1
00:01:04,431 --> 00:01:07,566
‫##

2
00:01:28,317 --> 00:01:30,051
‫اللعنة.

3
00:01:30,119 --> 00:01:34,487
‫طوماي، لديك الحظ الأكبر
‫من بين من أعرفهم...

4
00:01:34,589 --> 00:01:36,923
‫جميعها سيئة.

5
00:01:36,991 --> 00:01:38,358
‫ربما ليست
‫حظًا سيئًا.

6
00:01:38,426 --> 00:01:41,827
‫ربما هو
‫مُغرَور جدًا لدرجة أنه غبي.

7
00:01:41,862 --> 00:01:44,964
‫يبدو أن لديك
‫الحظ السعيد بجانبك.

8
00:01:45,065 --> 00:01:46,399
‫نعم.

9
00:01:46,466 --> 00:01:48,133
‫هذا كل شيء.

10
00:01:48,200 --> 00:01:50,668
‫أنا أتمتع بالحظ بجانبي.

11
00:02:05,483 --> 00:02:07,682
‫لا أستطيع
‫تصديق ذلك.

12
00:02:07,750 --> 00:02:09,251
‫لم أُعانِ من
‫حظ سيء كهذا من قبل.

13
00:02:09,319 --> 00:02:10,919
‫آمن بذلك، طوماي.

14
00:02:11,021 --> 00:02:12,887
‫أنت الخاسر.

15
00:02:12,954 --> 00:02:14,789
‫رائع.

16
00:02:14,857 --> 00:02:17,224
‫طوماي تشن يتخطى الأمر
‫من جديد لصالحنا جميعًا.

17
00:02:18,627 --> 00:02:20,127
‫ها هو.

18
00:02:20,194 --> 00:02:23,796
‫اشترِ لنفسك هدية، على حساب الخاسر الأكبر.

19
00:02:49,286 --> 00:02:50,787
‫لا... لا...

20
00:02:50,854 --> 00:02:52,087
‫توقف عن ذلك.

21
00:02:52,155 --> 00:02:53,554
‫توقف.

22
00:02:53,622 --> 00:02:55,657
‫كنت أتوقع أن تأتي لرؤيتي.

23
00:02:55,758 --> 00:02:57,225
‫أنا معدتي فارغة قليلاً الآن.

24
00:02:57,327 --> 00:02:58,859
‫دائمًا تكون معدتك فارغة قليلاً يا تومي.

25
00:02:58,894 --> 00:03:00,094
‫حظي سيتغير، أنا أعلم ذلك.

26
00:03:00,195 --> 00:03:03,430
‫أنا لا أدير عملي بالحظ.

27
00:03:03,432 --> 00:03:04,831
‫لدي العديد من النفقات...

28
00:03:04,898 --> 00:03:06,098
‫جدّي...

29
00:03:06,166 --> 00:03:07,634
‫وأختي...

30
00:03:07,735 --> 00:03:09,702
‫تومي، تومي، هذا ليس مشكلتي.

31
00:03:09,769 --> 00:03:12,471
‫العداد يجري، والفائدة تتراكم.

32
00:03:12,572 --> 00:03:13,805
‫لكنها تضاعف نفسها كل أسبوع.

33
00:03:13,873 --> 00:03:15,774
‫نعم، أنا أعلم.

34
00:03:15,809 --> 00:03:18,008
‫لكن ذلك لم يزعجك عندما اقترضت المال، أليس كذلك؟

35
00:03:18,043 --> 00:03:19,877
‫سوف أردّه. أنا أعد بذلك.

36
00:03:19,944 --> 00:03:21,379
‫كل ذلك، سترى.

37
00:03:21,413 --> 00:03:22,613
‫أنا أعلم أن تومي ستفعل.

38
00:03:22,681 --> 00:03:25,382
‫أنت طفل جيد.

39
00:03:25,450 --> 00:03:27,351
‫آسف إذا كنت قاسيًا معك،

40
00:03:27,418 --> 00:03:30,185
‫ولكن، لا تريدني أن أبدو سيئًا، أليس كذلك؟

41
00:03:30,253 --> 00:03:32,053
‫لا أستطيع الاستمرار في غض النظر عنك هكذا.

42
00:03:32,155 --> 00:03:33,455
‫أنا أ understand.

43
00:03:33,557 --> 00:03:35,824
‫حقًا، أنا أفعل.

44
00:03:35,892 --> 00:03:37,292
‫اقطع إبهامه.

45
00:03:37,360 --> 00:03:38,559
‫لا! من فضلك!
‫افعلها الآن!

46
00:03:38,661 --> 00:03:39,394
‫من فضلك!

47
00:03:39,495 --> 00:03:41,196
‫أسبوع واحد إضافي...

48
00:03:41,197 --> 00:03:43,730
‫فقط أعطني...
‫أسبوعًا واحدًا إضافيًا.

49
00:03:49,237 --> 00:03:51,003
‫سيكون أسبوعًا قصيرًا،
‫تومي.

50
00:03:51,038 --> 00:03:52,805
‫24 ساعة.

51
00:03:52,906 --> 00:03:55,407
‫ليلة غدٍ، عند منتصف الليل،
‫أريد كل شيء.

52
00:03:55,475 --> 00:03:58,043
‫كل قرش. هل فهمت؟

53
00:04:47,852 --> 00:04:50,587
‫الوشوم محظوظة، ألا تظن ذلك؟

54
00:04:50,655 --> 00:04:53,756
‫حسنًا، قد لا تكون كذلك بالنسبة لك، لكن بالنسبة لي نعم.

55
00:04:53,823 --> 00:04:58,060
‫مهلا، لا تتحرك.

56
00:04:58,127 --> 00:05:01,095
‫لا أريد أن أؤذيك أكثر مما يجب.

57
00:05:01,163 --> 00:05:02,964
‫هل ترى هذه الإبر؟

58
00:05:03,032 --> 00:05:05,700
‫إنها سحرية.

59
00:05:05,768 --> 00:05:07,267
‫إنها تسمح لي بالفوز...

