1
00:03:03,998 --> 00:03:06,831
‫أتريد أن يتم حجز شاحنتك اللعينة؟

2
00:03:06,901 --> 00:03:09,131
‫آسف يا حضرة الضابط، يدي زلّت.

3
00:03:29,657 --> 00:03:32,683
‫الأفضل أن تستعد لرهن دراجتك ثلاثية العجلات يا "جاك".

4
00:03:32,927 --> 00:03:35,919
‫نعم؟ أرنا مالك أيها الثرثار.

5
00:03:36,030 --> 00:03:39,830
‫- 200 دولار على "فيلو"!
‫- أنت مغطى!

6
00:04:29,917 --> 00:04:31,384
‫سأذهب لمعالجة هذا.

7
00:04:42,596 --> 00:04:44,063
‫1200 دولار.

8
00:04:44,765 --> 00:04:46,027
‫1200 دولار.

9
00:04:47,134 --> 00:04:48,533
‫50 دولار على "فيلو".

10
00:04:49,203 --> 00:04:50,534
‫ما اسمك؟

11
00:04:51,038 --> 00:04:54,007
‫- 1200 دولار أخرى على "فيلو"!
‫- أنت مُغطى!

12
00:04:57,244 --> 00:04:59,735
‫كما تعلم، نحن نغطي أكثر من 8000 دولار حتى الآن.

13
00:04:59,814 --> 00:05:01,645
‫سنأكله على الإفطار.

14
00:05:01,716 --> 00:05:05,482
‫تباً، لقد هزم "جو" كل جندي مشاة بحرية في الفرقة الأولى.

15
00:05:07,288 --> 00:05:08,619
‫إنه ليس جندي مشاة بحرية.

16
00:05:14,695 --> 00:05:17,630
‫- يا إلهي، إنه ضخم.
‫- نعم، إنه ذو حجم كبير.

17
00:05:18,165 --> 00:05:20,656
‫قالوا إنه ضرب الجميع في سلاح مشاة البحرية.

18
00:05:20,735 --> 00:05:21,929
‫أنا لست جنديًا في مشاة البحرية.

19
00:05:22,770 --> 00:05:25,432
‫حصلت على 2800 دولار من الشباب في "بيكرسفيلد".

20
00:05:27,208 --> 00:05:28,436
‫أنت مُغطى.

21
00:05:31,445 --> 00:05:35,176
‫إذا خسرت هذا القتال، فسوف نقوم بدوريات في "وادي الموت" للسنوات الخمس القادمة.

22
00:05:35,483 --> 00:05:38,611
‫لا تقلق بشأن ذلك يا رقيب.
‫اقضِ عليه يا "جو".

23
00:05:38,753 --> 00:05:40,220
‫اقضِ عليه.

24
00:05:41,222 --> 00:05:44,919
‫اعتني بـ "كلايد"، هل ستفعل؟
‫أنت تعرف أنه يحب التبرز في سيارات الشرطة.

25
00:06:05,679 --> 00:06:06,737
‫مهلاً، توقف.

26
00:06:46,754 --> 00:06:48,346
‫حسنًا يا "جو". هيا!

27
00:07:06,373 --> 00:07:08,000
‫إنه يقتله!

28
00:07:09,577 --> 00:07:11,511
‫إنه يتحرك بشكل جيد بالنسبة لجثة.

29
00:08:08,135 --> 00:08:09,261
‫بينغو!

30
00:08:46,006 --> 00:08:47,530
‫حسنًا، هذا كل شيء.

31
00:08:47,808 --> 00:08:51,471
‫- لم يسقط بعد.
‫- لم يسقط ولن أقوم بإسقاطه.

32
00:08:51,545 --> 00:08:54,173
‫إذا أردت أن تأخذ مكانه، يمكننا ترتيب ذلك.

33
00:08:54,315 --> 00:08:56,840
‫- النزال لن ينتهي حتى يسقط.
‫- اصمت.

34
00:09:06,160 --> 00:09:07,855
‫عظيم، لقد حصلت عليه.

35
00:09:08,629 --> 00:09:10,824
‫- كم ربحنا؟
‫- 1200 دولار.

36
00:09:11,632 --> 00:09:12,792
‫أين "كلايد"؟

37
00:09:13,667 --> 00:09:15,362
‫- تباً.
‫- هناك.

38
00:09:24,645 --> 00:09:27,011
‫يا "كلايد"، ليس لديك احترام للقانون إطلاقاً.

39
00:09:42,162 --> 00:09:43,789
‫الرقيب "سميث".

40
00:09:57,177 --> 00:09:59,077
‫ستكون هذه مباراتي الأخيرة.

