1
00:43:06,159 --> 00:43:08,457
‫يبدو أن كلينا قد تم التفوق عليه.

2
00:43:28,214 --> 00:43:30,307
‫- صديق لك؟
‫- نعم.

3
00:43:31,885 --> 00:43:34,581
‫صوت جميل، أسلوب لطيف.

4
00:43:35,989 --> 00:43:36,978
‫أظن ذلك.

5
00:43:48,435 --> 00:43:51,097
‫لماذا لا تحضر شخصًا يستطيع الغناء هنا؟

6
00:43:54,007 --> 00:43:56,373
‫- هذا ليس مهذباً.
‫- انس الأمر.

7
00:43:58,545 --> 00:44:00,877
‫قسم الشكاوى مفتوح الآن يا بني.

8
00:45:10,784 --> 00:45:13,378
‫- أنت تلعب الإسكواش بشكل ممتاز.
‫- وأنت كذلك.

9
00:45:14,788 --> 00:45:17,757
‫- أعتقد بأن هذا يجعلنا متعادلين.
‫- أعتقد ذلك أيضًا.

10
00:45:18,625 --> 00:45:20,422
‫هل اكتشفت ما تريد معرفته؟

11
00:45:21,861 --> 00:45:22,885
‫أجل، لقد فعلت.

12
00:45:23,563 --> 00:45:25,463
‫أنت سريع وتحب الألم.

13
00:45:26,666 --> 00:45:28,327
‫تأكله كما تأكل الحلوى.

14
00:45:29,736 --> 00:45:32,227
‫لقد رأيت حالات قليلة كهذه في حياتي.

15
00:45:32,639 --> 00:45:35,608
‫كلما زاد أذاهم، كلما أصبحوا أكثر خطورة.

16
00:45:36,609 --> 00:45:40,010
‫ولكن يجب أن تكون قويًا أيضًا، قويًا حقًا.

17
00:45:41,614 --> 00:45:42,842
‫معظمهم ليسوا كذلك.

18
00:45:44,617 --> 00:45:46,141
‫أنت محق. معظمهم ليسوا كذلك.

19
00:45:47,220 --> 00:45:49,688
‫دعنا نوقف هذا النزال، لا جدوى منه.

20
00:45:51,291 --> 00:45:52,883
‫أنا لا أفعل هذا من أجل النقاط.

21
00:45:57,597 --> 00:46:00,964
‫أنت جيد، ولكنك لست جيدًا بما فيه الكفاية.

22
00:46:08,041 --> 00:46:11,442
‫لا أريد أن أؤذيك، وهذه هي الحقيقة.

23
00:46:12,111 --> 00:46:15,410
‫في بعض الأحيان لا نستطيع دائمًا أن نفعل ما نريد فعله، أليس كذلك؟

24
00:46:17,517 --> 00:46:19,075
‫أموالك لا قيمة لها هنا.

25
00:46:21,621 --> 00:46:22,519
‫شكرًا لك.

26
00:46:24,424 --> 00:46:27,450
‫- سررت بمشاهدتك تعمل.
‫- وأنا كذلك.

27
00:46:34,934 --> 00:46:36,026
‫من كان هذا؟

28
00:46:38,671 --> 00:46:42,232
‫هذا كان صديق لي، اعتدنا أن نلعب الإسكواش أحيانًا.

29
00:47:22,015 --> 00:47:23,482
‫لا أريدك أن تتقاتل.

30
00:47:24,951 --> 00:47:28,387
‫أنت أيضاً؟ ظننت أنه لا يفترض بك
‫أن تقول لها أي شيء.

31
00:47:28,855 --> 00:47:30,948
‫ظننت أنها ستملك المزيد من النفوذ.

32
00:47:32,859 --> 00:47:34,190
‫لا تفعلها، يا "فيلو".

33
00:47:34,294 --> 00:47:37,491
‫- سأفعلها، وهذا كل ما في الأمر.
‫- لكنه يقتل الناس.

34
00:47:37,563 --> 00:47:39,758
‫الموضوع غير مفتوح للنقاش.

35
00:47:40,833 --> 00:47:44,997
‫إفعلها، اقتل نفسك أيها الأحمق الأناني.

36
00:47:45,605 --> 00:47:46,902
‫بل أفضل من ذلك.

37
00:47:47,507 --> 00:47:51,671
‫دعه يهرس دماغك ويحيلك إلى لفت...

38
00:47:51,744 --> 00:47:55,646
‫...حتى أستطيع قضاء العشرين سنة القادمة
‫في سَقْيك.

39
00:47:59,085 --> 00:48:00,109
‫أنت أيضاً؟

40
00:48:01,254 --> 00:48:03,848
‫حسناً، يا "كلايد"، اذهب وأحضر المال.

41
00:48:07,427 --> 00:48:08,416
‫تفضل.

42
00:48:11,164 --> 00:48:12,153
‫يا "أورفيل".

43
00:48:13,666 --> 00:48:17,102
‫هذه البطاقة. اتصل بذلك الرجل وأمره
‫بالمجيء وأخذ أمواله.

44
00:48:29,182 --> 00:48:32,845
‫تحت فراشي. مهين.

45
00:48:33,152 --> 00:48:36,349
‫خُدِعت من قِبَل أحمق.

46
00:48:41,861 --> 00:48:45,092
‫لقد قضيت الساعات الخمس الماضية على متن طائرة متزعزعة جدًا، يا سيد "بيدو".

47
00:48:45,164 --> 00:48:46,893
‫أنا لست في مزاج جيد.

48
00:48:47,934 --> 00:48:50,835
‫- أنا لا ألومك.
‫- لدينا صفقة، يا سيد "بيدو".

49
00:48:51,070 --> 00:48:54,062
‫كان لدينا صفقة.
‫"كلايد"، أحضر أموال الرجل.

50
00:48:54,674 --> 00:48:57,199
‫لا يلغي أحد الصفقات مع "جيمس بيكمان".

51
00:48:58,177 --> 00:49:02,045
‫يسترجع المرء أمواله، وإلا سيضايق "كلايد" المرء.

52
00:49:02,115 --> 00:49:04,049
‫أنا أحتفظ بها لك، يا سيد "بيدو".

53
00:49:04,384 --> 00:49:08,081
‫سأضيف 15000 دولارًا إليها وأعطيها لك عندما تحضر القتال.

54
00:49:08,154 --> 00:49:11,180
‫ضع هذا في اعتبارك.
‫ما سيفعله "ويلسون" بك لا شيء...

55
00:49:11,257 --> 00:49:14,818
‫...مقارنة بما سنفعله بك إذا لم تحضر القتال.

56
00:49:15,061 --> 00:49:17,427
‫"كلايد"، اصطحب الرجل إلى الخارج.

57
00:49:17,997 --> 00:49:22,366
‫- ستتلقى زيارة من أصدقائي قريبًا.
‫- هل سيقودون سيارات كاديلاك أيضًا؟

58
00:49:22,535 --> 00:49:25,026
‫نعم، طويلة وسوداء.

59
00:49:25,104 --> 00:49:27,595
‫"كلايد"، تخلص من الكاديلاك.

60
00:49:31,244 --> 00:49:32,233
‫يا إلهي!

61
00:49:59,105 --> 00:49:59,935
‫يا إلهي!

62
00:50:22,795 --> 00:50:23,853
‫يا إلهي!

63
00:50:31,571 --> 00:50:32,560
‫إنه مجنون.

64
00:50:41,214 --> 00:50:44,615
‫ماذا لو صعدنا إلى بيكرسفيلد
‫وعبثنا هناك ليومين؟

65
00:50:44,684 --> 00:50:48,120
‫لا، شكراً. أنا لست "كلايد".
‫لا أستطيع الجلوس وتناول الموز...

66
00:50:49,055 --> 00:50:51,683
‫...بينما أنتِ وهذهِ الفتاة
‫تلعبانِ لعبة "باتي كيك".

67
00:50:52,492 --> 00:50:55,017
‫- إنها ليست فتاة سوقية.
‫- أعرف ذلك.

68
00:50:56,996 --> 00:50:58,657
‫اللعنة، أنا فقط أتحدث بغضب.

69
00:50:58,731 --> 00:51:02,189
‫مسموح لك بالتحدث بغضب مع أصدقائك،
‫كما تعلم، إذا كانوا كذلك.

70
00:51:03,503 --> 00:51:05,733
‫هم كذلك، ومسموح لك.

71
00:51:09,041 --> 00:51:09,939
‫تباً.

72
00:51:11,043 --> 00:51:12,738
‫إنها فتاة لطيفة حقاً.

