00:25:44,970
‫نعم، من ما ليس خائفًا؟ مونتارو؟

398
00:25:45,038 --> 00:25:45,904
‫وتلك التابوت المملوء بالدم.

399
00:25:45,972 --> 00:25:47,372
‫ذلك، ذلك الجهاز هو حقًا كذلك.

400
00:25:47,440 --> 00:25:48,841
‫لا مفر من ذلك الشيء.

401
00:25:48,908 --> 00:25:50,309
‫لابد أن هناك شيئًا آخر.

402
00:25:50,343 --> 00:25:51,510
‫تلك الشفرات ستقطّع ديك رومي.

403
00:25:51,577 --> 00:25:52,744
‫لا بد أن يكون صندوق "هودين".

404
00:25:52,779 --> 00:25:54,045
‫لا أستطيع أن أرى شيئًا آخر غير ذلك.

405
00:25:54,147 --> 00:25:56,314
‫سيشرح ذلك جنون العظمة لدى مونتارو.

406
00:25:56,349 --> 00:25:58,583
‫الآن كل ما علينا فعله هو العثور على ذلك الشيء.

407
00:25:58,651 --> 00:26:00,452
‫بعد أن تنجز خدعتك.

408
00:26:00,553 --> 00:26:01,987
‫حسنًا، ذلك أولاً. هيا بنا.

409
00:26:37,691 --> 00:26:38,858
‫استمع، أنا لا أستطيع إلا أن

410
00:26:38,926 --> 00:26:41,027
‫انتظر عشر دقائق.

411
00:26:41,095 --> 00:26:43,363
‫علينا أن نجهز أنفسنا للنهائيات الليلة.

412
00:26:43,430 --> 00:26:45,199
‫لا تقلق، هو سيكون هنا.

413
00:26:45,234 --> 00:26:46,433
‫أين تعتقد أنه؟

414
00:26:46,501 --> 00:26:48,502
‫يا إلهي، آمل ألا يكون غير رأيه.

415
00:26:48,570 --> 00:26:49,503
‫أنا لا أعلم.

416
00:26:49,571 --> 00:26:50,537
‫سأتفقد الحمام.

417
00:26:50,572 --> 00:26:52,373
‫سأتفقد غرفة ملابسه.

418
00:27:04,720 --> 00:27:05,853
‫جاك.

419
00:27:08,557 --> 00:27:09,857
‫جاك؟

420
00:27:15,163 --> 00:27:17,232
‫لم يكن في المرحاض.
‫تحققت من غرفة الإكسسوارات.

421
00:27:17,300 --> 00:27:18,667
‫لم يكن حتى في قبو النبيذ.

422
00:27:18,734 --> 00:27:20,669
‫رايان، تحققت من غرفة ملابسه. أنا...

423
00:27:20,736 --> 00:27:21,670
‫جاك.
‫يا جاك!

424
00:27:21,737 --> 00:27:23,938
‫دعونا نبدأ العرض.

425
00:27:23,973 --> 00:27:24,672
‫أنت تؤخر كل شيء.

426
00:27:24,774 --> 00:27:26,040
‫حسنًا، حسنًا، حسنًا.

427
00:27:26,075 --> 00:27:27,542
‫تعال لمساعدتي في هذا.

428
00:27:27,610 --> 00:27:29,644
‫سيدات وسادة!

429
00:27:29,746 --> 00:27:31,213
‫ما على وشك أن تشهدوه

430
00:27:31,280 --> 00:27:33,014
‫هو أحد أخطر عمليات الهروب

431
00:27:33,082 --> 00:27:37,285
‫التي حاولها سحّار من قبل - بندول الموت.

432
00:27:37,387 --> 00:27:40,188
‫كما رأيتم، أيدي "مارشاك" الرائعة

433
00:27:40,289 --> 00:27:41,456
‫تم إعاقة حركتها تمامًا

434
00:27:41,591 --> 00:27:44,159
‫بواسطة القيود التي يرتديها.

435
00:27:44,227 --> 00:27:46,328
‫ولجعله غير قادر على التحرك أكثر،

436
00:27:46,362 --> 00:27:49,232
‫تم لف سلاسل من الصلب غير القابل للصدأ حول جسده

437
00:27:49,299 --> 00:27:53,001
‫ومربوطة إلى حزامه باستخدام هذين القفلين.

438
00:27:53,070 --> 00:27:56,572
‫على الرغم من أن هذا الإنجاز قد يبدو مستحيلاً بالفعل،

439
00:27:56,640 --> 00:27:59,241
‫لقد رفع "مارشاك" الرهانات

440
00:27:59,309 --> 00:28:04,814
‫محاولة تحرير نفسه وهو معلق بساقيه فوق

441
00:28:04,882 --> 00:28:07,517
‫هذه سرير الرماح.

442
00:28:07,618 --> 00:28:10,652
‫هناك مشكلة صغيرة أخرى.

443
00:28:10,721 --> 00:28:16,192
‫سيشتعل الحبل الذي يعلقه.

