1
00:01:04,283 --> 00:01:06,351
‫ماذا تريد؟

2
00:01:09,556 --> 00:01:11,290
‫لا تخف.

3
00:01:11,324 --> 00:01:13,793
‫كنت أظن أنك قد تحب فنجانًا من الشاي الساخن

4
00:01:13,827 --> 00:01:16,462
‫في ليلة لزجة كهذه.

5
00:01:16,497 --> 00:01:18,531
‫يعرفون ما يقولون --

6
00:01:18,565 --> 00:01:21,568
‫لا شيء مثل مشروب ساخن لتبريدك.

7
00:01:21,603 --> 00:01:24,038
‫من أنت؟

8
00:01:27,777 --> 00:01:30,012
‫أنا لا أحد.

9
00:01:30,046 --> 00:01:31,980
‫تمامًا مثلك.

10
00:01:53,372 --> 00:01:55,308
‫شكرًا لك.

11
00:02:31,883 --> 00:02:36,388
‫¶ نارك لا تزال مشتعلة
‫عميقة في الليل ¶

12
00:02:37,757 --> 00:02:42,462
‫¶ وقواعد الرغبة
‫تأخذني إلى أعلى ¶

13
00:02:42,496 --> 00:02:44,464
‫¶ أعلى... ¶

14
00:02:46,034 --> 00:02:48,269
‫ما الذي كان ذلك بحق الجحيم؟

15
00:02:48,303 --> 00:02:50,304
‫إنها رقعة جديدة وضعها جوجو.

16
00:02:50,338 --> 00:02:51,472
‫لقد أحببناها جميعًا.

17
00:02:51,506 --> 00:02:53,241
‫حقًا؟ حسناً، أنا أكرهها.

18
00:02:53,276 --> 00:02:55,643
‫لذا، تخلص منه يا تيدي،
‫ولا مفاجآت بعد الآن.

19
00:02:55,677 --> 00:02:57,712
‫لقد دمرت صوتي تمامًا.

20
00:02:59,616 --> 00:03:02,217
‫أمرك يا سيدي هو أمنياتي.

21
00:03:09,494 --> 00:03:10,794
‫تبدو جميلة جدًا، يا عروسة.

22
00:03:10,829 --> 00:03:12,296
‫أوه، لا تلطخني، يا لانجلي.

23
00:03:12,331 --> 00:03:14,632
‫ستحصل على عمولتك على أي حال.

24
00:03:14,667 --> 00:03:17,635
‫هذه الصور الترويجية وصلت للتو.

25
00:03:17,670 --> 00:03:19,472
‫ظننت أنك قد تحب

26
00:03:19,506 --> 00:03:22,475
‫أن تلقي نظرة عليهم.

27
00:03:22,509 --> 00:03:25,479
‫أعجبني نوعًا ما...

28
00:03:25,513 --> 00:03:26,813
‫هذه. أوه.

29
00:03:26,848 --> 00:03:29,816
‫لا، أبدو أكبر سنًا جدًا.

30
00:03:29,851 --> 00:03:31,819
‫هذا جيد.

31
00:03:31,854 --> 00:03:33,788
‫إنها خياري الثاني.

32
00:03:38,728 --> 00:03:40,696
‫كيف نُسير الأمور مع حفل الجمعة الليلي؟

33
00:03:40,730 --> 00:03:42,698
‫هل تم تأكيد وجود الروبوتات اللعينة بعد؟

34
00:03:42,732 --> 00:03:44,967
‫لا بد أن يكون الأمر صحيحًا تمامًا، بالتأكيد.

35
00:03:45,002 --> 00:03:47,103
‫أعتقد أنه يجب أن نناقشه قليلاً أكثر.

36
00:03:47,138 --> 00:03:48,104
‫عن ماذا نتحدث؟

37
00:03:48,138 --> 00:03:49,939
‫ظننت أننا أجرينا كل الحديث. حسنًا، حبيبتي،

38
00:03:49,973 --> 00:03:51,241
‫أنتِ قمتِ بكل الحديث.

39
00:03:51,243 --> 00:03:53,443
‫عما أقصده هو أنه إذا أردتِ إقامة فعالية خيرية،

40
00:03:53,545 --> 00:03:54,477
‫الحفل الموسيقي، هذا شأنك.

41
00:03:54,512 --> 00:03:56,180
‫لكن على الأقل تأكدي من تغطية التكاليف.

42
00:03:56,214 --> 00:03:58,049
‫مرحبًا، أنا الذي في الأعلى أعمل بكل جهدي.

43
00:03:58,084 --> 00:03:59,083
‫ما أقول يُنفذ.

44
00:03:59,118 --> 00:04:00,318
‫هذه طريقتي.

45
00:04:00,352 --> 00:04:01,152
‫أو المدخل.

46
00:04:01,187 --> 00:04:02,454
‫اهدأ، حبيبي.

47
00:04:02,488 --> 00:04:03,856
‫كيف سيبدو الأمر أمام الصحافة إذا كنت بخيلًا؟

48
00:04:03,890 --> 00:04:05,157
‫هل سأقيم أول فعالية خيرية لوحدي؟

49
00:04:05,192 --> 00:04:07,060
‫ليس جيدًا جدًا.

50
00:04:09,931 --> 00:04:12,700
‫علي أن أعترف لك، يا حبيبتي،

51
00:04:12,734 --> 00:04:15,869
‫حفل خيري فعلاً سيجعلك تظهرين على الخريطة.

52
00:04:15,904 --> 00:04:17,538
‫لكن لماذا المشردون؟

53
00:04:17,573 --> 00:04:19,540
‫لأنني أريد ذلك، حسنًا؟

54
00:04:19,575 --> 00:04:20,641
‫حسنًا، حسنًا.

55
00:04:20,676 --> 00:04:21,876
‫آسف لأنني أتيت على ذكر ذلك.

56
00:04:21,911 --> 00:04:23,345
‫كنت أريد فقط أن أعبر عن رأيي.

57
00:04:23,379 --> 00:04:25,047
‫هذا هو ما تدفعيني من أجله، أليس كذلك؟

58
00:04:25,082 --> 00:04:27,983
‫نعم، دفعي لك يبدو كعمل خيري آخر.

59
00:04:30,221 --> 00:04:31,688
‫لقد ألقينا المسار، اقتل.

60
00:04:31,723 --> 00:04:33,656
‫جاهز وقتما تكون أنت مستعد.

61
00:04:54,782 --> 00:04:57,585
‫¶ تزداد الحرارة سخونة ¶

62
00:04:57,619 --> 00:05:00,020
‫¶ مثل خروف يُقاد إلى الذبح... ¶

63
00:05:00,122 --> 00:05:01,590
‫لقد حصلت عليهم، يا جاك!

64
00:05:01,624 --> 00:05:03,191
‫مرحبًا، ميكي، انظر إلى هذا!

65
00:05:03,226 --> 00:05:05,594
‫طبعة أصلية من "مايتي ثاندربلاي" مباشرة من اليابان!

66
00:05:05,628 --> 00:05:07,028
‫لم أسمع بهم من قبل.

67
00:05:07,063 --> 00:05:08,431
‫ماذا قلت؟
‫قلت...

68
00:05:08,465 --> 00:05:10,266
‫¶ ستشتعل... ¶

69
00:05:11,501 --> 00:05:13,502
‫هذا أفضل.

70
00:05:13,536 --> 00:05:15,338
‫أفترض أنك لا تهتم بالسيدة داي.

71
00:05:15,372 --> 00:05:16,840
‫أوه، ليس لدي مشكلة معها.

72
00:05:16,874 --> 00:05:18,308
‫ما يهمني هو الصمم.

73
00:05:18,342 --> 00:05:19,609
‫هذه الطريقة الوحيدة

74
00:05:19,611 --> 00:05:20,912
‫للحصول على التأثير الكامل.

75
00:05:20,946 --> 00:05:22,513
‫تتصرف كأنك تبلغ من العمر 60 عامًا أو أكثر.

76
00:05:22,548 --> 00:05:25,716
‫منذ متى أصبحت هذيك المرأة العجوز؟

77
00:05:25,751 --> 00:05:27,352
‫مرحبًا، الجميع.

78
00:05:27,386 --> 00:05:29,989
‫قامت العجوز هنا بأخذ ستائرك.

79
00:05:30,023 --> 00:05:33,158
‫أوه، يا عصفورة، لم يكن عليك أن تفعلي ذلك.

80
00:05:33,193 --> 00:05:34,427
‫أوه، كنت أريد ذلك.

81
00:05:34,462 --> 00:05:36,028
‫الآن بعد أن انتقلتم جميعًا إلى هنا،

82
00:05:36,063 --> 00:05:38,364
‫ظننت أنه قد يضفي بعض الرونق على المكان قليلًا.

83
00:05:38,398 --> 00:05:40,835
‫حتى أني حاشيتها وكييتها.

84
00:05:40,903 --> 00:05:43,737
‫إنها... إنها جميلة جدًا.

85
00:05:48,410 --> 00:05:49,777
‫لا شك في ذلك.

86
00:05:49,812 --> 00:05:51,779
‫السيدة ممتنّة لجاك.