60
00:05:07,335 --> 00:05:09,069
‫وهي تسمح لك بالفوز.

61
00:07:46,503 --> 00:07:49,772
‫حظك سيكون حظي، يا صديقي.

62
00:08:21,800 --> 00:08:24,534
‫---

63
00:08:46,120 --> 00:08:48,521
‫تأخرت.

64
00:08:49,956 --> 00:08:51,690
‫أنا آسف.

65
00:08:51,758 --> 00:08:53,325
‫تم توقيفي، يا جدّي.

66
00:08:53,393 --> 00:08:55,627
‫لقد خسرت مرة أخرى، أليس كذلك؟

67
00:08:55,694 --> 00:08:57,262
‫الخسارة أصبحت من الماضي.

68
00:08:57,330 --> 00:08:59,830
‫من الآن فصاعدًا، أنت تنظر إلى فائز.

69
00:08:59,898 --> 00:09:02,699
‫سمعت ذلك كثيرًا من قبل.

70
00:09:02,767 --> 00:09:04,535
‫حسنًا، هذه المرة ستكون مختلفة يا جدّي.

71
00:09:04,602 --> 00:09:05,568
‫سترى.

72
00:09:05,636 --> 00:09:07,803
‫كل فائز لديه فترة سيئة.

73
00:09:07,872 --> 00:09:10,473
‫تعرف، فرانك وونغ خسر مرة واحدة 10,000 دولار في لعبة واحدة...

74
00:09:10,508 --> 00:09:12,708
‫لا أريد أن أسمع المزيد عن فرانك وونغ.

75
00:09:12,743 --> 00:09:14,243
‫أنت تعرف ما هو.

76
00:09:14,310 --> 00:09:16,746
‫نعم، أنا أعرف ما هو.

77
00:09:16,813 --> 00:09:18,312
‫إنه رجل كبير.

78
00:09:19,949 --> 00:09:21,115
‫و سيتضخم شأن تومي شن تمامًا،

79
00:09:21,183 --> 00:09:22,517
‫إن لم يكن أكبر.

80
00:09:22,585 --> 00:09:24,684
‫أعرف ما ستقوله...

81
00:09:24,786 --> 00:09:27,020
‫ويمكنك أن تتجاوزه.

82
00:09:27,088 --> 00:09:29,923
‫أسمعها كفاية في رأسي.

83
00:09:30,025 --> 00:09:31,590
‫لكن أنت لا تستمع.

84
00:09:31,658 --> 00:09:33,992
‫هذه الحياة الفاسدة التي تعيشها،

85
00:09:34,060 --> 00:09:37,128
‫تجري مع هؤلاء الأشرار من الشارع،

86
00:09:37,195 --> 00:09:39,497
‫المقامرة كل ليلة--

87
00:09:39,565 --> 00:09:41,499
‫هذا شيء مخزٍ.

88
00:09:41,567 --> 00:09:44,267
‫في أمريكا، العار الوحيد هو الخسارة.

89
00:09:44,303 --> 00:09:45,803
‫لكنني سأفوز.

90
00:09:45,870 --> 00:09:48,038
‫أشعر بذلك.

91
00:09:48,106 --> 00:09:51,474
‫انتظر لترى.

92
00:09:51,508 --> 00:09:56,212
‫الشيء الوحيد الذي أراه يُشعر قلبي بالعار.

93
00:09:56,314 --> 00:09:57,946
‫ما هذا؟!

94
00:10:00,583 --> 00:10:01,917
‫في النادي...

95
00:10:01,985 --> 00:10:05,319
‫كسر إحدى الفتيات كوبًا وجرحت يدها.

96
00:10:05,354 --> 00:10:08,189
‫سأغسله.

97
00:10:18,264 --> 00:10:20,699
‫سيكون بخير يا جدي.

98
00:10:20,767 --> 00:10:22,134
‫سترى.

99
00:10:22,234 --> 00:10:25,069
‫سيثبت وضعه.

100
00:10:25,137 --> 00:10:27,772
‫لقد رأيت هذا من قبل، يا طفل.

101
00:10:27,840 --> 00:10:30,340
‫لديه بذور والدك...

102
00:10:30,407 --> 00:10:33,009
‫يا ابني.

103
00:10:33,077 --> 00:10:36,879
‫الثمر إما ينضج ويقع على الأرض...

104
00:10:36,947 --> 00:10:40,382
‫أو يتعفن على الفرع.

105
00:11:08,574 --> 00:11:12,643
‫---

106
00:11:38,333 --> 00:11:40,833
‫يا رفاق، هل يجب علينا حقًا جرد هذا الآن؟

107
00:11:40,900 --> 00:11:42,168
‫أنا مرهق جدًا.

108
00:11:42,235 --> 00:11:43,602
‫مرحبًا، رجال الأعمال المستقلين

109
00:11:43,670 --> 00:11:45,504
‫يجب العمل لساعات طويلة لتحقيق الربح.

110
00:11:45,572 --> 00:11:48,039
‫أوه، إذن أين الربح؟

111
00:11:49,108 --> 00:11:50,007
‫همم.

112
00:11:58,283 --> 00:12:00,016
‫سلع غريبة.

113
00:12:00,083 --> 00:12:01,818
‫عتيقات "فوندري"؟

114
00:12:01,885 --> 00:12:04,287
‫نعم، كان هذا ما عليه سابقًا...

115
00:12:04,354 --> 00:12:07,622
‫عفواً، ماذا قلت؟

116
00:12:07,690 --> 00:12:10,992
‫أي نوع من الإبر؟

117
00:12:11,060 --> 00:12:12,659
‫إبر الوشم.

118
00:12:12,727 --> 00:12:14,128
‫هل تمانع أن تتواصل قليلاً؟

119
00:12:14,196 --> 00:12:15,329
‫هل يمكنك الانتظار لحظة من فضلك؟

120
00:12:15,396 --> 00:12:18,165
‫إبر الوشم مذكورة في البيان.