444
00:28:16,259 --> 00:28:19,195
‫سيُعطى 60 ثانية ليحرر نفسه

445
00:28:19,262 --> 00:28:21,198
‫قبل أن يحترق الحبل تمامًا،

446
00:28:21,265 --> 00:28:25,035
‫محققا له السقوط على سرير الرماح.

447
00:28:25,070 --> 00:28:28,338
‫يا "مارشاك" الرائع، هل أنت مستعد؟

448
00:28:30,608 --> 00:28:31,875
‫ابدأ!

449
00:28:39,083 --> 00:28:40,350
‫ارفعه!

450
00:29:17,690 --> 00:29:18,957
‫رايان.

451
00:29:19,091 --> 00:29:20,591
‫اكتم بسرعة يا جاك.

452
00:29:22,228 --> 00:29:23,661
‫يا جاك!

453
00:29:24,430 --> 00:29:26,198
‫هو لا يستطيع الخروج!

454
00:29:26,300 --> 00:29:27,966
‫افعل شيئًا!

455
00:29:28,035 --> 00:29:29,000
‫اقمعه!

456
00:29:30,603 --> 00:29:32,871
‫يا جاك!

457
00:29:32,939 --> 00:29:35,006
‫اتصل بسيارة إسعاف.

458
00:29:38,812 --> 00:29:39,778
‫شخص ما، أحضر سيارة إسعاف.

459
00:29:39,846 --> 00:29:40,813
‫يا إلهي!

460
00:29:40,880 --> 00:29:41,880
‫سهولة، برفق معه.

461
00:29:41,948 --> 00:29:43,649
‫اتصل بسيارة إسعاف.

462
00:29:43,717 --> 00:29:44,850
‫لم يكن ينبغي لي أبدًا أن أسمح له بفعل ذلك.

463
00:29:44,885 --> 00:29:46,685
‫لقد رأيت كل ذلك من قبل.

464
00:29:46,753 --> 00:29:47,453
‫اصمت!

465
00:29:47,520 --> 00:29:48,487
‫اصمت!

466
00:29:50,324 --> 00:29:53,525
‫لو سمحت، أحدكم فعل شيئًا.

467
00:29:55,761 --> 00:29:56,695
‫أنا لا أفهم.

468
00:29:56,762 --> 00:29:57,696
‫أين جاك؟

469
00:29:57,763 --> 00:29:59,232
‫لا أعرف!

470
00:29:59,300 --> 00:30:00,367
‫رايان، ميكي!

471
00:30:00,434 --> 00:30:01,701
‫يا جاك! الحمد لله!

472
00:30:01,768 --> 00:30:03,836
‫يا إلهي.

473
00:30:03,904 --> 00:30:05,038
‫أين كنت؟

474
00:30:05,106 --> 00:30:06,473
‫الولد كان يريد فرصته بشدة،

475
00:30:06,507 --> 00:30:07,707
‫هو حبَسني في الخزانة.

476
00:30:07,774 --> 00:30:09,542
‫يا جاك، انظر إلى ذلك كفرصة.

477
00:30:11,311 --> 00:30:12,979
‫المفتاح مكسور.

478
00:30:13,014 --> 00:30:15,282
‫لم يكن مكسورًا — بل تم صقله.

479
00:30:15,316 --> 00:30:18,184
‫هل تقول إن هذا لم يكن حادثًا؟

480
00:30:18,252 --> 00:30:20,954
‫أنا أقول إن أحدًا أراد أن يقتلنني. لماذا؟

481
00:30:21,022 --> 00:30:22,054
‫لماذا يودون قتلك؟

482
00:30:23,891 --> 00:30:25,492
‫لأننا نقترب أكثر من الحقيقة.

483
00:30:25,559 --> 00:30:26,559
‫حسنًا، إذا قتلوا جاك،

484
00:30:26,694 --> 00:30:27,860
‫سيتخلصون من الثلاثة.

485
00:30:27,962 --> 00:30:29,195
‫بالضبط.

486
00:30:30,264 --> 00:30:31,498
‫مونتارو!

487
00:30:31,533 --> 00:30:32,466
‫مونتارو كان يمكنه أن يفعل ذلك،

488
00:30:32,534 --> 00:30:33,734
‫لكن تصرفاته واضحة جدًا.

489
00:30:33,802 --> 00:30:35,036
‫ومن هناك أيضًا؟

490
00:30:35,104 --> 00:30:37,271
‫ميرندا. ماذا عن ميرندا؟

491
00:30:37,339 --> 00:30:39,640
‫لقد كانت تراقبنا كالصقر.

492
00:30:39,708 --> 00:30:40,874
‫نعم، أعتقد أن الوقت قد حان لندفع لها

493
00:30:40,942 --> 00:30:42,242
‫زيارة قصيرة وإجراء محادثة.

494
00:30:56,158 --> 00:30:57,124
‫إنه روبرت!

495
00:30:57,192 --> 00:30:58,392
‫روبرت؟

496
00:30:58,427 --> 00:31:00,094
‫مساعد فهتين؟ لكن...

