1
00:40:42,080 --> 00:40:46,232
‫اقترب يا سيد "ميرفيلد"،
‫- لن تعيق الطريق يا صديقي،

2
00:40:48,120 --> 00:40:50,634
‫كل شيء بخير؟
‫- بخير،

3
00:40:58,760 --> 00:41:02,036
‫حالة متقدمة جدًا من التحلل،

4
00:41:03,680 --> 00:41:05,796
‫لا يوجد قدم حنفاء يمنى،

5
00:41:10,800 --> 00:41:14,475
‫لا يوجد شيء يمكن رؤيته
‫على اليد اليسرى بعد الآن،

6
00:41:16,480 --> 00:41:17,993
‫أثر الأسنان،

7
00:42:26,000 --> 00:42:30,710
‫خمس حشوات رصاص،
‫فراغات مكان ضرسين مفقودين،

8
00:42:34,280 --> 00:42:36,077
‫إنه ليس ساعي المصرف،

9
00:42:37,920 --> 00:42:41,356
‫بالنظر إلى درجة التآكل
‫في حافة الأسنان،

10
00:42:41,560 --> 00:42:44,552
‫أقدّر العمر
‫بين 40 و 50 سنة،

11
00:42:50,760 --> 00:42:53,274
‫بنية قوية جداً،

12
00:43:15,640 --> 00:43:17,517
‫جمجمة لطيفة جداً،

13
00:43:20,920 --> 00:43:23,115
‫ربما ليس من هنا،

14
00:43:27,640 --> 00:43:29,392
‫مِقْطَعُ الأَضْلاع،

15
00:44:47,840 --> 00:44:51,276
‫لا فائدة
‫من فحص هذا الجانب أكثر.

16
00:44:56,000 --> 00:45:00,152
‫هناك وصلة بالكاد مرئية
‫في منتصف عظم الساق الأيمن.

17
00:45:02,040 --> 00:45:06,477
‫ربما كسر قديم،
‫تم تجبيره بمهارة فائقة.

18
00:45:08,600 --> 00:45:11,194
‫لا يزال لا يكذب
‫الوصف المقدم.

19
00:45:11,400 --> 00:45:15,075
‫لأنه لم يكن ليعرج
‫لأنه التأم بشكل مثالي.

20
00:45:15,280 --> 00:45:18,192
‫ولم يكن أحد ليعلم.

21
00:45:27,720 --> 00:45:29,278
‫الظهر،

22
00:45:43,920 --> 00:45:47,799
‫انظر، يا سيد "ميرفيلد"،
‫هذا مثير للاهتمام.

23
00:45:48,000 --> 00:45:54,235
‫ثقب صغير، قطره 10 مم، في
‫منتصف لوح الكتف الأيسر.

24
00:45:58,680 --> 00:46:01,194
‫ولكن لا توجد رصاصة،
‫- هل تعتقد أنه قتل غير متعمد؟

25
00:46:01,400 --> 00:46:05,632
‫لا أود أن أقول ذلك،
‫ربما جرح ناجم عن طلق ناري.

26
00:46:09,920 --> 00:46:12,878
‫القليل يمكن استنتاجه
‫من هذا الفحص.

27
00:46:13,080 --> 00:46:17,039
‫أخشى أن فحوصات المختبر
‫لن تتوصل إلى أي شيء أيضًا.

28
00:46:17,240 --> 00:46:20,915
‫حسنًا، سنرى،
‫- انتهى العمل.

29
00:46:21,560 --> 00:46:24,472
‫يمكن دفنه،
‫- سأذهب في نزهة.

30
00:46:24,680 --> 00:46:29,800
‫حسنًا، أراك بعد 10 دقائق بجوار السيارة،
‫يجب أن ألقي نظرة على بعض الأوراق.

31
00:47:08,080 --> 00:47:11,470
‫سيدي، هناك شيء عالق بحذائك.

32
00:47:37,720 --> 00:47:42,396
‫نعم، كما اتفقنا، سأرسل الملفات إليك.

33
00:47:42,600 --> 00:47:44,511
‫هذا جيد.

34
00:47:47,640 --> 00:47:51,189
‫هل كل شيء بخير، "ميرفيلد"؟
‫- نعم، وشكراً لك.

35
00:47:51,400 --> 00:47:54,153
‫برقية لك، يا أستاذ.
‫- شكراً لك.

36
00:48:06,120 --> 00:48:10,033
‫زميل لي، الأستاذ "زيسما"، سمع بوجودي هنا.

37
00:48:10,240 --> 00:48:14,279
‫ودعاني للقائه على بعد 50 أو 60 كيلومترًا من هنا.

38
00:48:14,480 --> 00:48:17,074
‫حيث يمكننا قضاء الليلة.

39
00:48:17,360 --> 00:48:20,238
‫لا يمكنني رفض دعوته.

40
00:48:21,360 --> 00:48:25,638
‫أنا آسف، لا توجد قطارات أخرى اليوم يمكنك اللحاق بها للعودة.

41
00:48:26,200 --> 00:48:29,795
‫لكننا سنكون سعداء إذا رافقتنا.

42
00:48:30,000 --> 00:48:33,629
‫يمكننا إرسال برقية إلى زوجاتنا.

43
00:48:35,840 --> 00:48:37,319
‫بالتأكيد.

44
00:48:38,400 --> 00:48:39,628
‫لا مانع لدي.

45
00:49:12,720 --> 00:49:14,233
‫هل ما زلت تشم رائحة الجثة؟

46
00:49:15,480 --> 00:49:20,554
‫نعم، قليلاً،
‫- اعتدنا أن نكون هكذا أيضًا،

47
00:49:20,760 --> 00:49:24,833
‫ولكن بعد فترة تعتاد الأمر لدرجة أنك
‫لم تعد تشم أي شيء،

48
00:49:28,840 --> 00:49:33,391
‫هل استمتعت بهذا الظهيرة؟
‫- نعم، بالتأكيد، بالتأكيد،

49
00:49:34,480 --> 00:49:39,952
‫القضية لم تكن غير عادية،
‫ولكن الآن أنت تعرف ما هو التشريح،

50
00:49:40,160 --> 00:49:43,118
‫نعم، بالتأكيد،
‫لقد وجدته مفيدًا جدًا،

51
00:49:43,320 --> 00:49:46,312
‫شكراً لك لدعوتي
‫للمجيء معك،

52
00:49:46,520 --> 00:49:50,399
‫ألم يكن فظيعًا جدًا؟
‫- لا، لم يكن سيئًا للغاية،