121
00:12:18,232 --> 00:12:22,568
‫نعم، نحن فقط نتحقق من ذلك، سيد...؟

122
00:12:22,670 --> 00:12:23,970
‫السيد "تشن".

123
00:12:24,037 --> 00:12:27,105
‫هل هو "تشن"؟

124
00:12:27,173 --> 00:12:28,307
‫نعم.

125
00:12:28,442 --> 00:12:30,842
‫نعم، سيد "تشن"، إذا كانت لديك تلك الإبر،

126
00:12:30,911 --> 00:12:34,345
‫سنكون سعداء جدًا بشرائها منك مرة أخرى.

127
00:12:34,413 --> 00:12:36,747
‫وما هو العنوان، ههه...؟

128
00:12:39,984 --> 00:12:41,218
‫نعم، فهمت.

129
00:12:42,720 --> 00:12:45,154
‫نعم، لدي ذلك.

130
00:12:45,222 --> 00:12:47,356
‫في الجانب الشرقي-- نعم، سأ... سأجده.

131
00:12:47,423 --> 00:12:50,558
‫عذرًا، السيد تشن، هل يمكن أن تصف ال...

132
00:12:50,626 --> 00:12:51,626
‫مرحبًا؟

133
00:12:51,694 --> 00:12:52,960
‫السيد تشن؟

134
00:12:53,062 --> 00:12:54,696
‫تلك ملكي.

135
00:12:55,798 --> 00:12:57,697
‫من أين أحصلت عليها؟

136
00:12:57,766 --> 00:12:59,399
‫اشتريتها من الشارع.

137
00:12:59,467 --> 00:13:01,301
‫هل تعرف ما هذه الأشياء؟

138
00:13:01,369 --> 00:13:04,403
‫هذه الكتابة تعني شرًا عظيمًا!

139
00:13:04,471 --> 00:13:06,205
‫لن أسمح لهم بالدخول إلى منزلي.

140
00:13:06,273 --> 00:13:07,339
‫ومن أنت لتقول ذلك؟

141
00:13:07,407 --> 00:13:08,808
‫إنها ملكي.

142
00:13:08,876 --> 00:13:11,342
‫أعطيني إياها.

143
00:13:13,112 --> 00:13:15,681
‫لقد رتبت لارجاعها.

144
00:13:15,748 --> 00:13:18,048
‫إرجاعها؟

145
00:13:18,116 --> 00:13:19,416
‫إلى من؟

146
00:13:19,485 --> 00:13:21,819
‫إلى الأشخاص الذين باعواها في المقام الأول.

147
00:13:21,854 --> 00:13:23,753
‫ستنتهي قبل أن تبدأ.

148
00:13:23,821 --> 00:13:24,988
‫لا، يا جدي.

149
00:13:25,055 --> 00:13:26,522
‫لا يمكنك فعل ذلك.

150
00:13:26,591 --> 00:13:28,157
‫أحتاج إلى تلك الإبر.

151
00:13:28,226 --> 00:13:29,824
‫تلك الإبر هي حياتي!

152
00:13:29,826 --> 00:13:31,527
‫هي موتك.

153
00:13:31,595 --> 00:13:33,228
‫أعطني إياها.

154
00:13:45,607 --> 00:13:47,140
‫هل أنت بخير، يا جدي؟

155
00:13:47,207 --> 00:13:48,807
‫أوه،... الإبر...

156
00:13:48,875 --> 00:13:50,308
‫ماذا حدث للإبر؟

157
00:13:50,376 --> 00:13:52,544
‫أية إبر؟

158
00:15:10,912 --> 00:15:12,778
‫هذا هو.

159
00:15:34,131 --> 00:15:35,331
‫نحن مغلقون.

160
00:15:35,399 --> 00:15:38,833
‫آه، لم تشن اتصل بنا.

161
00:15:38,901 --> 00:15:41,503
‫آه، عذرًا.

162
00:15:44,706 --> 00:15:46,441
‫آه، سيد تشن،
‫أنا الرجل

163
00:15:46,508 --> 00:15:48,309
‫الذي تحدثت إليه
‫عبر الهاتف.

164
00:15:48,377 --> 00:15:49,444
‫نعم، بالتأكيد.

165
00:15:49,511 --> 00:15:51,177
‫ماذا حدث؟

166
00:15:52,980 --> 00:15:54,981
‫الإبر.

167
00:15:55,049 --> 00:15:57,883
‫سيد تشن، تذكر؟
‫ماذا حدث للإبر؟

168
00:15:59,853 --> 00:16:01,220
‫اختفت.

169
00:16:01,288 --> 00:16:03,520
‫أتى لص وأخذها.

170
00:16:03,588 --> 00:16:04,956
‫رجاءً،

171
00:16:05,024 --> 00:16:05,656
‫عليك المغادرة الآن.

172
00:16:05,791 --> 00:16:07,191
‫انت فقط تثير استيائه.

173
00:16:07,259 --> 00:16:09,059
‫اعذرني، سيد تشن،

174
00:16:09,095 --> 00:16:10,260
‫يجب أن نستعيد تلك الإبر.

175
00:16:10,362 --> 00:16:11,628
‫رجاءً،

176
00:16:11,730 --> 00:16:16,133
‫أنا رجل مسن،
‫وعالمي في لهب.

177
00:16:16,200 --> 00:16:17,934
‫عليك أن تذهب الآن.

178
00:16:22,405 --> 00:16:24,372
‫هل تعتقد أنه تعرض للسرقة؟

179
00:16:24,439 --> 00:16:26,440
‫لم أرَ أي
‫علامة خرق.

180
00:16:26,508 --> 00:16:29,509
‫لا، لكنه بالتأكيد لم يضرب
‫نفسه على الرأس، أليس كذلك؟

181
00:16:29,577 --> 00:16:31,945
‫حسنًا، ربما يغطي
‫على شخص ما، يحميه.

182
00:16:32,013 --> 00:16:34,748
‫أريد أن أعرف من هو.