497
00:31:00,161 --> 00:31:02,129
‫هل كانت ميراندا روبرت؟

498
00:31:02,197 --> 00:31:03,865
‫انتظر لحظة. أين، أين رسالة الانتحار؟

499
00:31:03,933 --> 00:31:06,034
‫ريان، قد لا يكون الأمر انتحارًا على الإطلاق.

500
00:31:06,136 --> 00:31:08,169
‫كان شخص ما يحاول التخلص مني، والآن روبرت.

501
00:31:08,237 --> 00:31:09,170
‫لماذا؟ ما هو الرابط؟

502
00:31:09,238 --> 00:31:10,772
‫لماذا يجب أن يكون هناك ارتباط؟

503
00:31:10,840 --> 00:31:11,973
‫أراهن أن هناك ارتباطًا.

504
00:31:12,041 --> 00:31:13,174
‫ربما هو فقط قاتل عشوائي.

505
00:31:13,242 --> 00:31:14,375
‫هذا هو فعله.

506
00:31:14,443 --> 00:31:15,577
‫يا إلهي، آسف.

507
00:31:15,645 --> 00:31:17,345
‫انتظر لحظة. ما هذا؟

508
00:31:18,848 --> 00:31:20,048
‫يبدو كغبار الأخشاب.

509
00:31:20,116 --> 00:31:22,717
‫ماذا يفعل غبار الأخشاب في شعره؟

510
00:31:22,785 --> 00:31:23,818
‫مرحبًا، روبرت،

511
00:31:23,887 --> 00:31:25,487
‫انظر إلى هذا...

512
00:31:25,622 --> 00:31:26,721
‫يا إلهي! انتظر لحظة!

513
00:31:27,590 --> 00:31:28,857
‫لا، من فضلك.

514
00:31:28,925 --> 00:31:30,191
‫أنا لا أعرف شيئًا.

515
00:31:30,259 --> 00:31:32,260
‫كل شيء كان من فكرت بيبي. فقط لا تؤذيني.

516
00:31:32,362 --> 00:31:34,329
‫ما كانت فكرة بيبي؟

517
00:31:34,397 --> 00:31:35,498
‫لا شيء...

518
00:31:35,533 --> 00:31:37,100
‫هل نعيد المحاولة مرة أخرى؟

519
00:31:37,167 --> 00:31:39,735
‫لم أريد أن أكون جزءًا من ابتزاز مونتارو.

520
00:31:39,803 --> 00:31:41,137
‫ابتزاز مونتارو؟

521
00:31:41,205 --> 00:31:42,805
‫لماذا يرغب أي شخص في ابتزاز مونتارو؟

522
00:31:42,873 --> 00:31:45,308
‫ريان، دعني أتحدث إليه.

523
00:31:45,342 --> 00:31:47,976
‫الآن، استمع إليك.

524
00:31:48,045 --> 00:31:51,581
‫أي شخص فعل هذا ببيبي، يمكنه أن يفعل ذلك لك بسهولة.

525
00:31:51,649 --> 00:31:53,416
‫بيبي كان يعلم شيئًا، أليس كذلك؟

526
00:31:53,483 --> 00:31:54,750
‫شيء عن صندوق؟

527
00:31:54,818 --> 00:31:56,685
‫كيف علمت بذلك؟

528
00:31:56,787 --> 00:31:57,853
‫فقط أخبرني!

529
00:31:57,955 --> 00:31:59,756
‫حسنًا.

530
00:31:59,823 --> 00:32:01,690
‫كان هناك صندوق
‫استخدمه فهتين

531
00:32:01,759 --> 00:32:04,460
‫لعمل خدعة خزانة الموت.

532
00:32:04,528 --> 00:32:07,698
‫الآن، حاول روبرت أن يعرف
‫كل شيء عنه،

533
00:32:07,766 --> 00:32:09,733
‫لكن فهتين لم يسمح له بمعرفة
‫أي شيء عن البداية.

534
00:32:09,768 --> 00:32:11,534
‫مات فهتين.

535
00:32:11,603 --> 00:32:13,337
‫اختفى الصندوق.

536
00:32:13,405 --> 00:32:15,638
‫ربما قُتل من أجله
‫لأنه كان الصندوق.

537
00:32:15,674 --> 00:32:16,807
‫مونتارو.

538
00:32:16,808 --> 00:32:18,075
‫إذن جئت هنا
‫لتبحث عنه.

539
00:32:19,543 --> 00:32:21,745
‫قال بوبى إنه إذا اكتشفنا من يملك الصندوق،

540
00:32:21,813 --> 00:32:23,013
‫يمكننا تحديد شروطنا بأنفسنا.

541
00:32:23,081 --> 00:32:25,715
‫جئنا وقلبنا المكان رأساً على عقب و...

542
00:32:25,783 --> 00:32:26,917
‫ووجَدها روبرت.

543
00:32:26,985 --> 00:32:28,852
‫أين هو؟

544
00:32:28,920 --> 00:32:29,720
‫أين هو؟

545
00:32:29,855 --> 00:32:33,390
‫لم يخبرني بذلك.

546
00:32:33,457 --> 00:32:36,626
‫لكن ما أخبرني به هو أنه أرسل رسالة إلى "مونتارو".