53
00:49:51,960 --> 00:49:57,239
‫في البداية يبدو الأمر فظيعًا لأنك
‫تفكر في الشخص كثيرًا،

54
00:49:57,440 --> 00:49:59,556
‫الشخص الموجود في الجثة،

55
00:49:59,760 --> 00:50:04,959
‫وعن نفسك
‫وعن حتمية موتك،

56
00:50:05,160 --> 00:50:09,995
‫ولكن لاحقًا، وبسرعة كبيرة،
‫ستنظر إليه علميًا

57
00:50:10,200 --> 00:50:13,317
‫وفي النهاية لن تجده
‫شنيعًا بعد الآن،

58
00:50:13,520 --> 00:50:17,274
‫على العكس من ذلك،
‫تكتشف جماله،

59
00:50:18,440 --> 00:50:22,797
‫الجرح هو ثقب تجسس
‫في هيكل بارع،

60
00:50:23,000 --> 00:50:26,834
‫ما تسميه لحمًا
‫يصبح أنسجة وعضلات وأعصاب،

61
00:50:27,040 --> 00:50:31,795
‫كل أشكال المادة الحية التي
‫لها وجودها وروحها الخاصة،

62
00:50:32,000 --> 00:50:34,753
‫والموت هو تغيير من هذه الحياة

63
00:50:34,960 --> 00:50:38,191
‫إلى أشكال أخرى جديدة من الحياة،

64
00:50:40,040 --> 00:50:44,397
‫هل يمكن العثور على أي شيء آخر
‫وراء هذا التغيير في المادة؟

65
00:50:44,600 --> 00:50:49,276
‫ربما التغيير الدائم لتلك المادة
‫إلى أشكال أخرى من الحياة هو

66
00:50:49,480 --> 00:50:53,792
‫الروح، ويمكن أن توجد بذاتها

67
00:50:54,000 --> 00:50:58,710
‫وتضفي معنى على هذا التغيير،
‫من يستطيع الجزم؟

68
00:50:58,920 --> 00:51:01,912
‫والثقب الموجود في الظهر؟
‫هل تعتقد أنه قتل غير متعمد؟

69
00:51:02,520 --> 00:51:07,071
‫من الصعب تحديد ذلك، لست متأكدًا حتى
‫إذا كان هذا جرحًا بسبب طلق ناري،

70
00:51:07,280 --> 00:51:12,308
‫ربما إصابة عندما كان الجسد
‫في الماء واصطدم بالرصيف،

71
00:51:12,520 --> 00:51:16,798
‫أو عندما جرفه الماء إلى الضفة
‫المرصوفة حيث كنا منذ قليل،

72
00:51:17,000 --> 00:51:19,833
‫كانت حالة التحلل
‫متقدمة للغاية،

73
00:51:20,040 --> 00:51:23,999
‫إذا كان هذا جرحًا بسبب طلق ناري،
‫فهل كانت الطلقة قاتلة على الفور؟

74
00:51:24,200 --> 00:51:28,830
‫الطلقة في القلب لا تكون قاتلة
‫إلا بمسدس عيار 9 ملم،

75
00:51:29,080 --> 00:51:31,469
‫نعم، الطبيعة قاسية،

76
00:51:34,120 --> 00:51:36,031
‫ومع ذلك فهي هشة للغاية في الوقت نفسه،

77
00:51:59,560 --> 00:52:03,109
‫الغرف الثلاث الفردية
‫التي تم حجزها، يا "ماتو"،

78
00:52:04,080 --> 00:52:05,911
‫الأوراق من فضلك يا سيدي،

79
00:52:08,440 --> 00:52:09,714
‫تفضل،

80
00:52:15,520 --> 00:52:17,795
‫الغرف 14 و 15 و 17،

81
00:52:47,960 --> 00:52:50,155
‫السيد "ميرفيلد".
‫- شكراً لك.

82
00:52:50,360 --> 00:52:51,634
‫تفضل.

83
00:52:51,840 --> 00:52:53,796
‫إلى اللقاء يا "ميرفيلد".
‫- حسناً.

84
00:52:54,000 --> 00:52:56,798
‫في القاعة.
‫- إلى اللقاء.

85
00:53:59,440 --> 00:54:04,116
‫آنسة "فينمان"،
‫هل لي أن أناديكِ "فران"، أليس كذلك؟

86
00:54:04,320 --> 00:54:10,156
‫بالتأكيد، سيد "ميريفيلد"، طبعًا،
‫- "جوفيرت"، "جوتفريد"، إذا كنت تفضل.

87
00:54:10,360 --> 00:54:14,797
‫"جوفيرت"، بكل سرور،
‫لستُ قلقًا مثل "ميريفيلد".

88
00:54:15,360 --> 00:54:20,593
‫"روبين فاتسلاف"، مدير أعمالي،
‫معلم قديم، يا سيد "ميريفيلد".

89
00:54:20,800 --> 00:54:25,999
‫أنا هنا بالصدفة، لم أكن مستعدة،
‫ليس لدي حتى أي أمتعة.

90
00:54:26,200 --> 00:54:31,228
‫دعاني البروفيسور "ماتو"، وهو خبير من
‫المحكمة، إلى تشريح جثة.

91
00:54:31,440 --> 00:54:35,592
‫كان بعد الظهر صعبًا،
‫كان الجو حارًا جدًا.

92
00:54:37,320 --> 00:54:41,836
‫ربما قرأت في الجريدة عن
‫ساعي البنك الذي اختفى.

93
00:54:42,040 --> 00:54:47,068
‫تم العثور على جثة جرفها الماء،
‫لكنها لم تكن جثته.

94
00:54:49,680 --> 00:54:51,910
‫سامحني على الحديث عن هذا.

95
00:54:52,120 --> 00:54:55,396
‫مضى وقت طويل منذ
‫أن رأينا بعضنا.

96
00:54:55,600 --> 00:54:58,637
‫العشاء، سيداتي وسادتي،
‫- المعذرة.

97
00:54:58,840 --> 00:55:00,831
‫أراك لاحقًا،
‫- أراك لاحقًا.

98
00:55:08,480 --> 00:55:13,679
‫فندق رويال، الاستقبال،
‫نعم سيدي، غرفة هذه الليلة؟

99
00:55:20,480 --> 00:55:24,792
‫عذرًا، كان هذا تلميذًا سابقًا
‫لم أره منذ سنوات.

