1
00:02:13,432 --> 00:02:15,200
‫آسف.
‫المتجر مغلق.

2
00:02:15,268 --> 00:02:18,936
‫لكن لافتتكم تقول إنكم مفتوحون حتى الساعة الثامنة.

3
00:02:19,005 --> 00:02:20,573
‫عليّ إجراء جرد للمخزون.

4
00:02:20,640 --> 00:02:22,374
‫فكرنا أن نتفقد المكان قليلاً.

5
00:02:22,443 --> 00:02:23,743
‫اِنْشُفْ.

6
00:02:23,844 --> 00:02:27,279
‫إنه، إنه ليل قذر في الخارج.

7
00:02:27,347 --> 00:02:29,581
‫حسنًا، سأنتظر بضع دقائق.

8
00:02:31,685 --> 00:02:34,854
‫الآن، لا أريد أن تسمع منكِ أي صوت، يا ماري.

9
00:02:34,921 --> 00:02:37,824
‫ولا تلمسي أي شيء.

10
00:02:37,892 --> 00:02:39,760
‫هل فهمتني؟

11
00:02:45,632 --> 00:02:47,767
‫أوه، انظر، يا حبيبي.

12
00:02:47,835 --> 00:02:49,769
‫إنه يملك بعض الفضّة الجورجيّة.

13
00:02:52,141 --> 00:02:54,976
‫كانت أمي تملك مجموعة كاملة من أدوات الشاي الجورجيّة...

14
00:02:55,043 --> 00:02:57,445
‫لا، لا، يا صغيرة.

15
00:03:03,218 --> 00:03:05,119
‫هذه الأشياء ليست للعب بها.

16
00:03:05,154 --> 00:03:08,290
‫كنت أظنك قلت لك ألا تلمس شيئًا!

17
00:03:08,391 --> 00:03:10,192
‫يا ماري، ينبغي أن تستمعي حقًا لوالدتك.

18
00:03:10,260 --> 00:03:12,060
‫هي ليست أمي.

19
00:03:13,530 --> 00:03:15,363
‫والدتي الحقيقية ماتت.

20
00:03:15,431 --> 00:03:17,299
‫هل ستسمح لها بالوقوف هنا

21
00:03:17,367 --> 00:03:18,467
‫وتتحدث إليّ هكذا؟

22
00:03:18,534 --> 00:03:20,102
‫السيد سيمز: لا، بالطبع لا.

23
00:03:20,170 --> 00:03:21,170
‫الآن، يا ماري...

24
00:03:21,237 --> 00:03:23,138
‫لن تسمعي نهاية هذا، يا آنسة.

25
00:03:23,206 --> 00:03:24,774
‫دعها تتطلع قليلاً، إيرين.

26
00:03:24,842 --> 00:03:27,810
‫ستكون جيدة. أليس كذلك، حبيبتي؟

27
00:03:28,679 --> 00:03:30,814
‫انظري إلى صندوق الموسيقى الصغير هذا.

28
00:03:30,881 --> 00:03:32,549
‫دعينا نلقي نظرة عليه.

29
00:03:32,617 --> 00:03:34,184
‫هيا بنا.

30
00:03:35,786 --> 00:03:36,919
‫السيدة سيمز: أليس ذلك غير معتاد؟

31
00:03:36,987 --> 00:03:38,020
‫السيد سيمز: هل تودين ذلك؟

32
00:03:38,156 --> 00:03:40,558
‫أود أن أشتري لك شيئًا، عزيزتي.

33
00:04:51,433 --> 00:04:54,468
‫مرحبًا، ماري، اسمي فيتا.

34
00:04:54,570 --> 00:04:56,237
‫يمكنك التحدث.

35
00:04:56,305 --> 00:04:59,941
‫أستطيع أن أفعل الكثير من الأشياء، وأنت أيضًا.

36
00:05:00,009 --> 00:05:02,578
‫سوف نكون أفضل الأصدقاء.

37
00:05:05,448 --> 00:05:07,716
‫مرحبًا، أين والداك؟

38
00:05:09,152 --> 00:05:11,019
‫هذا ليس مكانًا لطفلة صغيرة مثلك.

39
00:05:11,087 --> 00:05:13,222
‫من الأفضل أن تتركنا وشأننا.

40
00:05:14,091 --> 00:05:16,458
‫لديك فم ذكي أيضًا.

41
00:05:16,593 --> 00:05:18,428
‫ابتعد.

42
00:05:18,562 --> 00:05:20,897
‫يمكنك الحصول على أي شيء تريده،

43
00:05:20,965 --> 00:05:22,765
‫ماري.

44
00:05:23,768 --> 00:05:25,569
‫آه!

45
00:05:28,072 --> 00:05:29,772
‫أوه!

46
00:05:42,821 --> 00:05:44,289
‫أين كنت، حبيبي؟

47
00:05:44,356 --> 00:05:46,157
‫كنا قلقين جدًا عليك.

48
00:05:46,225 --> 00:05:47,258
‫السيدة سيمز:
‫يا إلهي!

49
00:05:47,359 --> 00:05:48,392
‫ماذا حدث لفستانك؟

50
00:05:48,460 --> 00:05:49,794
‫كان جديدًا تمامًا!

51
00:05:49,862 --> 00:05:53,265
‫حسنًا، كان بعض الأولاد يضايقونني.

52
00:05:53,332 --> 00:05:54,666
‫هي من فعلت ذلك.

53
00:05:54,801 --> 00:05:58,637
‫خدشتهم وجعلتهم يرحلون.

54
00:05:58,671 --> 00:06:00,939
‫لديها خيال واسع جدًا.

55
00:06:01,007 --> 00:06:01,974
‫أعطني تلك الدمية.

56
00:06:02,041 --> 00:06:03,475
‫كم... كم ثمن الدمية؟

57
00:06:03,542 --> 00:06:05,010
‫سيسعدني أن أشتريها منك.

58
00:06:05,078 --> 00:06:06,778
‫لا، لن تفعل ذلك أبدًا. إنها ليست للبيع.

59
00:06:06,846 --> 00:06:08,180
‫لا شيء يُباع هنا.

60
00:06:08,248 --> 00:06:09,582
‫الآن، عليك أن تخرج بسرعة.

61
00:06:09,650 --> 00:06:11,550
‫اخرج، اخرج!

62
00:06:11,619 --> 00:06:14,587
‫لم أتعرض للإهانة بهذه الطريقة في حياتي.

63
00:06:16,090 --> 00:06:18,591
‫لا مزيد، لا مزيد.

64
00:06:20,660 --> 00:06:22,928
‫لن أطيع أوامرك مجددًا.

65
00:06:36,845 --> 00:06:38,579
‫لن أكون مسؤولاً

66
00:06:38,647 --> 00:06:40,849
‫عن وفيات الأبرياء بعد الآن.

67
00:08:13,347 --> 00:08:15,248
‫يا إله الرحمة

68
00:08:57,794 --> 00:09:00,830
‫حسنًا، لقد اخترت وقتًا مناسبًا تمامًا للمغادرة.

69
00:09:00,898 --> 00:09:03,633
‫حبيبي، دعنا لا نبدأ ذلك مجددًا.

70
00:09:03,700 --> 00:09:06,269
‫نزهة الشركة هذه تعني لي الكثير.

71
00:09:06,337 --> 00:09:08,772
‫كل الشركاء الكبار من الشركة سيكونون هناك.

72
00:09:08,840 --> 00:09:09,907
‫سأعود في الوقت المناسب.

73
00:09:09,974 --> 00:09:11,608
‫أنا فقط ذاهب لبضعة أيام.

74
00:09:11,676 --> 00:09:13,043
‫حسنًا، هذا جيد،

75
00:09:13,111 --> 00:09:16,046
‫لأنني كنت أخطط للإعلان عن خطوبتنا حينها،

76
00:09:16,114 --> 00:09:18,782
‫ومن الأفضل أن تكون حاضرًا.

77
00:09:18,849 --> 00:09:20,917
‫"يجب عليّ" — أحبها.

78
00:09:20,985 --> 00:09:22,687
‫في كل مرة تغضب فيها،

79
00:09:22,754 --> 00:09:24,522
‫تصرف كأنني الخصم في القضية.