183
00:16:34,816 --> 00:16:36,382
‫هيا.

184
00:18:15,501 --> 00:18:17,735
‫هل تنسى شيئًا؟

185
00:18:17,803 --> 00:18:20,704
‫سأأخذ هذا.

186
00:18:20,772 --> 00:18:21,972
‫أوه، رجاءً، يا فرانك،

187
00:18:22,040 --> 00:18:23,073
‫أنا فعلاً أشعر بالحرارة.

188
00:18:23,141 --> 00:18:25,774
‫أنا في موجة نجاح لم ترَ مثلها من قبل.

189
00:18:27,010 --> 00:18:29,579
‫هل يمكنني أن أحتفظ بشيء لأتسلى به؟

190
00:18:29,646 --> 00:18:32,413
‫هل حصلت على كل هذا في مرة واحدة؟

191
00:18:32,481 --> 00:18:35,383
‫لا ينبغي أن يكون لديك مشكلة في سداد ما عليك لي.

192
00:18:37,652 --> 00:18:40,520
‫أنت ولد طيب، تومي.

193
00:18:40,588 --> 00:18:43,924
‫أنا معجب بك.

194
00:18:43,992 --> 00:18:46,125
‫وأنا أحبك أيضًا.

195
00:18:46,193 --> 00:18:48,561
‫ربما يوماً ما يمكنني أن أعمل لديك.

196
00:18:48,629 --> 00:18:50,363
‫البداية بالأهم.

197
00:18:50,397 --> 00:18:52,263
‫خذ، اذهب واستمتع.

198
00:18:52,332 --> 00:18:53,765
‫عشرة دولارات؟

199
00:18:53,833 --> 00:18:56,702
‫إذا كنت محظوظًا كما تدعي،

200
00:18:56,769 --> 00:18:58,969
‫ينبغي أن يكون ذلك أكثر من كافٍ.

201
00:19:20,422 --> 00:19:22,723
‫هل تحدث إليك أحد من قبل عن مقاومتك للمبيعات؟

202
00:19:22,758 --> 00:19:24,725
‫الطريقة الوحيدة لجعله يتحدث.

203
00:19:24,792 --> 00:19:26,126
‫تبين أن صديقنا، لوم تشن،

204
00:19:26,227 --> 00:19:28,361
‫لديه حفيد يُدعى تومي.

205
00:19:28,429 --> 00:19:29,929
‫هو لاعب القمار القهري النموذجي،

206
00:19:29,997 --> 00:19:31,029
‫لكنَّه لا يفوز أبدًا.

207
00:19:31,064 --> 00:19:33,132
‫مدين للجميع في الحي الصيني.

208
00:19:33,167 --> 00:19:34,667
‫وربما يكون الرجل العجوز يحميه.

209
00:19:34,734 --> 00:19:35,868
‫ربما.

210
00:19:35,936 --> 00:19:37,802
‫أو ربما لا، أعني، قد تكون الفتاة

211
00:19:37,870 --> 00:19:39,237
‫أو شخصًا لا نعرف عنه شيئًا حتى.

212
00:19:39,338 --> 00:19:42,606
‫حسنًا، لوم تشن هو الرابط الوحيد الذي لدينا.

213
00:19:42,741 --> 00:19:44,474
‫حسنًا، ربما نستطيع أن نجد أرضية مشتركة.

214
00:19:44,543 --> 00:19:45,809
‫مكي، يمكنك التحدث إلى الابنة. همهمة.

215
00:19:45,877 --> 00:19:47,143
‫الآن، لديك مساحة أكبر

216
00:19:47,212 --> 00:19:48,845
‫في الخلف لكل هذه الأشياء—لماذا لا

217
00:19:48,913 --> 00:19:49,979
‫تأخذها أنت، ها؟ يو!

218
00:20:04,425 --> 00:20:06,693
‫شغّل الضوء.

219
00:20:11,798 --> 00:20:14,434
‫أعتذر عما حدث، يا جدي.

220
00:20:16,169 --> 00:20:18,937
‫لكن كنت تنوي إعادة الإبر.

221
00:20:22,941 --> 00:20:24,909
‫انظر، ياجدي.

222
00:20:27,511 --> 00:20:28,945
‫النقود.

223
00:20:29,013 --> 00:20:32,315
‫لمسه، إنه حقيقي.

224
00:20:32,383 --> 00:20:34,316
‫وكل ذلك من أجلك.

225
00:20:36,286 --> 00:20:38,287
‫إ ruhigäftي.

226
00:20:38,355 --> 00:20:41,323
‫فعلتها.

227
00:20:41,390 --> 00:20:43,691
‫سأحسن الأمور— شاهد بنفسك.

228
00:20:43,759 --> 00:20:46,427
‫هذا فقط البداية.

229
00:20:46,495 --> 00:20:49,029
‫لا أريد نقودًا تُشين سمعتي!

230
00:20:49,097 --> 00:20:52,666
‫أريد حفيدًا أستطيع أن أفتخر به!

231
00:20:52,733 --> 00:20:54,000
‫هذه أمريكا.

232
00:20:54,068 --> 00:20:56,869
‫الجميع يطمع في المال.

233
00:20:56,937 --> 00:20:59,038
‫الناس هنا لا يسألونك من أين حصلت على أموالك،

234
00:20:59,106 --> 00:21:01,106
‫هم فقط يريدون أن يتأكدوا من امتلاكك له.

235
00:21:01,173 --> 00:21:02,174
‫اخرج من نظري!

236
00:21:18,055 --> 00:21:20,923
‫مرحبًا، يا جاك، يا ميكي.

237
00:21:20,990 --> 00:21:22,191
‫من ذلك؟

238
00:21:22,258 --> 00:21:24,393
‫نعم، هو في الصورة، هذا تومي.

239
00:21:24,461 --> 00:21:26,327
‫رايان، وجدته.

240
00:21:26,395 --> 00:21:28,162
‫أوه، كن حذرًا.