73
00:51:13,813 --> 00:51:14,802
‫أعلم.

74
00:51:15,448 --> 00:51:17,473
‫- ضربة حظ.
‫- أظن ذلك.

75
00:51:19,852 --> 00:51:23,686
‫- لكن ليس عليّ أن أحب ذلك.
‫- بالطبع لا. ولا أنا أيضاً.

76
00:51:24,724 --> 00:51:25,816
‫لن تفعل؟

77
00:51:29,896 --> 00:51:32,831
‫ربما يجب أن أغضب
‫منك حقاً، إذن.

78
00:51:38,137 --> 00:51:40,697
‫من الأفضل أن تذهب قبل أن
‫يعود إلى آخر الشارع مرة أخرى...

79
00:51:40,773 --> 00:51:42,536
‫...بعد تلك السيدة "سانت برنارد".

80
00:51:42,608 --> 00:51:46,374
‫يا إلهي، لم أرَ كلباً
‫يتحول إلى اللون الرمادي بين عشية وضحاها من قبل.

81
00:51:48,381 --> 00:51:51,111
‫هذا يكفي.
‫هيا، سوف تُفجّر.

82
00:51:51,450 --> 00:51:52,644
‫هيا بنا.

83
00:51:53,686 --> 00:51:56,086
‫- اعتنِ بنفسك الآن.
‫- حسناً. وأنت أيضاً.

84
00:52:14,507 --> 00:52:17,169
‫يبدو أن "أورفيل"
‫ليس سعيداً جداً هذه الأيام.

85
00:52:17,843 --> 00:52:20,937
‫أعلم. أعتقد أنه يظن
‫بأنك تحتل جزءاً من مساحته.

86
00:52:22,114 --> 00:52:25,277
‫- لكن لا يمكنني إعادته إليه.
‫- أعلم.

87
00:52:34,293 --> 00:52:35,726
‫انتظر.

88
00:53:08,527 --> 00:53:09,221
‫لا!

89
00:53:30,516 --> 00:53:31,813
‫أغلقوا الأبواب.

90
00:53:52,938 --> 00:53:55,634
‫"تشولا"، أنا أتصلب.

91
00:53:56,609 --> 00:53:58,099
‫أنا أتصلب أيضاً.

92
00:53:58,477 --> 00:54:00,570
‫اخرسوا وامسكوا به! تحركوا!

93
00:54:05,384 --> 00:54:06,442
‫أنا متجمد.

94
00:54:07,119 --> 00:54:08,416
‫أنت لحم ميت، يا "بيدو".

95
00:54:10,256 --> 00:54:11,245
‫لحم ميت.

96
00:54:17,563 --> 00:54:21,556
‫سوف تدفع ثمن هذا.
‫سوف تدفع.

97
00:54:30,810 --> 00:54:33,301
‫ماذا ستفعل بهم؟

98
00:54:34,380 --> 00:54:38,043
‫حسناً، لا يمكننا تركهم هنا.
‫ستأتي الكلاب وتبول عليهم.

99
00:54:38,250 --> 00:54:39,649
‫هذا ليس عدلاً للكلاب.

100
00:54:40,286 --> 00:54:42,618
‫سوف تدفع ثمن ذلك أيضاً، يا "بيدو".

101
00:54:48,794 --> 00:54:52,821
‫- هل ستتمكن من إزالة هذه الأشياء؟
‫- بالتأكيد، سنقوم بتقشيرهم مثل الموز.

102
00:54:52,898 --> 00:54:55,890
‫بالطبع، هذا القطران سيزيل
‫معظم شعرهم معه.

103
00:54:56,268 --> 00:54:57,735
‫- مؤلم؟
‫- بشكل معتدل.

104
00:54:58,003 --> 00:55:01,234
‫- يا للأسف.
‫- كلاكما سيدفع ثمن هذا، يا "بيدو".

105
00:55:02,108 --> 00:55:03,871
‫أنا أدفع ثمنه بالفعل.

106
00:55:04,377 --> 00:55:09,246
‫هذا 20 دولارًا لذراع السحب هذا
‫و20 دولارًا أخرى أضيفها...

107
00:55:09,315 --> 00:55:11,840
‫...لتنظيف شاحنتي.
‫هذا يعني أنك مدين لي بـ 40 دولارًا.

108
00:55:18,224 --> 00:55:20,954
‫يجب أن نعود خلال 15 أو 20 دقيقة،
‫أتمنى ذلك.

109
00:55:21,026 --> 00:55:24,257
‫- حظًا طيبًا.
‫- هيا يا "كلايد". الغِ البوابة.

110
00:55:37,376 --> 00:55:41,335
‫بالرغم من سحرك الذي لا يُقاوم، يا صديقي القديم،
‫قد يكون لديها بعض التحفظات.

111
00:55:41,414 --> 00:55:44,247
‫أنت فقط أطعمها هذه الموزة
‫وهذا سيُخرجها عن الوعي.

112
00:55:44,316 --> 00:55:45,783
‫ليس أكثر من حوالي 40 دقيقة.

113
00:55:45,851 --> 00:55:49,048
‫إذا لم ينجح ذلك،
‫اضربها على مؤخرتها واضغط على الكمثرى (المنفاخ).

114
00:55:49,121 --> 00:55:50,145
‫هل فهمت؟

115
00:56:01,033 --> 00:56:04,560
‫"كلايد"، أحيانًا أعتقد
‫أنك لست بكامل قواك العقلية.

116
00:56:08,507 --> 00:56:10,338
‫ماذا حدث؟

117
00:56:12,144 --> 00:56:15,170
‫لدي الرئيسيات الوحيدة في البلاد
‫المدمنة على المخدرات.

118
00:56:15,314 --> 00:56:17,214
‫- سأعود حالا.
‫- كن حذرا.

119
00:56:20,286 --> 00:56:23,881
‫حسنًا، هذا خطأه اللعين نفسه
‫إذا أحضرت الشخص الخطأ.

120
00:57:01,260 --> 00:57:04,457
‫- من أنتم بحق الجحيم؟
‫- نحن نبحث عن "فيلو بيدو".

121
00:57:04,530 --> 00:57:07,158
‫إنه ليس هنا. اخرجوا من بيتي.

122
00:57:09,101 --> 00:57:10,500
‫من أنتم بحق الجحيم؟

123
00:57:19,378 --> 00:57:21,278
‫هذا ليس هو. أين هو؟

124
00:57:23,015 --> 00:57:24,607
‫- لماذا لا تذهب...
‫- أمي.

125
00:57:25,684 --> 00:57:26,651
‫أين هو؟

126
00:57:28,587 --> 00:57:31,385
‫- "بيكرزفيلد".
‫- أين في "بيكرزفيلد"؟

127
00:57:32,091 --> 00:57:33,217
‫لا أعرف.

128
00:57:37,296 --> 00:57:39,730
‫سوف يجد فندقًا صغيرًا عندما يصل إلى هناك.

129
00:58:04,557 --> 00:58:05,956
‫يا ابن العاهرة!

130
00:58:59,178 --> 00:59:01,408
‫- يبدو أنك حصلت على الشخص المطلوب.
‫- أجل.

131
00:59:53,098 --> 00:59:54,998
‫هل تعتقد أنه يعرف ما يجب فعله؟

132
00:59:56,335 --> 00:59:59,793
‫حسنًا، لقد كانت هناك رئيسيات موجودة منذ 80 مليون سنة.

133
01:00:00,606 --> 01:00:03,905
‫لا أعتقد أنهم سجلوا هذا النوع من الأرقام القياسية
‫دون فعل شيء.

134
01:00:04,843 --> 01:00:05,867
‫أظن ذلك.

135
01:00:37,142 --> 01:00:38,541
‫ما هذا؟

136
01:00:38,877 --> 01:00:41,607
‫إنه مجرد "كلايد" يستعرض.
‫إنه جزء من مغازلة الإناث.

137
01:01:06,271 --> 01:01:08,205
‫يا إلهي، هذا فاحش.

138
01:01:11,977 --> 01:01:13,308
‫بالتأكيد يبدو فاحشًا.

139
01:01:16,749 --> 01:01:20,116
‫- ألا أحظى أنا بمغازلة؟
‫- ماذا تريدين أن أفعل؟

140
01:01:20,753 --> 01:01:25,622
‫لا أعرف، تباهى قليلاً.
‫ما قولك يا فتى؟

141
01:01:36,568 --> 01:01:37,626
‫كيف ذلك؟

142
01:01:38,937 --> 01:01:40,234
‫أنا معجب.

