1
00:00:23,680 --> 00:00:29,550
‫الرجل
‫الذي قص شعره قصيرًا

2
00:00:54,560 --> 00:00:56,357
<i>‫فران.</i>

3
00:00:59,080 --> 00:01:00,718
<i>‫فران.</i>

4
00:01:15,360 --> 00:01:16,998
<i>‫اليوم</i>

5
00:01:18,040 --> 00:01:20,110
<i>‫فران تغادر المدرسة.</i>

6
00:01:21,080 --> 00:01:22,479
<i>‫إلى الأبد.</i>

7
00:01:24,120 --> 00:01:26,680
<i>‫عليّ أن أخبرها.</i>

8
00:01:47,280 --> 00:01:48,508
‫فران،

9
00:01:50,400 --> 00:01:51,674
‫فران،

10
00:02:04,960 --> 00:02:06,279
‫جوفرت؟

11
00:02:08,280 --> 00:02:11,590
‫لقد حان الوقت، وإلا ستتأخر
‫عن الاحتفالات في المدرسة.

12
00:02:12,880 --> 00:02:14,472
‫صحيح يا كورا،

13
00:02:24,040 --> 00:02:27,271
‫هل تريدين من "كاثي" أن تحضر لك الشاي؟
‫- نعم من فضلك،

14
00:02:34,600 --> 00:02:37,398
‫يا "كاثي"، يمكنك أن تأخذي الشاي إلى والدك.

15
00:03:07,200 --> 00:03:09,714
‫هل لي بالحبة الثانية؟

16
00:03:37,800 --> 00:03:39,119
‫أبي!

17
00:03:50,200 --> 00:03:52,475
‫"كاثي"؟
‫- قادمة.

18
00:03:53,480 --> 00:03:57,155
‫تفضل بدلتك الزرقاء،
‫قميصك الأبيض في الحمام.

19
00:03:57,360 --> 00:04:01,239
‫لا، أفضل أن أرتدي بدلتي الكاجوال.
‫- بدلة كاجوال؟ لمناسبة كهذه؟

20
00:04:01,440 --> 00:04:05,831
‫سيكون الجو حارًا هناك مع كل هؤلاء الناس
‫والشمس على النوافذ.

21
00:04:06,040 --> 00:04:08,110
‫إذا كنت تعتقدين أن هذا مقبول.

22
00:04:08,880 --> 00:04:12,236
‫هل أصطحبك؟
‫عليّ الذهاب للتسوق.

23
00:04:12,440 --> 00:04:14,192
‫لا، سأسير على الأقدام.

24
00:04:14,960 --> 00:04:17,713
‫يا "كاثي"،
‫لا تحدثي الكثير من الضوضاء.

25
00:04:19,120 --> 00:04:23,033
‫"جوفيرت"، "ريجيس" اتصل مرة أخرى
‫بينما كنت تستريح.

26
00:04:23,240 --> 00:04:26,232
‫اعتذر عن الاتصال
‫في فترة ما بعد ظهر يوم السبت.

27
00:04:26,440 --> 00:04:30,911
‫لكنه من الواضح أنه لا يستطيع البقاء هادئًا،
‫لقد حددت لك موعدًا معه.

28
00:04:31,120 --> 00:04:33,793
‫الاثنين، بين الساعة 9 و 10.

29
00:04:34,000 --> 00:04:36,798
‫يريد إضافة مستند آخر
‫إلى الملف.

30
00:04:37,000 --> 00:04:41,630
‫قال إنه لا يحتوي على أي شيء جديد
‫ولكنه دليل على حسن نيته.

31
00:04:45,480 --> 00:04:47,835
‫يا أطفال، اهدأوا، من فضلكم.

32
00:04:49,440 --> 00:04:52,591
‫لكي أكون صادقة،
‫لست متأكدة جدًا بشأن "ريجيس" هذا.

33
00:04:52,800 --> 00:04:55,519
‫يجب أن نأكلهم اليوم.
‫- "جوفيرت"،

34
00:04:55,840 --> 00:04:57,910
‫وإلا سيفسدون
‫بحلول الغد.

35
00:05:08,680 --> 00:05:12,912
<i>‫"فران"،</i>
<i>‫أشعر وكأنني عرفتك دائمًا.</i>

36
00:05:25,200 --> 00:05:26,872
<i>‫كيف يمكنني أن أخبركِ</i>

37
00:05:27,800 --> 00:05:29,870
<i>‫ماذا تعنين لي؟</i>

38
00:05:31,760 --> 00:05:33,079
<i>‫كيف؟</i>

39
00:05:39,440 --> 00:05:41,590
<i>‫لا أستطيع رؤيتكِ</i>

40
00:05:42,400 --> 00:05:46,109
<i>‫حتى أعرف كيف أخبركِ.</i>

41
00:05:52,360 --> 00:05:57,070
‫حلاقة أو قصة شعر، يا سيد "ميرفيلد"؟
‫- قصة شعر، قصها أقصر.