41
00:09:59,913 --> 00:10:00,845
‫لماذا؟

42
00:10:01,482 --> 00:10:02,608
‫انعطف يميناً يا "كلايد".

43
00:10:08,956 --> 00:10:10,583
‫بدأت أحب الألم.

44
00:10:14,828 --> 00:10:17,729
‫- حسنًا، أعتقد أن الوقت قد حان إذًا.
‫- نعم، أعتقد ذلك.

45
00:10:18,499 --> 00:10:21,935
‫أنا لا أفهم هذا، لقد هزمت كل جندي مشاة بحرية في فرقتي.

46
00:10:22,036 --> 00:10:25,005
‫- بعض الرجال الأشداء حقًا.
‫- يا إلهي.

47
00:10:25,839 --> 00:10:29,240
‫كيف تتحمل هذه الرائحة الكريهة؟ لا أستطيع شم أي شيء.

48
00:10:32,880 --> 00:10:35,576
‫النقيب لن ينقلنا حقًا، أليس كذلك يا رقيب؟

49
00:10:36,183 --> 00:10:39,380
‫باعتبار أننا أهدرنا 2800 دولار من أمواله التي كسبها بشق الأنفس...

50
00:10:39,586 --> 00:10:43,613
‫...إنه وادي الموت يا بني، صدقني.
‫- بعض الرجال الأشداء حقًا.

51
00:10:50,064 --> 00:10:54,763
‫- أوقفوا هؤلاء الرجال! إنهم ينثرون القمامة!
‫- هلّا صمتت؟

52
00:11:23,163 --> 00:11:25,654
‫عفوًا يا سيدي، هل كان ذلك 3000 دولار؟

53
00:11:26,300 --> 00:11:28,200
‫لا، ليس 3000 دولار.

54
00:11:29,903 --> 00:11:32,633
‫السيد "باولي" يراهن بـ 30 ألف دولار على المتحدي؟

55
00:12:18,352 --> 00:12:20,820
‫- هذا كل شيء!
‫- لم يلمسه أبداً!

56
00:12:21,088 --> 00:12:23,420
‫سيموت حيوانك خلال 15 ثانية.

57
00:12:26,760 --> 00:12:27,727
‫أيها السادة.

58
00:12:28,796 --> 00:12:30,821
‫أبقِ كلبك الترير في قفصه يا "بيكمان".

59
00:12:30,898 --> 00:12:34,163
‫يا "جونيور"، إنه يحمي مصالحي فقط، هذا كل ما في الأمر.

60
00:12:36,036 --> 00:12:39,563
‫- أموالك ستكون هنا بحلول الساعة 5:00 مساءً.
‫- لم أتوقع أقل من ذلك.

61
00:12:56,623 --> 00:12:59,820
‫- هل رتبت نزالاً لـ"ويلسون"؟
‫- ليس بعد.

62
00:13:00,127 --> 00:13:01,890
‫هيا.

63
00:13:02,095 --> 00:13:05,622
‫ما اللعنة التي أدفع له 5000 دولار شهريًا مقابلها، ليضع يده على خده؟

64
00:13:05,699 --> 00:13:07,291
‫لا أحد سيقبله.

65
00:13:07,434 --> 00:13:09,994
‫ليس بعد ما فعله بهذين الرجلين الأخيرين.

66
00:13:12,039 --> 00:13:15,873
‫ربما يجب أن نرتب مباراة بين "ويلسون" و"الأفعى الجرسية".

67
00:13:16,844 --> 00:13:18,471
‫ستخسر أفعى جرسية جيدة.

68
00:13:19,513 --> 00:13:22,141
‫هناك رجل على الساحل الغربي اسمه "فيلو بيدو".

69
00:13:23,150 --> 00:13:24,139
‫"فيلو بيدو".

70
00:13:24,551 --> 00:13:27,748
‫- لم أسمع به من قبل.
‫- بعض الناس من "دالاس" يعتقدون فيه كثيراً.

71
00:13:27,821 --> 00:13:29,721
‫حقا؟ أي ناس؟

72
00:13:29,790 --> 00:13:32,452
‫الناس الذين يراهنون.
‫وهو معروف جيدًا في "كاليفورنيا".

73
00:13:32,526 --> 00:13:35,552
‫أعتقد أننا يمكن أن نحصل على حصة جيدة من هذا يا "جيم".

74
00:13:38,131 --> 00:13:41,191
‫- حسناً. رتب الأمر.
‫- حسناً.

75
00:13:51,211 --> 00:13:54,977
‫حسنًا يا "لوريتا"، لقد تحدثنا عن ذلك لمدة 20 عامًا، لكننا الآن نفعل ذلك.

76
00:13:55,582 --> 00:13:56,810
‫نحن في "كاليفورنيا".