100
00:55:25,000 --> 00:55:28,276
‫لم أكن أعلم أنك تدرّس
‫في مدرسة الدراما.

101
00:55:28,800 --> 00:55:30,711
‫لا، لم أفعل، أبدًا.

102
00:55:30,920 --> 00:55:35,675
‫لكن السيدة التي كنت تتحدث إليها
‫هي "فراني فين"، أليس كذلك؟

103
00:55:37,280 --> 00:55:39,510
‫"فراني فينمان"،
‫- هل تعرف "فراني فين"؟

104
00:55:39,720 --> 00:55:44,350
‫نعم، إنها تلميذة سابقة لي،
‫وصديقة، في الواقع.

105
00:55:44,560 --> 00:55:46,437
‫زميلي ليس موجودًا بعد.

106
00:55:46,640 --> 00:55:50,076
‫هل تمانع الانتظار مع العشاء؟
‫- لا، على الإطلاق.

107
00:55:50,280 --> 00:55:53,078
‫زوجتي وابنتي
‫تحبان "فراني فين".

108
00:55:53,280 --> 00:55:57,159
‫ولكن لم تتح لي الفرصة مطلقًا للذهاب إلى
‫أحد عروضها.

109
00:55:57,360 --> 00:56:01,069
‫ربما هذه الليلة
‫هي فرصة فريدة.

110
00:56:01,280 --> 00:56:05,398
‫يا نادل، هل تعلم إذا كانت السيدة "فين"
‫ستقدم عرضًا في المسرح الليلة؟

111
00:56:05,600 --> 00:56:06,635
‫نعم سيدي.

112
00:56:06,840 --> 00:56:09,718
‫هل يمكنك حجز بعض المقاعد؟
‫- بالطبع يا سيدي.

113
00:56:09,920 --> 00:56:12,753
‫هل لي أن أدعوكم للانضمام إلي، أيها السادة؟
‫- بكل سرور.

114
00:56:12,960 --> 00:56:15,952
‫إذا تفضلتم،
‫أربعة مقاعد في الصفوف الأمامية.

115
00:56:16,160 --> 00:56:17,479
‫بالتأكيد يا سيدي.

116
00:56:27,720 --> 00:56:29,756
‫امرأة جميلة جداً.

117
00:56:31,000 --> 00:56:33,753
‫تجسيد للجمال.

118
00:56:35,480 --> 00:56:40,474
‫أين يكمن مبدأ الجمال هذا،
‫أين تستقر الروح في مثل هذه المرأة؟

119
00:56:43,960 --> 00:56:49,353
‫في اليوجا مراحل مختلفة
‫من النعيم والشيء الغريب هو

120
00:56:49,560 --> 00:56:55,157
‫أنه بالنسبة للتنتريزم
‫فإن الروح قد تجسدت.

121
00:56:56,880 --> 00:57:00,190
‫ولكن أين تستقر الروح
‫في "فراني فين"؟

122
00:57:02,160 --> 00:57:05,391
‫نحن الغربيين نعرف القليل عن ذلك.

123
00:57:06,480 --> 00:57:10,678
‫ولكن هل تعرف كيف يتم التعبير عن الكمال
‫في الرقص الشرقي؟

124
00:57:12,720 --> 00:57:17,874
‫يجب أن تصف السرة تماماً

125
00:57:18,520 --> 00:57:20,397
‫علامة اللانهاية.

126
00:57:22,840 --> 00:57:26,071
‫أليست تلك علامة
‫مستقر الروح؟

127
00:57:26,800 --> 00:57:30,509
‫إذن يمكن أن تستقر الروح
‫في مكان معين في الجسد.

128
00:57:31,560 --> 00:57:33,551
‫الزائدة الدودية، ربما.

129
00:57:37,640 --> 00:57:42,475
‫نعم، يجب علينا نحن الأطباء أن نتوخى الحذر
‫عند إجراء استئصال الزائدة الدودية

130
00:57:42,680 --> 00:57:44,716
‫حتى لا نستأصل الروح.

131
00:57:46,920 --> 00:57:50,151
‫اعذرني،
‫أحتاج للذهاب إلى غرفتي للحظة.

132
00:57:53,720 --> 00:57:58,032
‫أود أن آتي بعد قليل أيضاً،
‫أنا متعب.

133
00:57:58,600 --> 00:58:02,434
‫لقد كان يوماً فظيعاً،
‫كل شيء كان ساحقاً جداً.

134
00:58:02,640 --> 00:58:05,074
‫هل ستبلغ اعتذاري
‫إلى مساعدك؟

135
00:58:05,280 --> 00:58:08,670
‫سأذهب في نزهة،
‫أعصابي مُنهكة.

136
01:00:22,560 --> 01:00:26,269
<i>‫قالت: "إلى اللقاء".</i>

137
01:00:28,000 --> 01:00:29,558
<i>‫"إلى اللقاء".</i>

138
01:00:34,560 --> 01:00:38,394
‫هل تركت الآنسة "فينمان" رسالة
‫لي؟ "ميريفيلد"،

139
01:00:38,600 --> 01:00:41,876
‫غرفة 17.
‫- آسف يا سيد "ميريفيلد"،

140
01:00:42,080 --> 01:00:43,559
‫لا يهم.

141
01:00:44,800 --> 01:00:47,917
‫نعم، صحيح... إذًا سأذهب إلى الفراش.

142
01:00:48,920 --> 01:00:51,798
‫أو ربما في مقصورة الآنسة "فينمان"،
‫هل يمكنك إلقاء نظرة؟

143
01:00:52,000 --> 01:00:57,028
‫لا أعرف رقمها.
‫- رقم الآنسة "فين" هو 21.

144
01:00:59,680 --> 01:01:01,796
‫لا أرى أي شيء، يا سيد "ميريفيلد".

145
01:01:02,560 --> 01:01:05,711
‫لكن من المحتمل أنها لن تبقى بالخارج
‫أكثر من ذلك بكثير.

146
01:01:05,920 --> 01:01:10,436
‫إذا أردت التحدث إليها...
‫- لا، سأراها صباح الغد.

147
01:01:11,120 --> 01:01:13,031
‫سأذهب إلى الفراش.

148
01:01:15,280 --> 01:01:16,395
‫أو السيد "فاكلاف"؟

149
01:01:16,600 --> 01:01:19,831
‫لقد تم أخذ أمتعته إلى سيارته.

150
01:01:20,040 --> 01:01:22,600
‫ربما يكون قد غادر بالفعل.