42
00:05:57,280 --> 00:06:01,876
‫أناس مثلك، ممن يستخدمون رؤوسهم،
‫يجب الاعتناء بها.

43
00:06:02,480 --> 00:06:07,713
‫عازفو البيانو يفعلون الشيء نفسه بأصابعهم
‫والدراجون بسواعدهم.

44
00:06:10,440 --> 00:06:14,228
‫أحبها قصيرة، أشعر بالانتعاش
‫في مهب الريح والمطر.

45
00:06:14,440 --> 00:06:16,078
‫أنت على حق في ذلك.

46
00:06:16,720 --> 00:06:18,551
‫إنه يهدئني.

47
00:06:21,360 --> 00:06:23,828
‫زوجتي، وهي كاتبة،
‫لديها أقراص لذلك.

48
00:06:24,040 --> 00:06:28,238
‫لكنها تقول إني أساعد على نحو أفضل،
‫بالشامبو وأصابعي.

49
00:06:38,800 --> 00:06:40,711
‫نعم، أنت على حق.

50
00:06:40,920 --> 00:06:44,913
‫طبيبي يتحدث دائمًا عن
‫الأعصاب ويصف الأقراص.

51
00:06:45,120 --> 00:06:47,475
‫أفضل العلاجات الطبيعية.

52
00:07:03,760 --> 00:07:09,471
‫مع كل الاحترام للأطباء،
‫عمل الحلاق هو أيضًا فن.

53
00:07:10,960 --> 00:07:14,999
‫نحن أقرب إلى الناس، الجلد
‫على الجلد، إذا جاز التعبير.

54
00:07:15,200 --> 00:07:19,193
‫الجلد على الجلد؟ هذا تعبير جيد.

55
00:08:26,960 --> 00:08:29,838
‫جهاز التدليك الاهتزازي هذا قد
‫يبدو مجرد كتلة من المطاط،

56
00:08:30,040 --> 00:08:35,478
‫لكنه إبهام الحلاق الأكثر إبداعًا،
‫والذي نضمن به

57
00:08:35,680 --> 00:08:39,593
‫الوصول إلى العصب الرئيسي في
‫الجسم واهتزازه بطريقة مفيدة،

58
00:08:58,280 --> 00:09:02,637
‫إشعر، إنه مثل الدش،
‫أولاً بارد أو حار تقريبًا،

59
00:09:02,840 --> 00:09:05,434
‫وبعد ذلك تشعر بالروعة،

60
00:09:08,640 --> 00:09:10,039
‫رائع،

61
00:09:27,920 --> 00:09:30,912
‫مرحبًا، سيد "ميرفيلد"،
‫لقد بدأ الحفل للتو،

62
00:09:31,120 --> 00:09:34,271
‫الكتاب الذي طلبته في انتظارك،
‫هل يمكنك المجيء للحصول عليه لاحقًا؟

63
00:09:34,480 --> 00:09:36,630
‫هذا لطف منك،
‫- أم أحضره لك؟

64
00:09:36,840 --> 00:09:38,558
‫لا، سآتي وأحضره بنفسي،

65
00:09:46,800 --> 00:09:50,509
‫بعد العرض الفعلي لـ
‫الشهادات في الساعة السادسة والنصف،

66
00:09:50,720 --> 00:09:54,110
‫في الساعة السادسة والنصف،
‫يمكنك زيارة الفصول الدراسية

67
00:09:54,320 --> 00:09:58,108
‫حيث عرضت الفصول
‫الأعمال التي قاموا بها خلال العام،

68
00:09:58,320 --> 00:10:01,756
‫ثم تعود إلى هذه القاعة
‫عبر البازار،

69
00:10:01,960 --> 00:10:08,593
‫إلى هذه القاعة، حيث في الساعة 8:00،
‫8:00، سيبدأ العرض

70
00:10:08,800 --> 00:10:12,839
‫الذي نظمه تلاميذ
‫السنة النهائية من أجلك،

71
00:10:13,040 --> 00:10:18,239
‫سيبقى البازار مفتوحًا
‫حتى الساعة 10:00، حتى الساعة 10:00،