77
00:13:57,518 --> 00:13:59,850
‫أسمع أن الناس هنا غريبون بعض الشيء.

78
00:14:00,554 --> 00:14:03,819
‫يا "لوريتا"، الناس هم مجرد ناس في جميع أنحاء العالم.

79
00:14:11,231 --> 00:14:12,789
‫- "لوثر".
‫- نعم؟

80
00:14:13,500 --> 00:14:15,400
‫أعتقد أننا يجب أن نعود إلى "آيوا".

81
00:14:56,009 --> 00:14:59,172
‫- لم تخبرني أنها كانت هنا.
‫- لم أكن أعرف، يمكننا الذهاب.

82
00:16:31,304 --> 00:16:32,828
‫هل تمانع إذا جلست هنا؟

83
00:16:34,841 --> 00:16:36,331
‫لا، هذه دولة حرة.

84
00:16:37,878 --> 00:16:39,607
‫أظن أنكِ ما زلتِ غاضبة مني.

85
00:16:41,014 --> 00:16:43,312
‫لا، أنا أحب أن تُنتزع أحشائي.

86
00:16:44,584 --> 00:16:48,452
‫لم أقصد إيذائكِ، كنت مرتبكًا.

87
00:16:50,657 --> 00:16:53,421
‫- ما الذي تظنه أنني كنت؟
‫- أنا آسف.

88
00:16:54,361 --> 00:16:55,919
‫هذا في الماضي.

89
00:16:56,697 --> 00:16:58,062
‫أجل، بالتأكيد هو كذلك.

90
00:17:02,335 --> 00:17:03,859
‫هل تريدين أن أغادر؟

91
00:17:05,806 --> 00:17:06,864
‫أجل.

92
00:17:26,960 --> 00:17:29,485
‫حسنًا، "كلايد"، تمالك نفسك، أنا قادم.

93
00:17:39,406 --> 00:17:41,499
‫كنت أعرف أنك و"فيلو" تأتيان إلى هنا كثيرًا.

94
00:17:41,942 --> 00:17:45,844
‫لذا، أخبرتهم أنني سأغني مجانًا
‫فقط لأحظى بفرصة التحدث إليه.

95
00:17:46,713 --> 00:17:48,544
‫أظن أنه لم يكن عليّ أن أكلف نفسي عناء ذلك.

96
00:17:49,149 --> 00:17:52,915
‫- أنا لا أحب الشرب مع قرود قذرة.
‫- "كلايد" قرد نظيف.

97
00:17:55,088 --> 00:17:57,113
‫سأطرده من هنا.

98
00:17:57,190 --> 00:18:01,024
‫إذا كنت مكانك يا صديقي، سأجلس هناك
‫وسأحتسي بيرة أخرى.

99
00:18:02,629 --> 00:18:05,154
‫- أنت لست أنا.
‫- لا.

100
00:18:13,740 --> 00:18:15,503
‫- سأتناول بيرة أخرى.
‫- تمام.

101
00:18:15,575 --> 00:18:19,033
‫يبدو أن "كلايد" أصبح صاخبًا بعض الشيء.
‫من الأفضل أن نغادر من هنا.

102
00:18:28,321 --> 00:18:30,084
‫إنك تصبح صاخبًا، "كلايد".

103
00:18:31,024 --> 00:18:34,516
‫- يجب أن تتركي "فيلو" وشأنه يا حبيبتي.
‫- أنا لست حبيبتك.

104
00:18:35,629 --> 00:18:38,598
‫اسمع، لقد كان طريح الفراش لمدة شهرين
‫بعد أن دفعتِه.

105
00:18:39,566 --> 00:18:40,624
‫وأنا كذلك.

106
00:18:42,435 --> 00:18:46,030
‫نحن الثلاثة بخير الآن.
‫لماذا لا تتركينه وشأنه فحسب؟

107
00:18:58,952 --> 00:19:02,410
‫"كلايد"، اترك الموز وشأنه، هيا.

108
00:19:06,293 --> 00:19:08,090
‫نوعًا ما تتعود عليه / يعلق في قلبك، أليس كذلك؟

109
00:19:30,750 --> 00:19:33,241
‫نحن "الأرامل السود"!

110
00:19:34,421 --> 00:19:36,514
‫من الذي سحقك وجعلك كومة من الوحل؟

111
00:19:37,424 --> 00:19:38,823
‫"فيلو بيدو"!

112
00:19:39,092 --> 00:19:42,858
‫ثم بصق عليك، وترك قرده يسحقه حتى يجف؟

113
00:19:43,396 --> 00:19:44,954
‫"فيلو بيدو"!