80
00:09:24,557 --> 00:09:26,491
‫أنا آسف.

81
00:09:26,558 --> 00:09:28,360
‫لم أقصد ذلك.

82
00:09:28,427 --> 00:09:29,694
‫أتمنى فقط أن تتخلص من هذا اللعنة

83
00:09:29,762 --> 00:09:31,829
‫عمل متجر الأنتيكات قد انتهى.

84
00:09:31,897 --> 00:09:34,064
‫لويد، أنت تعرف أنني أريد أن أنتهي من الأمر

85
00:09:34,132 --> 00:09:35,700
‫بالسرعة التي أنت عليها.

86
00:09:35,768 --> 00:09:38,369
‫لا أدري لماذا تركني العم لويس المتجر.

87
00:09:38,437 --> 00:09:41,106
‫حتى أنني لم أقترب منه، فكيف بأولاد عمي

88
00:09:41,174 --> 00:09:43,141
‫الذي يفترض أن أشارك كل شيء معه.

89
00:09:43,209 --> 00:09:44,844
‫حسنًا.

90
00:09:50,384 --> 00:09:51,884
‫ربما يمكنني أن أقاضي ابن عمك

91
00:09:51,951 --> 00:09:53,886
‫نسبة أكبر من الميراث.

92
00:09:53,953 --> 00:09:55,889
‫يمكنني أن أكتسب بعض الخبرة في التقاضي.

93
00:10:56,820 --> 00:10:57,987
‫مرحبًا.

94
00:10:58,889 --> 00:11:00,991
‫هل هناك أحد هنا؟

95
00:11:18,010 --> 00:11:19,944
‫مرحبًا.

96
00:11:36,363 --> 00:11:38,664
‫أوه.

97
00:11:50,945 --> 00:11:52,812
‫أوه. آآه!

98
00:11:52,880 --> 00:11:55,148
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.

99
00:11:55,183 --> 00:11:57,551
‫أصابني ذلك.

100
00:12:00,755 --> 00:12:02,622
‫لا تقل لي.

101
00:12:02,690 --> 00:12:04,157
‫أنت ريان دالليون.

102
00:12:04,258 --> 00:12:06,027
‫نعم.

103
00:12:06,095 --> 00:12:07,328
‫أنا هو.

104
00:12:07,363 --> 00:12:10,164
‫ريان الأسد.

105
00:12:10,232 --> 00:12:11,766
‫كيف عرفت؟

106
00:12:11,834 --> 00:12:14,435
‫محامي العم لويز أخبرني أنك ستكون هنا.

107
00:12:14,503 --> 00:12:16,437
‫أنا ابن عمك، ميكي.

108
00:12:16,538 --> 00:12:18,306
‫كيف حالك؟

109
00:12:21,243 --> 00:12:22,511
‫ميشيل فوستر؟

110
00:12:24,180 --> 00:12:25,814
‫ميشيل؟

111
00:12:25,849 --> 00:12:27,983
‫يا إلهي. أنا...

112
00:12:28,017 --> 00:12:30,051
‫كنت أظن أن البرقية تقول مايكل فوستر.

113
00:12:30,119 --> 00:12:32,287
‫كنت أتوقع رجلاً.

114
00:12:32,322 --> 00:12:34,423
‫من فضلك، سامحني.

115
00:12:35,759 --> 00:12:38,628
‫هذا، هممم، بالتأكيد يغير الأمور إلى حد ما.

116
00:12:38,662 --> 00:12:41,364
‫ليس حقًا.

117
00:12:41,432 --> 00:12:43,533
‫لكن المكان يبدو رائعًا حقًا، أليس كذلك؟

118
00:12:43,601 --> 00:12:45,034
‫سيكون أمرًا رائعًا.

119
00:12:45,102 --> 00:12:46,469
‫إصلاح هذا المكان، همم؟

120
00:12:46,537 --> 00:12:48,371
‫يبدو أنه تدمر بالفعل.

121
00:12:48,439 --> 00:12:50,573
‫يا للروعة. لا كهرباء.

122
00:12:51,809 --> 00:12:53,109
‫حسنًا، سوف يتم تشغيلها غدًا.

123
00:12:57,082 --> 00:12:58,215
‫إلى أين تذهب؟

124
00:12:58,283 --> 00:12:59,884
‫للاتصال بخطيبي

125
00:12:59,951 --> 00:13:01,652
‫لأعلمه أنني وصلت بأمان.

126
00:13:01,720 --> 00:13:03,220
‫هل هذا موافق لك؟

127
00:13:03,288 --> 00:13:04,855
‫أنا بخير، بالتأكيد.

128
00:13:04,923 --> 00:13:07,992
‫آمل أن تتمكن من الصراخ بصوت عالٍ جدًا.

129
00:13:08,060 --> 00:13:09,259
‫لا تخبرني.

130
00:13:09,327 --> 00:13:10,762
‫غدًا.

131
00:13:10,830 --> 00:13:11,763
‫نعم.

132
00:13:13,032 --> 00:13:14,800
‫شيء يخبرني أن لديك بعض الاضطرابات الجوية

133
00:13:14,867 --> 00:13:17,035
‫في رحلتك الجوية أو شيء من هذا القبيل، فهمت؟

134
00:13:17,103 --> 00:13:20,772
‫لقد عانيت من بعض الاضطرابات طوال اليوم.

135
00:13:22,542 --> 00:13:24,943
‫مرحبًا، مرحبًا.

136
00:13:25,011 --> 00:13:26,880
‫واو!

137
00:13:26,947 --> 00:13:28,915
‫عمي لويس ربما كان ممتعًا جدًا

138
00:13:28,983 --> 00:13:30,616
‫في عيد الهالوين، أليس كذلك؟

139
00:13:30,684 --> 00:13:35,755
‫أي نوع من الرجال سيكون مهتمًا بأشياء مثل هذه؟

140
00:13:37,190 --> 00:13:39,859
‫رجل من نوعي، أليس كذلك؟

141
00:13:39,927 --> 00:13:42,828
‫لماذا تظن أنه ترك لنا هذا المكان؟

142
00:13:42,897 --> 00:13:44,365
‫لا، لم يفعل.

143
00:13:44,432 --> 00:13:46,867
‫قال المحامي إنه في مرحلة التصفية القضائية.

144
00:13:46,935 --> 00:13:49,370
‫فزنا تلقائيًا.

145
00:13:49,437 --> 00:13:51,372
‫يا لحظنا السعيد.

146
00:13:59,782 --> 00:14:01,683
‫انظر إلى هذا!

147
00:14:03,719 --> 00:14:06,020
‫يا إلهي، ليكن هذا هو

148
00:14:06,088 --> 00:14:08,122
‫أروع سيارة رأيتها على الإطلاق.

149
00:14:11,927 --> 00:14:14,962
‫¶ لاديل دي مدل ديه، لاديل دي ديدل ديه... ¶

150
00:14:15,030 --> 00:14:17,499
‫¶ لاديل دي ديدل دي... ¶ ها قد أتى!

151
00:14:17,567 --> 00:14:19,935
‫أوه.

152
00:14:20,002 --> 00:14:21,937
‫شكراً يا إلهي.

153
00:14:22,004 --> 00:14:23,405
‫هيه!

154
00:14:23,473 --> 00:14:25,907
‫المفاتيح بداخلها.

155
00:14:25,975 --> 00:14:27,743
‫هيا. لنغادر هنا.

156
00:14:27,810 --> 00:14:29,311
‫هذا المكان يثير رجفتي.

157
00:14:29,379 --> 00:14:30,879
‫ميكي، هيا، تفقدي الأمر.

158
00:14:30,947 --> 00:14:32,215
‫أجلس في المقعد الخلفي.

159
00:14:38,456 --> 00:14:40,724
‫واو! ليس سيئًا، أليس كذلك؟

160
00:14:40,791 --> 00:14:42,425
‫ليس سيئًا.

161
00:14:42,493 --> 00:14:45,428
‫إلى أين تودين أن تذهبي يا سيدتي؟

162
00:14:45,496 --> 00:14:47,430
‫إلى المنزل، يا جيمس.