143
01:01:43,208 --> 01:01:44,800
‫هل سيتحملنا نحن الاثنين؟

144
01:02:00,626 --> 01:02:02,890
‫سنغادر هذا المكان فورًا.
‫انهض!

145
01:02:12,037 --> 01:02:13,026
‫متوحش.

146
01:02:25,217 --> 01:02:26,206
‫"لوثر".

147
01:02:31,023 --> 01:02:32,217
‫"لوثر"، توقف عن هذا!

148
01:02:34,326 --> 01:02:35,315
‫ظهري!

149
01:02:35,661 --> 01:02:40,189
‫- لقد أجهدت ظهري.
‫- مد ذراعيك. لا تتوتر.

150
01:02:42,301 --> 01:02:46,135
‫يا له من أحمق. كان يجب أن أعرف هذا.

151
01:02:47,139 --> 01:02:51,132
‫لقد كان شجاعًا جدًا يا "لوثر".
‫كان هذا الكرسي ثقيلاً.

152
01:02:55,981 --> 01:02:57,915
‫لقد بدوت مثيرًا للإعجاب.

153
01:03:00,552 --> 01:03:01,917
‫وكذلك أنت.

154
01:03:04,056 --> 01:03:05,683
‫لقد مضى وقت طويل.

155
01:03:56,475 --> 01:03:57,442
‫كم العدد؟

156
01:04:00,779 --> 01:04:02,076
‫حوالي المئة.

157
01:04:03,448 --> 01:04:04,415
‫هيا بنا.

158
01:04:35,714 --> 01:04:36,942
‫"بيكرزفيلد".

159
01:05:10,849 --> 01:05:13,841
‫ابتعد من هناك.

160
01:05:14,052 --> 01:05:18,148
‫ليس من الصواب مشاهدة الناس
‫وهم يمارسون الجنس.

161
01:05:18,991 --> 01:05:21,459
‫مرحباً يا حبيبتي.

162
01:05:25,897 --> 01:05:28,127
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

163
01:05:28,800 --> 01:05:32,668
‫أول حيّ منذ 20 سنة،
‫وقد عطلته.

164
01:05:35,273 --> 01:05:38,071
‫هيا يا حبيبتي.

165
01:05:38,910 --> 01:05:43,540
‫كانت مجرد دغدغة صغيرة
‫لتحريرك، كما تعلمين؟

166
01:05:43,615 --> 01:05:48,109
‫الآن، سأخبرك بما تفعلينه.
‫تمعني النظر جيدًا.

167
01:05:48,186 --> 01:05:51,815
‫هيا، فقط انظري مباشرة.
‫استمتعي بوقتك.

168
01:05:51,890 --> 01:05:55,189
‫وعندما تكونين مستعدة
‫لقليل من اللهو...

169
01:05:56,128 --> 01:05:57,993
‫...سأكون في المكتب.

170
01:06:14,546 --> 01:06:17,447
‫أتعلمين، أنا لست شخصًا يرتاد الكنيسة...

171
01:06:17,516 --> 01:06:21,816
‫...لكني أقسم،
‫أن هذا سيكون شيئًا من الماضي.

172
01:06:22,854 --> 01:06:24,116
‫ليكن بخير.

173
01:06:24,189 --> 01:06:28,888
‫لم أضربه بقوة،
‫يجب أن يكون لديه واحدة جيدة متبقية.

174
01:06:52,250 --> 01:06:53,649
‫يا حبيبتي.

175
01:06:55,387 --> 01:06:56,752
‫شكرًا لك يا رب.

176
01:07:09,401 --> 01:07:10,368
‫هذا هو.

177
01:07:24,483 --> 01:07:27,714
‫معذرة يا ضابط. هل يمكنك إخباري
‫أين يقع "موتيل السحابة الوردية"؟

178
01:07:27,986 --> 01:07:28,975
‫أجل.

179
01:07:29,888 --> 01:07:33,915
‫فقط انعطف يمينًا هنا.
‫وانزل قليلًا. لا يمكنك تفويته.

180
01:07:39,097 --> 01:07:42,692
‫ماذا عنك أنت وصديقتك هناك،
‫هل تودان تسابقي إلى هناك؟

181
01:08:21,106 --> 01:08:22,334
‫هيا يا رفاق.

182
01:08:52,771 --> 01:08:53,760
‫!فيلو

183
01:08:56,808 --> 01:08:58,571
‫حسنًا أيها المتذاكي.

184
01:08:58,643 --> 01:09:00,770
‫- أي محطة؟
‫- شارع الرابع. لماذا؟

185
01:09:00,845 --> 01:09:03,336
‫محطة شارع الرابع!

186
01:09:08,386 --> 01:09:10,183
‫ما الأمر يا حبيبتي؟

187
01:09:10,922 --> 01:09:13,550
‫لقد صدم أحدهم سيارتنا يا حبيبتي.

188
01:09:13,858 --> 01:09:17,794
‫يمكننا دائمًا الحصول على سيارة أخرى. عودي إلى الفراش يا حبيبتي.

189
01:09:27,305 --> 01:09:28,431
‫لماذا هذا؟

190
01:09:29,140 --> 01:09:30,266
‫في حالة حدوث شيء ما.

191
01:09:39,417 --> 01:09:42,215
‫خذها إلى المنزل. أسرع بالعودة.

192
01:09:50,428 --> 01:09:51,588
‫انتظر هنا.

193
01:10:20,158 --> 01:10:21,284
‫من هذا الطريق.

194
01:10:29,901 --> 01:10:30,959
‫هذا يكفي.

195
01:11:45,076 --> 01:11:48,739
‫شكراً يا صديقي القديم.
‫ذلك يتطلب شجاعة. أنا مدين لك بواحدة.

196
01:12:00,592 --> 01:12:02,184
‫لا تفكر في الأمر حتى.

197
01:12:10,135 --> 01:12:14,003
‫- منذ متى وهي على هذه الحال؟
‫- طوال الصباح. لم تنطق بكلمة.

198
01:12:25,183 --> 01:12:27,378
‫أظن أنك ستضطر إلى القتال الآن.

199
01:12:28,386 --> 01:12:29,216
‫أجل.

200
01:12:31,956 --> 01:12:35,949
‫لا أعتقد أنهم سيؤذونها.
‫أعتقد أنهم أرادوك فقط أن تقاتل.

201
01:12:36,461 --> 01:12:37,393
‫أعلم.

202
01:12:38,496 --> 01:12:40,987
‫- قطعة خردة، على الرغم من ذلك.
‫- أجل.

203
01:12:51,910 --> 01:12:53,844
‫إنها تتقدم في السن.

204
01:12:54,746 --> 01:12:59,240
‫أعتقد ربما أن دماغها، كما تعلم،
‫بدأ يلين.

205
01:13:00,318 --> 01:13:02,616
‫جيلي، يا بني. جيلي.

206
01:13:03,254 --> 01:13:06,815
‫"جيلي رول قتلت أمي"

207
01:13:07,025 --> 01:13:11,428
‫"أصابت أبي بالعمى التام"

208
01:13:12,297 --> 01:13:16,028
‫ستذهب إلى الكنيسة يوم الأحد المقبل.
‫أنت أيضاً.

209
01:13:22,974 --> 01:13:24,908
‫"فيلو". إنه هو.

210
01:13:33,885 --> 01:13:34,681
‫أجل؟

211
01:13:34,953 --> 01:13:38,252
‫جاكسون، وايومنج. السبت، عند الظهيرة.

212
01:13:38,790 --> 01:13:40,223
‫ليس حتى أتحدث معها.

213
01:13:40,358 --> 01:13:42,485
‫أنت لست في وضع يسمح لك بوضع شروط.

214
01:13:42,694 --> 01:13:43,683
‫سمعتني.

215
01:13:47,932 --> 01:13:48,899
‫"نينو".

216
01:13:55,139 --> 01:13:56,504
‫- "فيلو"؟
‫- <i>هل أنت بخير؟</i>

217
01:13:56,574 --> 01:13:58,906
‫أنا بخير.
‫لا تتعاركوا، لن يجرؤوا على إيذائي.

218
01:13:58,977 --> 01:14:01,912
<i>‫أتمنى ألا تكون أحمقًا لدرجة</i>
<i>‫تصديق ذلك يا سيد "بيدو".</i>

219
01:14:01,980 --> 01:14:03,072
‫لا، لست كذلك.

220
01:14:03,147 --> 01:14:06,810
‫"لين"، الشجار ليس من شأنك.
‫سأخرجك من هنا يوم السبت.