114
00:19:45,365 --> 00:19:48,528
‫حسنًا، جلد من تنوي أن تسمّره على أبواب جهنم؟

115
00:19:48,768 --> 00:19:50,258
‫جلد "فيلو بيدو"!

116
00:19:50,337 --> 00:19:54,467
‫حسنًا إذن، لنبدأ نحن بسحق البعض.

117
00:19:54,741 --> 00:19:55,833
‫أجل.

118
00:19:56,142 --> 00:19:58,906
‫يا إلهي، فطائري تحترق.

119
00:20:03,917 --> 00:20:06,818
‫- ماذا يفعل؟
‫- إنه يخبز فطائر.

120
00:20:16,129 --> 00:20:17,494
‫لماذا أنا يا رب؟

121
00:20:18,732 --> 00:20:22,168
‫يعني، لقد صنعت رجالًا آخرين من الطين.

122
00:20:23,069 --> 00:20:25,537
‫أما أنا، فقد صنعتني من القذارة.

123
00:20:31,077 --> 00:20:34,376
‫- كان يجب أن أتوقع ذلك.
‫- أتوقع ماذا يا أمي؟

124
00:20:34,881 --> 00:20:40,410
‫ترك وظيفتك، وترك سيدة عجوز تموت
‫بسبب قضمة الصقيع، وتقرحَات الفم.

125
00:20:41,454 --> 00:20:46,187
‫- لم يتجمد الجو هنا منذ 30 عامًا يا أمي.
‫- ليس عليها أن تتجمد.

126
00:20:46,593 --> 00:20:48,857
‫دمي خفيف.

127
00:20:48,929 --> 00:20:51,955
‫إضافة إلى ذلك، أنا لم أترك وظيفتي.
‫الملاكمة ليست وظيفتي.

128
00:20:55,101 --> 00:20:57,126
‫يجب أن أعترف، أنها ليست بالكثير.

129
00:20:57,470 --> 00:21:00,906
‫ولكنه أقرب ما وصلت إليه
‫لكسب لقمة عيش كريمة.

130
00:21:01,041 --> 00:21:07,276
‫ولكن اللعنة، أنت لا تهتم بالحفاظ على
‫سقف فوق رأس سيدة عجوز مسكينة عاجزة.

131
00:21:07,447 --> 00:21:09,677
‫أنت لا تهتم إذا اضطرت إلى أكل طعام الكلاب.

132
00:21:09,783 --> 00:21:13,617
‫أنت لا تهتم
‫إذا اضطرت إلى نقع أسنانها في الكلور.

133
00:21:15,956 --> 00:21:19,915
‫عُد إلى هنا ومعي قطع "أوريو" خاصتي،
‫أيها الأحمق المشعر!

134
00:21:27,834 --> 00:21:31,031
‫- أنا أبحث عن السيد "فيلو بيدو".
‫- أنت تتحدث إليه.

135
00:21:31,671 --> 00:21:35,835
‫- أنا أتحدث إلى قدميه.
‫- حسناً، النصف العلوي منه يمكنه سماعك.

136
00:21:35,909 --> 00:21:38,707
‫أنا أمثل رجلاً يود أن يدعمك، يا سيد "بيدو".

137
00:21:39,079 --> 00:21:41,274
‫هل ترى مفتاح الربط الهلالي الموجود في الأعلى هناك؟

138
00:21:42,015 --> 00:21:45,576
‫- نعم، أراه.
‫- لماذا لا تناولني إياه؟

139
00:21:45,652 --> 00:21:48,621
‫الذيل أولاً بالطبع، لأن الفكين قد يكونان سامين.

140
00:21:53,293 --> 00:21:54,282
‫شكراً.

141
00:21:54,361 --> 00:21:56,625
‫- تدعمني في ماذا؟
‫- في قتال؟

142
00:21:57,564 --> 00:22:00,192
‫- آسف، أنا متقاعد.
‫- منذ متى؟

143
00:22:00,934 --> 00:22:02,765
‫منذ أن قررت التقاعد.

144
00:22:03,169 --> 00:22:07,230
‫صاحب العمل لدي على استعداد لدفع 15000 دولار لك مقابل هذا القتال، يا سيد "بيدو".

145
00:22:11,077 --> 00:22:13,671
‫- ضد من؟
‫- رجل اسمه "جاك ويلسون".

146
00:22:14,581 --> 00:22:17,049
‫- هل تعرف "ويلسون"؟
‫- أعرف عنه.

147
00:22:17,751 --> 00:22:20,948
‫دعنا لا نتشاجر، يا سيد "بيدو". 25000 دولار.

148
00:22:28,595 --> 00:22:33,089
‫- هل هذا في حالة الفوز أو الخسارة، أم الفوز فقط؟
‫- سيتم دفع المبلغ سواء فزت أم خسرت.