72
00:10:18,840 --> 00:10:21,638
‫شكرا لحسن استماعكم،

73
00:11:21,520 --> 00:11:23,317
‫مساء الخير، كيف الأحوال؟

74
00:11:24,520 --> 00:11:28,672
‫بصفتي عضوًا في مجلس الشيوخ للتعليم، يشرفني مرة أخرى
‫أن أرأس

75
00:11:28,880 --> 00:11:33,476
‫هذا الاحتفال، وهو أيضًا
‫احتفال، وإعلانه مفتوحًا،

76
00:11:33,680 --> 00:11:39,357
‫أقول يشرفني لأنني
‫أعتبره امتيازًا وفرحًا،

77
00:11:39,560 --> 00:11:43,075
‫لا أعرف شيئًا أروع
‫من المدرسة،

78
00:11:43,280 --> 00:11:48,070
‫والذي لا ينبغي أن تتفاجأ
‫بسماعه من رجل منخرط في السياسة،

79
00:11:48,800 --> 00:11:52,190
‫المدرسة هي واحدة من أروع غزواتنا

80
00:11:52,400 --> 00:11:56,552
‫على طول طريق التحرر
‫الصعب للإنسان،

81
00:11:56,760 --> 00:12:02,596
‫ومن هنا العاطفة التي أود مرة أخرى
‫أن أحتفل بها معكم،

82
00:12:02,800 --> 00:12:07,749
‫وهذه العاطفة الاحتفالية تدفعني
‫أولاً لشكركم،

83
00:12:07,960 --> 00:12:11,794
‫شكرًا لكم بصدق،
‫لحضوركم الحار،

84
00:12:13,600 --> 00:12:19,311
‫التعليم الذي تلقيتموه
‫ستقومون بدوركم الآن بتمريره

85
00:12:19,520 --> 00:12:24,389
‫وهكذا تبدأ معركة الحياة الحقيقية
‫بالنسبة لكم أيضًا،

86
00:12:24,600 --> 00:12:29,993
‫ما تعلمتموه هنا،
‫حب الأطفال، حب الناس،

87
00:12:30,200 --> 00:12:33,397
‫حب الأطفال، حب الناس
‫وحب المجتمع،

88
00:12:33,600 --> 00:12:36,273
‫ثم نأتي إلى
‫نابليون وفكتور هوغو،

89
00:12:36,480 --> 00:12:42,271
‫إذا تعثرتم، تذكروا ما قاله، على ما أعتقد،
‫فكتور هوغو،

90
00:12:42,480 --> 00:12:44,755
‫هناك، البؤساء،

91
00:12:45,920 --> 00:12:49,993
<i>‫طلب مني أن أتولى دروسه</i>
<i>‫في المدرسة وقلت نعم.</i>

92
00:12:50,200 --> 00:12:51,758
<i>‫بدون تردد.</i>

93
00:12:52,480 --> 00:12:55,552
<i>‫لقد ناديتني يا "فران".</i>

94
00:12:58,360 --> 00:13:01,079
‫سوف تنشرون التعليم،

95
00:13:02,360 --> 00:13:04,555
‫لقد تلعثمت للتو،

96
00:13:05,520 --> 00:13:11,914
‫تذكروا أنني مجرد شاب عادي
‫ومقاتل سياسي،

97
00:13:12,120 --> 00:13:17,478
‫وحتى لو تلعثمت،
‫فأنا أعرف ما أقوله،

98
00:13:18,280 --> 00:13:23,593
‫إنكم تتحملون، إنكم تقبلون
‫مهمة صعبة وشاقة،

99
00:13:23,800 --> 00:13:27,873
‫معركة مجيدة تنتظركم،
‫شكراً لكم،

100
00:13:39,440 --> 00:13:46,039
‫السيد العمدة، سيداتي وسادتي،
‫زملائي الأعزاء والتلاميذ،

101
00:13:46,960 --> 00:13:54,514
‫أود أن أشكر السيد العمدة بحرارة
‫باسمنا جميعًا

102
00:13:54,720 --> 00:13:57,632
‫على خطابه الملهم والمحفز،

103
00:13:58,240 --> 00:14:03,553
‫بفضله، مدرستنا مدينة بالكثير للسلطات،

104
00:14:05,200 --> 00:14:10,069
‫أود فقط أن أضيف، أولئك الذين لم يأتوا
‫لا يعرفون ما فاتهم

105
00:14:10,280 --> 00:14:12,794
‫والآن إلى جدول الأعمال،

106
00:14:13,000 --> 00:14:16,834
‫الذي كان الجميع هنا
‫ينتظرونه بفارغ الصبر:

107
00:14:17,040 --> 00:14:20,953
‫تقديم الشهادات لخريجي مدرستنا،

108
00:14:22,480 --> 00:14:27,235
‫أود أن أطلب من سكرتيرتنا
‫الآنسة "فريكن" مساعدتي في ذلك،

109
00:14:31,000 --> 00:14:32,991
‫بتقدير:

110
00:14:37,720 --> 00:14:40,678
‫"إليزابيتا نيوهاوزن"،

111
00:14:44,680 --> 00:14:49,117
‫أحسنتِ يا "بيبس"،
‫أحسنتِ يا "بيبس"،

112
00:14:49,320 --> 00:14:52,949
‫تهانينا، آنسة "نيوهاوزن"،
‫- شكرًا،

113
00:14:53,800 --> 00:14:56,234
‫عفوًا،
‫- شكرًا،

114
00:14:56,920 --> 00:15:00,390
‫أحسنتِ يا "بيبس"،
‫أحسنتِ يا "بيبس"،

115
00:15:02,120 --> 00:15:06,477
‫بمرتبة الشرف:
‫"إليسا فان دير زوالم"،

116
00:15:10,680 --> 00:15:14,992
‫أحسنتِ يا "ليزيه"،
‫أحسنتِ يا "ليزيه"،

117
00:15:15,200 --> 00:15:18,749
‫تهانينا يا آنسة،
‫تهانينا،

118
00:15:19,840 --> 00:15:23,833
‫أحسنتِ يا "ليزيه"،
‫أحسنتِ يا "ليزيه"،

119
00:15:26,880 --> 00:15:29,394
‫"أوفرازيا فينمان"،

120
00:15:50,600 --> 00:15:53,512
‫تهانينا،
‫آنسة "فينمان".

121
00:16:11,720 --> 00:16:15,429
<i>‫انظري إلي، يا "فران".</i>
<i>‫أرجوكِ.</i>

122
00:16:16,640 --> 00:16:18,278
<i>‫"فران"، انظري إلي.</i>

123
00:16:19,000 --> 00:16:19,989
<i>‫الآن.</i>

124
00:16:20,960 --> 00:16:21,915
<i>‫الآن.</i>

125
00:16:24,360 --> 00:16:26,749
<i>‫إنه يومنا الأخير يا "فران".</i>

126
00:16:28,400 --> 00:16:29,753
<i>‫أنتِ تعلمين ذلك.</i>

127
00:16:31,360 --> 00:16:34,989
‫أيها السيدات والسادة، هذا الاحتفال
‫ليس مجرد احتفال،

128
00:16:35,200 --> 00:16:39,079
‫إنه أيضًا وداع،
‫نعم، وداع حزين.

129
00:16:40,120 --> 00:16:45,717
‫هل لي أن أطلب من زميلنا المحترم
‫القاضي "برانتينك" أن ينضم إلي؟

130
00:16:46,560 --> 00:16:51,429
‫نعم، أيها العمدة، أيها السيدات والسادة،
‫زملائي الأعزاء والتلاميذ،

131
00:16:51,640 --> 00:16:53,835
‫في البداية لم نصدق ذلك،

132
00:16:54,800 --> 00:17:00,989
‫بعد العمل معًا لسنوات عديدة
‫بدا الأمر مستحيلاً،

133
00:17:01,200 --> 00:17:06,593
‫ولكن الحقائق هي الحقائق،
‫القاضي "برانتينك" يغادر المدرسة.

134
00:17:10,240 --> 00:17:14,711
‫القاضي "برانتينك"،
‫امتناننا أكبر من ذلك بكثير

135
00:17:14,920 --> 00:17:17,275
‫لأنك أوصيت شخصيًا

136
00:17:17,480 --> 00:17:23,112
‫بالسيد "ميرفيلد" ليخلفك.

137
00:17:23,320 --> 00:17:26,357
‫باسمنا جميعًا، شكرًا لك.

138
00:17:29,680 --> 00:17:30,908
‫شكرًا لك.

139
00:17:32,840 --> 00:17:35,149
‫هل لي أن أفتحه؟
‫- بالطبع.

140
00:17:46,960 --> 00:17:49,349
‫لم يكن ينبغي عليك فعل هذا حقًا.

141
00:17:52,600 --> 00:17:57,594
‫ربما تكون قد نسيتم، ولكن
‫كنت معلماً معيناً خصيصاً.

142
00:17:57,800 --> 00:17:59,791
‫ليس معلمًا خاصًا.

143
00:18:02,280 --> 00:18:03,918
‫أنا متأثر وممتن للغاية.