241
00:21:53,652 --> 00:21:57,187
‫¶ ¶

242
00:22:09,432 --> 00:22:10,698
‫مرحبًا، تومي.

243
00:22:10,765 --> 00:22:12,533
‫سمعت عن الضربة الكبيرة التي حققتها.

244
00:22:12,601 --> 00:22:14,935
‫قد يبدو الأمر غريبًا، لكنني لا أستطيع أن أخسر.

245
00:22:15,002 --> 00:22:17,337
‫لدي إبر لوشم تضمن لي حظي.

246
00:22:17,404 --> 00:22:18,671
‫اخرج.

247
00:22:18,739 --> 00:22:20,673
‫هذا صحيح.

248
00:22:20,741 --> 00:22:22,408
‫سأريكم.

249
00:22:25,478 --> 00:22:27,879
‫عذرًا. آسف.

250
00:22:45,562 --> 00:22:47,596
‫أين تعلمت كيف تضع الوشم؟

251
00:22:47,664 --> 00:22:49,263
‫قلت لك.

252
00:22:49,332 --> 00:22:51,265
‫إنه سحر.

253
00:22:59,707 --> 00:23:03,175
‫حسنًا. الآن، فقط استرخِ.

254
00:23:03,243 --> 00:23:06,144
‫انتظر هنا قليلاً حتى يجف.

255
00:23:06,212 --> 00:23:07,813
‫ثم سترى.

256
00:23:07,881 --> 00:23:09,848
‫ستفوز بشكل كبير.

257
00:23:11,016 --> 00:23:12,751
‫كبير.

258
00:23:53,186 --> 00:23:55,186
‫لا أستطيع أن أخبرك بأي شيء.

259
00:23:55,220 --> 00:24:00,090
‫حفيدتي يفعل ما يريد، يذهب حيث يشاء.

260
00:24:00,158 --> 00:24:03,793
‫هل لا يهم أنه قد يكون متورطًا في شيء خطير؟

261
00:24:10,634 --> 00:24:12,067
‫تصبح على خير.

262
00:24:24,412 --> 00:24:27,414
‫هل تومي حقًا في خطر؟

263
00:24:27,481 --> 00:24:31,384
‫إذا كان لديه الإبر، نعم، هو في خطر.

264
00:24:31,452 --> 00:24:34,787
‫هو يقامر في مكان سام آه، بجانب النهر.

265
00:24:49,667 --> 00:24:51,134
‫لا!

266
00:24:54,204 --> 00:24:55,971
‫من أنت بحق الجحيم؟

267
00:24:56,039 --> 00:24:57,339
‫ماذا تفعل هنا؟

268
00:24:57,406 --> 00:24:58,906
‫هناك... فتاة ميتة هناك في الخلف.

269
00:24:58,974 --> 00:25:00,041
‫ماذا فعلت؟

270
00:25:00,108 --> 00:25:01,309
‫لم أفعل شيئًا.

271
00:25:01,377 --> 00:25:03,178
‫أنت تحاول سرقة سر الحظ.

272
00:25:03,245 --> 00:25:05,078
‫وأنت قتلتها لتصمت.

273
00:25:18,624 --> 00:25:19,291
‫لا تفعل.

274
00:25:19,425 --> 00:25:21,192
‫قل وداعًا.

275
00:25:58,825 --> 00:26:00,525
‫رجل لطيف صغير.

276
00:26:00,593 --> 00:26:01,793
‫نعم.

277
00:26:01,861 --> 00:26:03,094
‫هل تعتقد أن تومي ضربه؟

278
00:26:03,162 --> 00:26:04,995
‫حسنًا، الأشخاص اليائسون يفعلون أشياء يائسة.

279
00:26:05,063 --> 00:26:06,597
‫تومي مقامر.

280
00:26:06,665 --> 00:26:09,333
‫ربما وجد طريقة لجعل تلك الإبر تدر عليه أرباحًا.

281
00:26:09,400 --> 00:26:11,268
‫نعم. لكن ذلك كان جدّه.

282
00:26:11,336 --> 00:26:13,337
‫أعني، لا أستطيع أن أصدق أن أحدًا سيدخل في شيء كهذا.

283
00:26:13,404 --> 00:26:16,305
‫أو أن جدّه سيتحمل عنه ويغطي عليه هكذا.

284
00:26:16,373 --> 00:26:19,275
‫حسنًا، بالنسبة للصينيين، الوحدة العائلية مقدسة مهما كانت الظروف.

285
00:26:19,343 --> 00:26:21,444
‫أما تومي، فليس كذلك.

286
00:26:49,635 --> 00:26:51,936
‫حظًا أوفر في المرة القادمة، يا رفاق.

287
00:26:52,037 --> 00:26:53,970
‫لن يكون هناك مرة أخرى.

288
00:26:54,038 --> 00:26:55,371
‫ماذا تعني؟

289
00:26:55,439 --> 00:26:56,605
‫نحن لا نسمح بالخداع.

290
00:26:56,673 --> 00:26:58,474
‫عن ماذا تتحدث؟ أنا لا أ నమخدع.

291
00:26:58,542 --> 00:27:00,976
‫هل فكرت أن تفوز بـ 11 يد على التوالي بدون خديعة؟

292
00:27:01,044 --> 00:27:02,878
‫لا أحد لديه هذا القدر من الحظ.

293
00:27:02,946 --> 00:27:04,947
‫أوه! إذن من المقبول أن أخسر هنا،

294
00:27:05,014 --> 00:27:08,115
‫لكن عندما أبدأ بالفوز، يصبح الأمر سيئًا!

295
00:27:08,183 --> 00:27:10,818
‫هل أنت جاد؟!

296
00:27:10,886 --> 00:27:12,553
‫من يحتاج إلى هذا المكان؟

297
00:27:12,621 --> 00:27:16,055
‫هناك العديد من الألعاب الأخرى في المدينة.

298
00:27:22,395 --> 00:27:24,496
‫مرحبًا، فرانك. ما الأخبار؟

299
00:27:24,565 --> 00:27:25,731
‫أنت أخبرني.