87
00:05:51,814 --> 00:05:54,783
‫شيء يخبرني أن المشاعر ليست متبادلة.

88
00:05:54,818 --> 00:05:56,752
‫يبدو أنه بحاجة إلى بعض المساعدة.

89
00:06:00,859 --> 00:06:02,326
‫ماذا تفعل؟

90
00:06:02,360 --> 00:06:05,329
‫أوه، فقط، مه، أعمل على شراب بروتين.

91
00:06:05,363 --> 00:06:07,332
‫تقصد للطاقة؟

92
00:06:07,366 --> 00:06:09,334
‫نعم، إنه — يحفز

93
00:06:09,368 --> 00:06:12,337
‫تدفق الدم إلى الدماغ الذي يعزز، مه،

94
00:06:12,371 --> 00:06:13,840
‫الحواس الإدراكية

95
00:06:13,874 --> 00:06:16,709
‫وهو — وهو صحي جدًا وعضوي.

96
00:06:16,743 --> 00:06:17,543
‫واو. رائع جدًا، جاك.

97
00:06:17,644 --> 00:06:19,446
‫نعم، حسناً، لا زالت لدي بعض الآثار الجانبية

98
00:06:19,514 --> 00:06:20,647
‫للقيام ببعض الأعمال على

99
00:06:20,681 --> 00:06:22,482
‫بالإضافة إلى التحفيز البروتيني،

100
00:06:22,516 --> 00:06:25,720
‫يبدو أن له تأثير مدمر خفيف

101
00:06:25,754 --> 00:06:26,954
‫الآن أنت على حق

102
00:06:26,989 --> 00:06:28,956
‫إذا استطعت فقط التخلص من جزء البروتين،

103
00:06:29,024 --> 00:06:30,291
‫ستكون على ما يرام. أليس كذلك؟

104
00:06:30,325 --> 00:06:31,959
‫إذا كنت بحاجة إلى خروف تجارب،

105
00:06:31,994 --> 00:06:34,263
‫سيسعدني تجربة القليل منها

106
00:06:34,297 --> 00:06:36,131
‫لا يبدو أن ذلك سيكون ضروريًا يا عصفورتي

107
00:06:36,165 --> 00:06:37,833
‫يبدو أن الفئران تستمتع بالحفلة على ما يرام

108
00:06:37,867 --> 00:06:40,670
‫لا أود أن أضعك تحت الخطر،

109
00:06:40,704 --> 00:06:43,006
‫لكن، أشكرك على العرض

110
00:06:43,040 --> 00:06:44,173
‫بالطبع

111
00:06:44,207 --> 00:06:45,543
‫أنا أفهم

112
00:06:45,577 --> 00:06:47,912
‫هذا مقرف!

113
00:06:47,946 --> 00:06:49,814
‫إليك رقائق الخشب الخاصة بك. من الأفضل أن تتركهم

114
00:06:49,848 --> 00:06:51,717
‫العب على شيء نظيف

115
00:06:51,751 --> 00:06:53,685
‫هل تريد بعض القهوة، يا عصفورتي؟

116
00:06:53,720 --> 00:06:54,953
‫أوه، شكرًا لك

117
00:06:54,988 --> 00:06:56,087
‫سأحب أن أتناول بعضها

118
00:06:56,121 --> 00:06:57,455
‫بقينا مستيقظين طوال الليل

119
00:06:57,489 --> 00:06:59,492
‫أوه، لماذا؟

120
00:06:59,526 --> 00:07:01,494
‫وقعت جريمة قتل أخرى في الحديقة

121
00:07:01,528 --> 00:07:03,696
‫مراهق هارب

122
00:07:03,730 --> 00:07:05,432
‫لا يمكن أن يكون أصغر منك بكثير

123
00:07:05,467 --> 00:07:06,933
‫يا ليلها من مسكينة

124
00:07:07,002 --> 00:07:08,269
‫واحدة من قضاياك؟

125
00:07:08,303 --> 00:07:09,670
‫اضطررت لتحديد هوية الجثة.

126
00:07:09,704 --> 00:07:11,039
‫كانت فظيعة.

127
00:07:11,040 --> 00:07:13,207
‫تعتقد أنك رأيت كل شيء في عمري،

128
00:07:13,276 --> 00:07:14,308
‫لكنها لا تزال تؤثر فيّ.

129
00:07:14,342 --> 00:07:15,443
‫لا عائلة،

130
00:07:15,478 --> 00:07:16,845
‫لا أصدقاء.

131
00:07:16,879 --> 00:07:18,180
‫تخيل أن تموت

132
00:07:18,214 --> 00:07:20,650
‫والوحيد الذي يعرفك هو عامل اجتماعي ما.

133
00:07:20,684 --> 00:07:22,451
‫نعم، ماذا حدث لها؟

134
00:07:22,485 --> 00:07:25,288
‫آه، لا أحد يعرف.

135
00:07:25,323 --> 00:07:26,622
‫الشرطة لن تقول شيئًا.

136
00:07:26,657 --> 00:07:28,424
‫كل شيء غريب جدًا.

137
00:07:28,458 --> 00:07:30,427
‫تم خنقها بواسطة حبل أو شيء من هذا القبيل.

138
00:07:30,461 --> 00:07:33,130
‫الأسوأ هو أنها ليست الأولى.

139
00:07:33,165 --> 00:07:34,932
‫تقصد أنه كانت هناك حالات خنق أخرى؟

140
00:07:35,000 --> 00:07:36,601
‫نعم.

141
00:07:36,635 --> 00:07:38,337
‫هذا صحيح. ألم يكن لديك قضية

142
00:07:38,371 --> 00:07:40,105
‫في وقت سابق من هذا العام--

143
00:07:40,139 --> 00:07:41,639
‫امرأة مسنّة...

144
00:07:41,675 --> 00:07:42,707
‫سارة؟

145
00:07:42,741 --> 00:07:44,310
‫لا، لم تتعرض للشنق.

146
00:07:44,345 --> 00:07:46,346
‫اختفت فقط.

147
00:07:46,380 --> 00:07:48,714
‫لكن أعتقد أن أي شيء ممكن في هذه المرحلة.

148
00:07:48,783 --> 00:07:52,886
‫لماذا يرغب شخص ما في قتل عدد من المشردين في الشارع؟

149
00:07:52,888 --> 00:07:54,255
‫ألا يمكن للشرطة المساعدة؟

150
00:07:54,289 --> 00:07:57,425
‫بصراحة، لا أعتقد أنهم يهتمون.

151
00:07:57,460 --> 00:07:59,761
‫لا أحد يهتم بالمشردين.

152
00:07:59,795 --> 00:08:01,263
‫السيدة دي تفعل.

153
00:08:01,297 --> 00:08:03,432
‫هي ستقيم حفلاً لهم يوم الجمعة الليلة.

154
00:08:03,467 --> 00:08:05,067
‫هذا جميل.

155
00:08:05,169 --> 00:08:06,969
‫لكن ذلك لن يمنع من يكون القاتل.

156
00:08:06,971 --> 00:08:08,404
‫حسنًا، لا أرى

157
00:08:08,439 --> 00:08:10,073
‫لماذا لا ينبغي أن يعاملوا

158
00:08:10,107 --> 00:08:11,542
‫عندما يتعلق الأمر

159
00:08:11,576 --> 00:08:12,976
‫هل سيكون لذلك أي فرق بالنسبة لك

160
00:08:13,010 --> 00:08:14,778
‫إذا تحدث ريان وأنا مع الشرطة،

161
00:08:14,779 --> 00:08:16,047
‫ربما نحصل على مزيد من المعلومات؟

162
00:08:16,081 --> 00:08:17,615
‫لن يفيد شيئًا.

163
00:08:17,649 --> 00:08:18,716
‫من يدري؟

164
00:08:18,750 --> 00:08:20,351
‫الخوف من المجهول دائمًا يكون أسوأ

165
00:08:20,385 --> 00:08:21,987
‫من الشيء الحقيقي نفسه.

166
00:08:22,021 --> 00:08:24,189
‫ليس دائمًا.

167
00:08:26,526 --> 00:08:27,860
‫أنثى قوقازية،

168
00:08:27,894 --> 00:08:29,830
‫حوالي

169
00:08:29,864 --> 00:08:32,632
‫شعر بني،

170
00:08:32,666 --> 00:08:34,468
‫ممرات الأنف

171
00:08:34,502 --> 00:08:36,637
‫لا إصابة في الجمجمة.

172
00:08:36,672 --> 00:08:38,973
‫سبب الوفاة يبدو أنه اختناق

173
00:08:39,007 --> 00:08:40,908
‫بسبب خنق من جسم غريب.

174
00:08:43,980 --> 00:08:45,981
‫ملازم فشبين؟

175
00:08:46,015 --> 00:08:47,215
‫نعم؟

176
00:08:47,217 --> 00:08:48,084
‫اتصلنا بمكتبك

177
00:08:48,118 --> 00:08:49,518
‫لكنهم قالوا إنك هنا.

178
00:08:49,553 --> 00:08:50,920
‫كنا نرغب في التحدث معك

179
00:08:50,955 --> 00:08:52,188
‫عن حالات وفاة المشردين.