547
00:32:36,695 --> 00:32:38,996
‫لترتيب الشروط،

548
00:32:39,097 --> 00:32:40,731
‫حتى نكون المتحدثين الرئيسيين

549
00:32:40,799 --> 00:32:42,400
‫مقابل صمتنا.

550
00:32:42,435 --> 00:32:44,636
‫حسنًا، هو حصل على صمت روبرت، أليس كذلك؟

551
00:32:44,670 --> 00:32:47,271
‫الآن، ستصبح التالي إلا إذا ساعدتنا.

552
00:32:47,340 --> 00:32:48,405
‫الآن، أخبرنا عن الصندوق.

553
00:32:48,473 --> 00:32:49,573
‫كيف يعمل؟

554
00:32:49,609 --> 00:32:50,474
‫لا أعلم ذلك.

555
00:32:50,610 --> 00:32:52,410
‫ولا أريد أن أعرف.

556
00:32:52,478 --> 00:32:55,313
‫ما أعرفه هو أنه كلما قام فهتين بأداء

557
00:32:55,314 --> 00:32:57,381
‫خدعة "خزانة الموت"،

558
00:32:57,416 --> 00:32:59,150
‫كان لا بد من أن يكون أحد ما داخل الصندوق.

559
00:32:59,218 --> 00:33:01,452
‫اللعنة.

560
00:33:01,487 --> 00:33:01,953
‫ماذا؟

561
00:33:02,088 --> 00:33:03,688
‫لا شيء.

562
00:33:08,628 --> 00:33:10,561
‫تم حبس الضحايا في صندوق هودين.

563
00:33:10,563 --> 00:33:12,397
‫لا يوجد خدعة،
‫لا يوجد حيلة يدوية.

564
00:33:12,466 --> 00:33:13,799
‫إنه مجرد قتل بدون رحمة.

565
00:33:13,867 --> 00:33:15,567
‫العرض سيستمر
‫بعد نصف ساعة.

566
00:33:15,636 --> 00:33:17,369
‫علينا أن نوقفه.

567
00:33:17,437 --> 00:33:20,572
‫يمكنني أن أذهب لرؤية «مونتي» وأحاول
‫إقناعه بتأجيله.

568
00:33:20,641 --> 00:33:22,608
‫أو على الأقل أوقف ذلك،
‫ذلك الشيء المتعلق بالصندوق والدم.

569
00:33:22,675 --> 00:33:24,343
‫حسنًا، سأذهب لأتكلم مع «ليا».

570
00:33:24,411 --> 00:33:26,545
‫الفقيرة ربما لا تعرف
‫ما يخطط له والدها.

571
00:33:26,613 --> 00:33:28,547
‫لكن إذا استطعت إقناعها
‫بعدم الأداء الليلة.

572
00:33:28,615 --> 00:33:30,316
‫لا يمكنه على الأرجح أن يواصل.

573
00:33:30,383 --> 00:33:31,349
‫سأذهب لأبحث عن «مونتارو».

574
00:33:31,417 --> 00:33:33,252
‫هو على الأرجح يجهز
‫لضحية أخرى.

575
00:33:33,319 --> 00:33:34,586
‫أي، لا.
‫أي، لا.

576
00:33:51,005 --> 00:33:52,572
‫حسنًا، لما لا تأتي معي

577
00:33:52,640 --> 00:33:54,674
‫وسنعتني بالأمر؟

578
00:33:54,742 --> 00:33:56,376
‫ليلى، علي أن أتحدث إليكِ.

579
00:33:56,443 --> 00:33:59,245
‫بالتأكيد. بدوتِ قلقة.

580
00:33:59,313 --> 00:34:00,613
‫هل صديقك بخير؟

581
00:34:00,681 --> 00:34:02,015
‫هو بخير. أنا قلقة عليك.

582
00:34:02,082 --> 00:34:03,350
‫أنا؟
‫نعم.

583
00:34:03,418 --> 00:34:05,018
‫لا تقلق حالي. أنا بخير.

584
00:34:05,086 --> 00:34:07,687
‫أنا والدي نتفاهم الآن بشكل جيد.

585
00:34:07,755 --> 00:34:09,923
‫ليلى، سأطلب منك أن تثقي بي.

586
00:34:09,958 --> 00:34:11,724
‫أنا أثق بك. ماذا تحاول أن تقول؟

587
00:34:11,793 --> 00:34:13,593
‫لو لم تساعد والدك

588
00:34:13,661 --> 00:34:15,228
‫قم بحيلة صندوق الدم الليلة،

589
00:34:15,296 --> 00:34:16,462
‫ماذا سيحدث؟

590
00:34:16,531 --> 00:34:18,866
‫هل تمزح؟ كل شيء.

591
00:34:18,933 --> 00:34:20,601
‫لا يستطيع فعل ذلك بمفرده.

592
00:34:20,703 --> 00:34:23,304
‫حسنًا، هذا ما سأطلب منك أن تفعله. ماذا؟

593
00:34:23,372 --> 00:34:24,571
‫هذا يعني العالم بالنسبة له.

594
00:34:24,639 --> 00:34:26,506
‫لقد منح حياته كلها لهذا الأمر.