163
00:14:47,498 --> 00:14:49,199
‫ولا تبخل على الخيول.

164
00:14:56,041 --> 00:14:57,107
‫أوه!
‫هل تعلم ماذا يعني ذلك؟

165
00:14:57,175 --> 00:14:58,776
‫موت شبه مؤكد.

166
00:15:02,747 --> 00:15:05,250
‫ميكي، كانت مجرد قطّة.

167
00:15:05,318 --> 00:15:06,651
‫أنظر، لا يهمني.

168
00:15:06,719 --> 00:15:08,153
‫لنبدأ العمل.

169
00:15:08,221 --> 00:15:11,656
‫أعتقد أنه ينبغي أن نحصل أولاً على تقييم لهذه الممتلكات.

170
00:15:15,829 --> 00:15:17,095
‫ماذا تفعل؟

171
00:15:17,163 --> 00:15:19,198
‫ألا تريد أن تعرف ماذا ورثت؟

172
00:15:19,265 --> 00:15:21,301
‫كل التفاصيل، الزوايا والأركان؟

173
00:15:21,368 --> 00:15:23,402
‫لا! أنا أفعل.

174
00:15:23,470 --> 00:15:25,238
‫جيد، سيء، أو غير مهم، نحن نمتلكها.

175
00:15:25,306 --> 00:15:27,406
‫ما وراء ذلك الباب هو لنا.

176
00:15:27,474 --> 00:15:30,075
‫استمع إلي - أبدأ أبدو كـ "مونتي هول".

177
00:15:39,487 --> 00:15:41,989
‫ماذا أخبرتك؟

178
00:15:42,057 --> 00:15:43,791
‫منجم ذهب حقيقي.

179
00:15:58,273 --> 00:16:00,342
‫لا يُصدق!

180
00:16:00,409 --> 00:16:02,344
‫آه.

181
00:16:05,715 --> 00:16:07,081
‫لا أعلم يا ريان.

182
00:16:07,149 --> 00:16:09,517
‫شيء لا يبدو صحيحًا في هذا المكان.

183
00:16:12,389 --> 00:16:13,789
‫ما كان ذلك؟

184
00:16:13,857 --> 00:16:15,791
‫سأتفقد الأمر.

185
00:16:29,507 --> 00:16:31,274
‫يا ريان!

186
00:16:32,711 --> 00:16:34,445
‫يا ريان، توقف عن اللهو.

187
00:16:34,512 --> 00:16:37,114
‫ميكي! لا تذعر.

188
00:16:37,215 --> 00:16:38,448
‫يا ريان!

189
00:16:38,516 --> 00:16:39,782
‫ميكي!

190
00:16:41,419 --> 00:16:43,087
‫ميكي؟!

191
00:16:43,155 --> 00:16:45,123
‫ميكي!

192
00:16:52,665 --> 00:16:53,731
‫مكي!

193
00:16:58,203 --> 00:17:00,205
‫مكي، لا تذهل.

194
00:17:06,579 --> 00:17:08,714
‫ريان!

195
00:17:11,451 --> 00:17:12,651
‫مرحباً!

196
00:17:18,392 --> 00:17:20,093
‫مكي، مكي، انتظري. مكي. مكي.

197
00:17:20,160 --> 00:17:21,594
‫هذا يكفي. لقد سئمت.

198
00:17:21,662 --> 00:17:25,065
‫مكي! مكي، إلى أين تذهبين؟

199
00:17:27,768 --> 00:17:28,701
‫مكي!

200
00:17:28,769 --> 00:17:29,836
‫آه!

201
00:17:35,276 --> 00:17:37,211
‫ما هذا؟

202
00:17:37,278 --> 00:17:38,980
‫انظر، أنا حقًا لا أهتم.

203
00:17:39,047 --> 00:17:40,314
‫لا، لا، لا، لا، لا.

204
00:17:40,381 --> 00:17:42,617
‫لننظر هنا.

205
00:17:42,684 --> 00:17:45,319
‫ما تظن أن هذا؟

206
00:17:46,788 --> 00:17:48,991
‫إنه سجل بكل ما باعه العم لويس.

207
00:17:49,058 --> 00:17:50,458
‫وماذا في ذلك؟

208
00:17:50,526 --> 00:17:52,360
‫مكي، هيا.

209
00:17:52,428 --> 00:17:54,429
‫كدت أختنق هناك.

210
00:17:54,497 --> 00:17:57,198
‫حسنًا، حسنًا، لدينا بعض المشاكل الصغيرة لنحلها.

211
00:17:57,266 --> 00:17:58,433
‫وهذا ليس كل شيء.

212
00:17:58,501 --> 00:17:59,768
‫كانت هناك هذه الدمية...

213
00:17:59,836 --> 00:18:01,770
‫وماذا عن الدمية؟

214
00:18:01,838 --> 00:18:03,940
‫لا يهم.

215
00:18:05,209 --> 00:18:08,077
‫مرحبًا، لا تلومي على كل هذا.

216
00:18:08,145 --> 00:18:10,246
‫أنت حقًا صارم جدًا، أليس كذلك؟

217
00:18:13,383 --> 00:18:14,284
‫مرحبًا!

218
00:18:15,485 --> 00:18:17,253
‫هذا سيخصم من حصتك، حسنًا؟

219
00:18:17,321 --> 00:18:18,420
‫أوه!
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.

220
00:18:18,488 --> 00:18:19,588
‫لا، لا، لا، لا، لا.

221
00:18:19,656 --> 00:18:21,691
‫ربما تضربني هذه المرة.

222
00:18:23,862 --> 00:18:27,164
‫شيء يخبرني أنك لا تريد تشغيل هذا المتجر معي.

223
00:18:29,734 --> 00:18:32,135
‫انظر، رايان، قد يحدث

224
00:18:32,203 --> 00:18:34,137
‫كصدمة كبيرة لك،

225
00:18:34,205 --> 00:18:36,173
‫لكنني لا أريد هذا المتجر.

226
00:18:36,241 --> 00:18:38,542
‫جئت هنا لبيع كل شيء.

227
00:18:38,610 --> 00:18:40,311
‫بيعها؟

228
00:18:40,379 --> 00:18:43,614
‫تم منحنينا إياها كأمانة مقدسة.

229
00:18:43,682 --> 00:18:45,016
‫ورثناها من جيل إلى جيل...

230
00:18:45,084 --> 00:18:46,784
‫يا له من هراء، يا رايان.

231
00:18:46,886 --> 00:18:48,787
‫لم نكن حتى نعلم عمي لويس.

232
00:18:48,854 --> 00:18:50,254
‫الحمد لله على ذلك.

233
00:18:50,289 --> 00:18:53,158
‫حسنًا. ماذا لو لم أريد البيع؟

234
00:18:53,260 --> 00:18:55,895
‫رايان... نحن نبيع.

235
00:18:55,962 --> 00:18:57,496
‫على جثتي أنا.

236
00:19:11,312 --> 00:19:12,712
‫لست أدري.

237
00:19:12,780 --> 00:19:14,214
‫ربما تكون على حق.

238
00:19:14,282 --> 00:19:16,549
‫أوه، يحدث أحيانًا.

239
00:19:16,617 --> 00:19:18,585
‫مرحبًا.

240
00:19:18,652 --> 00:19:20,988
‫نعم، لم أرغب أبدًا في إدارة عمل تجاري على أي حال.

241
00:19:21,055 --> 00:19:22,789
‫هل حصلت على اسمها ورقمها؟

242
00:19:24,658 --> 00:19:26,994
‫لا بأس في إدارة عمل تجاري،

243
00:19:27,062 --> 00:19:28,897
‫طالما أنه ليس هذا.

244
00:19:28,964 --> 00:19:30,298
‫نعم.

245
00:19:30,366 --> 00:19:32,300
‫أنا أكره هذا المكان.

246
00:19:34,903 --> 00:19:36,804
‫أوه، نعم، أعلم، أعلم.

247
00:19:36,872 --> 00:19:39,473
‫200؟ لكنه كان يكلف ألفًا سابقًا.