144
00:18:04,120 --> 00:18:09,513
‫لدرجة أنني لا أجد الكلمات
‫لأخبركم كم أنا ممتن.

145
00:18:11,080 --> 00:18:17,235
‫أعلم أنكم، بفضل السيد "ميريفيلد"،
‫ستنسونني بسرعة.

146
00:18:18,400 --> 00:18:20,118
‫لن أنساكم أبدًا.

147
00:18:22,440 --> 00:18:27,514
‫أتمنى لكم جميعًا، أيها الأصدقاء الأعزاء،
‫وأنت أيضًا، يا سيد "ميريفيلد".

148
00:18:28,480 --> 00:18:30,152
‫كل التوفيق.

149
00:18:30,960 --> 00:18:32,234
‫شكراً لك.

150
00:18:33,560 --> 00:18:34,709
‫شكراً لكِ.

151
00:18:40,800 --> 00:18:42,199
<i>‫"فران".</i>

152
00:18:42,920 --> 00:18:44,273
<i>‫"فران".</i>

153
00:18:46,000 --> 00:18:49,037
<i>‫انظري إليّ يا "فران".</i>
‫أرجوكِ، انظري إليّ، الآن.

154
00:18:49,240 --> 00:18:52,471
<i>‫الآن. إنه يومنا الأخير يا "فران".</i>

155
00:18:52,680 --> 00:18:55,956
<i>‫أنتِ تعلمين ذلك،</i>
‫أنتِ تعلمين كم أحبك.

156
00:18:56,160 --> 00:18:58,754
<i>‫"فران". "فران".</i>

157
00:19:24,960 --> 00:19:28,111
‫هل ستأتين إلى المعرض؟
‫- لا، يجب أن أصعد إلى الطابق العلوي.

158
00:19:28,320 --> 00:19:31,915
‫تبدو شابًا في هذا الزي الفاتح.
‫- سأكون هناك في الحال.

159
00:19:39,080 --> 00:19:43,312
‫"ليزي"، أين الآخرون؟
‫- إنهم يغيّرون ملابسهم.

160
00:19:43,520 --> 00:19:45,112
‫أين؟
‫- في الفصل.

161
00:19:45,320 --> 00:19:46,833
‫أرني أي واحد.

162
00:19:50,040 --> 00:19:54,079
‫ذلك، الفصل الثاني.
‫- شكراً لكِ يا "ليزي".

163
00:20:24,800 --> 00:20:28,236
‫ممنوع دخول أحد، الفتيات
‫يستعدّدن للعرض.

164
00:20:28,440 --> 00:20:31,193
‫أردت فقط أن أشتري لهنّ...
‫- سأخبرهنّ.

165
00:20:31,400 --> 00:20:32,913
‫آسف.

166
00:22:42,600 --> 00:22:44,556
‫السيد "ميرفيلد"؟

167
00:22:48,920 --> 00:22:50,399
‫السيد "ميرفيلد"؟

168
00:22:51,200 --> 00:22:52,269
‫نعم؟

169
00:22:54,480 --> 00:22:56,038
‫أوه، هذا أنت،

170
00:22:57,160 --> 00:23:00,994
‫انتهى العمل، لقد حصلت على الكتاب.
‫- أوه، صحيح.

171
00:23:01,200 --> 00:23:04,192
‫شكرًا لك، آسف،
‫شعرت بالحر قليلًا.

172
00:23:04,400 --> 00:23:07,278
‫هذا مفهوم،
‫ألن تذهب إلى العرض؟

173
00:23:07,480 --> 00:23:10,233
‫نعم، أنا قادم.
‫- أراك لاحقًا.

174
00:23:48,240 --> 00:23:51,869
‫ما الذي يمكن أن يوجد
‫في فصل من الفتيات؟

175
00:23:52,080 --> 00:23:53,991
‫ولكن هل الأمر هكذا أم لا؟

176
00:23:54,200 --> 00:23:58,239
‫هل هناك أي أمل في الحب،

177
00:23:58,440 --> 00:24:00,510
‫حتى لو لم ينجح أبدًا؟

178
00:24:13,320 --> 00:24:16,517
‫هذه لا تزال الأغنية عن
‫السبعة، سبعة، سبعة،

179
00:24:16,720 --> 00:24:20,076
‫عن سبع فتيات،
‫معًا في فصل لمدة أربع سنوات،

180
00:24:20,280 --> 00:24:25,274
‫انتهت المدرسة، وهن يغادرن،
‫الحياة تبدأ الآن، كما يقولون،