149
00:22:35,368 --> 00:22:37,302
‫10000 دولار مقدماً.

150
00:22:40,173 --> 00:22:42,232
‫- أعطها لـ"كلايد".
‫- نعم.

151
00:22:43,810 --> 00:22:46,040
‫- من هو "كلايد"؟
‫- إنه مديري.

152
00:22:47,347 --> 00:22:48,814
‫يا إلهي!

153
00:22:49,716 --> 00:22:53,914
‫- لا تقلق، لن يؤذيك.
‫- هل تريدني أن أعطي 10000 دولار لقرد؟

154
00:22:54,187 --> 00:22:58,123
‫هو يتولى جميع أعمالي.
‫خبئ هذا ولا تدع "ما" تراك.

155
00:22:58,858 --> 00:22:59,847
‫أحسنت.

156
00:23:13,406 --> 00:23:14,532
‫سأبقى على اتصال.

157
00:23:15,942 --> 00:23:17,239
‫أجل، أنا متأكد.

158
00:23:19,746 --> 00:23:21,873
‫- <i>هل أنت هناك يا "هاري"؟</i>
‫- <i>أجل، ماذا لديك؟</i>

159
00:23:22,148 --> 00:23:24,082
<i>‫بطارية فارغة عند "صن ست" و "لينكولن".</i>

160
00:23:24,217 --> 00:23:27,948
‫- <i>"شفروليه" خضراء موديل 73.</i>
‫- <i>وصل، سأكون هناك خلال عشرين دقيقة.</i>

161
00:23:31,357 --> 00:23:34,884
‫عشرون دقيقة متأخرة جدًا يا "هاري".

162
00:23:45,472 --> 00:23:49,533
‫انتظر، "شيفي" خضراء. "هاري" في الطريق.

163
00:23:53,646 --> 00:23:54,977
‫هل رأيت "كلايد"؟

164
00:23:56,216 --> 00:23:57,683
‫لا، هل ذهب؟

165
00:23:58,585 --> 00:23:59,813
‫منذ بضع ساعات.

166
00:24:01,588 --> 00:24:04,580
‫- هل هو في الحظيرة؟
‫- سألقي نظرة أخرى.

167
00:24:06,593 --> 00:24:10,393
‫لا يوجد قافز غابة ذو مؤخرة مشعرة...

168
00:24:10,463 --> 00:24:13,193
‫...سوف يخدع "زينوبيا بوغز".

169
00:24:14,467 --> 00:24:19,427
‫ذلك الأحمق الرأس موزة اللعين ربما أكله.

170
00:24:19,506 --> 00:24:20,996
‫أرسله إلى ذلك...

171
00:24:22,375 --> 00:24:27,403
‫أعمل وأستعبد من أجل قردك.
‫أعمل وأستعبد.

172
00:24:28,748 --> 00:24:31,842
‫أقدر ذلك يا أمي.
‫ألم تَرَينه؟

173
00:24:32,585 --> 00:24:34,382
‫لا، لم أره.

174
00:24:40,093 --> 00:24:43,824
‫سأجده. من الأفضل أن تصدق أنني سأجده.

175
00:26:16,022 --> 00:26:19,014
‫- هل رأيت "كلايد"؟
‫- نعم، إنه خلفك مباشرة يا "فيلو".

176
00:26:33,906 --> 00:26:36,067
‫السيدات والسادة <i>"لين هالسي-تايلور".</i>

177
00:26:36,142 --> 00:26:38,940
<i>‫والآن</i>، <i>استعدوا جميعًا</i> لـ "<i>فاتس دومينو".</i>

178
00:27:04,570 --> 00:27:07,004
‫لا ينبغي أن يكون بالخارج هكذا.

179
00:27:07,740 --> 00:27:08,832
‫ماذا فعلت؟

180
00:27:08,908 --> 00:27:11,672
‫كنت أغني أغنية فقط، ثم دخل وجلس.

181
00:27:12,045 --> 00:27:15,037
‫ربما تاه وعرف هذا المكان.

182
00:27:16,382 --> 00:27:19,476
‫ربما أراد رؤيتي، ليس الجميع يكرهني، كما تعلم.

183
00:27:22,422 --> 00:27:23,514
‫أنا لا أكرهك.

184
00:27:24,724 --> 00:27:29,184
‫يمكنني تحمل أي نوع من الألم تقريبًا، هناك نوع واحد فقط لا أطيقه.

185
00:27:31,130 --> 00:27:33,121
‫هناك أنواع لا أطيقها أنا أيضًا.