248
00:19:39,541 --> 00:19:41,643
‫نعم، لكنه انخفض منذ ذلك الحين.

249
00:19:43,380 --> 00:19:44,779
‫عذرًا.

250
00:19:44,848 --> 00:19:46,915
‫كنت هنا قبل حوالي ستة أشهر.

251
00:19:46,983 --> 00:19:48,917
‫كان لديك دمية قديمة.

252
00:19:48,985 --> 00:19:51,754
‫تحرك فمها كدمية عرائس؟

253
00:19:51,821 --> 00:19:53,555
‫نعم.

254
00:19:53,623 --> 00:19:56,057
‫نعم، أظن أننا لا زلنا نملكها.

255
00:19:56,125 --> 00:19:58,427
‫مم ... نعم.

256
00:20:04,634 --> 00:20:05,602
‫هل هذا هو؟

257
00:20:05,669 --> 00:20:07,003
‫نعم، هو بالتأكيد.
‫كم ثمنه؟

258
00:20:07,071 --> 00:20:09,105
‫حسنًا، من أجلك،
‫سأعطيك إياه، أمم...

259
00:20:09,172 --> 00:20:10,440
‫آسف،
‫هذا غير للبيع.

260
00:20:10,508 --> 00:20:12,842
‫ماذا تعني؟
‫أعني أنه ليس للبيع.

261
00:20:12,877 --> 00:20:14,745
‫لم أعرف أنك ستعرضه.

262
00:20:14,813 --> 00:20:15,913
‫أنا آسف حقًا.

263
00:20:15,980 --> 00:20:17,214
‫ميكي، ماذا تفعل؟

264
00:20:17,282 --> 00:20:18,682
‫لا أستطيع شرح الأمر.

265
00:20:18,750 --> 00:20:20,250
‫لا، ماذا...
‫هذا غير مسموح.

266
00:20:20,318 --> 00:20:22,085
‫قلت إنه علينا أن نبيع كل شيء.

267
00:20:22,153 --> 00:20:23,487
‫هذا كل شيء، حسنا؟

268
00:20:23,555 --> 00:20:24,621
‫شكراً جزيلاً لك.

269
00:20:24,689 --> 00:20:25,989
‫لا أستطيع أن أخبرك كم أنا سعيد

270
00:20:26,057 --> 00:20:27,291
‫سوف تفرح ابنتي الصغيرة.

271
00:20:27,358 --> 00:20:28,458
‫مرحبًا، سررنا بذلك.

272
00:20:28,526 --> 00:20:30,027
‫السيد سيمز:
‫هل تقبل شيكًا؟

273
00:20:30,095 --> 00:20:32,230
‫بالطبع.

274
00:20:41,307 --> 00:20:44,676
‫بحلول الغد، من المفترض أن نكون قد باعنا تقريبًا كل شيء، أليس كذلك؟

275
00:20:44,744 --> 00:20:46,746
‫تمامًا في الوقت لتذهب إلى تلك النزهة

276
00:20:46,814 --> 00:20:48,748
‫مع بيري ميسون.

277
00:21:19,281 --> 00:21:20,915
‫ماذا كان ذلك؟

278
00:21:20,983 --> 00:21:22,917
‫ربما لا شيء، كما من قبل.

279
00:21:22,985 --> 00:21:24,919
‫حسنًا، فلماذا إذا تهمس؟

280
00:21:52,650 --> 00:21:54,050
‫رائع! الآن

281
00:21:54,118 --> 00:21:55,351
‫نحن نُسرق!

282
00:21:59,924 --> 00:22:00,991
‫أسقطه!

283
00:22:01,058 --> 00:22:02,258
‫الآن!

284
00:22:05,596 --> 00:22:07,564
‫من أنت؟

285
00:22:07,632 --> 00:22:09,700
‫من نحن... من أنت؟

286
00:22:09,802 --> 00:22:12,503
‫جاك مارشاك.

287
00:22:12,571 --> 00:22:14,705
‫أنا أزود هذا المتجر بالتحف.

288
00:22:14,772 --> 00:22:16,807
‫لديك طريقة غريبة في التوصيل.

289
00:22:16,909 --> 00:22:18,409
‫ليست توصيلًا.

290
00:22:18,477 --> 00:22:19,710
‫هي أكثر من استلام.

291
00:22:19,778 --> 00:22:22,580
‫لويس فاندري

292
00:22:22,648 --> 00:22:25,617
‫كانت ذاكرته انتقائية دائمًا

293
00:22:25,684 --> 00:22:29,087
‫بشأن دفع فواتيري.

294
00:22:29,155 --> 00:22:30,455
‫لكن عنك أنت...

295
00:22:30,523 --> 00:22:31,890
‫هل عرفت العم لويس؟

296
00:22:31,924 --> 00:22:32,957
‫العم لويس؟

297
00:22:33,025 --> 00:22:34,593
‫صحيح، كان عمي.

298
00:22:36,562 --> 00:22:40,833
‫تبدو طبيعيًا جدًا لتكون من أقارب فاندري.

299
00:22:40,901 --> 00:22:43,002
‫لماذا تتحدث عنه بصيغة الماضي؟

300
00:22:43,070 --> 00:22:45,071
‫العم لويس توفي.

301
00:22:46,173 --> 00:22:47,673
‫لويس، مات؟

302
00:22:52,445 --> 00:22:55,614
‫عمي وأنا كنا أصدقاء منذ الطفولة.

303
00:22:55,682 --> 00:22:57,651
‫علمته سحره الأول،

304
00:22:57,718 --> 00:22:59,619
‫قرأ له تاروته الأول،

305
00:22:59,687 --> 00:23:03,490
‫فتح له عينه على العالم وراء عالمنا.

306
00:23:03,557 --> 00:23:05,325
‫وأي واحد هو ذلك؟

307
00:23:05,393 --> 00:23:07,795
‫عالم الأرواح—عالم تحت الأرض.

308
00:23:07,862 --> 00:23:09,529
‫أوه، أنت لا تتوقع منا

309
00:23:09,597 --> 00:23:11,298
‫أن نصدق ذلك، أليس كذلك؟

310
00:23:11,365 --> 00:23:13,534
‫يمكنك أن تتوقع أن أصدق ذلك.

311
00:23:13,602 --> 00:23:16,871
‫ربما لا تريد أن تؤمن بذلك.

312
00:23:16,939 --> 00:23:21,176
‫انظر، لويس كان دائمًا يخاف بشدة

313
00:23:21,243 --> 00:23:24,179
‫من الكبر، وكان مولعًا بالثروة،

314
00:23:24,246 --> 00:23:25,880
‫وكان هذان الأمران يسودانه

315
00:23:25,948 --> 00:23:30,552
‫حتى بدأ يتدخل في أشياء لا أريد أن أكون جزءًا منها.

316
00:23:30,654 --> 00:23:32,288
‫مثل ماذا؟

317
00:23:32,355 --> 00:23:34,657
‫مثل الدسنز.

318
00:23:34,758 --> 00:23:36,925
‫عبادة الشيطان.

319
00:23:36,960 --> 00:23:38,560
‫جيد جدًا.

320
00:23:38,628 --> 00:23:39,895
‫كيف عرفت ذلك؟

321
00:23:39,996 --> 00:23:41,597
‫كتب الكوميك.

322
00:23:43,266 --> 00:23:44,900
‫دوسينس هو الاسم—
‫اسم قديم—

323
00:23:44,968 --> 00:23:49,506
‫يعطى من قبل الغالين
‫لشیطان أو لعنة.

324
00:23:49,573 --> 00:23:51,941
‫نعم، السحر الأسود.

325
00:23:52,009 --> 00:23:54,411
‫كان لويس دائمًا يخبرني

326
00:23:54,479 --> 00:23:56,346
‫أنه أنجز أبحاثه،

327
00:23:56,447 --> 00:23:59,082
‫وأنه مستعد
‫لعقد اتفاق

328
00:23:59,150 --> 00:24:01,284
‫مع الشيطان— شيء
‫له علاقة بمجموعاته القديمة—

329
00:24:01,385 --> 00:24:04,622
‫مقابل ذلك، كان سيحصل على ثروة هائلة

330
00:24:04,723 --> 00:24:06,524
‫وللخلود.