221
01:14:07,118 --> 01:14:08,380
‫"فيلو"، استمع...

222
01:14:10,321 --> 01:14:11,811
‫لدينا اتفاق، يا سيد "بيدو"؟

223
01:14:12,123 --> 01:14:15,092
‫سوف تحضرها ظهر السبت،
‫قبل الشجار مباشرة، صحيح؟

224
01:14:16,694 --> 01:14:17,683
‫اتفقنا.

225
01:14:18,963 --> 01:14:23,423
‫حسنًا يا شباب. اقتربوا من الطاولة.
‫ضعوا بعض الشعر هنا.

226
01:14:23,768 --> 01:14:28,000
‫هنا، ارسموا بعض الحواجب.
‫تبدون كحفنة من الغريبي الأطوار.

227
01:14:29,774 --> 01:14:33,972
‫- لقد وعدتني بشارب.
‫- "تشولا". لقد وعدت بأنني يمكن أن أكون أشقر.

228
01:14:34,045 --> 01:14:35,774
‫أريد أن أكون حمراء الشعر.

229
01:14:35,847 --> 01:14:37,906
‫- أعطني تلك البنية.
‫- أنا أحب اللون البني.

230
01:14:42,820 --> 01:14:45,846
‫"تشولا"، لماذا لا تطلبين منه
‫أن يعطيني ما طلبته؟

231
01:14:49,294 --> 01:14:50,056
‫أنا أحبه.

232
01:14:54,632 --> 01:14:55,929
‫لا أحد يعرف شيئًا.

233
01:14:56,000 --> 01:14:59,436
‫لقد تفقدت كل شخص أعرفه،
‫حتى الأوغاد.

234
01:15:00,138 --> 01:15:02,732
‫ربما يحتجزونها في مكان ما
‫بالقرب من جاكسون.

235
01:15:03,808 --> 01:15:05,469
‫سنقوم ببعض الاستطلاع.

236
01:16:05,169 --> 01:16:06,158
‫يا إلهي.

237
01:16:07,005 --> 01:16:10,668
‫لماذا لا تصمت وتبدأ بتوزيع التذاكر هناك؟

238
01:16:11,542 --> 01:16:12,907
‫ليس لدي القدرة على ذلك.

239
01:16:13,811 --> 01:16:15,301
‫لديك ما يكفيك من المشاكل.

240
01:16:16,214 --> 01:16:17,408
‫انتظر لحظة.

241
01:16:17,615 --> 01:16:20,482
‫عليك أن تعطينا هذه التذاكر. عليك ذلك.

242
01:16:20,718 --> 01:16:23,186
‫أعني، ألم ترَنا؟ نحن خارجون عن القانون.

243
01:16:23,321 --> 01:16:25,221
‫أعني، نحن حقيرون تمامًا.

244
01:16:25,757 --> 01:16:28,248
‫لقد كسبنا تلك التذاكر.

245
01:16:28,993 --> 01:16:33,862
‫يا بني، أنت انتهاك يمشي على قدمين لقوانين الطبيعة.

246
01:16:34,966 --> 01:16:37,093
‫لكننا لا نفرض هذه القوانين.

247
01:16:46,944 --> 01:16:47,933
‫يا رب.

248
01:16:49,280 --> 01:16:52,681
‫لقد منحتني هذه الصلبان لأتحملها.

249
01:16:53,051 --> 01:16:54,541
‫سأحملها...

250
01:16:54,619 --> 01:16:58,487
‫...على طول الطريق من القدس إلى جاكسون، أيهما أقرب.

251
01:16:58,756 --> 01:16:59,882
‫لكن اسمعني يا رب.

252
01:16:59,957 --> 01:17:02,892
‫"مع أني أسير في وادي ظل الموت"

253
01:17:02,960 --> 01:17:08,193
‫سوف ألتهم مؤخرة "فيلو بيدو" في عشائي الأخير.

254
01:17:35,660 --> 01:17:36,957
‫أنا أخسر.

255
01:17:58,683 --> 01:18:01,846
‫عفوًا سيدي، هناك مكالمة لك. السيد "بيكمان".

256
01:18:04,055 --> 01:18:06,455
‫مرحبًا "بيكي"، إنه دورك.

257
01:18:06,758 --> 01:18:10,421
‫"زاك"؟ لدي حدث رياضي مُعَدٌّ لهذا السبت.

258
01:18:11,496 --> 01:18:14,761
‫مقاتل شرس اسمه "فيلو بيدو".

259
01:18:15,399 --> 01:18:16,957
‫ضد "جاك ويلسون".

260
01:18:17,068 --> 01:18:19,593
‫"فيلو بيدو"؟ لم أسمع به من قبل.

261
01:18:20,138 --> 01:18:22,299
‫"ميلفين"، هل يستطيع "بيدو" أن يهزم "جاك ويلسون"؟

262
01:18:22,907 --> 01:18:26,707
‫"بيدو" جيد، جيد جدًا، لكنني سأرجّح كفة "ويلسون".

263
01:18:26,911 --> 01:18:28,071
‫ما حجم الترجيح؟

264
01:18:28,346 --> 01:18:32,544
‫لو كان هذا مالي، لراهنت بنسبة 7 إلى 5، لكن 6 إلى 5 رهان عادل.

265
01:18:33,885 --> 01:18:36,445
‫قد أكون مهتمًا بنسبة 4 إلى 1.

266
01:18:36,754 --> 01:18:37,982
‫نصف بنصف، "زاك".

267
01:18:38,356 --> 01:18:40,290
‫حسنًا، قد أذهب إلى 3 إلى 1.

268
01:18:40,358 --> 01:18:42,292
‫لقد حجزت جناحك لك.

269
01:18:42,560 --> 01:18:43,788
‫سأكون هناك.

270
01:18:49,433 --> 01:18:51,594
‫هيا استعدوا جميعًا، سنذهب في رحلة.

271
01:18:54,138 --> 01:18:57,198
‫"جيم مارتن" وطاقمه قادمون من "كانساس سيتي".

272
01:18:58,676 --> 01:19:03,306
‫لدينا مجموعات قادمة من "سياتل" و"لوس أنجلوس" و"سان فرانسيسكو".

273
01:19:03,948 --> 01:19:05,381
‫هل من مشترين بنسبة 6 إلى 5؟

274
01:19:06,517 --> 01:19:08,678
‫لدينا حوالي 30 ألف دولار.

275
01:19:09,620 --> 01:19:10,644
‫أتعرف يا "جيم"...

276
01:19:10,721 --> 01:19:13,519
‫...قد نضطر إلى الذهاب بنسبة 2 إلى 1 لزيادة الإقبال قليلًا.

277
01:19:13,591 --> 01:19:16,025
‫سنحصل على إقبال كافٍ بنسبة 8 إلى 5.

278
01:19:16,727 --> 01:19:17,716
‫حسنًا.

279
01:19:17,962 --> 01:19:20,590
‫- سأتصل بـ"بوسطن" وأرتب لخفض الرهان.
‫- لا.

280
01:19:22,066 --> 01:19:24,864
‫لا. لن يكون هناك خفض للرهان.

281
01:19:26,237 --> 01:19:27,226
‫"جيم".

282
01:19:28,072 --> 01:19:30,700
‫يمكننا الحصول على بضعة ملايين من الدولارات من هذا القتال.

283
01:19:30,942 --> 01:19:32,466
‫"ويلسون" لن يخسر.

284
01:19:33,578 --> 01:19:37,639
‫إذا حاولنا أي شيء مريب، فسوف يعزلوننا إلى "جيرسي فلاتس".

285
01:19:37,882 --> 01:19:41,249
‫لا للعب المريب. أقول لك، "ويلسون" سيهزمه.

286
01:19:44,188 --> 01:19:45,587
‫كل ما علينا فعله...

287
01:19:45,990 --> 01:19:50,927
‫نرتب لخفض رهان صغير، ونحصل على 6 أو 7 آلاف بشكل جيد.

288
01:19:50,995 --> 01:19:53,862
‫نخرج بـ 200 ألف دولار، بدون مخاطر.

289
01:19:54,031 --> 01:19:56,465
‫أفضل أن أخرج بمليوني دولار.

290
01:19:59,570 --> 01:20:00,559
‫نعم.

291
01:20:00,905 --> 01:20:03,897
‫حسنًا، سأوافق.

292
01:20:03,975 --> 01:20:06,443
‫ولكن إذا خسر "ويلسون"، فمن الأفضل أن يكون لديك حذاء ثلج.