300
00:27:25,798 --> 00:27:27,465
‫لقد صادفت حظًا سيئًا قليلًا، أليس كذلك؟

301
00:27:27,533 --> 00:27:29,734
‫هي مجرد نكسة مؤقتة.

302
00:27:29,801 --> 00:27:31,269
‫سوف تحصل على أموالك. لا تقلق.

303
00:27:31,337 --> 00:27:34,370
‫أنا لست قلقًا. أنت من يجب أن يقلق.

304
00:27:34,506 --> 00:27:35,939
‫يا، هيا يا فرانك.

305
00:27:36,006 --> 00:27:37,641
‫أنت تعلم أنني قادر على دفعها.

306
00:27:37,709 --> 00:27:39,541
‫أنا في سلسلة حظ جيدة.

307
00:27:39,610 --> 00:27:42,044
‫لم يتبق الكثير من الوقت.

308
00:27:42,079 --> 00:27:44,346
‫مرحبًا، أنت تنظر إلى رجل لا يمكنه أن يخسر.

309
00:27:44,415 --> 00:27:46,915
‫آمل من أجل مصلحتك أنك على حق.

310
00:27:46,983 --> 00:27:48,083
‫جانا.

311
00:28:24,915 --> 00:28:27,516
‫هل رأيته؟ تومي! هل رأيته؟

312
00:28:27,583 --> 00:28:28,517
‫لا.

313
00:28:28,584 --> 00:28:29,685
‫إنها إبر الوشم.

314
00:28:29,720 --> 00:28:31,385
‫تتحول الوشوم إلى حياة.

315
00:28:31,454 --> 00:28:32,954
‫إنها تقتل الأشخاص الذين تتواجد عليهم.

316
00:28:33,021 --> 00:28:34,556
‫إذا لم يقتل، فهو لا يفوز.

317
00:28:34,657 --> 00:28:35,890
‫أوقفوه عن اللعب.

318
00:28:35,957 --> 00:28:37,757
‫أخذ بعض الأوغاد كل ماله.

319
00:28:37,792 --> 00:28:39,526
‫حسنًا، هو لن يتوقف الآن.

320
00:28:39,594 --> 00:28:41,462
‫سيحتاج إلى إيجاد المزيد من المال.

321
00:28:41,529 --> 00:28:43,129
‫قبل أن يبحث عن لعبة أخرى.

322
00:28:51,537 --> 00:28:53,605
‫ماذا تفعل بأواني مينج؟

323
00:28:53,672 --> 00:28:55,206
‫ابتعد عن طريقي يا جد،
‫ولا تقف في طريقي.

324
00:28:55,274 --> 00:28:56,774
‫إنها تساوي مالاً.

325
00:28:56,808 --> 00:28:58,943
‫كانت في العائلة لأجيال.

326
00:28:59,011 --> 00:29:00,444
‫كنت أنوي الحصول عليها يوماً ما.

327
00:29:00,512 --> 00:29:01,745
‫اليوم هو فرصة جيدة.

328
00:29:01,780 --> 00:29:04,180
‫لا! لقد بلغ الأمر حدّه.

329
00:29:12,222 --> 00:29:15,257
‫لا، لي، استمع.

330
00:29:15,325 --> 00:29:18,126
‫أنا بحاجة فقط إلى لعبة.

331
00:29:18,193 --> 00:29:21,929
‫لي، أنت تعرفني أفضل من ذلك.

332
00:29:21,996 --> 00:29:23,630
‫لي؟

333
00:29:25,433 --> 00:29:27,234
‫لي!

334
00:29:43,348 --> 00:29:44,514
‫فرانك؟

335
00:29:44,582 --> 00:29:45,716
‫ماذا؟

336
00:29:45,783 --> 00:29:48,851
‫السيد وونغ؟ أنظر، أنا...

337
00:29:48,919 --> 00:29:52,855
‫أحتاج بعض الوقت الإضافي.

338
00:29:52,923 --> 00:29:54,522
‫لا أستطيع أن أحصل على لعبة.

339
00:29:54,557 --> 00:29:56,825
‫لا أحد يسمح لي باللعب.

340
00:29:56,892 --> 00:29:59,794
‫هذا لا يرضيني يا تومي،

341
00:29:59,862 --> 00:30:03,831
‫وما زلت لا أملك مالي.

342
00:30:03,932 --> 00:30:07,834
‫سأفعل أي شيء.

343
00:30:07,901 --> 00:30:09,635
‫رجاءً، يا سيد وونغ.

344
00:30:09,704 --> 00:30:12,204
‫أفهم.

345
00:30:13,907 --> 00:30:16,274
‫أريدك أن تذهب إلى المنزل وتنتظرني.

346
00:30:16,343 --> 00:30:18,376
‫سأتواصل معك.

347
00:30:18,444 --> 00:30:19,910
‫حسنًا.

348
00:30:25,417 --> 00:30:27,083
‫لدينا لاعب.

349
00:30:28,386 --> 00:30:31,121
‫اللعبة بدأت.

350
00:31:27,035 --> 00:31:28,902
‫فرانك، ادخل، تفضل بالدخول.

351
00:31:28,971 --> 00:31:31,671
‫مرحبًا، تومي. أريد أن أتحدث إليك.

352
00:31:31,738 --> 00:31:34,140
‫أنا على علم بلعبة تبحث عن دماء جديدة.

353
00:31:34,208 --> 00:31:35,875
‫هل أنت مهتم؟

354
00:31:35,943 --> 00:31:37,943
‫بالطبع، هل الرهانات عالية؟ جدًا.

355
00:31:38,011 --> 00:31:41,814
‫حسنًا، إذن سأتمكن من سداد كل ما أدين به لك.

356
00:31:41,882 --> 00:31:43,382
‫في الواقع، يمكنك القول

357
00:31:43,450 --> 00:31:46,451
‫إنه لعبة الحظ القصوى.