186
00:27:41,974 --> 00:27:43,532
‫عليك أن تقدم مجموعة أخرى؟

187
00:27:44,877 --> 00:27:48,472
‫لا، أنا أقدم مجموعة واحدة فقط في الليلة. هم جميعًا هنا لرؤية "فاتس".

188
00:27:48,548 --> 00:27:50,311
‫- صوتك جيد.
‫- شكراً لك.

189
00:27:50,416 --> 00:27:51,405
‫جيد حقًا.

190
00:28:06,833 --> 00:28:08,198
‫هل لديكِ أي وسيلة نقل؟

191
00:28:09,469 --> 00:28:10,436
‫لا.

192
00:28:11,404 --> 00:28:13,929
‫سأوصلكِ إلى المنزل، إذا أردتِ.

193
00:28:15,742 --> 00:28:16,902
‫أريد.

194
00:28:48,775 --> 00:28:49,742
‫أهذا هو؟

195
00:28:49,809 --> 00:28:52,710
‫- هل يوجد شيء خاطئ به؟
‫- لا، لا شيء إطلاقًا.

196
00:28:54,847 --> 00:28:58,010
‫- حسنًا، لا أظن أنه يمكنني دعوتك للدخول.
‫- لا أظن ذلك.

197
00:29:05,625 --> 00:29:06,785
‫تصبح على خير يا "كلايد".

198
00:29:12,064 --> 00:29:13,224
‫شكرًا، "فيلو".

199
00:29:37,423 --> 00:29:38,947
‫اصمت أيها المغفل.

200
00:29:46,632 --> 00:29:47,997
‫إنه "فيلو بيدو"!

201
00:29:48,267 --> 00:29:52,670
‫- هل نحن أمهات سيئات؟
‫- نحن أمهات سيئات!

202
00:30:13,526 --> 00:30:16,290
‫مرحبًا "بيدو"، نحن هنا.

203
00:30:19,532 --> 00:30:21,124
‫هل تتحدث معي؟

204
00:30:21,200 --> 00:30:24,931
‫أنا لا أتحدث معك يا "بيدو".
‫أنا أقرأ مذكرة إعدامك.

205
00:30:26,272 --> 00:30:28,365
‫لم أكن أعرف أن بإمكانكم يا أولاد القراءة.

206
00:30:29,075 --> 00:30:31,441
‫هذا لطيف جدًا، لطيف جدًا.

207
00:30:31,611 --> 00:30:34,603
‫سنقتلك ببطء يا فتى.
‫قد يستغرق الأمر أسبوعًا.

208
00:30:36,215 --> 00:30:38,080
‫حسنًا، لا أريد أن أزعجكم.

209
00:30:39,218 --> 00:30:44,087
‫في اليوم الأول، ربما سترتجف
‫مثل شاذ أعمى في حفلة شواء.

210
00:30:45,925 --> 00:30:49,884
‫لقد أوقعته أرضًا يا "تشولا"،
‫أوقعته أرضًا بتلك الضربة.

211
00:30:50,229 --> 00:30:51,389
‫أخرس!

212
00:30:54,300 --> 00:30:58,737
‫إلا أن هذه المرة،
‫لن تكون مجرد حفلة شواء.

213
00:30:59,372 --> 00:31:02,603
‫لا، هذه المرة ستكون حفلة شواء قرد!

214
00:31:04,310 --> 00:31:05,971
‫انعطف يمينًا يا "كلايد".

215
00:31:20,493 --> 00:31:23,326
‫"تشولا"، إنهم يهربون.

216
00:31:25,798 --> 00:31:26,787
‫لماذا أنا؟

217
00:31:33,372 --> 00:31:34,703
‫ما هذا بحق الجحيم؟

218
00:31:36,008 --> 00:31:37,771
‫أظن أن الوقت قد حان.

219
00:31:45,217 --> 00:31:47,811
‫إنها في الغرفة رقم 25،
‫لكن لا يمكنك الصعود إلى هناك.

220
00:31:48,154 --> 00:31:49,621
‫لا يا سيدتي، أنا أعلم ذلك.

221
00:31:50,723 --> 00:31:53,851
‫- غير مسموح لك بالصعود إلى هناك!
‫- لن أتأخر يا سيدتي.

222
00:31:58,397 --> 00:32:01,127
‫يا عامل الهاتف، أحضر لي الشرطة.

223
00:32:04,503 --> 00:32:05,595
‫عذرًا يا سيدتي.

224
00:32:08,107 --> 00:32:09,267
‫انتظر لحظة.

225
00:32:09,342 --> 00:32:12,573
‫عذرًا يا سيدتي،
‫لم أر شيئًا، بالكاد.

226
00:32:12,645 --> 00:32:15,136
‫- غير مسموح لك بالصعود إلى هنا!
‫- أنا أعلم ذلك يا سيدتي.