331
00:24:06,592 --> 00:24:08,325
‫حسنا، لا يمكنه
‫أن يكون فعل ذلك.

332
00:24:08,393 --> 00:24:09,794
‫لن يكون ميتًا، أليس كذلك؟

333
00:24:09,895 --> 00:24:13,131
‫يبدو أن الأمر كذلك.

334
00:24:13,198 --> 00:24:16,501
‫أعتقد أننا لن نعرف
‫حقًا أبداً...

335
00:24:16,568 --> 00:24:19,605
‫إلا إذا، ربما،
‫ترك نوعًا من السجلات

336
00:24:19,672 --> 00:24:21,873
‫عن ما حدث
‫لتحفّه القديمة.

337
00:24:23,643 --> 00:24:24,776
‫خمن ماذا.

338
00:24:26,813 --> 00:24:28,213
‫هل وجدت شيئًا؟

339
00:24:29,883 --> 00:24:32,584
‫آه...

340
00:24:32,652 --> 00:24:34,386
‫إذن، الشهادة جاءت
‫من هناك فوق؟

341
00:24:34,453 --> 00:24:35,621
‫نعم، نعم،
‫ما هي...

342
00:24:35,690 --> 00:24:37,456
‫ما كل الرموز الهيروغليفية
‫على الجانب، على أي حال؟

343
00:24:37,524 --> 00:24:39,625
‫خوارق التيولوجيا
‫لـ"ديموجورجون"، يا فتى.

344
00:24:39,694 --> 00:24:41,127
‫هذا سحر أسود.

345
00:24:41,195 --> 00:24:43,262
‫لطالما أحب لويس
‫الأحراز السرية.

346
00:24:43,330 --> 00:24:45,965
‫كان لديه واحد آخر
‫هنا في مكان ما.

347
00:24:48,402 --> 00:24:49,969
‫آه.

348
00:24:52,074 --> 00:24:54,141
‫ما كل هذا؟

349
00:24:54,209 --> 00:24:55,742
‫أوه.

350
00:24:55,810 --> 00:24:57,211
‫ما هو؟
‫ماذا حدث؟

351
00:24:57,279 --> 00:24:59,813
‫انظر إلى قائمة الممتلكات لي، هل يمكنك؟

352
00:24:59,881 --> 00:25:03,617
‫تحقق مما إذا كان... إذا كان هناك مِحْوَر معدني للرياح

353
00:25:03,685 --> 00:25:05,886
‫تم بيعه هذا العام.

354
00:25:05,954 --> 00:25:07,655
‫أه، نعم.
‫ما التاريخ؟

355
00:25:07,724 --> 00:25:09,424
‫آه، 29 مايو.

356
00:25:09,491 --> 00:25:11,827
‫في 30 مايو، أصيب رجل بواسطة البرق.

357
00:25:11,894 --> 00:25:14,029
‫وضع مِحْوَر معدني للرياح.

358
00:25:14,097 --> 00:25:16,832
‫وماذا عن فستان سهرة من القرن السابع عشر؟

359
00:25:16,899 --> 00:25:18,867
‫باللون الأبيض، مزين بالدانتيل؟

360
00:25:18,935 --> 00:25:20,902
‫نعم، يوجد فستان سهرة.

361
00:25:20,970 --> 00:25:22,003
‫ما التاريخ؟

362
00:25:22,071 --> 00:25:23,538
‫14 مارس.

363
00:25:23,607 --> 00:25:26,008
‫في 16 مارس، توفيت امرأة في حريق مروع.

364
00:25:26,076 --> 00:25:28,310
‫وكانت ترتديه في حفل رقص--
‫عقدت العهد.

365
00:25:28,378 --> 00:25:29,445
‫ويوجد العديد غير ذلك.

366
00:25:29,512 --> 00:25:30,980
‫نحن في مسألة خطيرة جدًا هنا.

367
00:25:31,048 --> 00:25:33,415
‫هيا، هذا أمر سخيف.

368
00:25:33,483 --> 00:25:35,784
‫لو أنها <i>كانت</i> قد أبرمت صفقة الخلود مع الشيطان،

369
00:25:35,852 --> 00:25:37,986
‫كان سيظل حيًا، أليس كذلك؟

370
00:25:38,088 --> 00:25:40,056
‫إلا إذا حاولت أن تخرج منها.

371
00:25:41,393 --> 00:25:44,295
‫لا تكسر اتفاقًا مع الشيطان.

372
00:25:44,329 --> 00:25:46,396
‫لماذا؟ آه، ماذا يحدث؟

373
00:25:46,531 --> 00:25:48,999
‫بعليل، شيطان...

374
00:25:49,067 --> 00:25:51,234
‫هو يربح من كلا الطريقتين.

375
00:25:51,269 --> 00:25:54,305
‫في هذه الحالة، لويز فقد حياته،

376
00:25:54,372 --> 00:25:56,508
‫وتظل التحف ملعونة.

377
00:25:56,542 --> 00:25:58,275
‫ماذا عن التحف التي <i>بعناها</i>؟

378
00:25:58,344 --> 00:26:00,511
‫أعتقد أن تلك أيضًا، يجب أن أعتقد.

379
00:26:02,515 --> 00:26:04,482
‫الدمية.

380
00:26:04,550 --> 00:26:05,750
‫أي دمية؟

381
00:26:05,818 --> 00:26:06,885
‫الدمية التي بعناها.

382
00:26:06,919 --> 00:26:09,087
‫الدمية الموجودة في الخزنة.

383
00:26:09,188 --> 00:26:10,755
‫عن ماذا تتحدث؟

384
00:26:11,824 --> 00:26:14,260
‫ظننت أنها وهْم من خيالي،

385
00:26:14,294 --> 00:26:17,463
‫لكن تلك الدمية انعقدت ونظرت إليّ

386
00:26:17,564 --> 00:26:19,764
‫كأنها كانت حية.

387
00:26:23,103 --> 00:26:25,037
‫يا للهول!

388
00:26:31,545 --> 00:26:33,480
‫شكراً يا أبي.

389
00:26:37,351 --> 00:26:38,684
‫ماري.

390
00:26:39,887 --> 00:26:42,389
‫لا ندع والدتك تعرف عن هذا، حسنًا؟

391
00:26:42,457 --> 00:26:44,124
‫حسنًا.

392
00:26:55,804 --> 00:26:56,838
‫هل تستطيع التحدث لا زلت؟

393
00:26:56,905 --> 00:27:01,174
‫لا زلت أستطيع فعل كل شيء، ماري، وأكثر من ذلك.

394
00:27:01,243 --> 00:27:02,411
‫السيدة سيمز: هارول، تلك ابنتك

395
00:27:02,479 --> 00:27:05,581
‫ترك دراجتها مرة أخرى في ممر السيارة.

396
00:27:05,648 --> 00:27:07,583
‫وماذا عنها؟

397
00:27:07,650 --> 00:27:10,485
‫يمكننا أن نفعل أي شيء نريد.

398
00:27:25,803 --> 00:27:27,203
‫أليس الأمر منك تمامًا؟

399
00:27:27,271 --> 00:27:29,739
‫شراء هدية للطفلة
‫عندما لا تستحقها؟

400
00:27:29,807 --> 00:27:32,375
‫ولكنها أحبتها جدًا.

401
00:27:32,442 --> 00:27:34,544
‫أنت تعرف،
‫عندما تزوجتك لأول مرة،

402
00:27:34,612 --> 00:27:35,913
‫كانت تلك الطفلة مدللة جدًا.

403
00:27:35,981 --> 00:27:37,948
‫كل ما عليها فعله
‫هو فرقعة أصابعها،

404
00:27:38,016 --> 00:27:38,949
‫وستقفز أنت.

405
00:27:39,017 --> 00:27:40,450
‫لقد فقدت والدتها للتو.

406
00:27:40,518 --> 00:27:42,286
‫أنا... حاولت تعويض ذلك.