180
00:08:52,222 --> 00:08:53,489
‫سمعنا، أمم، نحن

181
00:08:53,524 --> 00:08:54,958
‫كنت مسؤولاً عن التحقيق.

182
00:08:55,027 --> 00:08:58,162
‫هل لديك، أمم، بعض المعلومات بخصوص القضية؟

183
00:08:59,030 --> 00:09:01,332
‫لا، أنا، أمم...

184
00:09:01,367 --> 00:09:02,934
‫كنا نتساءل فقط

185
00:09:02,969 --> 00:09:04,769
‫لماذا يتم قتل هذا العدد الكبير من الأشخاص

186
00:09:04,804 --> 00:09:06,772
‫في حيّنا.

187
00:09:08,141 --> 00:09:11,844
‫أوه، أحب عندما يتدخل مراقبو الحي.

188
00:09:11,878 --> 00:09:14,448
‫يعطيك فرصة لترى فقط كيف

189
00:09:14,482 --> 00:09:16,583
‫مستحيل أن يكون عملي فعلاً كذلك.

190
00:09:16,617 --> 00:09:18,252
‫ماذا تفعل بشأن القضايا؟

191
00:09:18,286 --> 00:09:20,054
‫ماذا تتوقع؟

192
00:09:20,088 --> 00:09:21,556
‫نحن لسنا رجال معجزات.

193
00:09:21,590 --> 00:09:24,059
‫هؤلاء الأشخاص يشكلون أهدافًا مثالية.

194
00:09:24,093 --> 00:09:25,226
‫لماذا؟ ليست كأنها

195
00:09:25,261 --> 00:09:26,661
‫هل لديهم أموال أو أي شيء؟

196
00:09:26,695 --> 00:09:28,164
‫للرياضة.

197
00:09:28,198 --> 00:09:29,999
‫للتدريب.

198
00:09:30,033 --> 00:09:32,368
‫شخص ما يتدرب على التصويب.

199
00:09:32,402 --> 00:09:33,235
‫بحبل؟

200
00:09:33,337 --> 00:09:36,306
‫هناك الكثير من المرضى هناك.

201
00:09:36,340 --> 00:09:39,042
‫مختلون عقليا.

202
00:09:39,043 --> 00:09:41,145
‫هكذا هو الحال، في، همم،

203
00:09:41,246 --> 00:09:42,913
‫الحياة الواقعية.

204
00:09:42,948 --> 00:09:44,816
‫ولكن كان هناك خمسة جرائم قتل في الحديقة.

205
00:09:44,850 --> 00:09:48,087
‫ربما ليست عشوائية كما يبدو.

206
00:09:48,121 --> 00:09:49,487
‫حسنًا، على ما أعتقد...

207
00:09:49,522 --> 00:09:52,523
‫اعطِ الفتاة يدًا بالمساعدة.

208
00:09:52,558 --> 00:09:55,361
‫آه، أنت لن تفعل، همم،

209
00:09:55,395 --> 00:09:59,266
‫هل تنوي بالفعل أن تتجه لمهنة في، همم، إنفاذ القانون؟

210
00:10:00,802 --> 00:10:01,902
‫لا، أنت ترى،

211
00:10:01,936 --> 00:10:03,670
‫إلا إذا تقدم شخص ما وأجاب،

212
00:10:03,704 --> 00:10:05,538
‫وقال شيئًا،

213
00:10:05,574 --> 00:10:08,276
‫أو نحصل على شاهد عيان يرى شيئًا،

214
00:10:08,310 --> 00:10:10,811
‫إذن، لا يوجد الكثير من الشيء الذي يمكننا فعله.

215
00:10:10,847 --> 00:10:12,013
‫ما هذا؟

216
00:10:12,047 --> 00:10:13,248
‫هنا تمامًا.

217
00:10:13,250 --> 00:10:15,584
‫هذه البقعة ذات اللون الأخضر على عنقها.

218
00:10:21,692 --> 00:10:23,693
‫هل لا زلت هنا؟

219
00:10:23,727 --> 00:10:26,030
‫هل تعمل بدون أي حقائق؟

220
00:10:26,064 --> 00:10:28,466
‫هل تريد حقائق؟

221
00:10:28,500 --> 00:10:29,300
‫همم.

222
00:10:29,334 --> 00:10:30,635
‫سأعطيك حقائق.

223
00:10:30,636 --> 00:10:32,170
‫الحقيقة الأولى:

224
00:10:32,204 --> 00:10:33,906
‫مهما كنتما أنتما،

225
00:10:33,940 --> 00:10:35,975
‫أنتم تتعدون على منطقة محظورة.

226
00:10:36,009 --> 00:10:37,642
‫الحقيقة الثانية:

227
00:10:37,676 --> 00:10:39,913
‫إذا لم تخرجا من هنا في غضون ثانيتين،

228
00:10:39,947 --> 00:10:42,916
‫ستكونان وراء القضبان خلال ساعة واحدة.

229
00:10:42,950 --> 00:10:45,786
‫هل هناك حقائق أخرى تودان معرفتها الآن؟

230
00:10:46,821 --> 00:10:49,657
‫شكرًا لوقتك، يا ملازم.

231
00:10:49,691 --> 00:10:51,693
‫نعم، شكرًا جزيلاً.

232
00:11:06,711 --> 00:11:10,047
‫ها هو، آه، اللبلاب المتبدل.

233
00:11:10,081 --> 00:11:10,948
‫لم أسمع به من قبل.

234
00:11:10,983 --> 00:11:12,049
‫أوه، لم يعد موجودًا بعد الآن.

235
00:11:12,084 --> 00:11:13,551
‫على الأقل، لم أكن أظن أنه كذلك.

236
00:11:13,586 --> 00:11:15,553
‫دعني أرى، كانت من النباتات الأصلية في إيرلندا،

237
00:11:15,588 --> 00:11:17,556
‫القرن th الثالث عشر والرابع عشر.

238
00:11:17,591 --> 00:11:19,558
‫كانت نباتًا شريرًا،

239
00:11:19,593 --> 00:11:21,026
‫أو على الأقل كانوا يعتقدون ذلك.

240
00:11:21,060 --> 00:11:22,294
‫كانوا يظنون أنهم أحرقوا كل شيء منه.

241
00:11:22,328 --> 00:11:23,797
‫لماذا يسمونه "لبلاب المتبدل"؟

242
00:11:23,831 --> 00:11:25,665
‫حسنًا، إذا كان لديك، يمكنك أن تستخدمه

243
00:11:25,700 --> 00:11:27,634
‫لتبادله مقابل ما تريد.

244
00:11:27,635 --> 00:11:29,436
‫حسنًا، لا أرى ما علاقة لبلاب المتبدل

245
00:11:29,470 --> 00:11:32,707
‫قد يكون له علاقة بقطع عم لويز القديمة.

246
00:11:32,741 --> 00:11:34,842
‫لا تقيّد تفكيرك، يا صغيرتي.

247
00:11:34,876 --> 00:11:36,811
‫قد يكون جزءًا من أي شيء على الإطلاق.

248
00:11:36,846 --> 00:11:38,847
‫جزء من تحفة قديمة، أو رسم،

249
00:11:38,881 --> 00:11:40,782
‫أو لوحة، سواء كانت صورة،

250
00:11:40,817 --> 00:11:43,119
‫سجاد معلق — من يدري ما هو.

251
00:11:43,154 --> 00:11:45,421
‫آه! اللبلاب المتبدل.

252
00:11:45,423 --> 00:11:47,991
‫كوب من الخزف،

253
00:11:48,025 --> 00:11:50,261
‫بلا علامة، أبيض

254
00:11:50,295 --> 00:11:52,996
‫بتصميم مرسوم يدويًا

255
00:11:53,031 --> 00:11:54,599
‫بلبلاب المتبدل حول الحافة."

256
00:11:54,633 --> 00:11:56,401
‫كوب شاي؟ انظر، انظر،

257
00:11:56,435 --> 00:11:57,769
‫لقد باعوه قبل عامين

258
00:11:57,803 --> 00:11:59,938
‫لرجل يُدعى فات إدي بريل.

259
00:11:59,972 --> 00:12:01,607
‫يسكن في هيلزدايل.

260
00:12:03,077 --> 00:12:05,244
‫يبدو أن الوقت قد حان للشاي.

261
00:12:25,269 --> 00:12:27,302
‫هل أنت متأكد أن هذا هو المكان الصحيح؟

262
00:12:29,640 --> 00:12:31,341
‫لن ندخل.

263
00:12:31,375 --> 00:12:32,375
‫لماذا؟

264
00:12:36,982 --> 00:12:40,218
‫من الواضح أنه لا يسكن هنا.

265
00:12:40,252 --> 00:12:42,621
‫لا أحد في عقل سليم سيسكن هنا.

266
00:12:42,655 --> 00:12:44,589
‫ميكي، هذه هي خيطنا الوحيد.

267
00:12:46,826 --> 00:12:48,161
‫بعدك.

268
00:12:48,262 --> 00:12:50,363
‫حقًا، بعدك أنت.

269
00:12:50,397 --> 00:12:52,966
‫بعدك أنت. أنت الرجل.

270
00:12:53,000 --> 00:12:54,601
‫لا تدفعني.