151
01:01:23,360 --> 01:01:28,070
‫حسنًا، شكرًا لك، ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة يا سيد "ميريفيلد".

152
01:02:48,560 --> 01:02:52,519
‫غرفة 17، هل نَسيت قهوتي وشرابي؟

153
01:02:53,080 --> 01:02:54,559
‫شكرًا لك.

154
01:03:17,400 --> 01:03:19,630
‫يا سيدي، شرابك وقهوتك.

155
01:03:20,640 --> 01:03:25,236
‫يا سيدي، شرابك وقهوتك.
‫- شكرًا لك، ضعهما على الطاولة.

156
01:04:41,280 --> 01:04:43,430
<i>‫قالت: "إلى اللقاء".</i>

157
01:04:45,800 --> 01:04:48,598
<i>‫ربما كانت تقصد في المسرح؟</i>

158
01:04:49,920 --> 01:04:51,990
<i>‫ولما لا في غرفتها؟</i>

159
01:04:53,480 --> 01:04:55,391
<i>‫سأنتظر حتى تعود.</i>

160
01:04:57,680 --> 01:05:00,148
<i>‫يجب أن أخبرها أخيراً.</i>

161
01:05:02,640 --> 01:05:07,270
<i>‫مرة، لمرة أخيرة،</i>

162
01:05:08,760 --> 01:05:11,513
<i>‫لدي الحق في أن أكون على طبيعتي.</i>

163
01:08:31,360 --> 01:08:32,713
‫"فران".

164
01:08:35,520 --> 01:08:36,953
‫"فران".

165
01:08:39,720 --> 01:08:44,350
‫آمل أن أستطيع أن أخبرك بكل شيء،
‫أنني أحببتك دائمًا.

166
01:08:46,040 --> 01:08:48,156
‫ولقاءك الآن!

167
01:08:49,320 --> 01:08:51,038
‫لا يمكنكِ أن تتخيلي

168
01:08:51,240 --> 01:08:54,232
‫كم شعرت بالسعادة عندما رأيتكِ
‫قادمةً على الدرج.

169
01:08:55,200 --> 01:08:59,671
‫عندما رأيت ابتسامتكِ و
‫سمعت تعليقكِ عن "ميرفيلد".

170
01:09:00,560 --> 01:09:02,437
‫قلتِ "جودفريد".

171
01:09:02,640 --> 01:09:07,634
‫بمتعة،
‫ليس قلقًا مثل "ميرفيلد".

172
01:09:10,640 --> 01:09:14,997
‫كيف عرفتِ بسرعة كبيرة، وبوضوح شديد
‫ما كان مخفيًا في أعماق روحي؟

173
01:09:15,200 --> 01:09:18,078
‫وما أخشاه أنا نفسي كثيرًا.

174
01:09:20,720 --> 01:09:23,473
‫هل تعلمين كم أنتِ جميلة، يا "فران"؟

175
01:09:25,000 --> 01:09:27,230
‫جمالكِ معجزة.

176
01:09:29,160 --> 01:09:31,754
‫لها بداية جسدية.

177
01:09:33,720 --> 01:09:37,759
‫ولكنها لا تستقر
‫في مكان معين في جسدكِ.

178
01:09:37,960 --> 01:09:41,555
‫روحانيًا هي بعيدة المدى.

179
01:09:43,080 --> 01:09:46,072
‫بعيدة المدى بلا حدود.

180
01:09:49,040 --> 01:09:52,032
‫الآن لم يعُد بإمكانكِ
‫أن تسيئي فهمي، يا "فران".

181
01:10:01,920 --> 01:10:06,550
‫بالنسبة لي، أنتِ الجمال المتجسد،

182
01:10:07,440 --> 01:10:13,310
‫دعيني أستحم في نورك الذهبي
‫لفترة قصيرة،

183
01:10:21,720 --> 01:10:25,872
‫أنا كاتب محكمة،
‫مثل مئات آخرين،

184
01:10:27,080 --> 01:10:32,837
‫زوجتي، "كورا"،
‫امرأة شجاعة ومثالية،

185
01:10:33,800 --> 01:10:39,113
‫ولديّ طفلان رائعان،
‫ذكيان، "دوس" و "كاثي"،

186
01:10:40,280 --> 01:10:44,558
‫إنهما لا يزالان لا يفهمان
‫ما هو الفشل الذي يعيشه والدهما،

187
01:10:46,400 --> 01:10:49,949
‫هل تعلمين، يا "فران"، بعد ظهر هذا اليوم
‫اختبرت شيئًا فظيعًا،

188
01:10:50,840 --> 01:10:54,753
‫سامحيني لتحدثي عن ذلك
‫قبل العشاء،

189
01:10:54,960 --> 01:11:00,751
‫عن ذلك التشريح الرهيب،
‫لكني لا أستطيع إخراجه من رأسي،

190
01:11:00,960 --> 01:11:03,713
‫لن أنساه أبدًا،

191
01:11:05,480 --> 01:11:09,598
‫ومع ذلك، لولا ذلك
‫لم أكن لألتقي بك أبدًا،

192
01:11:10,640 --> 01:11:14,189
‫ذلك الرعب احتوى على جمال،

193
01:11:15,360 --> 01:11:18,477
‫الجمال نفسه هو رعب،

194
01:11:19,160 --> 01:11:23,199
‫لأنه طاغٍ للغاية
‫لدرجة أنه يهدد بتدميرنا،

195
01:11:24,600 --> 01:11:29,993
‫كما ترين يا "فران"،
‫أنا أؤمن بالقوى الملائكية،

196
01:11:30,720 --> 01:11:33,632
‫ولكن عندما تظهر بالفعل
‫أمامي،

197
01:11:33,840 --> 01:11:40,234
‫أرتبك لدرجة أنني أطاردهم
‫بعيدًا، وأقلبهم ضد نفسي،

198
01:11:42,080 --> 01:11:47,552
‫لمدة ستة أشهر كنت سعيدًا تمامًا،
‫أشهرك الأخيرة في المدرسة، يا "فران"،

199
01:11:49,360 --> 01:11:53,194
‫كنتِ هناك، الجمال المتجسد،
‫ملاكًا،

200
01:11:53,400 --> 01:11:55,277
‫رأيتك، عرفتك،

201
01:11:56,440 --> 01:11:58,510
‫لكني لم أتعرف عليك،

202
01:11:59,280 --> 01:12:03,239
‫وعندما رحلتِ،
‫كان ذلك يعني النهاية بالنسبة لي،