227
00:32:18,484 --> 00:32:20,509
‫- من؟
‫- "فيلو".

228
00:32:22,855 --> 00:32:24,345
‫أنت غير مسموح لك بالصعود إلى هنا.

229
00:32:24,790 --> 00:32:27,918
‫لا بد أن هذا صحيح.
‫أنت الشخص الثالث الذي يخبرني بذلك.

230
00:32:32,698 --> 00:32:33,562
‫حسنًا؟

231
00:32:34,900 --> 00:32:37,164
‫حسنًا، لدينا غرفة إضافية
‫في المنزل.

232
00:32:38,571 --> 00:32:40,198
‫أنا لا أحتاج إلى أي صدقات.

233
00:32:41,307 --> 00:32:45,368
‫الصدقات تحصل عليها من الحكومة.
‫أما المساعدة فتحصل عليها من الأصدقاء.

234
00:32:46,545 --> 00:32:47,705
‫هل أنت صديق؟

235
00:32:48,314 --> 00:32:49,338
‫أنا صديق.

236
00:32:54,420 --> 00:32:58,015
‫حسنًا، ليس لدي الكثير من الأصدقاء
‫لدرجة أنني أستطيع تحمل خسارة واحد.

237
00:33:06,999 --> 00:33:08,193
‫ما الأمر؟

238
00:33:09,335 --> 00:33:10,802
‫آسف يا سيدتي.

239
00:33:22,982 --> 00:33:25,951
‫ما لدينا هنا، يا سيدات،
‫هو حالة تفكير بالتمني.

240
00:33:26,018 --> 00:33:29,920
‫إنهم جميعًا يعتقدون أننا نتسكع طوال اليوم،
‫نشتهي أجسادهم.

241
00:33:30,389 --> 00:33:32,152
‫البعض منا يفعل ذلك يا "ريتا".

242
00:34:01,420 --> 00:34:02,614
‫أين "كلايد"؟

243
00:34:07,526 --> 00:34:08,515
‫تبًا.

244
00:34:11,397 --> 00:34:15,060
‫- كيف ستكتب هذه؟
‫- لن أفعل، لكنك كنت عونًا كبيرًا.

245
00:34:15,134 --> 00:34:18,763
‫يمكنك دائمًا أن تقول إنها كانت مجنونة بابتسامتك بمعجون الأسنان.

246
00:34:21,407 --> 00:34:24,342
‫يمكنك القبض عليهم بتهمة مضايقة ضابط.

247
00:34:24,443 --> 00:34:25,603
‫اخرس فحسب.

248
00:34:28,881 --> 00:34:30,041
‫إنهم هم!

249
00:34:43,896 --> 00:34:46,524
‫- هيا، يمكننا اللحاق بهم!
‫- أنتَ الحق بهم.

250
00:34:51,103 --> 00:34:55,904
‫- إذًا، أين ستنام؟
‫- لدينا غرفة ضيوف في الخلف، أخبرتك.

251
00:34:58,110 --> 00:34:59,600
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

252
00:35:28,602 --> 00:35:30,263
‫"كلايد"، هل ما زلت مستيقظًا؟

253
00:35:40,414 --> 00:35:44,214
‫ماذا تفعل يا صاح؟
‫حبة أوريو لي؟

254
00:35:46,453 --> 00:35:48,080
‫سأحتفظ بحصتي لوقت لاحق.

255
00:35:58,932 --> 00:36:01,958
‫- هل تمانع إذا دخلت؟
‫- لا، على الإطلاق.

256
00:36:10,777 --> 00:36:12,267
‫ما هذا؟

257
00:36:14,047 --> 00:36:16,675
‫مجرد قطعة كوكيز كنت أدخرها لوقت لاحق.

258
00:36:18,352 --> 00:36:21,947
‫حسنًا، لا عليك.
‫يمكنك الحصول عليّ بدلًا منها.

259
00:36:24,558 --> 00:36:25,991
‫ممنوع النظر الآن.

260
00:37:07,267 --> 00:37:09,132
‫طاردناه بعيدًا.

261
00:37:10,637 --> 00:37:13,834
‫الهواء النقي جيد له.
‫إضافةً إلى ذلك، سيحرس الباب.

262
00:37:15,275 --> 00:37:16,401
‫هل هو جدير بالثقة؟

263
00:37:17,477 --> 00:37:20,742
‫أي شيء يتجاوز "كلايد"
‫يبلغ ارتفاعه 40 قدمًا وله أنياب.

264
00:37:23,116 --> 00:37:26,051
‫- أظن أننا في أمان.
‫- أظن ذلك.

265
00:37:28,855 --> 00:37:30,584
‫أظن أني أحبك.