271
00:13:46,228 --> 00:13:48,397
‫لا تدع خيالك يخرج عن السيطرة.

272
00:13:50,767 --> 00:13:53,903
‫انظر، لم يعش هنا أحد منذ زمن طويل.

273
00:13:53,938 --> 00:13:55,872
‫رايان، لنذهب.

274
00:14:06,085 --> 00:14:08,520
‫أعتقد أنهم لا يضطرون لاتصالاته

275
00:14:08,621 --> 00:14:10,455
‫لم يعد سمين إدّي، أليس كذلك؟

276
00:14:12,760 --> 00:14:14,727
‫لا أريد أي بقع دبابيس.

277
00:14:14,761 --> 00:14:16,562
‫ما لون الجيلي الذي يضعونه فيها؟

278
00:14:17,831 --> 00:14:20,934
‫وردي رقم عشرة، كالمعتاد.

279
00:14:20,969 --> 00:14:23,403
‫اجعل تلك الجيلي وردية رقم عشرة!

280
00:14:24,472 --> 00:14:25,607
‫تبدين رائعًة، حبيبتي.

281
00:14:25,641 --> 00:14:26,774
‫على أي حال، لا يوجد جمهور الليلة.

282
00:14:26,809 --> 00:14:27,841
‫يجب أن أذهب.

283
00:14:27,876 --> 00:14:29,510
‫ماذا عن فحص الصوت؟

284
00:14:30,813 --> 00:14:32,748
‫لا أحتاج لهذه الأحزان.

285
00:14:39,323 --> 00:14:41,291
‫واو!

286
00:14:41,325 --> 00:14:43,159
‫ماذا لدينا هنا؟

287
00:14:46,999 --> 00:14:49,133
‫ها هو.

288
00:14:49,168 --> 00:14:51,102
‫من الأفضل أن يكون لديك خبز بالدارسين، أيضًا.

289
00:15:02,783 --> 00:15:04,484
‫محفظتي!

290
00:15:07,121 --> 00:15:08,889
‫مرحبًا! أنت!

291
00:15:22,472 --> 00:15:24,741
‫ليلة باردة، أليس كذلك؟

292
00:15:26,010 --> 00:15:27,310
‫هل تود كوبًا من الشاي؟

293
00:15:27,412 --> 00:15:28,945
‫تبدو وكأنك بحاجة إلى بعض منه.

294
00:15:28,980 --> 00:15:31,182
‫هذا يبدو جيدًا جدًا بالنسبة لي.

295
00:15:46,333 --> 00:15:48,101
‫هل يمكنني الحصول على بعض؟

296
00:15:48,135 --> 00:15:50,638
‫لا، هذا فقط للكبار.

297
00:15:50,672 --> 00:15:52,039
‫اذهب الآن، و سر على مهلك.

298
00:15:52,073 --> 00:15:53,774
‫يا لها من سوار جميل.

299
00:15:55,311 --> 00:15:57,479
‫إذا وفيت بوعدك بالمغادرة، يمكنك أن تأخذه.

300
00:15:57,514 --> 00:15:59,147
‫حسنًا.

301
00:16:18,737 --> 00:16:20,505
‫لا شيء يضاهي

302
00:16:20,539 --> 00:16:22,341
‫هل توجد فنجان من الشاي الساخن والجيد؟

303
00:17:02,121 --> 00:17:03,722
‫ضع علامة عليه بـ "جون دو".

304
00:17:09,263 --> 00:17:11,097
‫هل تعرفت على الجثة؟

305
00:17:11,131 --> 00:17:13,433
‫لا، هو ليس واحدًا من أني، الحمد لله.

306
00:17:13,467 --> 00:17:15,102
‫انتظر هنا. سأحضر السيارة.

307
00:17:15,136 --> 00:17:17,537
‫هل لديك بعض الطعام؟

308
00:17:19,875 --> 00:17:21,909
‫أنا متأكد أننا يمكن أن نجد لك بعضًا.

309
00:17:21,944 --> 00:17:24,379
‫أين أمك وأبوك؟

310
00:17:24,380 --> 00:17:27,316
‫أنت لا تملك أمي أو أبي، أليس كذلك؟

311
00:17:27,350 --> 00:17:28,483
‫يا إلهي!

312
00:17:28,517 --> 00:17:29,652
‫ما المشكلة؟

313
00:17:29,686 --> 00:17:31,720
‫ذلك السوار. من أين حصلت على ذلك السوار؟

314
00:17:31,755 --> 00:17:32,522
‫إنه لي.

315
00:17:32,657 --> 00:17:34,390
‫هذه سوار سارة بيرل.
‫من سارة؟

316
00:17:34,392 --> 00:17:37,027
‫بيرل،
‫الشخص المفقود لدي.

317
00:17:37,061 --> 00:17:39,697
‫هل له علاقة ب"فت إدي"؟
‫هذا أخوها.

318
00:17:39,731 --> 00:17:42,032
‫لا بأس.
‫لن نؤذيك.

319
00:17:42,067 --> 00:17:44,335
‫لم أسرقه.

320
00:17:44,369 --> 00:17:46,938
‫أوه، لم يقل أحد إنك فعلت.

321
00:17:46,972 --> 00:17:48,707
‫الآن، من أين حصلت عليه؟

322
00:17:48,741 --> 00:17:51,510
‫هذه السيدة أعطتني إياها.

323
00:17:51,544 --> 00:17:52,545
‫سارة...

324
00:17:52,579 --> 00:17:53,680
‫أي سيدة؟

325
00:17:53,714 --> 00:17:55,681
‫السيدة من الليلة الماضية.

326
00:17:55,715 --> 00:17:57,883
‫هل تتذكر كيف كانت تبدو؟

327
00:17:57,918 --> 00:18:00,955
‫كانت جميلة، شعرها كالنار.

328
00:18:00,989 --> 00:18:03,257
‫أوه، تلك ليست سارة.

329
00:18:03,291 --> 00:18:05,093
‫كانت سارة تجاوزت السبعين.

330
00:18:05,127 --> 00:18:07,462
‫كان شعرها أبيض كالثلج.

331
00:18:07,496 --> 00:18:09,598
‫أين كانت هذه السيدة، حبيبي؟

332
00:18:09,632 --> 00:18:10,999
‫هنا بالضبط.

333
00:18:11,033 --> 00:18:14,503
‫كانت تعطي رجلاً شيئًا ليشربه.

334
00:18:14,471 --> 00:18:15,772
‫من هذا الكوب.

335
00:18:15,806 --> 00:18:17,006
‫أي رجل؟

336
00:18:17,040 --> 00:18:19,176
‫الرجل الذي توفي.

337
00:18:19,210 --> 00:18:20,710
‫أعتقد

338
00:18:20,679 --> 00:18:21,945
‫من الأفضل أن تأتي معنا، يا صغيرة.

339
00:18:28,220 --> 00:18:30,155
‫ما هذا...؟

340
00:18:43,171 --> 00:18:46,073
‫أنه لأمر فظيع ألا يكون لديك أحد، ألا تكون

341
00:18:46,108 --> 00:18:47,808
‫محبوبًا، بغض النظر عن عمرك.

342
00:18:47,843 --> 00:18:49,677
‫وعلاوة على ذلك، شهدت جريمة قتل.

343
00:18:49,711 --> 00:18:51,947
‫لابد أنها مرعوبة.

344
00:18:52,048 --> 00:18:54,216
‫هل يمكنك أن تحضر لنا صورة للحالة التي لديك،

345
00:18:54,250 --> 00:18:55,217
‫سارة بيريل؟

346
00:18:55,251 --> 00:18:57,319
‫لدي واحدة في الملفات.

347
00:18:57,354 --> 00:19:01,324
‫حسنًا، جميع معجبي سيدات "دي".

348
00:19:01,358 --> 00:19:03,927
‫الليلة، مباشرة من ستوديو وسط المدينة لدينا،

349
00:19:03,962 --> 00:19:06,063
‫الملكة الجديدة للروك ستخبرنا

350
00:19:06,098 --> 00:19:07,764
‫القصة من الداخل

351
00:19:07,799 --> 00:19:09,968
‫عن نجاحها المفاجئ في القوائم الموسيقية.

352
00:19:10,036 --> 00:19:12,103
‫إلى اللقاء لاحقًا، إليك لمحة صغيرة

353
00:19:12,137 --> 00:19:13,872
‫عما ستحصل عليه غدًا ليلاً

354
00:19:13,906 --> 00:19:16,275
‫في حفل الخير لمساعدة المنزل.

355
00:19:16,310 --> 00:19:18,344
‫حسنًا.

356
00:19:19,613 --> 00:19:20,847
‫أنا إبريق شاي صغير...

357
00:19:20,881 --> 00:19:22,014
‫عذرًا!

358
00:19:22,049 --> 00:19:23,717
‫مرحبًا؟
‫- ماذا؟ ماذا؟

359
00:19:23,751 --> 00:19:26,086
‫هل يمكن أن نخفض قليلاً الموسيقى، من فضلك؟

360
00:19:26,121 --> 00:19:27,787
‫آه، آسف، ظننت أن العصفور...