407
00:27:42,353 --> 00:27:45,489
‫كيف تتوقع من الطفلة
‫أن تقدر أي شيء؟

408
00:27:45,556 --> 00:27:47,491
‫عندما لا تكسبه؟

409
00:27:47,559 --> 00:27:48,359
‫سيكسر قلبها

410
00:27:48,427 --> 00:27:50,093
‫إذا أخذت تلك الدمية منها الآن.

411
00:27:50,161 --> 00:27:51,463
‫دعني أتولى الأمر.

412
00:28:03,009 --> 00:28:04,109
‫هل وجدته؟

413
00:28:04,176 --> 00:28:05,643
‫لا.

414
00:28:05,711 --> 00:28:07,813
‫ها هو—
‫وهو يحتوي على العنوان.

415
00:28:07,881 --> 00:28:10,049
‫لدي معطفي.

416
00:28:10,117 --> 00:28:11,984
‫هل ستأتي، يا جاك؟

417
00:28:12,052 --> 00:28:14,653
‫لا، لا تزال هناك أشياء في هذا البيان.

418
00:28:14,721 --> 00:28:16,455
‫ذلك يزعجني بقوة.

419
00:28:16,522 --> 00:28:19,024
‫هناك قارئ بطاقات أعرفه،

420
00:28:19,092 --> 00:28:21,560
‫وسيط.

421
00:28:21,628 --> 00:28:24,197
‫قد يكون قادرًا على إلقاء بعض الضوء.

422
00:28:26,267 --> 00:28:28,468
‫أنت تعلم أنه لم يتأخر بعد للعودة إلى المنزل.

423
00:28:28,535 --> 00:28:30,536
‫وننسى أن كل هذا قد حدث أبداً.

424
00:28:33,074 --> 00:28:35,141
‫لا، لن أفكر في العودة إلى المنزل.

425
00:28:35,209 --> 00:28:36,743
‫حتى نعوده.

426
00:28:36,778 --> 00:28:39,880
‫لست مقتنعًا تمامًا بهذا اللعنة،

427
00:28:39,982 --> 00:28:41,582
‫ولكن إن كانت هناك أدنى فرصة،

428
00:28:41,650 --> 00:28:43,117
‫بأنك على حق،

429
00:28:43,185 --> 00:28:45,052
‫فتاة صغيرة تملك تلك الدمية.

430
00:28:57,834 --> 00:28:59,534
‫هل تستمتع أم لا؟

431
00:28:59,603 --> 00:29:01,570
‫نعم- هل أنت كذلك؟

432
00:29:01,638 --> 00:29:02,738
‫الكثير.

433
00:29:02,839 --> 00:29:04,373
‫أنت تعرف...

434
00:29:04,441 --> 00:29:07,343
‫أمك حقًا قاسية جدًا معك.

435
00:29:07,411 --> 00:29:10,111
‫هي ليست أمي الحقيقية.

436
00:29:11,514 --> 00:29:13,049
‫أنا أكرهها.

437
00:29:13,117 --> 00:29:14,884
‫آه، فهمت.

438
00:29:14,952 --> 00:29:19,321
‫هي لم تسمح لك بشراء عدد كبير من الألعاب مثل والدك، أليس كذلك؟

439
00:29:19,424 --> 00:29:20,790
‫لا.

440
00:29:20,858 --> 00:29:23,526
‫حتى أنها لم ترد أن يكون لي <i>أنت</i>.

441
00:29:23,594 --> 00:29:27,363
‫همم، أعتقد أنه ربما ينبغي معاقبتها، أليس كذلك؟

442
00:29:29,434 --> 00:29:31,268
‫حسنًا، من يرغب في قطعة أخرى من الكعكة؟

443
00:29:31,336 --> 00:29:34,872
‫لا أحد يمكنه أن يأخذ شيئًا إذا كان قد تصرف بشكل سيء.

444
00:29:36,942 --> 00:29:39,242
‫ماذا تعتقد أنه ينبغي علينا أن نفعل؟

445
00:29:39,311 --> 00:29:41,512
‫أعتقد أنه علينا أن...

446
00:29:42,915 --> 00:29:44,181
‫ماري.

447
00:29:44,284 --> 00:29:46,117
‫أريد أن أتحدث قليلًا.

448
00:29:46,185 --> 00:29:49,053
‫لا، أنا أحتسي الشاي مع أصدقائي.

449
00:29:49,122 --> 00:29:51,657
‫لا تتحدثي إلي بذلك الصوت، يا آنستي الصغيرة.

450
00:29:52,559 --> 00:29:54,993
‫أنا لا أكرهك، يا ماري.

451
00:29:54,994 --> 00:29:59,264
‫لا أحب تصرفاتك كثيرًا.

452
00:29:59,299 --> 00:30:00,967
‫حسنًا.

453
00:30:01,035 --> 00:30:02,735
‫إذن، سأرتب غرفتي.

454
00:30:02,803 --> 00:30:04,904
‫آسف، لقد فات الأوان لذلك.

455
00:30:04,972 --> 00:30:07,273
‫الآن، تركت دراجتك على الممر مرة أخرى.

456
00:30:07,341 --> 00:30:09,442
‫بعد أن وعدتني بعدم فعل ذلك.

457
00:30:12,413 --> 00:30:14,246
‫سوف أضطر إلى أن أنتزع دميتك الجديدة.

458
00:30:14,315 --> 00:30:15,581
‫لا.
‫نعم.

459
00:30:15,649 --> 00:30:17,050
‫الآن، يمكنك استعادتها بعد أسبوع.

460
00:30:17,118 --> 00:30:18,451
‫بعد أن تأخذ بعض الوقت للتفكير في ذلك

461
00:30:18,520 --> 00:30:19,786
‫إبقاء وعودك، يا ماري.

462
00:30:19,888 --> 00:30:22,022
‫لا، لن تأخذها أبداً.

463
00:30:22,057 --> 00:30:24,190
‫ماري، أعطيني تلك الدمية.

464
00:30:24,292 --> 00:30:28,028
‫ماري، يا ماري، أعطني تلك الدمية على الفور.

465
00:30:29,463 --> 00:30:31,064
‫الآن، ادخلي غرفتك، يا آنستي الصغيرة.

466
00:30:31,132 --> 00:30:33,334
‫وابقِ هناك!

467
00:31:03,534 --> 00:31:05,200
‫هل أنت متأكد من معرفتك بما تفعله؟

468
00:31:05,268 --> 00:31:07,136
‫لا.

469
00:31:07,204 --> 00:31:09,572
‫على الأقل لدينا شيء واحد مشترك.

470
00:31:16,981 --> 00:31:18,548
‫حسنًا، هذا يكفي.

471
00:31:18,616 --> 00:31:19,715
‫أنت تطلب المشاكل الآن.

472
00:31:24,256 --> 00:31:26,023
‫أعطني تلك العروسة.

473
00:31:30,129 --> 00:31:31,029
‫يا ماري، هل سمعتني؟

474
00:31:31,096 --> 00:31:33,298
‫قلت، "أعطني تلك العروسة."

475
00:32:20,582 --> 00:32:22,683
‫يبدو أننا تأخرنا جدًا.

476
00:32:24,152 --> 00:32:25,319
‫عذرًا.

477
00:32:25,387 --> 00:32:26,987
‫هل تعرف ما الذي حدث؟

478
00:32:27,055 --> 00:32:28,890
‫سقطت من الدرج.

479
00:32:28,957 --> 00:32:31,593
‫هذا مروع - عائلة لطيفة جدًا.

480
00:32:31,694 --> 00:32:33,561
‫ها هي.

481
00:32:33,630 --> 00:32:34,829
‫مع الدمية.

482
00:32:42,138 --> 00:32:43,906
‫لا تخاف، أنا صديقك.

483
00:32:43,974 --> 00:32:45,741
‫نريد فقط أن نتحدث معك لحظة.

484
00:32:45,809 --> 00:32:48,177
‫أنت لست صديقًا.

485
00:32:48,278 --> 00:32:49,445
‫ابتعد.

486
00:33:16,442 --> 00:33:18,409
‫الدكتور كينغ إلى الاستقبال.

487
00:33:18,476 --> 00:33:20,144
‫السيد سيمز: أنا هنا، حبيبتي، أنا هنا.