595
00:34:26,542 --> 00:34:29,176
‫ليلى، لقد أعطى أكثر من حياته. هذه سحر.

596
00:34:29,244 --> 00:34:30,712
‫سحر حقيقي.

597
00:34:30,779 --> 00:34:32,046
‫يا على التفكير.

598
00:34:32,114 --> 00:34:33,447
‫لا وجود للسحر.

599
00:34:33,549 --> 00:34:35,282
‫هذا ما كنت أؤمن به سابقًا.

600
00:34:35,351 --> 00:34:37,118
‫أنت جاد، أليس كذلك؟

601
00:34:37,152 --> 00:34:38,519
‫جدي جدًا.

602
00:34:39,588 --> 00:34:40,921
‫انظري، ليلى،

603
00:34:40,956 --> 00:34:43,725
‫هناك شيء يُدعى صندوق "هودين".

604
00:34:43,792 --> 00:34:45,593
‫أعتقد أن والدك يمتلكه.

605
00:34:45,661 --> 00:34:48,329
‫إذن، هذا ما كان يختبئ حوله بسرية.

606
00:34:48,397 --> 00:34:50,132
‫هل رأيته؟

607
00:34:50,200 --> 00:34:52,434
‫لقد أخفاه.

608
00:34:52,535 --> 00:34:53,836
‫أين؟ هل أستطيع رؤيته؟

609
00:34:53,870 --> 00:34:56,070
‫بالطبع، سأريك إياه.

610
00:35:02,645 --> 00:35:04,379
‫أين هو؟

611
00:35:04,447 --> 00:35:06,915
‫إنه هنا.

612
00:35:21,431 --> 00:35:23,566
‫هل هذا ما تتحدث عنه؟

613
00:35:23,634 --> 00:35:25,969
‫نعم، أعتقد أنه كذلك.

614
00:35:26,036 --> 00:35:27,503
‫دعني حتى أُطّلع عليه.

615
00:35:33,443 --> 00:35:36,012
‫أوه. مغطى بالدماء.

616
00:35:41,118 --> 00:35:42,418
‫ليا!

617
00:35:42,486 --> 00:35:44,454
‫ما هذا، ميكي؟

618
00:35:44,521 --> 00:35:47,523
‫لا أستطيع فهم كلمة واحدة تقولها.

619
00:35:47,591 --> 00:35:49,224
‫ساعديني فقط، ليا.

620
00:35:49,292 --> 00:35:52,462
‫لقد ظننتَ أن والدي هو "المونتارو" العظيم.

621
00:35:52,529 --> 00:35:55,699
‫أنا "المونتارو" العظيم.

622
00:35:55,734 --> 00:35:58,769
‫كل ما يستطيع فعله هو أن يأمرني.

623
00:35:58,870 --> 00:36:02,606
‫لكن بدونّي، فهو لا شيء.

624
00:36:02,674 --> 00:36:05,342
‫أنا من جعل منه ما هو عليه.

625
00:36:05,410 --> 00:36:06,910
‫ليس العكس.

626
00:36:06,978 --> 00:36:09,313
‫ماذا تعني؟ هو لا يعرف حتى ما يحدث.

627
00:36:09,381 --> 00:36:10,514
‫يا ليا، من فضلك...!

628
00:36:10,582 --> 00:36:12,382
‫رجاءً!

629
00:36:12,384 --> 00:36:18,055
‫ولا أحد، لا أحد، سيعيق طريقي.

630
00:36:18,123 --> 00:36:20,024
‫ليس فتحيم،

631
00:36:20,091 --> 00:36:23,193
‫ليس روبرت،

632
00:36:23,261 --> 00:36:24,628
‫حتى أنت، لا أنت.

633
00:36:27,333 --> 00:36:29,768
‫بدأت أعجب بك.

634
00:36:32,104 --> 00:36:35,740
‫أود حقًا أن أشكرك على مساعدتي في التمثيل.

635
00:36:35,808 --> 00:36:38,576
‫كان عليّ أن أجد ضحية على أي حال.

636
00:36:38,644 --> 00:36:40,679
‫لكنّك أنقذتني من عناء ذلك.

637
00:36:40,713 --> 00:36:44,549
‫ليا، من فضلك. آسف لأنك لن تري أمامنا نحقق الانتصار.

638
00:36:44,617 --> 00:36:47,519
‫لكن ستكونين حاضرة بروحك.

639
00:36:50,556 --> 00:36:54,192
‫يا أُناس، ساعدوني من فضلك.

640
00:37:02,703 --> 00:37:03,936
‫أرجوكم، ساعدوني!

641
00:37:04,004 --> 00:37:06,038
‫أحدكم، أرجوكم، ساعدوني!

642
00:37:11,611 --> 00:37:12,778
‫مونتارو يأتي بعد قليل.

643
00:37:12,846 --> 00:37:15,047
‫مونتي، عليك أن تستمع لي.

644
00:37:15,115 --> 00:37:16,648
‫عليك أن تؤجل عرض مونتارو.

645
00:37:16,716 --> 00:37:17,883
‫ماذا، ماذا، هيا يا جاك.