358
00:31:46,519 --> 00:31:47,718
‫فرانك، مع الرمية التي حصلت عليها،

359
00:31:47,787 --> 00:31:49,687
‫لا توجد شيئ اسمه الحظ.

360
00:31:49,789 --> 00:31:52,623
‫إليك العنوان. هم في انتظارك.

361
00:31:52,690 --> 00:31:54,457
‫أوه، كن هناك الساعة 11:00.

362
00:31:54,525 --> 00:31:57,059
‫ليس مبكرًا، ليس متأخرًا.

363
00:31:57,094 --> 00:31:59,628
‫تتخطى الدقيقة، وتفشل في المهمة.

364
00:31:59,696 --> 00:32:01,997
‫وسأكون غير سعيد جدًا.

365
00:32:02,065 --> 00:32:05,366
‫أنت لا تعرف كم أقدر هذا.

366
00:32:35,926 --> 00:32:37,927
‫ها هو.

367
00:32:43,833 --> 00:32:46,435
‫لن تفعل ذلك لو كنت مكانك.

368
00:32:46,503 --> 00:32:48,169
‫مرحبًا، نحن فقط
‫نتمشى.

369
00:32:48,203 --> 00:32:50,538
‫هذه فكرة سيئة.
‫لا تدري أبدًا

370
00:32:50,606 --> 00:32:52,807
‫مع من قد تلتقي
‫في هذا الجزء من المدينة.

371
00:32:55,777 --> 00:32:58,011
‫هناك شيء
‫لا أفهمه.

372
00:32:58,112 --> 00:32:59,346
‫ما الذي جاء بك
‫إلى هذا الجزء من المدينة؟

373
00:32:59,414 --> 00:33:00,913
‫حيث
‫لا يُرحب بك؟

374
00:33:00,981 --> 00:33:02,915
‫لم نكن نعلم
‫أننا غير مرحب بنا.

375
00:33:02,983 --> 00:33:04,483
‫ثق بي.
‫أنت لست.

376
00:33:04,551 --> 00:33:05,918
‫لدينا عاداتنا
‫الخاصة بنا،

377
00:33:05,986 --> 00:33:07,752
‫طرقنا
‫في إنجاز الأمور.

378
00:33:12,024 --> 00:33:14,491
‫دع تomi يقوم بما يجب عليه.

379
00:33:14,559 --> 00:33:16,093
‫هذه حي الصينيين.

380
00:33:43,617 --> 00:33:46,184
‫سوف نرفه عنك هنا
‫لفترة من الوقت،

381
00:33:46,252 --> 00:33:49,621
‫حتى يعود تomi تشين
‫بالشيء الذي يدينني به.

382
00:33:49,722 --> 00:33:52,323
‫ثم سأقرر
‫ماذا أفعل بك.

383
00:33:52,391 --> 00:33:53,824
‫خطأ فادح.

384
00:33:53,892 --> 00:33:56,393
‫لم يعد الأمر بسيطًا؛
‫هذا هو الاختطاف،

385
00:33:56,461 --> 00:33:58,028
‫وأنت غارق أكثر من اللازم.

386
00:34:01,399 --> 00:34:03,133
‫لا، أنا بخير.

387
00:34:40,264 --> 00:34:41,699
‫ليندة؟

388
00:34:41,767 --> 00:34:43,534
‫تومي؟

389
00:35:12,992 --> 00:35:15,894
‫¶ ¶

390
00:35:30,507 --> 00:35:33,008
‫جاك، هل تريد أن تتطلع؟

391
00:35:33,076 --> 00:35:34,777
‫همم؟

392
00:35:40,416 --> 00:35:42,182
‫نعم، بالضبط.

393
00:35:50,524 --> 00:35:52,324
‫انطلق.

394
00:36:19,782 --> 00:36:21,682
‫لوم تشن، أين تومي؟

395
00:36:21,717 --> 00:36:23,884
‫أين حفيدك؟

396
00:36:23,952 --> 00:36:25,420
‫رجاءً، اذهب.

397
00:36:25,488 --> 00:36:28,322
‫حفيدي ليس من شأنك.

398
00:36:28,390 --> 00:36:31,424
‫ما يحدث لك ولعائلتك هو <i>شؤونك</i>.

399
00:36:31,459 --> 00:36:34,493
<i>‫عائلتي</i> هي <i>شأني</i>!

400
00:36:35,396 --> 00:36:37,797
‫إنه على وشك قتل شخص ما.

401
00:36:53,844 --> 00:36:55,678
‫مرحبًا! أه؟ أه؟

402
00:36:55,746 --> 00:36:57,413
‫ماذا تريد، ها؟
‫دعني أذهب!

403
00:36:57,481 --> 00:36:58,681
‫تومي!

404
00:36:58,749 --> 00:36:59,948
‫ليندا؟

405
00:37:00,016 --> 00:37:01,950
‫ماذا تفعل؟!

406
00:37:02,018 --> 00:37:03,786
‫اخرج من هنا.

407
00:37:03,853 --> 00:37:06,254
‫أريد أن أساعدك.

408
00:37:06,321 --> 00:37:08,021
‫تساعدني؟

409
00:37:09,658 --> 00:37:11,258
‫لقد كلفتني حياتي الآن!

410
00:37:11,326 --> 00:37:12,726
‫رجاءً، تومي،

411
00:37:12,827 --> 00:37:13,993
‫أنا أحبك.

412
00:37:14,061 --> 00:37:18,398
‫نحن عائلة—مهما كانت مشاكلك، دعني أساعدك.

413
00:37:20,400 --> 00:37:23,635
‫هل تريد أن تساعدني؟

414
00:37:23,703 --> 00:37:25,303
‫حسنًا.

415
00:37:25,371 --> 00:37:27,471
‫سأسمح لك بمساعدتي.

416
00:37:36,214 --> 00:37:38,414
‫لا، تومي!

417
00:37:50,859 --> 00:37:53,160
‫هل تعرف أين هو؟

418
00:37:53,228 --> 00:37:56,329
‫إذا كانت ليندا معه،
‫فقد تموت.