488
00:33:20,212 --> 00:33:21,378
‫أين أنا؟

489
00:33:21,446 --> 00:33:23,580
‫أنت في المستشفى.

490
00:33:23,648 --> 00:33:25,482
‫سقطت.

491
00:33:25,550 --> 00:33:26,617
‫أين ماري؟

492
00:33:26,685 --> 00:33:28,286
‫إنها هنا. أين ماري؟

493
00:33:28,353 --> 00:33:29,586
‫لا تحاول التحدث.

494
00:33:29,654 --> 00:33:31,156
‫دعني أتصل بالطبيب.

495
00:33:36,963 --> 00:33:38,864
‫اقتله.

496
00:33:38,932 --> 00:33:40,733
‫سريعًا.

497
00:33:57,151 --> 00:33:59,386
‫لا...

498
00:33:59,487 --> 00:34:02,188
‫لا!

499
00:34:02,256 --> 00:34:03,957
‫لا! أوه، رجاءً!

500
00:34:05,527 --> 00:34:06,794
‫لا.

501
00:34:08,597 --> 00:34:10,831
‫<!-- No content to translate -->

502
00:34:38,195 --> 00:34:40,196
‫يا إلهي...

503
00:34:41,431 --> 00:34:43,432
‫يا إلهي.

504
00:35:05,824 --> 00:35:08,792
‫جين شورت، بي سي سي،
‫اتصل بمحطة "ناين هيد".

505
00:35:10,363 --> 00:35:11,595
‫عذرًا.

506
00:35:11,663 --> 00:35:13,731
‫هل بإمكانك أن تدلنا على غرفة السيدة سيمز، من فضلك؟

507
00:35:15,234 --> 00:35:17,035
‫هل أنتم أصدقاء أم أقارب؟

508
00:35:17,136 --> 00:35:18,269
‫نعم، نحن كذلك.

509
00:35:18,337 --> 00:35:20,405
‫نحن نبيلة وابن أخت السيدة سيمز.

510
00:35:21,808 --> 00:35:23,542
‫هل هناك خطب ما؟

511
00:35:23,609 --> 00:35:26,546
‫أنا آسف، لقد توفيت السيدة سيمز الليلة الماضية.

512
00:35:26,613 --> 00:35:28,414
‫لقد أصيبت بسكتة قلبية.

513
00:35:28,482 --> 00:35:30,349
‫أنا آسف جدًا.

514
00:35:31,818 --> 00:35:33,885
‫ممرضة إدوارد إلى القسم الخامس.

515
00:35:36,890 --> 00:35:38,991
‫ريان، أنا بدأ يساورني الخوف حقًا.

516
00:35:39,059 --> 00:35:40,493
‫علينا إخبار جاك.
‫لا يمكننا!

517
00:35:40,560 --> 00:35:42,561
‫إنه منشغل بالبحث في كريستاله أو شيء من هذا القبيل، تذكر؟

518
00:35:42,630 --> 00:35:43,897
‫حسنًا، ماذا سنفعل؟

519
00:35:43,964 --> 00:35:45,098
‫قد يكون شخص ما
‫في نفس الوضع.

520
00:35:45,166 --> 00:35:47,834
‫مثلما هو حال السيدة سيمز في الوقت الحالي.

521
00:35:54,042 --> 00:35:55,542
‫شكراً لقدومك

522
00:35:55,609 --> 00:35:57,377
‫في مثل هذه الفترة القصيرة.

523
00:35:58,513 --> 00:36:01,115
‫عليّ أن أرتب لجدول الجنازة،

524
00:36:01,183 --> 00:36:02,249
‫وأنا...

525
00:36:02,317 --> 00:36:03,651
‫لا بأس.

526
00:36:03,718 --> 00:36:05,486
‫هذا هو دور الجيران.

527
00:36:05,554 --> 00:36:06,987
‫ستكون بخير.

528
00:36:07,056 --> 00:36:08,656
‫ليس نفسي أنا القلق عليه.

529
00:36:10,859 --> 00:36:13,494
‫يا لها من مسكينة ماري.

530
00:36:13,562 --> 00:36:16,665
‫لقد فقدت أمّين الآن.

531
00:36:18,368 --> 00:36:19,468
‫استمر في طريقك.

532
00:36:19,536 --> 00:36:21,170
‫سأعتني بها جيدًا.

533
00:36:31,883 --> 00:36:33,115
‫هذا هو هربرت.

534
00:36:33,184 --> 00:36:34,984
‫الآن، يا فيتا، قولي مرحبًا لهربرت.

535
00:36:35,052 --> 00:36:36,586
‫هربرت، قل مرحبًا لفيتا.

536
00:36:38,255 --> 00:36:40,190
‫حسنًا، هناك تيجر.

537
00:36:41,258 --> 00:36:42,625
‫يا فيتا، أريد أن أريك تيجر.

538
00:36:42,693 --> 00:36:45,061
‫حسنًا. قولي مرحبًا، تيجر.

539
00:36:46,230 --> 00:36:48,165
‫وهي أم تيجر،

540
00:36:48,233 --> 00:36:51,202
‫وأيضًا... كانت تلك أمي...

541
00:36:51,269 --> 00:36:53,537
‫الدميّة السادسة.

542
00:36:57,275 --> 00:36:59,710
‫¶ كان لماري حمل صغير... ¶

543
00:36:59,778 --> 00:37:01,378
‫أنا أستمتع جدًا.

544
00:37:01,446 --> 00:37:03,113
‫تمامًا كما قلت لي أن أفعل.

545
00:37:03,181 --> 00:37:04,950
‫¶ الحمل الصغير ¶

546
00:37:05,051 --> 00:37:06,785
‫¶ كانت لماري... ¶

547
00:37:06,853 --> 00:37:09,521
‫نريد بعض المزيد من كوكيز الشوكولاتة.

548
00:37:09,589 --> 00:37:10,822
‫حسنًا، يا ماري، لقد أكلت

549
00:37:10,889 --> 00:37:12,657
‫تقريبًا العبوة كاملة.

550
00:37:12,759 --> 00:37:14,026
‫ألن تعتقد أن ذلك كافٍ الآن؟

551
00:37:14,093 --> 00:37:15,427
‫قلت،

552
00:37:15,495 --> 00:37:17,329
‫"نريد المزيد من الكوكيز."

553
00:37:17,397 --> 00:37:18,563
‫والآن!

554
00:37:20,901 --> 00:37:23,135
‫حبيبي، أعلم أنك

555
00:37:23,170 --> 00:37:24,370
‫تشعر بالانزعاج.

556
00:37:24,437 --> 00:37:26,806
‫لم أرد فقط أن تتعب من ألم المعدة.

557
00:37:29,410 --> 00:37:31,677
‫حسنًا، ربما سيكون من الجيد

558
00:37:31,745 --> 00:37:33,679
‫لو نمت قليلاً، عزيزتي.

559
00:37:33,747 --> 00:37:35,014
‫ستشعرين بتحسن كبير.

560
00:37:35,082 --> 00:37:37,117
‫لسنا نعسانين.

561
00:37:37,185 --> 00:37:40,921
‫نريدك أن تذهبي وتتركيانا وحدينا.

562
00:37:40,956 --> 00:37:43,257
‫حسنًا، أنت تعلمين أني لا أستطيع فعل ذلك، عزيزتي.

563
00:37:43,291 --> 00:37:45,759
‫الآن، أعتقد حقًا أنه يجب أن تستلقي لبعض الوقت.

564
00:37:45,827 --> 00:37:47,060
‫انصرفي!

565
00:37:47,128 --> 00:37:49,029
‫اخرجي من منزلي!

566
00:37:49,096 --> 00:37:51,332
‫اهدأي يا ماري.

567
00:37:53,436 --> 00:37:55,636
‫أنت تعرفين ما يجب أن تفعيه، يا ماري.

568
00:38:01,744 --> 00:38:03,644
‫آه! آه!

569
00:38:03,679 --> 00:38:06,347
‫أوه، لا أدري...

570
00:38:06,415 --> 00:38:07,782
‫إذا كانت هذه فكرة رائعة حقًا.