646
00:37:17,951 --> 00:37:19,051
‫انظر، انظر، أنا جاد تماما.

647
00:37:19,119 --> 00:37:20,085
‫هذا أمر مهم!

648
00:37:20,153 --> 00:37:21,153
‫غيرة مهنية بسيطة.

649
00:37:21,221 --> 00:37:22,654
‫يا للأسف على تلك الخدعة الصغيرة التي قمت بها.

650
00:37:22,722 --> 00:37:24,756
‫أنت تعرفني أفضل من ذلك. ظننت أنني كذلك.

651
00:37:24,825 --> 00:37:27,226
‫الآن، عذراً لي. لا، لا، لا، لا. أَلا تعرف ما يحدث؟

652
00:37:27,294 --> 00:37:28,660
‫ألا ترى؟

653
00:37:28,728 --> 00:37:29,895
‫انظر، كل ما أراه أن لدي عرضاً لأنتجه،

654
00:37:29,963 --> 00:37:31,463
‫وأن شخصاً ما يحاول تعطيله.

655
00:37:31,532 --> 00:37:32,465
‫عما تتحدث؟

656
00:37:32,533 --> 00:37:33,766
‫عمليات القتل. أي عمليات قتل؟

657
00:37:33,835 --> 00:37:36,402
‫تومي. تومي؟ أوه، تومي كان طفلًا أحمق.

658
00:37:36,470 --> 00:37:38,504
‫مات وهو يحاول القيام بشيء لم يكن ينبغي أن يقوم به.

659
00:37:38,572 --> 00:37:40,974
‫مونتي، كان يجب أن أكون أنا الذي يسقط على تلك الأشواك.

660
00:37:41,042 --> 00:37:43,176
‫أوه، بماذا تفكر، لا تتفاخر بنفسك.

661
00:37:43,244 --> 00:37:44,444
‫من الذي يرغب في قتلك؟

662
00:37:44,511 --> 00:37:46,346
‫ماذا، إذن روبرت. روبرت؟

663
00:37:46,413 --> 00:37:48,581
‫تعني ميراندا، الرجل الذي يعاني من أزمة هوية،

664
00:37:48,649 --> 00:37:50,717
‫ومع بعض البراغي المفكوكة في برج أفكاره.

665
00:37:50,784 --> 00:37:52,819
‫لقد انتحر، وهو أمر ليس من الصعب فهمه.

666
00:37:52,887 --> 00:37:54,988
‫هذا هو بالضبط ما أراد القاتل أن تصدقه.

667
00:37:55,056 --> 00:37:56,656
‫جاك، ليس لدي وقت لكل ذلك.

668
00:37:56,724 --> 00:37:58,191
‫نحن على الهواء. الآن، من فضلك...

669
00:38:04,600 --> 00:38:08,002
‫لا أستطيع التواصل مع مونتي، لن يتوقف عن العرض.

670
00:38:08,070 --> 00:38:09,136
‫مونتغارو هو التالي.

671
00:38:09,204 --> 00:38:10,504
‫نعم، أعلم. أعلم.

672
00:38:10,572 --> 00:38:11,873
‫انظر، هل رأيت ميكي؟

673
00:38:11,974 --> 00:38:13,908
‫لا، لا.

674
00:38:13,976 --> 00:38:15,910
‫انتظر لحظة، إذا ذهب ميكي للتحدث مع ليلى

675
00:38:15,978 --> 00:38:17,745
‫وتوجد ليلى هنا. أين ميكي؟

676
00:38:17,780 --> 00:38:19,046
‫لا أخطاء الآن.

677
00:38:19,114 --> 00:38:21,349
‫هذه فرصتنا الكبيرة.

678
00:38:21,416 --> 00:38:22,950
‫مرحبًا. هل رأيت ميكي؟

679
00:38:23,018 --> 00:38:24,152
‫أه، ليست منذ فترة.

680
00:38:24,219 --> 00:38:25,520
‫علينا المضي قدمًا.

681
00:38:30,359 --> 00:38:32,493
‫ليا لديها نشارة أخشاب على ظهرها.

682
00:38:32,595 --> 00:38:34,562
‫ألم يكن لدى روبرت نشارة في شعره المستعار؟

683
00:38:34,630 --> 00:38:35,763
‫ربما يحصلون عليها من تلك الدمية.

684
00:38:35,831 --> 00:38:36,932
‫يستخدمونها في حيلة التابوت الخاصة بهم.

685
00:38:37,000 --> 00:38:39,768
‫لا، لم ينفذوا الحيلة بعد.

686
00:38:39,836 --> 00:38:42,104
‫بالإضافة إلى ذلك، رأيت نشارة حول هنا في مكان آخر.

687
00:38:42,171 --> 00:38:44,073
‫ماذا؟ في غرفة الدعائم؟

688
00:38:44,140 --> 00:38:45,841
‫لا، لا، في قبو النبيذ.

689
00:38:45,909 --> 00:38:47,109
‫عندما كنت أنزل لأبحث في غرفة الدعائم،

690
00:38:47,177 --> 00:38:49,912
‫رأيت نشارة في قبو النبيذ.