203
01:12:05,760 --> 01:12:09,639
‫لماذا لم أستطع قول أي شيء، يا "فران"؟
‫هل تفهمين؟

204
01:12:10,920 --> 01:12:12,956
‫لماذا أنا لست على ركبتيّ؟

205
01:12:15,160 --> 01:12:17,913
‫كل ما يثقلني، يا "فران"،
‫أنا متعب جدًا،

206
01:12:19,000 --> 01:12:21,878
‫أود أن أذهب إلى النوم إلى الأبد،

207
01:12:23,280 --> 01:12:25,316
‫لقد فعلت أفضل ما لدي،

208
01:12:26,560 --> 01:12:31,270
‫لقد فعلت كل شيء ممكن بشريًا،

209
01:12:32,840 --> 01:12:36,071
‫أعرف، يا "جوفرت"،
‫أنا أفهمك حقًا،

210
01:12:36,280 --> 01:12:41,593
‫لقد شعرت بمدى أهمية الأمر
‫بالنسبة لك وأنت لم تقل شيئًا،

211
01:12:42,720 --> 01:12:46,395
‫كان ذلك الوقت جميلاً جدًا
‫لكلينا،

212
01:12:50,080 --> 01:12:53,390
‫ولكن لماذا لم تقل شيئًا،
‫يا "جوفرت"؟

213
01:12:55,120 --> 01:12:58,999
‫يا "جوفرت"،
‫لم أستطع اتخاذ الخطوة الأولى،

214
01:12:59,560 --> 01:13:03,075
‫كانت تلك العلاقة بيننا
‫يمكن أن تكون فريدة من نوعها،

215
01:13:03,280 --> 01:13:06,317
‫أحببتك و
‫توقعت كل شيء منك،

216
01:13:06,520 --> 01:13:10,354
‫السعادة في متناول أيدينا،
‫مثالية، مثالية جدًا،

217
01:13:12,360 --> 01:13:15,079
‫يبدو أن ذلك ممكن أيضًا،

218
01:13:20,880 --> 01:13:23,394
‫والآن قد أختبر ذلك.

219
01:13:23,600 --> 01:13:27,991
‫أحببتك يا "جوفرت"،
‫حتى لو لم تكن تعلم، يا "جوفرت".

220
01:13:31,720 --> 01:13:34,393
‫أنا سعيد جدًا، لا أستطيع أن أصدق حتى الآن

221
01:13:34,800 --> 01:13:37,872
‫أن حبًا مثاليًا كهذا يمكن أن يوجد.

222
01:13:38,080 --> 01:13:43,598
‫أنه موجود، لقد انتظرتك
‫لفترة طويلة يا "جوفرت"، فترة طويلة جدًا.

223
01:13:43,800 --> 01:13:49,238
‫طويلة جدًا يا "جوفرت"،
‫أنا متأكد من أنك لم تكن أنانيًا أبدًا.

224
01:13:49,600 --> 01:13:52,876
‫الجمال دائمًا
‫مصحوب بالخير.

225
01:13:53,960 --> 01:13:55,791
‫لقد عرفت رجالًا:

226
01:13:57,240 --> 01:14:00,755
‫جشعين،
‫متمركزين حول الذات، وأحيانًا أنانيين.

227
01:14:01,720 --> 01:14:03,790
‫الجمال مختلف.

228
01:14:06,160 --> 01:14:07,593
‫ها أنت ذا.

229
01:14:08,360 --> 01:14:10,237
‫وهذا هو الأفضل.

230
01:15:02,720 --> 01:15:05,792
‫كان والداي أناسًا بسطاء،
‫يا "فران"،

231
01:15:08,040 --> 01:15:13,239
‫ما زلت أتذكر اللعب في
‫الحديقة الخلفية الفارغة لمنزل أبي،

232
01:15:14,520 --> 01:15:20,072
‫كنت ألعب بتراب قذر، صلب
‫ولزج من فضلات الدجاج،

233
01:15:23,960 --> 01:15:27,555
‫ربما كل الاستحمام الذي أفعله الآن
‫وكل زياراتي إلى الحلاق

234
01:15:28,560 --> 01:15:31,677
‫هو فقط لغسل ما تبقى
‫من رائحة الدجاج،

235
01:15:31,880 --> 01:15:36,635
‫ذات مرة، عندما كان عمري حوالي 4 أو 5 سنوات،
‫كنت جالسًا على عتبة الباب،

236
01:15:36,840 --> 01:15:40,469
‫كانت الشمس تشرق ببريق،
‫والشارع كان فارغًا،

237
01:15:40,680 --> 01:15:45,151
‫مضاءة ببريق على جانب واحد،
‫وفي ظل عميق على الجانب الآخر،

238
01:15:46,000 --> 01:15:50,790
‫فجأة، جاءت امرأة عجوز كنت أعرفها
‫جيدًا من الزاوية،

239
01:15:51,000 --> 01:15:53,230
‫شخص أحببته كثيرًا،

240
01:15:53,440 --> 01:15:58,116
‫اقتربت
‫ورأيت وجهها الأصفر المجعد،

241
01:15:58,920 --> 01:16:03,436
‫قالت: "مرحبًا يا فتى"،
‫وقلت: "مرحبًا"،

242
01:16:05,160 --> 01:16:07,037
‫ومرت

243
01:16:07,760 --> 01:16:13,278
‫ورأيتها بمفردها تمامًا
‫في الشارع الفارغ المضاء ببريق،

244
01:16:14,560 --> 01:16:18,189
‫وفجأة اختفت،
‫رحلت،

245
01:16:19,480 --> 01:16:21,869
‫وركضت إلى الداخل باكيًا،

246
01:16:22,080 --> 01:16:27,552
‫لم يفهم أحد سبب بكائي
‫ولم أستطع إخبارهم،

247
01:16:30,120 --> 01:16:33,157
‫يا "جوفرت"، أنا مدين لك بالحقيقة،

248
01:16:34,680 --> 01:16:38,195
‫لقد طرحت علي سؤالاً،
‫سأجيب عليه،

249
01:16:39,440 --> 01:16:43,399
‫يجب ألا أدخر عنك خيبة الأمل،
‫سوف تفهمني بشكل أفضل،

250
01:16:45,200 --> 01:16:47,873
‫دعني أريك ثلاثة أشياء،

251
01:17:27,240 --> 01:17:30,073
‫أعطاني أبي هذا.