293
01:20:07,011 --> 01:20:10,344
‫لأن شمال الدائرة القطبية الشمالية هو المكان الوحيد الذي سنكون فيه بأمان.

294
01:20:12,116 --> 01:20:16,450
‫مرحبًا بك في "جاكسون" يا سيد "ويلسون". إنه لشرف عظيم أن نخدمك.

295
01:20:16,988 --> 01:20:20,116
‫سأصطحبك إلى جناحك بنفسي. تفضل، دعني آخذ هذا.

296
01:20:23,594 --> 01:20:27,587
‫هناك ثلاثة حفلات جارية،
‫إحداها بدأت بعد ظهر أمس.

297
01:20:27,665 --> 01:20:31,999
‫إذا كنت تحتاج أي شيء، أي شيء.
‫الفندق يسمح باصطحاب الحيوانات الأليفة في الغرفة.

298
01:20:32,436 --> 01:20:34,370
‫إذا كنت تفهم ما أقصده.

299
01:20:34,972 --> 01:20:36,564
‫أنا لا أحتفظ بالحيوانات الأليفة.

300
01:20:43,648 --> 01:20:44,945
‫ممنوع الحيوانات الأليفة، ممنوع الكحول.

301
01:20:45,750 --> 01:20:48,412
‫- أنا أستطيع القراءة.
‫- وممنوع الحفلات.

302
01:20:49,453 --> 01:20:50,818
‫هذه العمة "هورتنس".

303
01:20:50,888 --> 01:20:54,153
‫آخر حفلة حضرتها
‫كانت في حفل تنصيب "تيدي روزفلت".

304
01:20:54,458 --> 01:20:57,791
‫- هل هي عمتك بالدم أم بالزواج؟
‫- بالدم.

305
01:20:58,529 --> 01:21:01,259
‫سأكون حذراً بشأن إنجاب أي أطفال
‫لو كنت مكانك.

306
01:21:03,100 --> 01:21:04,089
‫دائماً ما أكون حذراً.

307
01:21:17,448 --> 01:21:20,679
‫هذه هي الطائرة الخاصة الخامسة عشرة
‫هذا الصباح. ما الذي يحدث؟

308
01:21:20,751 --> 01:21:21,945
‫نزال بالأيدي العارية.

309
01:21:22,320 --> 01:21:26,279
‫فتى من كاليفورنيا اسمه "فيلو بيدو" سيواجه
‫وحشًا من الساحل الشرقي.

310
01:21:26,857 --> 01:21:29,758
‫- لم أرَ أي شيء في الصحف.
‫- ممنوع منعًا باتًا.

311
01:21:30,127 --> 01:21:33,790
‫لا يوجد حكم، والقتال لن ينتهي
‫حتى يكون أحد الطرفين نصف ميت.

312
01:21:37,868 --> 01:21:39,062
‫يا إلهي.

313
01:21:45,209 --> 01:21:49,270
‫- أعتقد أنني أفعل شيئًا خاطئًا.
‫- أنتِ تفعلين بشكل جيد يا عزيزتي.

314
01:21:50,014 --> 01:21:53,108
‫لكننا نطير رأسًا على عقب
‫منذ 15 دقيقة، يا "زاك".

315
01:21:53,184 --> 01:21:57,712
‫يستغرق الأمر بعض الوقت لإتقان الأمر.
‫لا تكوني قاسية على نفسكِ يا عزيزتي.

316
01:22:00,591 --> 01:22:03,253
‫مثل الأفعوانية في المعرض
‫حيث كل شيء يسقط.

317
01:22:03,327 --> 01:22:06,353
‫- آمل ذلك.
‫- أنتِ فظيعة.

318
01:22:06,430 --> 01:22:09,365
‫- لا يمكنك الشرب وأنت رأسًا على عقب.
‫- بالتأكيد، يمكنك ذلك.

319
01:22:11,102 --> 01:22:12,797
‫- تفضل، جرب.
‫- حسنًا.

320
01:22:15,506 --> 01:22:16,404
‫لقد نجح.

321
01:22:16,474 --> 01:22:18,840
‫ستتفاجأ
‫مما يمكنك فعله رأسًا على عقب.

322
01:22:18,909 --> 01:22:19,898
‫فاجئني.

323
01:22:23,981 --> 01:22:26,711
‫سآخذ الجانب الجنوبي من المدينة.
‫وأنت خذ الشمال.

324
01:22:26,984 --> 01:22:29,248
‫- عما نبحث؟
‫- لا أعرف.

325
01:22:29,320 --> 01:22:33,757
‫راقبوا أي شيء غريب.
‫وأبقوا العمة "هورتنس" بعيدة عن الأنظار.

326
01:22:56,047 --> 01:22:57,844
‫يا للدهشة، أنت "فيلو بيدو".

327
01:22:58,215 --> 01:23:00,115
‫- نعم يا سيدتي.
‫- إنه هو!

328
01:23:00,317 --> 01:23:04,549
‫- يبدو بصحة جيدة جدًا.
‫- بصحة جيدة أكثر من اللازم.

329
01:23:05,189 --> 01:23:06,349
‫اعذريني يا سيدتي.

330
01:23:06,624 --> 01:23:09,354
‫لا يمكننا الحصول على احتمالات جيدة لك
‫وأنت تبدو بصحة جيدة إلى هذا الحد.

331
01:23:09,560 --> 01:23:12,825
‫نحاول أن نجد أحمقًا
‫يعطينا 2 مقابل 1.

332
01:23:12,897 --> 01:23:15,127
‫حاول أن تبدو أكثر شحوبًا قليلًا، هل يمكنك ذلك؟

333
01:23:16,467 --> 01:23:17,456
‫اعذرني.

334
01:23:40,491 --> 01:23:42,322
‫- آسف.
‫- يا لك من أحمق!

335
01:23:42,393 --> 01:23:44,418
‫- دعني أرى تلك اليد.
‫- ماذا؟

336
01:23:44,495 --> 01:23:45,792
‫حرّك أصابعك.

337
01:23:47,665 --> 01:23:50,998
‫كان يمكن أن تكسر تلك اليد وتحيلنا جميعًا إلى مُعدمين.

338
01:23:51,902 --> 01:23:52,869
‫آسف.

339
01:23:53,337 --> 01:23:56,636
‫ما الذي تتحدثون بشأنه هنا؟ عودوا إلى الركض.

340
01:23:58,075 --> 01:23:59,940
‫- أعتقد أنني قد أفعل ذلك.
‫- انتظر.

341
01:24:00,377 --> 01:24:03,710
‫لا كحول، لا حفلات. إلى الفراش بحلول الساعة 8:00 مساءً.

342
01:24:04,548 --> 01:24:05,981
‫يمكنك الاعتماد على ذلك.

343
01:24:08,786 --> 01:24:09,775
‫أفعل.

344
01:24:11,255 --> 01:24:12,745
‫هل رأيتم جميعًا ذلك؟

345
01:24:12,823 --> 01:24:16,884
‫الطريقة التي أمسكني بها بيد واحدة وكأنني ريشة؟

346
01:24:18,462 --> 01:24:21,625
‫يا له من محظوظ، يا شباب، سنصبح أغنياء.

347
01:24:22,500 --> 01:24:24,491
‫نحن بالفعل أغنياء يا "زاك".

348
01:24:31,609 --> 01:24:33,076
‫هل تمانع إذا ركضت معك؟

349
01:24:34,178 --> 01:24:36,305
‫أنت تعمل لأشخاص غريبين جدًا.

350
01:24:37,515 --> 01:24:39,142
‫لمن أعمل هو شأني الخاص.

351
01:24:40,151 --> 01:24:41,311
‫لقد أمسكوا بفتاة.

352
01:24:42,186 --> 01:24:43,915
‫إنهم يركضون معًا.

353
01:24:45,723 --> 01:24:47,190
‫هذا كثير من اللحم مُعلّقًا.

354
01:24:50,094 --> 01:24:52,392
‫- لدي 40 دولارًا على "بيدو".
‫- قبلت.

355
01:24:53,097 --> 01:24:54,291
‫لم أكن أعرف.

356
01:24:54,431 --> 01:24:58,026
‫لم أقل أنك تعرف.  قلت فقط أنك
‫تعمل لأشخاص غريبين.

357
01:24:58,102 --> 01:24:59,967
‫حسنًا، شأنهم ليس شأني.

358
01:25:01,105 --> 01:25:02,367
‫لم أقل أبدًا أنه كذلك.

359
01:25:04,275 --> 01:25:06,709
‫نحن متساوون، تذكر؟

360
01:25:13,884 --> 01:25:14,873
‫"جيم".