181
00:24:25,480 --> 00:24:29,109
‫تبدأ الآن، كما يقولون،

182
00:24:29,320 --> 00:24:32,995
‫ولكن هل الأمر هكذا أم لا؟
‫هل هناك أي أمل,,,

183
00:24:33,200 --> 00:24:38,115
‫هل يمكنني مساعدتك، سيد "ميرفيلد"؟
‫- لا، شكرًا لك، لن أزعجك،

184
00:24:38,320 --> 00:24:41,869
‫أسرع، أسرع، لقد تأخرت،

185
00:24:43,320 --> 00:24:44,514
‫هناك،

186
00:24:58,680 --> 00:25:01,114
‫كانت تلك الأغنية عن الفتيات السبع

187
00:25:01,320 --> 00:25:07,270
‫ولكن الآن "فراني فينمان" ستغني
‫أغنية "حياة حقيقية"،

188
00:25:19,760 --> 00:25:25,471
‫يؤمنون، يقولون آمين،
‫أنت تناديهم بأسمائهم،

189
00:25:25,680 --> 00:25:32,074
‫لكنك لا تعرفهم، لا تؤثر
‫عليهم، لا تراهم،

190
00:25:35,520 --> 00:25:41,959
‫ما هو اليوم، لا أحد قد يعرف،
‫ما سيأتي غدًا قد يكون أفضل،

191
00:25:45,040 --> 00:25:49,318
‫ما سيأتي غدًا
‫قد يكون أسوأ،

192
00:25:49,960 --> 00:25:54,112
‫ما كان في الماضي،
‫لا أحد يعرف بعد الآن،

193
00:26:09,960 --> 00:26:13,873
‫ثلاثة ملوك على شيلدْت

194
00:26:14,080 --> 00:26:17,993
‫إنطلقوا من أجلي،

195
00:26:18,200 --> 00:26:22,034
‫ثلاثة ملوك على شيلدْت

196
00:26:22,240 --> 00:26:28,793
‫هلكوا من أجلي،

197
00:26:29,480 --> 00:26:33,359
‫إثنان انجرفا مع شيلدْت

198
00:26:33,560 --> 00:26:38,554
‫إلى الغيوم عبر البحر،

199
00:26:42,160 --> 00:26:45,755
‫ما الهدف من هذه الحياة؟

200
00:26:46,400 --> 00:26:50,598
‫إلى أين تقود هذه الحياة؟

201
00:26:51,320 --> 00:26:55,757
‫إلى الغيوم عبر البحر،

202
00:26:55,960 --> 00:27:01,478
‫إلى البحر، إلى البحر،

203
00:27:05,520 --> 00:27:12,312
‫ما هو اليوم، لا أحد قد يعرف، ما
‫سيأتي غداً قد يكون أفضل،

204
00:27:15,200 --> 00:27:19,876
‫ما سيأتي غداً
‫قد يكون أسوأ،

205
00:27:20,080 --> 00:27:24,119
‫ما كان في الماضي،
‫لا أحد يعرف بعد الآن،

206
00:27:33,040 --> 00:27:36,953
‫ثلاثة ملوك على نهر شيلد

207
00:27:37,160 --> 00:27:41,119
‫هلكوا من أجلي،

208
00:27:41,320 --> 00:27:45,313
‫ملكان على نهر شيلد

209
00:27:45,520 --> 00:27:51,959
‫سيجرفهما التيار إلى مكان ما،

210
00:27:53,080 --> 00:27:57,119
‫الثالث مدفون

211
00:27:57,320 --> 00:28:02,678
‫وينتظر المد،

212
00:28:06,000 --> 00:28:09,675
‫ما الهدف من هذه الحياة؟

213
00:28:10,480 --> 00:28:14,837
‫إلى أين تقود هذه الحياة؟

214
00:28:15,480 --> 00:28:20,349
‫إنه ينتظر المد،

215
00:28:20,560 --> 00:28:26,192
‫من أجلي، من أجلي،

216
00:28:34,120 --> 00:28:36,031
‫انتظر لحظة، انتظر لحظة،

217
00:28:36,240 --> 00:28:39,915
‫تعال في الساعة 9:00 من صباح يوم الاثنين لتحصيل شهاداتكم،

218
00:28:40,120 --> 00:28:41,633
‫في الساعة 9:00،

219
00:28:50,560 --> 00:28:53,950
‫السيد "ميرفيلد"، ألا تعرفني؟

220
00:28:54,600 --> 00:28:58,593
‫"بيبس"، كنت أبحث عن "فراني"
‫"فينمان"، أردت أن أعطيها هذا،