252
01:17:30,280 --> 01:17:33,716
‫عندما غادرت المنزل، مطرودًا منه.

253
01:17:34,360 --> 01:17:38,239
‫كان يوم الأحد بعد احتفالات المدرسة، أتذكر يا "جوفرت"؟

254
01:17:38,840 --> 01:17:43,436
‫كنت أعرف تلك النهاية منذ ستة أشهر، لقد حذرني أبي.

255
01:17:43,640 --> 01:17:47,519
‫لقد اختفى منذ ستة أشهر، كيف حدث ذلك، لا أحد يعلم.

256
01:17:47,720 --> 01:17:51,793
‫كان هناك شيء خاطئ في بوابة قفل في إحدى الليالي، على نهر "شيلدت".

257
01:17:52,000 --> 01:17:55,675
‫لم يعثروا أبدًا على جثة أبي.

258
01:17:55,880 --> 01:17:59,509
‫عندما أعطيتهم وصفه لم أرد الخوض في الكثير من التفاصيل.

259
01:17:59,720 --> 01:18:04,077
‫بدت أخته تعرف المزيد عن الأمر مني، لكنني مزقت أقوالها.

260
01:18:04,280 --> 01:18:08,432
‫لأنها قالت شيئًا عن أربعة حشوات وسنين مفقودين.

261
01:18:08,640 --> 01:18:12,838
‫وكسر قديم في أسفل الساق اليسرى، لم يكن أحد يعرف عنه.

262
01:18:13,040 --> 01:18:15,508
‫لأن أبي لم يكن يعرج أبدًا.

263
01:18:17,840 --> 01:18:21,230
‫آسف يا "جوفرت"، لم يكن ينبغي عليّ أن أخبرك.

264
01:18:21,440 --> 01:18:24,591
‫تلك الجثة أزعجتك كثيرًا.

265
01:18:34,600 --> 01:18:37,353
‫هل تعلم
‫كيف وصلت إلى مدرستنا؟

266
01:18:37,560 --> 01:18:39,915
‫لماذا لم تخمن أبدًا؟

267
01:18:40,120 --> 01:18:44,796
‫احتفظوا بالسر جيدًا، المدرسة،
‫مجلس المدينة و"فريكن"،

268
01:18:45,000 --> 01:18:49,710
‫أتتذكر؟ الحقائق هي الحقائق،
‫القاضي "برانتينك" سيغادر مدرستنا،

269
01:18:50,320 --> 01:18:53,995
‫ولكن الآن أنت تعلم، "جوفرت"،
‫لقد أحببت "برانتينك"،

270
01:18:55,480 --> 01:18:57,072
‫لا تحكم علينا بقسوة شديدة،

271
01:18:57,280 --> 01:19:00,875
‫لم يكن هناك أي سؤال عن الإغواء،
‫كنت أعرف وأردته،

272
01:19:01,080 --> 01:19:03,594
‫وقد التقيت بك نتيجة لذلك،

273
01:19:03,800 --> 01:19:06,758
‫الشخص الذي كشف اللعبة
‫كانت "فريكن"،

274
01:19:06,960 --> 01:19:10,396
‫كانت تعيش بجوار المنزل
‫حيث التقيت أنا و"برانتينك" ببعضنا البعض،

275
01:19:10,600 --> 01:19:14,479
‫طلبوا بأدب من "برانتينك" الاستقالة،

276
01:19:14,680 --> 01:19:18,036
‫تحدث المدير و"فريكن"
‫إلى والدي،

277
01:19:19,800 --> 01:19:25,432
‫"برانتينك"، بالطبع،
‫نعم، لقد أحببت "برانتينك"،

278
01:19:27,520 --> 01:19:34,039
‫نعم، لقد أحببت "برانتينك"،
‫في الواقع، "برانتينك" كان مجرد الأول

279
01:19:34,240 --> 01:19:37,516
‫من بين كل أولئك
‫الذين عبدوني ودللوني،

280
01:19:37,720 --> 01:19:40,951
‫وسلبوني كل أوهامي،

281
01:19:41,160 --> 01:19:43,833
‫لقد أعطوني أفظع هدية،

282
01:19:44,040 --> 01:19:46,713
‫وهي أنه يمكن إشباع رغباتنا

283
01:19:46,920 --> 01:19:50,230
‫لكن التوق الكبير الوحيد
‫يبدو مستعصيًا على الشفاء،

284
01:19:50,440 --> 01:19:52,510
‫نعم، لقد أحببتهم جميعًا،

285
01:19:54,000 --> 01:19:55,956
‫أنا لا أشعر بأي خجل،

286
01:19:57,400 --> 01:20:00,597
‫أنا متعبة يا "جوفيرت"، أنا متعبة،

287
01:20:01,240 --> 01:20:02,958
‫هل تعرف هذا؟

288
01:20:04,640 --> 01:20:09,634
‫هل أجبت على سؤالك الآن؟
‫نادرًا ما رأيت أبي مرة أخرى،

289
01:20:09,840 --> 01:20:12,308
‫عندما غادرت، سأل:
‫"هل أكلت؟"

290
01:20:12,520 --> 01:20:16,911
‫ثم قال: "افتح حقيبتك"،
‫ألقى المسدس فيها وقال،

291
01:20:17,120 --> 01:20:19,554
‫"بلعنتي وبركتي"،

292
01:20:23,440 --> 01:20:26,034
‫لم أفهم ذلك أبدًا، حتى الآن،

293
01:20:27,400 --> 01:20:31,439
‫الآن أعرف ماذا يعني ذلك،
‫ماذا كان يقصد أبي به،

294
01:20:32,120 --> 01:20:35,715
‫أترى أي زوجين شقيقين
‫وشقيقتين بائسين نحن، يا "جوفيرت"؟

295
01:20:38,520 --> 01:20:43,389
‫نعم، لقد عرفت الكثير من الرجال و
‫أحببتهم جميعًا، لقد أحببت "برانتينك"،

296
01:20:43,920 --> 01:20:47,071
‫كانت تنبعث قوة مظلمة من الأب،

297
01:20:47,280 --> 01:20:50,033
‫عما تبحث يا "جوفيرت"؟

298
01:20:53,200 --> 01:20:58,228
‫لا تنظر يا "جوفيرت"،
‫نعم، أنت تعرف، صورتي خادعة،

299
01:21:04,400 --> 01:21:07,153
‫ربما ستستمر في البحث يا "جوفرت".