361
00:19:27,856 --> 00:19:29,357
‫تواجه صعوبة في سماعه.
‫فقط لأنك أكبر سنًا،

362
00:19:29,391 --> 00:19:30,525
‫لا يعني أنك أخرس.

363
00:19:30,526 --> 00:19:32,193
‫ثم أصرخ

364
00:19:32,261 --> 00:19:34,128
‫تقلبني...
‫مما تبتسم؟

365
00:19:34,162 --> 00:19:35,262
‫لا شيء.

366
00:19:35,296 --> 00:19:37,098
‫إنه فقط لو
‫كانت سارة هنا،

367
00:19:37,133 --> 00:19:38,500
‫كانت ستضحك
‫عند سماع هذه الأغنية

368
00:19:38,502 --> 00:19:40,168
‫الآن.
‫نعم، لماذا ذلك؟

369
00:19:40,203 --> 00:19:41,838
‫إنها أغنية تقويمية قديمة

370
00:19:41,873 --> 00:19:43,540
‫كانت تغنيها.

371
00:19:43,574 --> 00:19:45,575
‫واحدة من مفضلاتها.

372
00:19:48,245 --> 00:19:50,781
‫كانت شعرها كالنيران.

373
00:19:52,084 --> 00:19:54,285
‫لا أستطيع أن أصدق
‫ما نفكر به.

374
00:19:54,319 --> 00:19:56,755
‫أي، كيف يمكن
‫لشخص كبير في السن

375
00:19:56,790 --> 00:19:58,390
‫أن يصبح شابًا جدًا؟

376
00:19:58,424 --> 00:20:00,625
‫لكن الأمر ممكن، مع ذلك.

377
00:20:02,162 --> 00:20:03,997
‫لقد حدث من قبل.

378
00:20:04,031 --> 00:20:06,166
‫هناك أسطورة
‫عن "الأرشيميليديس"، على سبيل المثال،

379
00:20:06,200 --> 00:20:09,269
‫حيث تم استبدال الشيخوخة
‫بشباب دائم.

380
00:20:09,304 --> 00:20:11,238
‫تذكر، نحن نتعامل
‫مع عنب السوافر المتسلل.

381
00:20:12,373 --> 00:20:14,375
‫فكيف يعمل الكوب؟

382
00:20:14,410 --> 00:20:18,246
‫حسنًا، ربما يعمل
‫عنقود السوافر كموصل.

383
00:20:18,280 --> 00:20:20,916
‫تعلم، يُبادل
‫طاقة حياة الضحية

384
00:20:20,950 --> 00:20:23,619
‫مقابل عمر صاحب الكوب.

385
00:20:23,653 --> 00:20:25,288
‫هل هناك أحد بالداخل؟

386
00:20:25,322 --> 00:20:26,989
‫مرحبًا يا عصفور.

387
00:20:27,023 --> 00:20:28,625
‫لم نسمع قدومك.

388
00:20:28,659 --> 00:20:30,326
‫آه، هل هو فستان جديد؟

389
00:20:30,361 --> 00:20:31,228
‫ما رأيك؟

390
00:20:32,964 --> 00:20:34,899
‫من غير المعتاد —
‫جميلة بشكل غير عادي.

391
00:20:36,202 --> 00:20:37,768
‫ماذا تعتقد، جاك؟

392
00:20:37,803 --> 00:20:40,505
‫أوه، أعتقد أنه جداً،
‫مختلف، آه، آه.

393
00:20:40,539 --> 00:20:42,507
‫كنت أفكر
‫في أن نخرج.

394
00:20:42,541 --> 00:20:43,842
‫نأخذ شيئاً من الطعام
‫أو شيء من هذا القبيل؟

395
00:20:43,876 --> 00:20:45,978
‫الآن، أود حقًا
‫أن أفعل ذلك، عصفورتي،

396
00:20:46,012 --> 00:20:47,213
‫ولكني آسف جدًا.

397
00:20:47,247 --> 00:20:48,915
‫أنا- أنا في وسط
‫أهم جزء من تجربتي.

398
00:20:48,950 --> 00:20:50,449
‫جزء حاسم منExperiment
‫ترجمها بشكل صحيح، لو سمحت.

399
00:20:50,484 --> 00:20:52,518
‫في الواقع، يجب أن أتحقق
‫منه الآن.

400
00:20:52,552 --> 00:20:53,721
‫ربما في وقت آخر، مع ذلك.

401
00:20:58,359 --> 00:21:00,729
‫هو فقط خجول، هذا كل شيء.

402
00:21:00,763 --> 00:21:03,464
‫كل الرجال
‫خجولون حولي.

403
00:21:06,670 --> 00:21:09,405
‫سارة كانت
‫مواجهة لنفس المشكلة.

404
00:21:09,439 --> 00:21:10,739
‫ماذا تفعل؟

405
00:21:10,774 --> 00:21:12,909
‫آه، لا شيء. فقط أرسم تخطيطات عشوائية.

406
00:21:12,944 --> 00:21:15,145
‫أوه، أعتقد أن
‫جميعنا نكبر سناً.

407
00:21:15,180 --> 00:21:16,213
‫سواء عاجلاً أم آجلاً.

408
00:21:16,247 --> 00:21:18,182
‫حتى المرأة ستموت.

409
00:21:19,551 --> 00:21:21,652
‫أعتقد أن العمر
‫كلّه في العقل.

410
00:21:22,988 --> 00:21:27,093
‫من المؤسف أنك تحتاج إلى عقل صغير
‫لتفكر بهذه الطريقة.

411
00:21:32,366 --> 00:21:34,801
‫جاك، الساحل خالٍ!

412
00:21:39,274 --> 00:21:40,674
‫أعتقد أن السيدة دي وسارة

413
00:21:40,709 --> 00:21:42,009
‫هما واحد ونفس الشيء.

414
00:21:43,512 --> 00:21:46,548
‫حسنًا، أعتقد أن الوقت قد حان لزيارتك السيدة دي.

415
00:21:46,583 --> 00:21:47,816
‫بالطبع.

416
00:21:47,851 --> 00:21:49,451
‫لكن كيف من المفترض أن نبحث عنها؟

417
00:21:49,486 --> 00:21:50,886
‫أعرف ألف معجب قد يقتلون

418
00:21:50,920 --> 00:21:52,856
‫لهذا المعلومات، بما في ذلك أنا.

419
00:21:52,890 --> 00:21:55,759
‫هل لا تستمع أبدًا إلى الراديو عندما يكون شغالًا؟

420
00:21:55,793 --> 00:21:57,226
‫همم؟

421
00:21:57,261 --> 00:22:00,097
‫السيدة دي تُقابل على برنامج ديفيد كاي

422
00:22:00,131 --> 00:22:03,166
‫ليلةً، مباشرةً.

423
00:22:03,201 --> 00:22:06,004
‫وسأطبع لك الأوراق الرسمية الصحيحة.

424
00:22:11,178 --> 00:22:14,046
‫¶ كالنار الغاضبة خارج السيطرة ¶

425
00:22:14,080 --> 00:22:17,183
‫¶ عندما ينتهي، لنرقص جميعًا على ¶

426
00:22:17,218 --> 00:22:20,253
‫¶ تزداد الحرارة أكثر ¶

427
00:22:20,255 --> 00:22:22,889
‫¶ كحمام يعرض نفسه للمذبحة ¶

428
00:22:22,924 --> 00:22:25,060
‫هل يؤلمك النوم عليه؟

429
00:22:25,094 --> 00:22:27,962
‫فقط عندما أتحرك عن وجهي.

430
00:22:27,997 --> 00:22:29,864
‫¶ سوف تحترق ¶

431
00:22:30,968 --> 00:22:33,702
‫¶ سوف تحترق ¶

432
00:22:43,982 --> 00:22:45,116
‫عذرًا من فضلك.

433
00:22:52,125 --> 00:22:54,059
‫جي. دي. ماذرز، مجلة <i>أيقونة الروك</i>.

434
00:22:54,094 --> 00:22:55,327
‫سوف تفقد تلك الغلاف.

435
00:22:55,361 --> 00:22:58,965
‫إذا لم نحصل على تلك الصور الثابتة مع ديفيد.

436
00:22:58,999 --> 00:23:01,201
‫أخبرنا قليلاً عن الحفل الخيري الليلة المقبلة.

437
00:23:01,235 --> 00:23:04,504
‫بالتأكيد، هو أعظم حدث خيري للروك شهدته المدينة على الإطلاق.

438
00:23:04,506 --> 00:23:06,406
‫حسنًا، ديفيد، فكرت أن أفعل شيئًا ما.

439
00:23:06,441 --> 00:23:07,875
‫للمشردين في هذه المدينة،

440
00:23:07,909 --> 00:23:10,645
‫أتعلم، نقدم لهم دفء قليل في حياتهم.

441
00:23:10,680 --> 00:23:13,315
‫مثل الدفء الذي منحه لي معجبوني.

442
00:23:13,349 --> 00:23:15,450
‫الآن سنحصل على قليل من الذوق.

443
00:23:15,485 --> 00:23:19,855
‫من ألبوم السيدة الجديد، <i>الموت من أجل الحب</i>.

444
00:23:19,889 --> 00:23:21,991
‫استمتع.