221
00:28:58,800 --> 00:29:02,873
‫سأعطيها لها،
‫- لا، ليس عليك فعل ذلك،

222
00:29:03,080 --> 00:29:05,230
‫نعم، سأفعل ذلك،

223
00:29:06,160 --> 00:29:08,958
‫أردت أن أدعوكم جميعًا إلى مشروب هذا المساء،

224
00:29:09,160 --> 00:29:10,673
‫"ميرفيلد"،

225
00:31:27,720 --> 00:31:29,836
<i>‫لن أراها مرة أخرى أبداً.</i>

226
00:31:32,200 --> 00:31:33,599
<i>‫وداعاً.</i>

227
00:31:34,920 --> 00:31:36,319
<i>‫"فران".</i>

228
00:31:38,640 --> 00:31:40,153
<i>‫كنتِ أجمل من أن أستحقك.</i>

229
00:31:42,000 --> 00:31:44,036
<i>‫لم أستطع الوصول إليكِ.</i>

230
00:31:45,880 --> 00:31:47,518
<i>‫كنتِ بعيدة جداً</i>

231
00:31:48,320 --> 00:31:49,833
<i>‫بالنسبة لي.</i>

232
00:31:58,440 --> 00:32:02,479
<i>‫الليلة التي طوقتني آنذاك،</i>
<i>‫استمرت لسنوات.</i>

233
00:32:02,680 --> 00:32:04,989
<i>‫أعيش في هذا الشارع الآن.</i>

234
00:32:14,240 --> 00:32:17,118
<i>‫بمحبة متزايدة</i>
<i>‫نظرت حولي</i>

235
00:32:17,320 --> 00:32:21,359
<i>‫إلى أناس عاديين، يوميين،</i>
<i>‫أناس يمكنهم التخلص من كل الروابط.</i>

236
00:32:22,680 --> 00:32:26,593
<i>‫في تلك السنوات الطويلة لم أتذوق</i>
<i>‫فتاتاً واحداً من ذلك السعادة.</i>

237
00:32:27,560 --> 00:32:31,109
<i>‫بصفتي محامياً، كنت أجادل في توافه الأمور كثيراً</i>

238
00:32:31,320 --> 00:32:34,232
<i>‫حتى أصبحت كل قضية</i>
<i>‫فوضى ميؤوس منها.</i>

239
00:32:34,440 --> 00:32:37,910
<i>‫ساعدني "برانتينك"، ولكن دون جدوى.</i>

240
00:32:38,600 --> 00:32:42,434
<i>‫ذات يوم قررت الاستسلام.</i>

241
00:32:42,640 --> 00:32:46,189
<i>‫لم تقل "كورا" شيئاً،</i>
<i>‫لكنها أومأت بصمت.</i>

242
00:32:46,400 --> 00:32:49,870
<i>‫انتقلنا وأنا أعيش هنا الآن.</i>

243
00:32:51,280 --> 00:32:54,955
<i>‫وظيفة كنت قد تقدمت لها،</i>
<i>‫كموظف في المحكمة،</i>

244
00:32:55,160 --> 00:32:56,752
<i>‫تم منحي إياها.</i>

245
00:32:57,760 --> 00:32:59,751
<i>‫أنا لا أشعر بالإهانة.</i>

246
00:33:02,240 --> 00:33:05,710
<i>‫في صباح يوم سبت،</i>
<i>‫قابلت البروفيسور "ماتو".</i>

247
00:33:05,920 --> 00:33:09,435
<i>‫إنه خبير مشهورٌ في المحكمة،</i>
<i>‫فاحص طبي،</i>

248
00:33:09,640 --> 00:33:13,349
<i>‫الذي أنا معه شبه صديق.</i>

249
00:33:13,560 --> 00:33:17,633
<i>‫من أجل قضية صغيرة ولكن دولية</i>
<i>‫كان عليه زيارة قرية في الشمال</i>

250
00:33:17,840 --> 00:33:20,832
<i>‫ودعاني لمرافقته.</i>

251
00:33:21,040 --> 00:33:22,996
<i>‫لم أجرؤ على الرفض.</i>

252
00:33:27,960 --> 00:33:30,918
<i>‫لم يكن يجب عليّ قبول</i>
<i>‫الدعوة.</i>

253
00:33:35,800 --> 00:33:37,074
‫مساء الخير،

254
00:33:42,640 --> 00:33:46,110
‫هل تعرف مساعدي؟
‫الدكتور "فيربروج"، السيد "ميرفيلد"،

255
00:33:46,320 --> 00:33:48,629
‫سعيد بلقائك،
‫- سعيد بلقائك،
‫>
‫The protagonist reflects on his past and career and an upcoming trip with "Professor Mato". The professor introduces the protagonist and "Mr. Miereveld".</scene>

256
00:33:55,120 --> 00:33:56,348
‫أليس الجو حارًا؟

257
00:33:57,920 --> 00:33:59,956
‫نعم، حار جدًا.