691
00:38:49,980 --> 00:38:51,947
‫ماذا كانت ستفعل ليلى في قبو النبيذ؟

692
00:38:52,015 --> 00:38:53,381
‫مؤخرًا أيضًا.

693
00:38:53,449 --> 00:38:55,550
‫بينما ترتدي زيها.

694
00:38:57,286 --> 00:38:59,354
‫ميكي!

695
00:39:03,559 --> 00:39:05,360
‫شكرًا لكم، سيداتي وسادتي.

696
00:39:05,428 --> 00:39:08,196
‫نأمل أن تكونوا قد استمتعتم برسيني الرائع.

697
00:39:08,265 --> 00:39:10,433
‫أيها الحكام، أدلوا بأصواتكم.

698
00:39:10,500 --> 00:39:13,036
‫والآن، سيداتي وسادتي، خلال بضع دقائق،

699
00:39:13,104 --> 00:39:15,872
‫المتنافس التالي لمنظاركم،

700
00:39:15,940 --> 00:39:19,042
‫مشارك جديد — العظيم مونتارو.

701
00:39:32,089 --> 00:39:33,623
‫والآن، سيداتي وسادتي،

702
00:39:33,691 --> 00:39:36,292
‫سيقدم العظيم مونتارو

703
00:39:36,360 --> 00:39:40,063
‫عرضه المذهل المليء بالمخاطر من المهارة والشجاعة،

704
00:39:40,131 --> 00:39:44,568
‫تابوت الدم المشهور والمشهود له بالسمعة السيئة.

705
00:39:51,777 --> 00:39:56,113
‫هناك تسع شفرات من الفولاذ المقاوم للصدأ.

706
00:39:56,180 --> 00:39:59,449
‫كل واحدة موضوعة لتغرس من خلال الغطاء

707
00:39:59,517 --> 00:40:02,519
‫وتخترق الساحر داخله.

708
00:40:02,587 --> 00:40:05,856
‫مثل الفهتين الراحل، الرائع،

709
00:40:05,958 --> 00:40:08,959
‫لقد عرضت 50,000 دولار على أي شخص

710
00:40:09,027 --> 00:40:13,096
‫يمكنه أداء وظيفة تابوت الدم بنجاح.

711
00:40:13,198 --> 00:40:19,571
‫وأعني بذلك، أي شخص ينجو منه.

712
00:40:23,843 --> 00:40:26,444
‫ميكي!

713
00:40:26,512 --> 00:40:28,513
‫أين يمكن أن تكون بحق الجحيم؟

714
00:40:28,481 --> 00:40:30,314
‫ميكي!

715
00:40:31,818 --> 00:40:33,418
‫دعنا نجرب هناك.

716
00:40:33,553 --> 00:40:35,187
‫ساعد!

717
00:40:35,221 --> 00:40:36,954
‫سمعت شيئًا!

718
00:40:37,022 --> 00:40:38,190
‫ساعد!

719
00:40:38,257 --> 00:40:39,524
‫ميكي؟

720
00:40:39,559 --> 00:40:44,863
‫تخيل، لو كان هذا لحمًا بشريًا.

721
00:40:49,403 --> 00:40:50,469
‫وصف مرئي

722
00:40:50,537 --> 00:40:54,907
‫عن استحالة الفرار من تابوت الدم.

723
00:40:54,975 --> 00:40:56,575
‫هذه هي أفضل صورة رأيتها لك على الإطلاق.

724
00:40:56,643 --> 00:40:57,576
‫هم يحبونه.

725
00:40:59,013 --> 00:41:01,513
‫مساعدة.

726
00:41:01,615 --> 00:41:03,315
‫ساعدني، يا ريان!

727
00:41:03,383 --> 00:41:04,550
‫لم أشاهد شيئًا كهذا من قبل.

728
00:41:04,618 --> 00:41:06,118
‫لا يوجد باب.

729
00:41:06,185 --> 00:41:08,186
‫حسنًا، لابد أن هناك مفتاحًا أو شيئًا من هذا القبيل. هيا.

730
00:41:08,254 --> 00:41:09,855
‫لا أعلم. لا أعلم.

731
00:41:09,923 --> 00:41:11,223
‫أراها، أراها.

732
00:41:11,258 --> 00:41:13,425
‫مكي! مكي! تمسكي! سأخرجك!

733
00:41:13,494 --> 00:41:15,561
‫يا جاك!

734
00:41:15,662 --> 00:41:21,802
‫والآن، يحاول مونتارو العظيم المستحيل.

735
00:41:29,044 --> 00:41:32,346
‫يا جاك، ماذا تفعل؟

736
00:41:32,413 --> 00:41:34,581
‫ربما هذا البلور هو القفل.

737
00:41:34,649 --> 00:41:36,282
‫لو استطعت فقط خلعها،

738
00:41:36,351 --> 00:41:38,552
‫مساعدة.

739
00:41:38,620 --> 00:41:40,587
‫يا جاك!

740
00:41:44,759 --> 00:41:47,327
‫يا ريان، مرر لي المصباح اليدوي.