419
00:38:08,874 --> 00:38:11,542
‫هناك لعبة هناك.

420
00:38:11,609 --> 00:38:13,277
‫انتظر.

421
00:38:23,019 --> 00:38:25,687
‫لا أعرف شيئًا عن الوشوم،

422
00:38:25,756 --> 00:38:29,590
‫لكن هذه الإبرة من دير في تشان شي.

423
00:38:29,658 --> 00:38:32,960
‫تحمل علامة المعالج،

424
00:38:33,062 --> 00:38:35,296
‫جدّي.

425
00:38:36,964 --> 00:38:38,265
‫شكرًا لك.

426
00:38:39,768 --> 00:38:40,834
‫ميكي، اذهب إلى
‫هذا العنوان،

427
00:38:40,901 --> 00:38:43,001
‫وإذا دخل تومي، راقبْه جيدًا.

428
00:38:43,069 --> 00:38:44,970
‫لا تحاول منعه، فقط راقبْه. حسنًا.

429
00:38:45,038 --> 00:38:46,972
‫سوف نذهب إلى منزل سام آه.

430
00:38:56,714 --> 00:38:58,482
‫فرانك وونج أرسلني.

431
00:38:58,550 --> 00:39:00,484
‫نعم، تفضّل بالدخول.

432
00:39:02,519 --> 00:39:03,819
‫هل أنا متأخر؟

433
00:39:03,887 --> 00:39:07,390
‫أنت في الوقت المحدد تمامًا.

434
00:39:07,458 --> 00:39:09,391
‫ماذا نلعب؟

435
00:39:09,459 --> 00:39:11,560
‫الحياة أو الموت.

436
00:39:22,769 --> 00:39:24,537
‫اجلس.

437
00:39:26,073 --> 00:39:28,606
‫قال السيد وونج إنك مستعد للعب بأي شيء.

438
00:39:29,742 --> 00:39:31,710
‫أنا مستعد.

439
00:39:36,348 --> 00:39:38,149
‫هل تعرف الروليت الروسي؟

440
00:39:39,185 --> 00:39:41,117
‫لا مشكلة.

441
00:39:56,165 --> 00:39:57,765
‫جاك!

442
00:40:00,234 --> 00:40:02,469
‫يا إلهي!

443
00:40:19,551 --> 00:40:22,253
‫سندور لنحدد من يبدأ أولاً.

444
00:40:38,133 --> 00:40:40,935
‫أنت أولاً، يا سيد تشن.

445
00:41:25,707 --> 00:41:27,541
‫رايان، من فضلك،

446
00:41:27,609 --> 00:41:28,808
‫لا تتحرك!

447
00:41:28,876 --> 00:41:30,610
‫هل هو سمّيم؟

448
00:41:30,678 --> 00:41:32,612
‫ثعبان المرجان—ـ
‫إنه مميت تمامًا.

449
00:42:02,305 --> 00:42:03,337
‫لا تتحرك.

450
00:42:22,422 --> 00:42:25,357
‫أخاف أنك
‫ستحصل على اللقطة الأخيرة.

451
00:42:28,460 --> 00:42:29,126
‫تومي!

452
00:42:36,000 --> 00:42:37,067
‫لا تفعل!

453
00:42:39,603 --> 00:42:41,436
‫يا إلهي.

454
00:42:41,504 --> 00:42:44,706
‫حاول تومي قتلي.

455
00:43:15,567 --> 00:43:18,702
‫حسنًا، تلك الإبر اللعينة مُغلقة في الخزانة المحفوظات،

456
00:43:18,769 --> 00:43:21,003
‫حيث لن تؤذي أحدًا مرة أخرى أبدا.

457
00:43:22,940 --> 00:43:24,373
‫لوم تشين!

458
00:43:24,441 --> 00:43:26,040
‫وليندا! كيف حالك؟

459
00:43:26,108 --> 00:43:28,209
‫أنا بخير.

460
00:43:30,279 --> 00:43:35,282
‫أتيت لأشكرك على إنقاذ حفيدتي.

461
00:43:35,350 --> 00:43:39,318
‫وأقدم لك هذه الهدية تعبيرًا عن امتناني.

462
00:43:39,420 --> 00:43:41,054
‫لوم تشين، هو من جدك.

463
00:43:42,356 --> 00:43:44,456
‫نحن فخورون جدًا بذلك.

464
00:43:45,692 --> 00:43:49,127
‫تعلمين، أعتقد أنني قد أكون أخطأت في حقك.

465
00:43:49,195 --> 00:43:51,262
‫عن ماذا؟

466
00:43:51,296 --> 00:43:52,729
‫في سعي فريقنا نحو التقدم،

467
00:43:52,797 --> 00:43:55,933
‫ظننت أننا فقدنا القيم العريقة

468
00:43:56,001 --> 00:43:58,301
‫شرف الأسرة والتقاليد.

469
00:43:58,402 --> 00:44:00,570
‫ولكن عندما أنظر إليكم أنتم الثلاثة،

470
00:44:00,671 --> 00:44:02,639
‫أدرك أني مخطئ،

471
00:44:02,740 --> 00:44:03,840
‫كنت على خطأ.

472
00:44:03,974 --> 00:44:05,774
‫أنتم حقًا جزء كبير

473
00:44:05,842 --> 00:44:08,644
‫من العالم القديم.

474
00:44:08,711 --> 00:44:11,545
‫لا، لم نفقد تلك القيم.

475
00:44:11,613 --> 00:44:13,281
‫ربما تكون قد...

476
00:44:13,348 --> 00:44:15,483
‫وضعناها جانبًا لبعض الوقت.

477
00:44:18,252 --> 00:44:20,787
‫هذا أمر يثير الاهتمام جدًا.

478
00:44:20,822 --> 00:44:23,156
‫أنت معالج.

479
00:44:23,224 --> 00:44:24,890
‫لا، لست بمعالج.

480
00:44:24,925 --> 00:44:28,994
‫لكنني كنت دائمًا مهتمًا جدًا بالفن.