300
01:21:07,920 --> 01:21:10,832
‫ولكن لا تبحث أبعد من ذلك،
‫فإنه لا يمكن العثور عليه.

301
01:21:11,640 --> 01:21:15,599
‫لقد أحببتهم جميعًا،
‫كان "برانتنك" هو الأول فقط.

302
01:21:16,520 --> 01:21:21,355
‫لا يزال بإمكانك التشبث بالوهم،
‫لم تستهلكه مثلي.

303
01:21:21,560 --> 01:21:23,630
‫بالنسبة لي أصبح باليًا.

304
01:21:24,360 --> 01:21:28,831
‫ليس لدي سوى إرهاقي
‫ومسدس الجيش القديم.

305
01:21:30,560 --> 01:21:33,279
‫لم أفهم قط
‫ماذا كان يريد أبي.

306
01:21:34,200 --> 01:21:39,149
‫الآن أنا عديم الضمير بشأن
‫الموت الذي يلحقه المرء بنفسه

307
01:21:39,360 --> 01:21:42,113
‫مثل العار الآخر.

308
01:21:44,280 --> 01:21:49,400
‫لا تستمر في البحث عن الوهم،
‫استمر في وجودك ويأسك

309
01:21:49,600 --> 01:21:53,229
‫ومت فجأة،
‫مسحوقًا بألمك المكبوت.

310
01:21:54,000 --> 01:21:56,833
‫لكن ألمك سيكون دائمًا
‫أحلى من ألمي.

311
01:21:57,040 --> 01:22:00,919
‫الذي يعرف أيضًا بيأس أن "هذا"
‫لم يعد ينتمي إلى هنا.

312
01:22:01,120 --> 01:22:03,680
‫أنه لم يعد بإمكانه الانتماء إلى هنا.

313
01:22:04,760 --> 01:22:09,311
‫"جوفرت"، أردت أن يصل
‫إلى السماء مباشرة، أليس كذلك؟

314
01:22:09,520 --> 01:22:14,150
‫يمكن أن يتحول هذا اللقاء إلى شيء
‫رائع إذا ودعتني.

315
01:22:15,000 --> 01:22:19,039
‫نعم، هذا هو معنى
‫مجيئك إلي في وقت متأخر جدًا.

316
01:22:20,560 --> 01:22:23,996
‫لا تستمر في البحث،
‫هذا هو فجري.

317
01:22:25,200 --> 01:22:27,475
‫ساعدني يا "جوفرت"، أرجوك.

318
01:22:28,240 --> 01:22:31,118
‫افهم ما الذي كان يريده أبي،
‫يا "جوفرت".

319
01:22:32,320 --> 01:22:35,756
‫إنه لأمر رائع أن
‫تودعني.

320
01:22:38,440 --> 01:22:41,796
‫أنت الخير والحب يا "جوفرت".

321
01:22:45,000 --> 01:22:46,399
‫"جوفرت".

322
01:22:48,880 --> 01:22:50,279
‫"جوفرت".

323
01:22:52,880 --> 01:22:54,108
‫"جوفرت".

324
01:22:57,280 --> 01:22:58,679
‫"جودفريد".

325
01:23:33,040 --> 01:23:37,079
‫لا تشرحها، لا تشرحها،
‫لا يوجد تشريح للجثة،

326
01:23:37,280 --> 01:23:41,876
‫ماتت على الفور، كان حجم الرصاصة
‫ضخمًا، لا تشرحها،

327
01:23:42,080 --> 01:23:44,753
‫لا تشرحها،

328
01:25:18,000 --> 01:25:22,630
‫ألم تجد شيئًا بعد يا "مايرفيلد"؟
‫- لا، لا شيء.

329
01:25:45,320 --> 01:25:48,118
‫هل ستأتي لمشاهدة
‫أوبرا "ذا ثري بيني"؟

330
01:25:49,240 --> 01:25:53,677
‫"مايرفيلد"؟ إنها النسخة الألمانية
‫مع "فورستر" و"لوت لينيا".

331
01:25:55,520 --> 01:25:57,954
‫"كورا" قادمة غدًا
‫مع الأطفال.

332
01:25:58,840 --> 01:26:03,470
‫"كورا" هي زوجتي،
‫لقد وعدت المحافظ.

333
01:26:04,440 --> 01:26:06,590
‫لقد تلقيت رسالة منها.

334
01:26:07,480 --> 01:26:10,153
‫إذًا، أراك لاحقًا، الساعة 4.

335
01:26:10,720 --> 01:26:12,711
‫أراك لاحقًا.

336
01:26:32,200 --> 01:26:34,270
‫بعد عدد من
‫الرحلات التجريبية الناجحة

337
01:26:34,480 --> 01:26:37,950
‫تم إطلاق صاروخ مأهول اليوم
‫في "كيب تاكوني".

338
01:26:38,160 --> 01:26:41,072
‫الذي لا يتم إرساله على طول
‫مسار ثابت هذه المرة

339
01:26:41,280 --> 01:26:44,670
‫ولكن يتم التحكم فيه عن بعد.

340
01:27:00,160 --> 01:27:04,836
‫العلماء من
‫معهد "إن إيه دبليو" البحري يريدون،

341
01:27:05,040 --> 01:27:09,192
‫عن طريق الأكتينومترات الموجودة على متنها،
‫أن يقيسوا

342
01:27:09,400 --> 01:27:13,075
‫تأثير أشعة "إل 2"
‫على الكائنات الحية.

343
01:27:13,280 --> 01:27:17,512
‫إلى أي مدى سيتمكن الكائن البشري
‫من تحملها؟

344
01:27:21,520 --> 01:27:23,829
‫من عالم الفن

345
01:27:29,080 --> 01:27:32,516
‫"فراني فين"، إحدى ممثلاتنا،
‫تخبرنا عن دور "فيدرا"،

346
01:27:32,720 --> 01:27:36,429
‫الذي حقق نجاحًا كبيرًا و
‫الذي قدمته في بلدتنا.

347
01:27:36,680 --> 01:27:39,513
‫كم مرة لعبتِ
‫دور "فيدرا" في بلدتنا؟

348
01:27:39,720 --> 01:27:40,675
‫سبع مرات.

349
01:27:40,880 --> 01:27:43,155
‫كم عدد المرات الأخرى المتبقية؟
‫- ثلاث.

350
01:27:43,360 --> 01:27:47,148
‫هل ستعودين إلى بلدتنا مرة أخرى؟
‫- ربما.