361
01:25:15,452 --> 01:25:17,044
‫"توني باولي" قادم إلى هنا.

362
01:25:19,023 --> 01:25:23,187
‫- مسكين "توني" الصغير، لا يتعلم أبداً.
‫- ليس الصغير، الكبير.

363
01:25:23,627 --> 01:25:25,185
‫- "توني" الكبير؟
‫- "توني" الكبير.

364
01:25:25,763 --> 01:25:27,492
‫لماذا هو قادم إلى هنا؟

365
01:25:44,515 --> 01:25:47,211
‫السيد باولي، يا له من دواعي سروري أن أراك.

366
01:25:55,826 --> 01:25:58,260
‫سمعت أنك لا تتخلى عن أي من الرهانات.

367
01:25:58,729 --> 01:26:00,754
‫ليس حتى الآن، لا يا سيدي.

368
01:26:02,433 --> 01:26:05,698
‫لديك شجاعة، أنا معجب بالرجل الشجاع.

369
01:26:08,872 --> 01:26:13,002
‫لذا أقول: "يا توني الكبير،
‫ربما حان الوقت لتخرج...

370
01:26:13,077 --> 01:26:16,535
‫"...وتراهن قليلاً مع هذا المقامر الكبير "بيكمان" الشجاع."

371
01:26:23,721 --> 01:26:25,154
‫100,000 دولار؟

372
01:26:26,590 --> 01:26:27,579
‫السيد "بيكمان".

373
01:26:27,992 --> 01:26:31,621
‫أنا وأنت لسنا رجالًا
‫نتعامل بخمسة أصفار.

374
01:26:33,230 --> 01:26:36,961
‫- يقصد ستة أصفار يا "جيم".
‫- ""يقصد ستة أصفار يا "جيم".""

375
01:26:38,869 --> 01:26:41,303
‫بالطبع، يجب أن أغطيها.

376
01:26:42,573 --> 01:26:43,562
‫بالطبع.

377
01:27:13,103 --> 01:27:15,333
‫أعطينا نظرة يا حبيبتي.
‫هيا يا حلوتي.

378
01:27:15,406 --> 01:27:17,374
‫أرينا هاتين العينين الزرقاوين الكبيرتين.

379
01:27:31,588 --> 01:27:33,920
‫إنه خطر.
‫يتجول ويتلصص على النوافذ.

380
01:27:33,991 --> 01:27:37,893
‫تغزل بي الليلة الماضية وأنا
‫أقيم علاقة مع جميلتين صغيرتين.

381
01:27:38,762 --> 01:27:40,889
‫"كلايد" ليس لديه اهتمام بالجنس البشري.

382
01:27:40,964 --> 01:27:43,797
‫ماذا كنت تفعل،
‫هل كنت تقيم علاقة مع اثنين من القرود؟

383
01:27:43,867 --> 01:27:45,596
‫اخرج. اخرج.

384
01:27:47,838 --> 01:27:48,827
‫هيا بنا.

385
01:27:48,906 --> 01:27:50,874
‫- القتال لن يبدأ حتى الظهر.
‫- أعرف ذلك.

386
01:27:50,941 --> 01:27:54,741
‫لقد وجدت المكان الذي يحتجزون فيه "لين".
‫الأفضل أن نهاجمهم عندما ينقلونها.

387
01:27:54,812 --> 01:27:57,144
‫- ماذا يجري؟
‫- لقد اكتشف مكان "لين".

388
01:27:57,381 --> 01:27:58,405
‫هيا بنا.

389
01:27:59,116 --> 01:28:01,448
‫أعلم أنهم يحملون أسلحة
‫وقد يستخدمونها.

390
01:28:01,785 --> 01:28:04,310
‫أنا صديقه و "كلايد" صديقه.
‫نحن نذهب.

391
01:28:08,625 --> 01:28:09,421
‫اقفز إلى هناك يا فتى.

392
01:28:40,124 --> 01:28:41,284
‫استدر يمينًا يا "كلايد".

393
01:28:45,996 --> 01:28:47,759
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

394
01:28:48,132 --> 01:28:50,396
‫لماذا لا تحضر الشرطة والإسعاف؟

395
01:28:50,467 --> 01:28:54,096
‫- الشرطة ليست جزءًا من الصفقة.
‫- حسنًا، فقط الإسعاف إذًا.

396
01:28:54,605 --> 01:28:55,936
‫تلك الرصاصة كانت لي.

397
01:28:56,206 --> 01:28:58,697
‫أنا أحب أن أكون بطلاً أيضًا، أحيانًا، كما تعلم.

398
01:28:58,909 --> 01:29:00,968
‫حسنًا، أنت تقوم بعمل جيد في ذلك.

399
01:29:02,446 --> 01:29:05,210
‫اسمع، لقد أنقذت مؤخراتكم من السجن.

400
01:29:05,883 --> 01:29:07,441
‫إذًا الآن هم ملكي.

401
01:29:08,185 --> 01:29:11,086
‫ولكن إذا رأيتك مرة أخرى، سآتي وأستردّهم.

402
01:29:11,255 --> 01:29:16,215
‫فقط اصعد إلى هذه السيارة واستمر في القيادة غربًا، حتى ترى الأمواج.

403
01:29:16,660 --> 01:29:18,753
‫فهمت؟ تحرك.

404
01:29:21,331 --> 01:29:24,266
‫- أنا مدين لك بواحدة.
‫- لا، لقد تعادلنا.

405
01:29:24,802 --> 01:29:27,635
‫صديقك الأشعر الذي كان هناك
‫أنقذني.

406
01:29:28,405 --> 01:29:32,102
‫- لقد تعادلنا، إذًا.
‫- أنت لن تقاتل، أليس كذلك؟

407
01:29:32,709 --> 01:29:34,643
‫حسنًا، إذا لم أفعل، فسيكون هذا انسحابًا.

408
01:29:34,812 --> 01:29:37,645
‫الكثير من الناس راهنوا بأموالهم عليّ.
‫ليس كلهم أغنياء.

409
01:29:37,714 --> 01:29:40,945
‫إذا لم يحضر أحدنا،
‫فلن يكون هناك أي قتال.

410
01:29:41,118 --> 01:29:42,745
‫إذًا ستُلغى جميع الرهانات.

411
01:29:44,154 --> 01:29:45,985
‫هذا شيء يستحق التفكير فيه.

412
01:29:46,890 --> 01:29:49,358
‫"ويلسون"! لقد أغلق الخط.

413
01:29:50,127 --> 01:29:51,958
‫حسنًا، هذا كل شيء.

414
01:29:52,863 --> 01:29:54,854
‫لن يحضر أي منهما.

415
01:29:54,932 --> 01:29:57,332
‫- جميع الرهانات ملغاة، إذًا.
‫- اللعنة.

416
01:29:57,534 --> 01:30:00,970
‫لقد أنفقت الكثير من الوقت،
‫والكثير من المال لإعداد هذا الأمر.

417
01:30:02,406 --> 01:30:06,638
‫حسنًا، من الأفضل أن تخبر
‫الناس المهتمين بالمراهنات.

418
01:30:07,978 --> 01:30:11,243
‫- هل ستقاتل؟
‫- لا أعرف. هذا يعتمد على "ويلسون".

419
01:30:11,582 --> 01:30:13,277
‫هل تريد البقاء مع "أورville"؟

420
01:30:13,350 --> 01:30:16,751
‫في طريقك للخارج، هل يمكنك أن تخبر
‫الممرضات عن مدى بطولتي؟

421
01:30:17,888 --> 01:30:20,220
‫- لماذا لم أفكر في ذلك؟
‫- هل هذا هو البطل؟

422
01:30:20,290 --> 01:30:22,053
‫إنه هو المستلقي هناك.

423
01:30:24,328 --> 01:30:26,296
‫أنت رجل طيب يا "فيلو" "بيدو".

424
01:30:26,597 --> 01:30:27,928
‫هذا يؤلم هنا.

425
01:30:32,903 --> 01:30:35,895
‫- الشاب لديه شهية صحية حقًا.
‫- نعم، لديه ذلك.

426
01:30:38,509 --> 01:30:40,636
‫لا أعتقد أننا يمكن أن ننهي الأمر بالتساوي.

427
01:30:43,046 --> 01:30:44,172
‫لا أعتقد.

428
01:30:46,016 --> 01:30:47,574
‫ولكن من ناحية أخرى...

429
01:30:47,651 --> 01:30:50,484
‫...ليس لدي رغبة كبيرة في
‫إثراء "بيكمان".