445
00:23:25,497 --> 00:23:26,730
‫أنت تبلي بلاءً حسنًا، حبيبي.

446
00:23:26,765 --> 00:23:28,031
‫هل كل شيء على ما يرام؟

447
00:23:28,065 --> 00:23:29,801
‫تبدو متعبًا قليلاً.

448
00:23:29,835 --> 00:23:32,036
‫¶ هذا مقبضي، وهذا فوهتي ¶

449
00:23:37,010 --> 00:23:37,910
‫مرحبًا.

450
00:23:37,944 --> 00:23:38,944
‫من أنت؟
‫ج.د.

451
00:23:38,978 --> 00:23:40,880
‫نحن هنا لنتحدث
‫معك عن "السيدة الموتى".

452
00:23:40,914 --> 00:23:42,115
‫نحن آسفون
‫لدخولنا فجأة،

453
00:23:42,149 --> 00:23:43,316
‫ولكن من المهم
‫أن نتحدث إليك.

454
00:23:43,350 --> 00:23:44,951
‫ما هو هذا بحق الجحيم؟
‫الأمن.

455
00:23:44,986 --> 00:23:46,119
‫هذا غير ضروري.
‫ليس كما تظن.

456
00:23:46,153 --> 00:23:47,587
‫إنه عن سارة.

457
00:23:47,621 --> 00:23:48,755
‫لا أعرف
‫عن ماذا تتحدث.

458
00:23:48,790 --> 00:23:50,691
‫اخرجوا هذين الاثنين من هنا!

459
00:23:50,659 --> 00:23:52,360
‫فقط اسأل "السيدة الموتى"
‫عن الكوب.

460
00:23:52,394 --> 00:23:54,228
‫هيا، يا صديقي، هيا. اخرج.

461
00:23:59,235 --> 00:24:00,335
‫لا، ليس الآن.

462
00:24:06,577 --> 00:24:08,345
‫سارة؟

463
00:24:16,222 --> 00:24:19,290
‫¶ اقلبني وصبني.
‫¶

464
00:24:21,662 --> 00:24:23,195
‫ظهر أن السيدة دي كانت تبدو أكبر قليلاً

465
00:24:23,229 --> 00:24:24,497
‫بالشخص، أليس كذلك؟

466
00:24:24,531 --> 00:24:26,231
‫أكبر بكثير.

467
00:24:26,266 --> 00:24:27,868
‫أراهن أنها ذهبت إلى الحديقة.

468
00:24:27,902 --> 00:24:30,103
‫هل معك المفاتيح؟

469
00:24:30,137 --> 00:24:31,672
‫لا، لا، لا، سأ...
‫سأقود.

470
00:24:31,706 --> 00:24:33,174
‫لا، لا، سأقود.

471
00:24:33,208 --> 00:24:34,375
‫حقًا، سأقود، حقًا.

472
00:24:34,409 --> 00:24:35,477
‫لا.
‫لا...

473
00:24:35,511 --> 00:24:36,478
‫أنا السائق.

474
00:24:36,512 --> 00:24:38,145
‫لا، لا، السبب الوحيد
‫في أنني أتركك تقود

475
00:24:38,180 --> 00:24:40,816
‫هو أنك تبدو أفضل في الزي.

476
00:24:40,851 --> 00:24:42,885
‫متعصب!

477
00:25:02,575 --> 00:25:04,676
‫هل ترغب في شراب؟

478
00:25:12,387 --> 00:25:14,287
‫الكوب!

479
00:25:15,990 --> 00:25:20,462
‫¶ أنا إبريق شاي صغير،
‫قصير وسميك ¶

480
00:25:20,496 --> 00:25:24,899
‫¶ إليّ مقبضي،
‫وهذا فُتيٌّ ¶

481
00:25:24,934 --> 00:25:29,338
‫¶ عندما أبدأ بالتبخير،
‫اسمعني أصرخ ¶

482
00:25:29,373 --> 00:25:34,010
‫¶ اقلبني وصبني. ¶

483
00:26:04,547 --> 00:26:06,681
‫ما هذا؟

484
00:26:06,716 --> 00:26:09,284
‫لا أدري.

485
00:26:09,318 --> 00:26:11,220
‫هيا، كلما فكرت أكثر في الأمر،

486
00:26:11,254 --> 00:26:12,588
‫سيكون الأمر أسوأ.

487
00:26:12,622 --> 00:26:14,323
‫انظر، لا أستطيع السيطرة على الأمر.

488
00:26:14,357 --> 00:26:15,925
‫مهما فعلنا ذلك مرات عديدة،

489
00:26:15,959 --> 00:26:17,994
‫لا أستطيع تصديق المستحيل بسرعة مثلك.

490
00:26:18,029 --> 00:26:19,162
‫صدق ذلك.

491
00:26:19,196 --> 00:26:21,164
‫السيدة دي هي سارة، السيدة العجوز.

492
00:26:21,166 --> 00:26:24,302
‫لماذا تهرب إن لم يكن ذلك بسبب الكوب؟

493
00:26:28,106 --> 00:26:31,443
‫إذن، قتلت ما لا يقل عن نصف دزينة من الناس

494
00:26:31,478 --> 00:26:34,112
‫في هذا الحديقة نفسها،

495
00:26:34,147 --> 00:26:37,517
‫وستستمر في القتل للحفاظ على شبابها.

496
00:26:37,518 --> 00:26:41,087
‫أو لمنعنا من استعادته.

497
00:26:41,121 --> 00:26:43,157
‫انظر، لدينا حتى حفلة الليلة غدًا.

498
00:26:43,192 --> 00:26:44,224
‫هذا كل شيء.

499
00:26:44,259 --> 00:26:46,627
‫بعد ذلك، تبدأ جولتها.

500
00:26:46,661 --> 00:26:49,864
‫حسنًا، هذا لا يمنحنا الكثير من الوقت.

501
00:26:49,899 --> 00:26:51,900
‫ريان!

502
00:27:03,281 --> 00:27:05,916
‫أين هو؟!

503
00:27:26,006 --> 00:27:28,075
‫انظر.

504
00:27:44,194 --> 00:27:45,628
‫آسف، آسف.

505
00:27:45,663 --> 00:27:46,463
‫حقًا. أنا آسف.

506
00:27:46,497 --> 00:27:48,065
‫ظننت أنك شخص آخر.

507
00:27:58,478 --> 00:28:01,547
‫انظر، ربما السيدة دي لم تأتِ هنا بعد كل شيء.

508
00:28:01,582 --> 00:28:02,782
‫آخر جريمتين كانت هنا.

509
00:28:02,816 --> 00:28:04,216
‫لماذا تذهب إلى مكان آخر؟

510
00:28:04,250 --> 00:28:06,151
‫لعلها تفكر نفس طريقة تفكيرنا.

511
00:28:06,186 --> 00:28:07,621
‫علينا أن نوقفها.

512
00:29:14,699 --> 00:29:17,601
‫لا بأس. أنا هو.
‫لا تقلق.

513
00:29:17,636 --> 00:29:19,037
‫كنت قادرًا على الإمساك بها.

514
00:29:19,071 --> 00:29:21,806
‫لم أريد أن أ سرق كل المجد.

515
00:29:21,840 --> 00:29:24,510
‫هل ستصدقني إذا أخبرتك

516
00:29:24,545 --> 00:29:26,445
‫هل كانت تلك الكوب فعلاً
‫ملكنا؟

517
00:29:26,480 --> 00:29:27,646
‫قطعاً لا.

518
00:29:27,681 --> 00:29:30,016
‫لم أعتقد ذلك.

519
00:29:31,752 --> 00:29:35,422
‫هل ستصدقني إذا وعدتك

520
00:29:35,456 --> 00:29:39,760
‫بادلك ذلك الكوب بوجبة ساخنة،

521
00:29:39,829 --> 00:29:42,296
‫سرير حقيقي،

522
00:29:42,330 --> 00:29:44,933
‫وقلم يقترب من جمال ذلك الكوب؟

523
00:29:44,968 --> 00:29:47,670
‫من فضلك؟

524
00:29:53,010 --> 00:29:54,477
‫شكرًا لك.

525
00:29:56,447 --> 00:29:57,981
‫هل لديك رقائق بطاطس؟

526
00:29:58,016 --> 00:29:59,283
‫هل تمزح؟

527
00:29:59,318 --> 00:30:01,018
‫أنت تنظر إلى ملك الرقائق البطاطس.

528
00:30:01,052 --> 00:30:02,687
‫لدينا شواء،
‫ملح وخل،

529
00:30:02,721 --> 00:30:04,356
‫قشطة حامضة وبصل.

530
00:30:26,048 --> 00:30:27,749
‫الحمد لله!
‫أين كنت؟

531
00:30:27,783 --> 00:30:30,119
‫أجرينا تفاوضًا صغيرًا مع كريستين هنا.

532
00:30:30,153 --> 00:30:31,186
‫الكوب.

533
00:30:31,221 --> 00:30:32,722
‫هل هناك أغطية نظيفة في الأعلى؟

534
00:30:32,756 --> 00:30:34,189
‫نعم، بالتأكيد موجودة.