266
00:37:33,327 --> 00:37:35,352
‫أظن أن هذا ضرب من الحظ بالنسبة لي.

267
00:38:57,978 --> 00:38:58,876
‫"فيلو"؟

268
00:39:00,614 --> 00:39:03,913
‫قال "جوردان" إنه سيعطينا 200 دولار
‫إذا قمنا بتفكيك سيارة "مرسيدس" تلك من أجله.

269
00:39:04,351 --> 00:39:07,218
‫عظيم، "كلايد"، فكك سيارة "مرسيدس".

270
00:39:09,089 --> 00:39:11,114
‫"كلايد"، لديك عمل لتقوم به.

271
00:40:11,117 --> 00:40:12,482
‫هل تمانع إذا ركضت معك؟

272
00:40:13,920 --> 00:40:14,887
‫بالتأكيد لا.

273
00:40:17,557 --> 00:40:21,516
‫يجب أن نكون على بعد ثلاثة أميال.
‫كم تبعد قبل أن تعود؟

274
00:40:22,329 --> 00:40:23,489
‫ميلين إضافيين.

275
00:40:24,631 --> 00:40:26,121
‫هذا عشرة أميال ذهابًا وإيابًا.

276
00:40:27,501 --> 00:40:30,095
‫- هل تفعل هذا كل يوم؟
‫- تقريبا.

277
00:40:31,104 --> 00:40:35,131
‫لست متأكداً من أنني سأنجح في ذلك.
‫أنا جديد نوعًا ما في هذه الأشياء الجسدية.

278
00:40:36,643 --> 00:40:38,270
‫أنت تفعل جيدًا حقًا.

279
00:40:38,512 --> 00:40:41,948
‫شكرا.
‫قال الطبيب أنني بحاجة إلى ممارسة بعض التمارين الرياضية.

280
00:40:42,816 --> 00:40:45,444
‫كل ما أفعله هو الجلوس خلف مكتب طوال اليوم.

281
00:40:47,320 --> 00:40:49,515
‫أتجلس خلفه، أم تحمله معك؟

282
00:40:50,724 --> 00:40:53,124
‫حسنًا، ألعب الإسكواش أحيانًا.

283
00:41:04,137 --> 00:41:06,731
‫- تبدو وكأنك ترفع بعض الأثقال.
‫- قليلا.

284
00:41:06,940 --> 00:41:10,137
‫- في الغالب كتل المحرك.
‫- هذا سيفي بالغرض.

285
00:41:12,445 --> 00:41:16,279
‫- انتبه من ذلك المنحدر الرخو هناك.
‫- إنه سقوط صعب للغاية.

286
00:41:59,993 --> 00:42:02,188
‫لديك قبضة جيدة جدًا بالنسبة لرجل جديد.

287
00:42:03,430 --> 00:42:05,261
‫هنالك الكثير من القوة في الخوف.

288
00:42:08,034 --> 00:42:10,594
‫- أظن أنني مدين لك.
‫- أظن ذلك أيضًا.

289
00:42:18,044 --> 00:42:20,274
‫- لا يمكنك خوض هذه المعركة.
‫- لماذا لا؟

290
00:42:20,580 --> 00:42:24,072
‫كنت أتحقق مع بعض الناس
‫واكتشفت من هو "جاك ويلسون".

291
00:42:24,417 --> 00:42:28,478
‫انظر، هذه المعركة ستجلب لنا شاحنة جديدة،
‫وسقف جديد، وبعض الإضافات لأمي.

292
00:42:29,155 --> 00:42:31,749
‫- لقد قتل رجلين في العام الماضي.
‫- واحد.

293
00:42:32,993 --> 00:42:37,054
‫الآخر ملقى في مكان ما ولا يوجد لديه
‫شيء أسفل عنقه سوى الذكريات.

294
00:42:37,430 --> 00:42:39,227
‫لقد أخبرتهم أنني سأفعلها.

295
00:42:39,466 --> 00:42:42,230
‫أعلم أنه ليس لدي الكثير من التأثير
‫عليك بعد الآن...

296
00:42:42,302 --> 00:42:45,669
‫...منذ أن حصلت على صديقة.
‫ولكن اللعنة، "فيلو"، لا يمكنك فعل هذا!

297
00:42:45,872 --> 00:42:47,169
‫حسنًا، سأفعلها.

298
00:42:48,708 --> 00:42:51,176
‫لا تذهب لإخبار "لين" عن "ويلسون" الآن،
‫هل تسمع؟

299
00:42:52,412 --> 00:42:53,401
‫تباً.

300
00:43:03,823 --> 00:43:05,120
‫تحرك قليلًا يا "كلايد".