430
01:30:52,823 --> 01:30:54,017
‫هل تصورت أنك ستفعل؟

431
01:30:55,259 --> 01:30:56,248
‫أظن ذلك.

432
01:30:58,395 --> 01:31:01,762
‫ولكن، أعتقد أننا سنضطر فقط إلى معرفة
‫ما إذا كنت سأفعل أم لا.

433
01:31:03,667 --> 01:31:04,656
‫أظن ذلك.

434
01:31:10,274 --> 01:31:11,468
‫يا للأسف.

435
01:31:12,709 --> 01:31:16,577
‫- كانت ستكون معركة القرن.
‫- بالتأكيد كانت ستكون كذلك.

436
01:31:23,520 --> 01:31:26,455
‫لقد أضعت صفقة بـ 100000 دولار للخروج إلى هنا
‫من أجل هذه المعركة.

437
01:31:26,657 --> 01:31:28,522
‫بحق الجحيم، كان الأمر يستحق ذلك.

438
01:31:31,962 --> 01:31:33,987
‫"ويلسون" كان سيأخذه.

439
01:31:34,731 --> 01:31:37,097
‫- بحق الجحيم لم يكن سيفعل.
‫- من يهتم؟

440
01:32:08,599 --> 01:32:09,588
‫اصعد إلى هناك.

441
01:32:35,392 --> 01:32:36,791
‫انظر إلى هذا.

442
01:32:37,961 --> 01:32:38,950
‫ماذا؟

443
01:32:40,831 --> 01:32:41,820
‫دعني أرى.

444
01:32:49,573 --> 01:32:51,837
‫حسنًا يا أولاد، ماذا تفعلون هنا؟

445
01:32:53,243 --> 01:32:57,304
‫قلت، ماذا تفعلون هنا يا أولاد؟ هيا. تراجعوا.

446
01:33:06,056 --> 01:33:06,920
‫بدأت.

447
01:33:08,625 --> 01:33:09,614
‫القتال.

448
01:33:10,927 --> 01:33:16,058
‫"جاكسون بيس"، هذه السيارة رقم 2. القتال بدأ. هنا.

449
01:33:17,367 --> 01:33:20,200
‫"بريكر"، 1-9. هذه قناتك للأخبار الجيدة.

450
01:33:20,537 --> 01:33:22,402
<i>‫بدأت! بدأ القتال!</i>

451
01:33:22,706 --> 01:33:23,968
‫هل سمعت ذلك؟

452
01:33:25,842 --> 01:33:28,174
‫ما الذي تنتظره يا غبي؟

453
01:33:31,682 --> 01:33:33,741
‫ألن تأخذ أي شيء؟ هيا.

454
01:33:37,254 --> 01:33:38,243
‫نعم؟

455
01:33:41,024 --> 01:33:44,152
‫- يا "جيم"، القتال بدأ. إنهم يتقاتلون!
‫- كم الساعة؟

456
01:33:45,062 --> 01:33:48,088
‫- 11:50.
‫- جميع الرهانات لا تُلغى حتى الظهر.

457
01:33:48,165 --> 01:33:51,828
‫هذا يعني أن جميع الرهانات لا تزال قائمة. هيا بنا!

458
01:34:05,515 --> 01:34:06,504
‫بدأت!

459
01:34:06,850 --> 01:34:08,317
‫- ماذا؟
‫- القتال.

460
01:34:26,236 --> 01:34:27,703
‫بدأت. القتال بدأ!

461
01:34:33,944 --> 01:34:37,641
‫يا "تشولا". لماذا نمشي على الأقدام؟

462
01:34:37,981 --> 01:34:41,576
‫- قلت لك. الشرطة صادرت الدراجات.
‫- نعم، ولكن لماذا؟

463
01:34:42,085 --> 01:34:44,280
‫من هو رئيس هذه الفرقة على أي حال، أنت أم أنا؟

464
01:34:50,093 --> 01:34:51,082
‫قتال؟

465
01:35:24,761 --> 01:35:25,750
‫هيا.

466
01:35:43,346 --> 01:35:46,645
‫إنه قاب قوسين أو أدنى،
‫وسنكون بجانب الحلبة يا شباب.

467
01:37:24,948 --> 01:37:25,937
‫هيا!

468
01:37:30,754 --> 01:37:31,743
‫هيا!

469
01:37:38,261 --> 01:37:41,059
‫اقتله. لقد سمعتني. الآن.

470
01:37:53,410 --> 01:37:56,208
‫إستمعوا.
‫هؤلاء بلطجية "بيكمان" هناك.

471
01:37:56,346 --> 01:37:57,779
‫سيقتلون "بيدو".

472
01:37:57,847 --> 01:38:00,179
‫"شولا"، هذا رائع.
‫دعنا نصفق لهم.

473
01:38:00,250 --> 01:38:01,182
‫أنت أحمق!

474
01:38:01,251 --> 01:38:04,345
‫لقد بِعتُ جميع دراجاتنا وراهنت بكل ما نملك على فوز "بيدو"!

475
01:38:04,688 --> 01:38:06,053
‫"شولا"، كيف تفعل ذلك؟

476
01:38:06,122 --> 01:38:08,283
‫نحن في حرب مع "بيدو"
‫منذ أكثر من عام.

477
01:38:08,358 --> 01:38:10,952
‫الحرب حرب، لكن العمل عمل.

478
01:38:11,261 --> 01:38:13,821
‫إذا خسر "بيدو"، سنفلس تمامًا.

479
01:38:14,364 --> 01:38:16,457
‫بالطبع، العمل عمل.

480
01:38:16,733 --> 01:38:19,065
‫لا تقفوا هناك، أيها الغريبي الأطوار،
‫اذهبوا وأحضروهم!

481
01:39:53,296 --> 01:39:54,991
‫نستطيع إنهاء الأمر هنا، كما تعلم.

482
01:39:56,132 --> 01:39:56,996
‫حتى؟

483
01:39:58,201 --> 01:39:59,691
‫لا، أنت مدين لي بواحدة.

484
01:40:04,941 --> 01:40:07,136
‫- مهلا، هل انتهى الأمر؟
‫- لا أعرف.

485
01:40:11,081 --> 01:40:14,175
‫أتظن أنني سأصدق هذا وأنا ما زلت واقفًا؟

486
01:40:15,051 --> 01:40:15,983
‫لا.

487
01:41:08,671 --> 01:41:09,660
‫إنها مكسورة.

488
01:41:13,943 --> 01:41:14,932
‫هذا كل شيء.

489
01:41:16,379 --> 01:41:18,404
‫- لا، ليس كذلك.
‫- هذا كل شيء.

490
01:41:21,451 --> 01:41:24,147
‫- ذراعه مكسورة.
‫- "فيلو" كسر ذراعه.

491
01:41:31,394 --> 01:41:34,124
‫توقف عن هذا. لا يهم.

492
01:41:35,031 --> 01:41:37,397
‫- هذا مهم بالنسبة لي.
‫- "بيدو".

493
01:41:39,002 --> 01:41:39,991
‫نحن متساوون.

494
01:41:48,178 --> 01:41:49,167
‫أنا مدين لك.

495
01:42:02,158 --> 01:42:04,786
‫هيا. ضع طبق السباغيتي.

496
01:43:20,336 --> 01:43:21,769
‫كنت أعرف أنه سيفعلها.

497
01:43:25,341 --> 01:43:26,831
‫ستحصل على قيمة أموالك.

498
01:43:39,789 --> 01:43:42,417
‫- هل كنت بالخارج؟
‫- نعم.

499
01:43:43,192 --> 01:43:45,660
‫- منذ متى؟
‫- مدة كافية.

500
01:43:49,799 --> 01:43:50,925
‫هذا كل شيء، إذن.

501
01:43:52,168 --> 01:43:53,135
‫هذا كل شيء.

502
01:44:00,276 --> 01:44:04,508
‫- كانت تلك معركةً طاحنة.
‫- من الأفضل أن تعالج ذراعك.

503
01:44:13,423 --> 01:44:16,290
‫- أعتقد أنه من الأفضل أن نخرج من هنا.
‫- أنت على حق.

504
01:44:32,041 --> 01:44:34,441
‫إنه يدفع 30 سنتًا على الدولار.

505
01:44:34,744 --> 01:44:38,202
‫لكنه عرض علينا 40 سنتًا
‫إذا وعدنا بعدم لمسه.

506
01:44:44,921 --> 01:44:47,014
‫- هل وعدت؟
‫- بالطبع.

507
01:44:48,257 --> 01:44:49,485
‫جيد.