535
00:30:52,845 --> 00:30:55,482
‫قُل، أنا جائع جدًا.
‫أين رقائق البطاطس تلك؟

536
00:30:55,516 --> 00:30:58,084
‫في غرفتك، على الأرجح. حسنًا.

537
00:31:17,942 --> 00:31:21,645
‫انظر؟ سنجهز السرير بشكل مريح لك،

538
00:31:21,679 --> 00:31:23,614
‫رجعها إلى مكانها...

539
00:31:23,648 --> 00:31:27,050
‫ويمكنك النوم مع أرنبي.

540
00:31:33,426 --> 00:31:36,362
‫من أكل كل الرقائق؟

541
00:31:36,396 --> 00:31:38,530
‫أعتقد أنه كان أحد أصدقائك.

542
00:31:40,801 --> 00:31:41,801
‫يا للروعة.

543
00:31:41,835 --> 00:31:43,303
‫تمامًا حيث وضعنا الخبز.

544
00:32:04,695 --> 00:32:08,699
‫ماذا لو أعدت واحدة من طبق التونة الشهير لدي؟

545
00:32:08,733 --> 00:32:11,502
‫أوه، ما رأيك في ذلك؟

546
00:32:11,536 --> 00:32:13,505
‫ما هو الطبق مدفّق؟

547
00:32:13,539 --> 00:32:14,673
‫حسنًا، في هذه الحالة بالذات،

548
00:32:14,707 --> 00:32:16,441
‫لست متأكدًا أنك تريد أن تعرف.

549
00:32:26,154 --> 00:32:27,220
‫ميكي! جاك!

550
00:32:28,956 --> 00:32:30,057
‫أوه، لا...

551
00:32:30,091 --> 00:32:31,124
‫ريان، هل أنت بخير؟

552
00:32:31,159 --> 00:32:32,493
‫نعم، أنا بخير.

553
00:32:36,698 --> 00:32:38,266
‫الكوب-- لقد اختفى!

554
00:32:38,300 --> 00:32:39,769
‫ماذا ؟!

555
00:32:46,443 --> 00:32:48,144
‫أوه...

556
00:32:53,952 --> 00:32:55,553
‫خذني إلى الحديقة.

557
00:33:01,260 --> 00:33:03,895
‫هل أخذ أحد كوب الشاي؟

558
00:33:03,929 --> 00:33:06,199
‫أخشى أن يكون الأمر كذلك.

559
00:33:08,735 --> 00:33:12,072
‫هل هذا يعني أنني لن أستطيع العيش هنا بعد الآن؟

560
00:33:14,075 --> 00:33:18,046
‫كريستين، لا أعتقد أن هذا سيكون مكانًا جيدًا لك.

561
00:33:18,080 --> 00:33:20,681
‫على أي حال، لتعيش هنا.

562
00:33:20,716 --> 00:33:24,853
‫لكن هذا لا يعني أنه لا يمكنك البقاء هنا لبعض الوقت.

563
00:33:24,888 --> 00:33:26,489
‫إنها فقط...

564
00:33:26,523 --> 00:33:28,624
‫سنجد لك منزلًا.

565
00:33:28,658 --> 00:33:30,760
‫منزل جيد.

566
00:33:30,794 --> 00:33:32,896
‫أعدك.

567
00:33:50,951 --> 00:33:52,518
‫عذرًا؟

568
00:34:04,000 --> 00:34:06,567
‫هل تود الانضمام إليّ لتناول مشروب قبل النوم؟

569
00:34:18,983 --> 00:34:21,985
‫يصبح هنا وحيدًا في بعض الأحيان، أليس كذلك؟

570
00:34:23,790 --> 00:34:27,525
‫يصبح وحيدًا بغض النظر عن مكانك.

571
00:34:29,696 --> 00:34:31,797
‫أوه.

572
00:34:33,733 --> 00:34:35,702
‫لا!

573
00:34:35,736 --> 00:34:37,537
‫لا.

574
00:34:37,572 --> 00:34:39,239
‫لنتصرف بتهذيب.

575
00:34:54,524 --> 00:34:56,893
‫الآن، لنرى من هو العجوز

576
00:34:56,927 --> 00:34:58,194
‫أحمق.

577
00:34:58,228 --> 00:35:00,096
‫نخب السعادة

578
00:35:00,130 --> 00:35:02,833
‫وللصحة...

579
00:35:02,868 --> 00:35:05,135
‫وللشباب.

580
00:35:25,126 --> 00:35:26,860
‫أوه، لا!

581
00:35:26,962 --> 00:35:28,696
‫مرحبًا، سيدة!

582
00:35:29,999 --> 00:35:32,700
‫ماذا-ماذا أفعل؟

583
00:35:32,734 --> 00:35:34,903
‫لا أعرف على الإطلاق.

584
00:35:42,046 --> 00:35:43,379
‫هل أنت على ما يرام؟

585
00:35:49,254 --> 00:35:50,721
‫انهضا.

586
00:35:52,357 --> 00:35:55,761
‫لا أحد يحب أن يشرب وحده.

587
00:36:11,412 --> 00:36:13,048
‫لابد أنها السيدة دي التي رأيتها.

588
00:36:13,082 --> 00:36:15,250
‫حسنًا، لا أستطيع تصديق أنها كانت هي تحت ذلك الجوارب.

589
00:36:15,284 --> 00:36:16,251
‫لماذا لا؟

590
00:36:16,285 --> 00:36:17,285
‫لأنها كانت تتحرك ببطء،

591
00:36:17,319 --> 00:36:19,188
‫كما لو كانت بعمر "بيردي" أو شيء من هذا القبيل.

592
00:36:19,223 --> 00:36:21,257
‫ربما كلما طالت مدة عدم استعمالها للكوب

593
00:36:21,291 --> 00:36:23,559
‫لإجراء التبادلات، كلما تقدمت في العمر أكثر.

594
00:36:23,593 --> 00:36:26,196
‫بالضبط. إذن، كانت سارة التي تنظر إليها، وليس دي.

595
00:36:26,230 --> 00:36:27,864
‫أما بالنسبة لحركتها البطيئة،

596
00:36:27,898 --> 00:36:30,234
‫سأتفقد سرعتك، يا سيد غير اللياقة.

597
00:36:30,268 --> 00:36:32,036
‫ربما لم تكن ستتمكن من الفرار.

598
00:36:32,071 --> 00:36:33,771
‫مهلاً، مهلاً، لا تضع هذا

599
00:36:33,805 --> 00:36:36,240
‫توقف عني. لماذا لم توقف الكوب؟

600
00:36:36,274 --> 00:36:38,109
‫لأنني كنت أضع كريستين في السرير،

601
00:36:38,144 --> 00:36:39,478
‫لست أ hurry لتناول طعامي!

602
00:36:39,512 --> 00:36:40,846
‫نعم، نعم، نعم. أوه، صحيح.

603
00:36:40,881 --> 00:36:43,148
‫مرحباً! مهلاً، مهلاً، الوقت. خذ الأمور بسهولة.

604
00:36:43,183 --> 00:36:46,086
‫جميعنا بدأنا نتعب قليلاً.

605
00:36:46,120 --> 00:36:47,787
‫دعونا نحاول التفكير في الأمر بعقلانية.

606
00:36:47,821 --> 00:36:50,190
‫حسنًا، لنفترض

607
00:36:50,224 --> 00:36:53,528
‫أنه كان السيدة دي، والمعروفة أيضاً بسارة، التي زارتنا.

608
00:36:53,562 --> 00:36:54,862
‫ماذا نعرف بعد ذلك؟

609
00:36:54,896 --> 00:36:57,966
‫حسنًا، لديها حفلة في أقل من 24 ساعة.

610
00:36:58,000 --> 00:37:00,769
‫إنه بداية جولتها الأولى في أمريكا الشمالية.

611
00:37:00,803 --> 00:37:02,237
‫و هناك شيء آخر يمكنك أن تكون عليه

612
00:37:02,271 --> 00:37:04,207
‫متأكد جدًا من — إذا لم نصل إليها،

613
00:37:04,241 --> 00:37:06,176
‫فهي ستقتل مرة أخرى.

614
00:37:09,913 --> 00:37:13,584
‫حسنًا، من الأفضل أن أبدأ في الدوريات الآن.

615
00:37:15,219 --> 00:37:18,590
‫يجب أن يكون محل البيغل ي التخلص من بعض الفضلات.

616
00:37:18,624 --> 00:37:21,526
‫شكرًا لأنك تحدثت إليّ طوال الليل.

617
00:37:21,561 --> 00:37:23,696
‫كنت بحاجة لرفقة.

618
00:37:23,731 --> 00:37:26,265
‫على الرحب والسعة.

619
00:37:30,938 --> 00:37:34,274
‫مرحبًا، أنت لطيفة جدًا لامرأة كبيرة في السن.

620
00:37:34,308 --> 00:37:37,412
‫أعتقد أن السبب هو أني لم أعد أشعر أني كذلك بعد الآن.

621
00:38:10,851 --> 00:38:13,319
‫ريان، هذه هي "بيردي".

622
00:38:14,989 --> 00:38:17,157
‫لدي شيء يخصك وأرغب في إعادته.