741
00:41:49,030 --> 00:41:52,733
‫قم بخفض الأضواء، رجاءً.

742
00:41:52,802 --> 00:41:54,068
‫هل أنت مستعد؟

743
00:41:54,103 --> 00:41:56,738
‫المونتارو العظيم مستعد.

744
00:42:01,076 --> 00:42:03,478
‫أسرع!

745
00:42:17,927 --> 00:42:20,094
‫أبي!

746
00:42:20,162 --> 00:42:21,262
‫أبي!

747
00:42:21,329 --> 00:42:22,529
‫لا!

748
00:42:22,598 --> 00:42:24,666
‫أبي!

749
00:42:24,701 --> 00:42:26,568
‫أبي!

750
00:42:34,177 --> 00:42:38,681
‫لا، لا، لا!

751
00:42:38,815 --> 00:42:40,415
‫يا لأأسفاه!

752
00:42:42,819 --> 00:42:47,822
‫لا! لا! لا! لا!

753
00:42:54,363 --> 00:42:56,399
‫¶ لا تقيدني، يا صغيرتي ¶

754
00:42:56,467 --> 00:42:58,534
‫¶ أتوق لأن أكون حراً ¶

755
00:42:58,602 --> 00:43:01,470
‫¶ لا تقيدني، يا صغيرتي ¶

756
00:43:01,538 --> 00:43:03,606
‫¶ أرجوك، يا أمي... أنا. ¶

757
00:43:03,674 --> 00:43:05,074
‫ها نحن ذا.

758
00:43:05,142 --> 00:43:06,342
‫أليس ذلك غريباً؟

759
00:43:06,410 --> 00:43:09,045
‫فتاة مثل ليلى قد تتضح أنها نفسية تماماً.

760
00:43:09,113 --> 00:43:11,080
‫لا تحكم على الكتاب من غلافه.

761
00:43:11,115 --> 00:43:13,316
‫أو على رجل من خلال سترته التي يرتديها.

762
00:43:13,383 --> 00:43:14,650
‫نعم، لكنك لا تعرف أبدًا يا جاك.

763
00:43:14,718 --> 00:43:17,554
‫ميكي قد تتضح أنها مصابة بانفصام حقيقي.

764
00:43:17,621 --> 00:43:20,423
‫يجب أن أكون كذلك لأعمل معك، أليس كذلك؟

765
00:43:20,491 --> 00:43:22,425
‫هل لديك شيئ في مقاس 40 عادي؟

766
00:43:22,493 --> 00:43:25,528
‫أوه، هذا أنت، يا ولدي. هذا أنت تمامًا.

767
00:43:25,596 --> 00:43:28,231
‫في الواقع، ربما يمكننا أن نجد لك بنطلوناً.

768
00:43:28,299 --> 00:43:31,035
‫ومع كرة وسلسلة تتماشى معه.

769
00:43:31,103 --> 00:43:35,473
‫ميكي، هل يمكنك جعل هذا أضيق، من فضلك؟

770
00:43:35,540 --> 00:43:36,707
‫يا لسروري,

771
00:43:38,009 --> 00:43:39,243
‫هل يمكنك تحمل ذلك بالتأكيد؟

772
00:43:39,311 --> 00:43:40,711
‫بالطبع، أنا متأكد.

773
00:43:40,778 --> 00:43:43,414
‫سيكون الأمر سهلاً كما الاستلقاء بين أغطية حريرية.

774
00:43:43,482 --> 00:43:45,249
‫هذا بالتأكيد ينبغي أن يختتم الأمر.

775
00:43:45,317 --> 00:43:46,850
‫جيد.

776
00:43:46,918 --> 00:43:48,452
‫ميكي...
‫نعم.

777
00:43:48,520 --> 00:43:49,686
‫هل معك الساعة توقيت؟

778
00:43:49,754 --> 00:43:51,188
‫نعم، تريدني أن أوقيتك؟

779
00:43:51,256 --> 00:43:52,590
‫أنا جاهز، أنا جاهز، لنبدأ.

780
00:43:52,657 --> 00:43:54,191
‫جاهز.
‫حسنًا، عندما تكون مستعدًا.

781
00:43:54,259 --> 00:43:56,127
‫استعد...

782
00:43:56,194 --> 00:43:58,262
‫انطلق.

783
00:44:01,066 --> 00:44:02,734
‫ياك، هل تود فنجان قهوة آخر؟

784
00:44:02,801 --> 00:44:05,103
‫لا أمانع إذا فعلت.

785
00:44:05,171 --> 00:44:08,440
‫ها هو، دعني أضعه في المكان الذي يمكنك رؤيته فيه.

786
00:44:08,508 --> 00:44:11,709
‫أوه، لكن مدته لا تتجاوز ساعة واحدة.

787
00:44:15,814 --> 00:44:17,516
‫امم...

788
00:44:20,219 --> 00:44:23,522
‫يا رفاق!

789
00:44:23,589 --> 00:44:24,722
‫مرحبًا!

790
00:44:24,790 --> 00:44:27,159
‫يا رفاق، هذا لم يصبح مضحكًا بعد الآن.