571
00:38:07,850 --> 00:38:09,318
‫لقد رأيت ما فعلته تلك الدمية آخر مرة.

572
00:38:09,385 --> 00:38:11,954
‫بعناها لهذه العائلة. إنها مسؤوليتنا.

573
00:38:12,055 --> 00:38:14,089
‫آه! توقف، أرجوك!

574
00:38:14,057 --> 00:38:15,424
‫توقف!

575
00:38:36,414 --> 00:38:37,714
‫افتح الباب!

576
00:38:37,749 --> 00:38:40,349
‫ساعدني! ساعدني.
‫لا تذهبي يا ماري!

577
00:38:42,521 --> 00:38:43,788
‫يا، ماري!
‫ماري، لا تذهبي!

578
00:38:58,003 --> 00:38:59,605
‫افتح عن هناك.

579
00:38:59,672 --> 00:39:01,172
‫رايان، هنا أسفل!

580
00:39:13,386 --> 00:39:15,288
‫يا إلهي!

581
00:39:16,756 --> 00:39:17,957
‫يا إلهي.

582
00:39:18,025 --> 00:39:19,158
‫هل أنت على ما يرام؟

583
00:39:19,226 --> 00:39:20,759
‫ماذا حدث؟

584
00:39:27,401 --> 00:39:29,602
‫لا أرى الدمية في أي مكان.
‫أين...؟

585
00:39:29,669 --> 00:39:31,005
‫نحن بحاجة إلى سيارة إسعاف.

586
00:39:34,075 --> 00:39:35,675
‫نعم، نحن بحاجة إلى
‫سيارة إسعاف.

587
00:39:36,577 --> 00:39:39,079
‫أوه، 33 نوتنغهام واي.

588
00:39:42,884 --> 00:39:43,884
‫انظر!

589
00:39:43,952 --> 00:39:45,519
‫ها هي!

590
00:39:45,587 --> 00:39:47,288
‫لا، انتظر!

591
00:39:47,356 --> 00:39:49,758
‫أوه، نعم، آسف، آه...

592
00:40:03,940 --> 00:40:05,440
‫ماري.

593
00:40:07,377 --> 00:40:09,144
‫هل تذكرني؟

594
00:40:10,114 --> 00:40:12,315
‫كنت في منزلك الليلة الماضية.

595
00:40:16,453 --> 00:40:19,021
‫أنت تعرف لماذا
‫أنا هنا، أليس كذلك؟

596
00:40:19,089 --> 00:40:20,757
‫تريد أن تأخذ فيتا بعيداً.

597
00:40:20,825 --> 00:40:21,891
‫لا.

598
00:40:21,960 --> 00:40:25,061
‫أنا لا أريد
‫أن آخذ فيتا.

599
00:40:25,130 --> 00:40:27,397
‫عليّ أن أفعل.

600
00:40:27,398 --> 00:40:29,165
‫من الأفضل أن تبتعد.

601
00:40:29,300 --> 00:40:31,735
‫ليس قبل أن
‫تعطيها لي.

602
00:40:39,578 --> 00:40:41,846
‫آه!

603
00:41:19,319 --> 00:41:21,054
‫ماري.

604
00:41:21,122 --> 00:41:22,722
‫استمع إليّ.

605
00:41:22,790 --> 00:41:24,691
‫من فضلك! أعطني تلك الدمية.

606
00:41:25,961 --> 00:41:28,395
‫ماري، هذه ليست لعبه!

607
00:41:28,463 --> 00:41:30,731
‫أعطني إياها.

608
00:41:30,799 --> 00:41:33,000
‫ماري، هذا ليس مضحكًا!

609
00:41:42,278 --> 00:41:45,613
‫ماري، الدمية ليست صديقتك.

610
00:41:47,617 --> 00:41:49,417
‫أعطها لي!

611
00:41:50,886 --> 00:41:53,355
‫ميكي، لا تتركها!

612
00:41:54,657 --> 00:41:57,191
‫ماري، أعطها إياها! استمع إليّ!

613
00:41:58,996 --> 00:42:00,596
‫أعطني الدمية.

614
00:42:00,664 --> 00:42:02,265
‫ميكي، تمسك. مرحبًا!

615
00:42:03,934 --> 00:42:05,101
‫أعطني الدمية.

616
00:42:08,638 --> 00:42:11,941
‫لا! إنها ملكي!

617
00:42:15,146 --> 00:42:16,346
‫لا! ميكي!

618
00:42:25,790 --> 00:42:27,458
‫لا بأس. انتهى الأمر.

619
00:42:27,525 --> 00:42:30,562
‫نعم؟ ماذا عن التحف الأخرى؟

620
00:42:35,067 --> 00:42:36,635
‫أوه! يا لحبيبي المسكين.

621
00:42:36,702 --> 00:42:38,369
‫يا حبيبي.

622
00:42:38,436 --> 00:42:41,272
‫أوه! أنت ستصبح على خير.

623
00:42:41,339 --> 00:42:43,274
‫هيا بنا.

624
00:43:01,027 --> 00:43:03,863
‫للأسف،

625
00:43:03,931 --> 00:43:05,264
‫لا يمكن تدميرها،

626
00:43:05,332 --> 00:43:06,700
‫إذن هذا هو المكان الأنسب
‫لها.

627
00:43:06,767 --> 00:43:08,968
‫مغلقة في مكان لا يمكن لأي شخص آخر
‫الوصول إليها.

628
00:43:09,036 --> 00:43:11,371
‫و... العكس صحيح.

629
00:43:11,438 --> 00:43:13,306
‫هذا هو النهاية
‫لألعاب برئية.

630
00:43:14,575 --> 00:43:16,676
‫ماذا تعتقد
‫سيحدث لماري؟

631
00:43:16,711 --> 00:43:19,379
‫أوه، يجب أن يستطيع الطبيب النفسي الجيد
‫معالجتها.

632
00:43:19,447 --> 00:43:21,849
‫بعد... عشرين سنة.

633
00:43:24,053 --> 00:43:26,053
‫لويد، عزيزي،

634
00:43:26,120 --> 00:43:28,188
‫سيتعين علينا إيقاف
‫خدمة المزودين بالطعام.

635
00:43:30,291 --> 00:43:32,392
‫نعم، إنه مرتبط
‫بالزفاف.

636
00:43:34,028 --> 00:43:36,397
‫لا، لا أعرف
‫مدة الزمن.

637
00:43:36,466 --> 00:43:39,568
‫ترك العم لويس أموره
‫في حالة سيئة جدًا.

638
00:43:42,137 --> 00:43:44,405
‫لويد، عزيزي،
‫أنت لا تفهم.

639
00:43:44,474 --> 00:43:45,907
‫لا أملك خيارًا، أنا...

640
00:43:46,976 --> 00:43:48,443
‫لويد؟

641
00:43:50,045 --> 00:43:51,981
‫لويد؟

642
00:43:59,155 --> 00:44:01,424
‫ربما يجب أن نغير
‫اسم مكاننا.

643
00:44:01,525 --> 00:44:02,792
‫ما رأيك؟

644
00:44:02,860 --> 00:44:04,828
‫لطالما كانت لي ميول نحو اسم

645
00:44:04,895 --> 00:44:06,529
‫"البضائع الغريبة"،
‫بنفسي.

646
00:44:07,932 --> 00:44:09,700
‫هذا يعني أنه علينا
‫أن نعود من جديد.

647
00:44:09,767 --> 00:44:12,369
‫كل شيء قام العم لويس
‫ببيعه.

648
00:44:12,436 --> 00:44:15,572
‫كل دبوس، وكل قطعة تزيين للرباط،

649
00:44:15,640 --> 00:44:17,574
‫كل قطعة أثاث.

650
00:44:18,776 --> 00:44:20,711
‫ناهيك عن
‫كل ما قمنا ببيعه.

651
00:44:21,779 --> 00:44:23,380
‫ميراث ضخم، أليس كذلك؟

652
00:44:24,783 --> 00:44:26,384
‫من أين نبدأ؟

653
00:44:26,486 --> 00:44:28,152
‫يا إلهي!