351
01:27:54,320 --> 01:27:58,393
‫هل هذا خبر قديم؟
‫هل هذا خبر قديم أم حديث؟

352
01:28:40,600 --> 01:28:42,352
‫يا حضرة المحافظ،

353
01:28:44,200 --> 01:28:49,115
‫يا حضرة المحافظ، لقد رأيت شريطًا إخباريًا
‫في غرفة العرض،

354
01:28:49,320 --> 01:28:52,312
‫أهذا قديم أم حديث؟

355
01:28:53,240 --> 01:28:54,673
‫لماذا يا "جوفرت"؟

356
01:28:55,520 --> 01:28:57,272
‫إنه حديث، أليس كذلك؟

357
01:28:57,600 --> 01:28:59,318
‫أليس هذا خطأ؟

358
01:29:00,760 --> 01:29:04,753
‫ليس خطأ،
‫- إذًا أنا لم أقتل "فران"،

359
01:29:05,280 --> 01:29:10,115
‫الطلقة لم تقتلها،
‫لقد تعافت،

360
01:29:14,320 --> 01:29:17,039
‫صحيح يا "جودفريد"،

361
01:29:36,440 --> 01:29:39,830
<i>‫صحيح.</i>
<i>‫كلمة واحدة، صحيح.</i>

362
01:29:40,400 --> 01:29:43,676
<i>‫والعبء المروع للسنوات</i>
<i>‫العشر الماضية قد اختفى.</i>

363
01:29:43,880 --> 01:29:49,113
<i>‫المعاناة والخوف وأخطاء</i>
<i>‫رجل يائس قد تلاشت.</i>

364
01:29:49,320 --> 01:29:51,550
‫إذًا لم يكن وداعًا يا "فران"،

365
01:29:53,440 --> 01:29:56,113
‫يا "جودفريد"، لقد قلت حينها،

366
01:29:59,600 --> 01:30:02,114
<i>‫يا إلهي... فريد.</i>

367
01:30:04,480 --> 01:30:05,959
<i>‫نعم، أيها السادة.</i>

368
01:30:06,840 --> 01:30:12,392
<i>‫في ذلك السلام، يا "فراني"،</i>
<i>‫سأتمكن الآن من العيش.</i>

369
01:30:13,760 --> 01:30:17,673
<i>‫دائمًا ما يبدو العالم غامضًا جدًا.</i>

370
01:30:17,880 --> 01:30:21,555
<i>‫أرى الحقيقة،</i>
<i>‫في نسختين، في ثلاث نسخ.</i>

371
01:30:22,440 --> 01:30:27,355
<i>‫ولكن ذلك الغموض،</i>
<i>‫هو ما أؤمن به.</i>

372
01:30:31,240 --> 01:30:35,677
<i>‫هناك دائمًا شيء هش</i>
<i>‫في داخلي، في أعماقي،</i>

373
01:30:37,840 --> 01:30:44,029
<i>‫وهو ما يجعلني أشعر بالحاجة</i>
<i>‫لأن أنظر إلى نفسي من الخارج.</i>

374
01:30:46,080 --> 01:30:48,275
<i>‫ثم يصبح كل شيء واضحًا.</i>

375
01:30:49,840 --> 01:30:54,391
<i>‫ولكن حينها... أنا... شخص آخر.</i>

376
01:30:55,920 --> 01:30:58,388
<i>‫إذًا... 'أنا' هو</i>

377
01:31:00,000 --> 01:31:01,672
<i>‫شخص آخر.</i>

378
01:31:59,320 --> 01:32:02,073
<i>‫ماذا سيحدث عندما أموت؟</i>

379
01:32:05,680 --> 01:32:07,989
<i>‫عندما أموت؟</i>

380
01:32:10,240 --> 01:32:11,832
<i>‫أين سأكون؟</i>

381
01:32:14,360 --> 01:32:16,157
<i>‫أين ستكون "كورا"؟</i>

382
01:32:17,160 --> 01:32:18,673
<i>‫و "دوز"؟</i>

383
01:32:19,360 --> 01:32:20,918
<i>‫و "كاثي"؟</i>

384
01:32:23,600 --> 01:32:24,828
<i>‫"كورا"؟</i>

385
01:32:26,240 --> 01:32:27,992
<i>‫أين ستكونين حينها؟</i>

386
01:32:30,040 --> 01:32:31,473
<i>‫هل تفهمين؟</i>

387
01:32:32,560 --> 01:32:36,348
<i>‫كان يجب أن أكون متواضعًا
‫من البداية.</i>

388
01:32:37,680 --> 01:32:39,591
<i>‫وحرثت الأرض.</i>

389
01:32:40,480 --> 01:32:43,836
<i>‫ساعدت النباتات الرقيقة على العيش والموت.</i>

390
01:32:45,520 --> 01:32:51,311
<i>‫ونحت الخشب إلى
‫ما أراده الرب له.</i>

391
01:32:52,040 --> 01:32:53,519
<i>‫مقعد.</i>

392
01:32:54,400 --> 01:32:56,675
<i>‫قطعة أثاث لكِ،
‫يا "كورا".</i>

393
01:32:57,440 --> 01:33:00,512
<i>‫هذه مساهمتي الصامتة
‫في المنزل.</i>

394
01:33:02,000 --> 01:33:04,594
<i>‫ولـ"كاثي" و"دوز".</i>

395
01:33:05,840 --> 01:33:09,150
<i>‫لأطفالي، للمستقبل.</i>

396
01:33:09,840 --> 01:33:12,513
<i>‫عندما يكبرون ويكونون سعداء.</i>

397
01:33:13,200 --> 01:33:15,316
<i>‫عندما يعرفون هم أيضًا</i>

398
01:33:16,360 --> 01:33:18,237
<i>‫ويفكرون في</i>

399
01:33:19,200 --> 01:33:22,112
<i>‫الفاشل الذي كان والدهم.</i>

400
01:33:24,600 --> 01:33:25,919
<i>‫"كورا".</i>

401
01:33:29,640 --> 01:33:31,073
<i>‫عزيزتي "كورا".</i>

402
01:33:43,080 --> 01:33:46,675
<i>‫هذه كانت قصة
‫"جوفرت ميريفيلد"،</i>

403
01:33:46,880 --> 01:33:50,270
<i>‫الرجل
‫الذي قُص شعره.</i>

404
01:34:33,440 --> 01:34:33,952
‫الترجمة:
‫شركة الترجمة