508
01:44:50,693 --> 01:44:53,719
‫الآن عد إلى هناك واقتله.

509
01:44:56,132 --> 01:45:00,535
‫بحق الجحيم، يا "زاك"، 30 سنتًا على الدولار
‫لن تدفع تكلفة تلك الطائرة.

510
01:45:01,037 --> 01:45:02,231
‫لا يهم.

511
01:45:02,305 --> 01:45:05,706
‫إنه يستحق أن تدفع مقابل امتياز
‫مشاهدة قتال كهذا.

512
01:45:06,476 --> 01:45:08,068
‫بالتأكيد هو كذلك.

513
01:45:08,778 --> 01:45:10,370
‫بالتأكيد.

514
01:45:12,014 --> 01:45:14,915
‫سأضطر إلى مناقشة
‫سروالك الداخلي، سيدتي.

515
01:45:15,218 --> 01:45:18,779
‫تباً. الشهامة لم تمت في تكساس.

516
01:45:19,322 --> 01:45:20,653
‫شكراً لكِ، سيدتي.

517
01:45:31,300 --> 01:45:33,564
‫- ما الأمر، من هذا؟
‫- رجال "توني".

518
01:45:33,636 --> 01:45:35,536
‫لماذا يأتون إلى هنا؟

519
01:45:35,705 --> 01:45:38,697
‫- بحق الجحيم، ما الذي تفكر فيه؟
‫- نعم، لكنهم وعدوا.

520
01:45:58,060 --> 01:45:59,049
‫هيا.

521
01:46:00,563 --> 01:46:03,589
‫أسرع. خذ الحقيبة. هيا.

522
01:46:07,870 --> 01:46:12,136
‫مرحبًا يا "بيكمان"، أظن أنك مدين لنا بـ 70 سنتًا إضافيًا لكل دولار.

523
01:46:12,341 --> 01:46:14,468
‫هيا، ابتعدوا عن الطريق أيها الأوغاد.

524
01:46:14,777 --> 01:46:18,873
‫أنت حقًا لا تعرف من نحن، أليس كذلك؟ أخبره من نحن.

525
01:46:19,081 --> 01:46:22,312
‫نحن "الأرامل السوداء". نحن مرعبون في جميع أنحاء البلاد.

526
01:46:25,288 --> 01:46:27,222
‫- "جيم".
‫- فلنهرب من هنا!

527
01:46:31,561 --> 01:46:35,122
‫هل رأيت كيف هربوا من هنا عندما اكتشفوا من نحن؟

528
01:46:35,698 --> 01:46:37,825
‫ألم أقل لك أنني سأجعلك عظيمًا؟

529
01:46:38,935 --> 01:46:42,063
‫- لكننا بالتأكيد خُدعنا يا رجل.
‫- صحيح يا "دالاس"، لقد خُدعنا.

530
01:46:48,878 --> 01:46:50,072
‫ليس تمامًا.

531
01:46:51,747 --> 01:46:54,875
‫وكنت سأفحص تلك الحقيبة لو كنت مكانك.

532
01:47:27,650 --> 01:47:32,053
‫وصلتني برقية من أمي في "بيكرسفيلد".
‫إنها في اجتماع إحياء ديني آخر.

533
01:47:33,556 --> 01:47:36,320
‫ماذا ستفعل،
‫هل ستعود إلى الشرق؟

534
01:47:37,493 --> 01:47:38,824
‫أجل، أعتقد ذلك.

535
01:47:39,529 --> 01:47:41,622
‫كاليفورنيا ليست مكانًا سيئًا للغاية.

536
01:47:41,797 --> 01:47:45,392
‫حسنًا، أنا لست مغرمًا بها تمامًا.
‫لكني أحب الناس.

537
01:47:45,935 --> 01:47:47,800
‫والموسيقى رائعة.

538
01:47:48,337 --> 01:47:49,668
‫شكرًا لك.

539
01:47:50,873 --> 01:47:53,774
‫ماذا عن "بيكمان"؟
‫هل ستواجه أي مشاكل معه؟

540
01:47:53,976 --> 01:47:57,468
‫"بيكمان" هو من لديه مشكلة.
‫لا يستطيع تغطية الرهانات.

541
01:48:02,885 --> 01:48:07,754
‫- "أورفيل"، ماذا تقول؟
‫- سأبقى هنا في "جاكسون". للعلاج الطبي.

542
01:48:10,493 --> 01:48:13,189
‫أنا أحب المكان وأحب الناس.

543
01:48:13,930 --> 01:48:15,056
‫أليس كذلك يا "كلايد"؟

544
01:48:15,498 --> 01:48:16,522
‫صحيح يا "كلايد".

545
01:48:48,030 --> 01:48:49,463
‫يا "بيدو"!

546
01:48:50,066 --> 01:48:51,397
‫هل تتحدث معي؟

547
01:48:51,734 --> 01:48:54,965
‫نعم، أنا أتحدث معك. لدينا دين صغير يجب تسويته.

548
01:48:55,671 --> 01:48:56,467
‫لدينا؟

549
01:49:00,109 --> 01:49:01,133
‫40 دولارًا.

550
01:49:02,078 --> 01:49:04,137
‫الآن، أعتقد أن هذا يجعلنا متعادلين.

551
01:49:06,148 --> 01:49:07,342
‫أعتقد ذلك.

552
01:49:07,750 --> 01:49:11,584
‫أتعرف، لقد كان ذلك قتالًا عنيفًا خضته هناك.

553
01:49:11,687 --> 01:49:13,382
‫أعني، قتالًا عنيفًا بحق.

554
01:49:14,023 --> 01:49:16,548
‫فهمت أنكم يا أولاد
‫خضتم شجارًا صغيرًا بأنفسكم.

555
01:49:17,994 --> 01:49:20,053
‫نعم، لم يكن سيئًا للغاية.

556
01:49:25,768 --> 01:49:28,601
‫هذه الأشياء لا تبدو سيئة
‫عندما تضعها باستقامة.

557
01:49:30,506 --> 01:49:32,565
‫لا، إنها تبدو جيدة حقًا.

558
01:49:35,778 --> 01:49:37,109
‫اعتني بنفسك يا "بيدو".

559
01:49:37,847 --> 01:49:39,041
‫وأنت كذلك.

560
01:49:41,283 --> 01:49:42,272
‫هيا بنا.

561
01:49:48,924 --> 01:49:52,553
‫- هل نحن أغنياء يا "بلاك ويدوز"؟
‫- نحن أغنياء!

562
01:50:07,410 --> 01:50:08,707
‫ماذا لدينا هنا؟

563
01:50:09,278 --> 01:50:10,711
‫صديقة جديدة يا "كلايد"؟

564
01:50:17,653 --> 01:50:20,383
‫لطيف جدًا، ولكن قد نجد صعوبة في
‫الحصول على هذه لك.

565
01:50:27,063 --> 01:50:29,088
‫سنفعل ما بوسعنا يا فتى.

566
01:50:52,521 --> 01:50:55,012
‫ظننت أنني تعرفت عليك
‫وعلى صديقك الأشعث.

567
01:50:55,091 --> 01:50:57,787
‫بسببك،
‫أنا عالق هنا في حمام البخار هذا.

568
01:50:58,260 --> 01:51:00,694
‫أحرر لك مخالفة بسبب السرعة
‫والقيادة المتهورة.

569
01:51:00,796 --> 01:51:03,162
‫ماذا؟ كنا نسير بسرعة 50 فقط.

570
01:51:03,232 --> 01:51:06,793
‫- سأحجز هذه الشاحنة كدليل.
‫- محجوزة بسبب ماذا؟

571
01:51:07,970 --> 01:51:11,497
‫دليل على نقل حيوان
‫بدون شهادات ملكية...

572
01:51:12,041 --> 01:51:13,906
‫...وشهادات تطعيم.

573
01:51:14,510 --> 01:51:16,637
‫لا أحد يمتلك "كلايد". إنه شخص حر.

574
01:51:16,979 --> 01:51:20,142
‫الحيوان يذهب إلى الكلبخانة.
‫والشاحنة تذهب إلى ساحة الشرطة.

575
01:51:20,716 --> 01:51:24,812
‫سأشوى في هذا الصحراء
‫لمدة ثلاث سنوات بسببك يا "بيدو".

576
01:51:24,887 --> 01:51:26,252
‫سوف تدفع الثمن.

577
01:51:29,625 --> 01:51:31,092
‫استدر يمينًا يا "كلايد".

578
01:51:34,697 --> 01:51:35,686
‫إلى الأمام.