623
00:38:49,229 --> 00:38:50,229
‫أين هي؟

624
00:38:50,263 --> 00:38:52,464
‫أخبرتها بالبقاء في مكانها حتى وصلنا.

625
00:38:52,499 --> 00:38:54,267
‫تبا لك!

626
00:38:54,301 --> 00:38:55,668
‫لا يمكن أن تكون قد ابتعدت بعيدًا.

627
00:38:55,703 --> 00:38:58,104
‫لنأخذ كل واحد منا مسارًا، أليس كذلك؟

628
00:39:07,950 --> 00:39:09,517
‫يا إلهي.

629
00:39:09,551 --> 00:39:12,254
‫يا إلهي.

630
00:39:16,660 --> 00:39:18,794
‫يا إلهي.

631
00:39:29,542 --> 00:39:31,041
‫هل رأيت شيئًا؟

632
00:39:40,254 --> 00:39:41,521
‫يا إلهي.

633
00:39:48,663 --> 00:39:50,398
‫توقفي!

634
00:39:55,671 --> 00:39:58,073
‫هذا ليس كما يبدو.

635
00:39:58,107 --> 00:39:59,275
‫دعني أخمن.

636
00:39:59,309 --> 00:40:00,777
‫لقد تم تلفيق التهمة لك.

637
00:40:02,145 --> 00:40:03,346
‫أمسكو به.

638
00:40:03,380 --> 00:40:05,182
‫نحن لم نفعل ذلك!

639
00:40:05,216 --> 00:40:06,417
‫فهي على قيد الحياة.

640
00:40:06,451 --> 00:40:07,652
‫اتصلوا بسيارة الإسعاف عبر الراديو.

641
00:40:07,686 --> 00:40:09,453
‫استمع إليّ!

642
00:40:09,487 --> 00:40:11,255
‫لدينا فكرة جيدة عن من فعل ذلك.

643
00:40:11,289 --> 00:40:12,690
‫كانت "السيدة دي"، المغنية.

644
00:40:12,725 --> 00:40:14,392
‫وربما لا زالت هنا في الحديقة.

645
00:40:14,426 --> 00:40:15,661
‫ستكون على الأرجح ستقتل مجددًا.

646
00:40:15,695 --> 00:40:16,962
‫نعم، هي كذلك.

647
00:40:16,996 --> 00:40:18,865
‫لديك الحق في الصمت.

648
00:40:18,899 --> 00:40:21,767
‫أي شيء تقوله يمكن أن يُستخدم ضدك.

649
00:40:21,801 --> 00:40:23,802
‫أمام قاضي المحكمة.

650
00:40:35,250 --> 00:40:36,885
‫مرحبًا.

651
00:40:36,919 --> 00:40:38,354
‫لانلي، أنا.

652
00:40:38,388 --> 00:40:39,455
‫من This؟

653
00:40:39,489 --> 00:40:40,689
‫سيدة دي، أيها الأحمق.

654
00:40:40,724 --> 00:40:42,057
‫موت، الحمد لله.

655
00:40:42,091 --> 00:40:44,694
‫لا يبدو ذلك كصوتك.

656
00:40:44,728 --> 00:40:46,029
‫أنت لم تلغِ العرض، أليس كذلك؟

657
00:40:46,063 --> 00:40:47,330
‫كنت على وشك ذلك.

658
00:40:47,365 --> 00:40:48,899
‫أين أنت بحق الجحيم؟

659
00:40:48,933 --> 00:40:50,100
‫ليس من شأنك.

660
00:40:50,134 --> 00:40:52,036
‫استرخِ. سأصل إلى الحفل.

661
00:40:52,070 --> 00:40:53,304
‫ماذا يحدث؟

662
00:40:53,338 --> 00:40:54,638
‫سأخبرك لاحقًا.

663
00:40:54,673 --> 00:40:56,140
‫فقط لا تلغِ العرض.

664
00:41:00,346 --> 00:41:01,613
‫هي صديقتنا.

665
00:41:01,647 --> 00:41:03,515
‫أنت ترتكب خطأ كبير.

666
00:41:03,549 --> 00:41:04,818
‫نعم، حسنًا، من الأفضل أن تأمل

667
00:41:04,852 --> 00:41:06,852
‫أن صديقك قادر على إثبات خطئي.

668
00:41:10,158 --> 00:41:12,125
‫٥٥٧ شارع ليننکس.

669
00:42:00,115 --> 00:42:01,616
‫عذرًا من فضلك.

670
00:42:01,650 --> 00:42:03,352
‫يا فتى.

671
00:42:03,386 --> 00:42:04,386
‫همم؟ هل تود

672
00:42:04,420 --> 00:42:07,556
‫فنجانًا لطيفًا من الشاي
‫في هذا الصباح الجميل؟

673
00:42:07,590 --> 00:42:10,726
‫مرحبًا، نعم، بالتأكيد، سيدتي.

674
00:42:17,135 --> 00:42:18,936
‫أنا آسف.

675
00:42:18,970 --> 00:42:20,104
‫هذا لا ينتمي

676
00:42:20,138 --> 00:42:21,640
‫إليك.

677
00:42:22,508 --> 00:42:23,775
‫لا!

678
00:42:23,809 --> 00:42:25,677
‫لا...!

679
00:42:25,711 --> 00:42:27,746
‫لا!

680
00:42:28,849 --> 00:42:31,350
‫لا!

681
00:42:33,620 --> 00:42:37,624
‫نريد أن نموت، نريد أن نموت!

682
00:42:37,658 --> 00:42:40,394
‫اقتلو، اقتلو، الساعة الآن العاشرة بعد.

683
00:42:40,428 --> 00:42:41,596
‫هم يريدونك، يا حبيبي.

684
00:42:41,630 --> 00:42:42,963
‫لا تدخل.

685
00:42:42,998 --> 00:42:44,365
‫حسنًا، حسنًا.

686
00:42:44,400 --> 00:42:45,933
‫سأكون خارجًا في لحظة.

687
00:42:45,967 --> 00:42:49,805
‫نريد أن نموت، نريد أن نموت!

688
00:42:49,839 --> 00:42:53,810
‫نريد أن نموت،
‫نريد أن نموت!

689
00:42:53,844 --> 00:42:57,580
‫نريد أن نموت، نريد أن نموت!

690
00:42:57,614 --> 00:42:59,782
‫سيتعين علينا أن نحاول سرقته.

691
00:42:59,816 --> 00:43:01,819
‫عندما تصعد على المسرح.

692
00:43:01,853 --> 00:43:02,686
‫نريد أن نموت!

693
00:43:02,721 --> 00:43:04,922
‫رايان، ميكي.

694
00:43:04,956 --> 00:43:06,156
‫ليست عليك أي مهمة.

695
00:43:06,191 --> 00:43:07,692
‫لدي الكأس.

696
00:43:07,727 --> 00:43:10,162
‫كيف ستؤدي عرضها؟

697
00:43:10,196 --> 00:43:12,965
‫ما الذي يحدث هنا؟

698
00:43:12,999 --> 00:43:15,101
‫نريد أن نموت!

699
00:43:15,135 --> 00:43:17,537
‫نريد أن نموت،
‫نريد أن نموت!

700
00:43:17,571 --> 00:43:18,538
‫اقتلو.

701
00:43:18,572 --> 00:43:21,409
‫حان وقت العرض.

702
00:43:40,564 --> 00:43:42,966
‫جاك، هل أزلت الحشرات من هذا؟

703
00:43:43,001 --> 00:43:45,002
‫في الواقع، الحشرات هي ما وضعته فيه.

704
00:43:45,036 --> 00:43:46,871
‫ماذا تعني؟ حسنًا، لقد استبدلت

705
00:43:46,905 --> 00:43:48,940
‫الحشرات المجففة بدلًا من الجنسنج.

706
00:43:48,974 --> 00:43:52,077
‫هذا يمنحني تركيزًا أعلى من البروتين.

707
00:43:52,111 --> 00:43:54,980
‫وانظر، لا مزيد من الهياج الجنسي، ضعف الطاقة.

708
00:43:55,014 --> 00:43:57,516
‫هذه التجربة سارت بشكل كارثي.

709
00:43:59,620 --> 00:44:02,522
‫أوه، نحن في حضور ملكي.

710
00:44:02,556 --> 00:44:03,990
‫لست متأكدًا، أعتقد أن شرائح البطاطس

711
00:44:04,024 --> 00:44:05,426
‫أصبحت دون مستوى معاييرك الآن.

712
00:44:06,495 --> 00:44:07,461
‫مستحيل.

713
00:44:10,331 --> 00:44:12,600
‫مرحبًا بالجميع.

714
00:44:14,971 --> 00:44:17,205
‫بريد، تبدين رائعة.

715
00:44:18,575 --> 00:44:20,109
‫تبدين كأميرة صغيرة.

716
00:44:20,144 --> 00:44:21,177
‫هل تعلمين ذلك؟

717
00:44:22,546 --> 00:44:23,646
‫لم تغير رأيك،

718
00:44:23,714 --> 00:44:24,448
‫هل فعلت؟

719
00:44:24,549 --> 00:44:26,350
‫بالطبع لا، يا غبي.

720
00:44:27,618 --> 00:44:28,886
‫هل تودين لعب حفلة شاي؟