258
00:34:02,200 --> 00:34:05,237
‫يا لها من قضية غريبة مع
‫ساعي البنك ذاك!

259
00:34:05,760 --> 00:34:07,910
‫هل رأيت الملف؟

260
00:34:09,720 --> 00:34:12,109
‫لا،
‫- حسنًا، القضية هي كالتالي.

261
00:34:13,240 --> 00:34:16,277
‫قبل ستة أشهر
‫اختفى ساعي بنك.

262
00:34:16,480 --> 00:34:21,156
‫ذهبت كل التحقيقات سدى حتى
‫جُرفت جثة قبل شهر.

263
00:34:21,360 --> 00:34:26,275
‫لم يكن بالإمكان التعرف عليها بسبب
‫حالة التحلل المتقدمة.

264
00:34:26,480 --> 00:34:30,439
‫لقد دفنوها مؤقتًا حتى
‫تتم جميع الإجراءات الشكلية.

265
00:34:30,640 --> 00:34:34,269
‫علينا التحقيق فيما إذا كان
‫الرجل ضحية قتل غير متعمد.

266
00:34:34,480 --> 00:34:38,109
‫ومحاولة أخرى
‫لتحديد هويته.

267
00:34:43,840 --> 00:34:46,354
‫ما هي السمات المميزة؟

268
00:34:47,080 --> 00:34:50,152
‫أولًا:
‫تنتهي الساق اليمنى بقدم حنفاء.

269
00:34:50,360 --> 00:34:55,354
‫ثانيًا: إصبع البنصر في اليد اليسرى
‫به نتوء على المفصل الثاني.

270
00:34:55,560 --> 00:34:59,838
‫ثالثًا: أسنان قوية، حالة ممتازة،
‫بدون حشوات.

271
00:35:00,040 --> 00:35:03,794
‫رابعًا: طويل القامة، في الأربعينيات من عمره.

272
00:35:06,320 --> 00:35:09,437
‫إذن، تحديد الهوية سهل في الواقع.

273
00:35:09,640 --> 00:35:13,553
‫نعم، تحديد الهوية أو
‫عدم تحديدها.

274
00:35:15,360 --> 00:35:19,194
‫عادةً ما تكون الأسنان كافية
‫لتحديد الهوية.

275
00:35:19,400 --> 00:35:23,518
‫لأنها سمة واضحة،
‫مثل بصمات الأصابع للأحياء.

276
00:35:23,720 --> 00:35:28,669
‫عادةً ما نأخذ طبعات للأسنان
‫في الموقع باستخدام مسحوق أزرق.

277
00:35:29,680 --> 00:35:31,113
‫انظر،

278
00:35:31,640 --> 00:35:33,995
‫لحفظ الأدلة التشريحية.

279
00:35:34,960 --> 00:35:37,997
‫هذا مجز القَص،
‫لقطع الأضلاع.

280
00:35:38,200 --> 00:35:41,476
‫ثم يمكنك فتح الجسم
‫مثل صندوق بغطاء.

281
00:35:47,680 --> 00:35:50,513
‫منشار كهربائي، يعمل بالتيار الكهربائي.

282
00:35:50,720 --> 00:35:53,109
‫أو بجهد منخفض، كما هو الحال هنا.

283
00:35:53,600 --> 00:35:57,070
‫النصل لا يدور
‫بسبب التناثر.

284
00:35:57,280 --> 00:36:00,556
‫ولكنه يقوم
‫بحركة اهتزازية متناوبة.

285
00:36:01,880 --> 00:36:07,034
‫مثل جهاز التدليك الاهتزازي.
‫- نعم، بالضبط.

286
00:36:07,240 --> 00:36:10,038
‫لكن تأثير هذا
‫أكثر قوة بكثير.

287
00:36:19,680 --> 00:36:23,593
‫لقد وصلنا مبكرًا جدًا أيها السادة،
‫هل نستنشق بعض الهواء النقي؟

288
00:37:43,040 --> 00:37:45,713
‫هيا يا سادة،
‫أظن أن الوقت قد حان،

289
00:39:16,920 --> 00:39:19,559
‫ضعوا النعش على الطاولة،
‫لو سمحتم.

290
00:39:19,760 --> 00:39:21,557
‫القَسَم.

291
00:39:21,760 --> 00:39:28,632
‫أقسم أن أنجز مهمتي بشرف
‫وبضمير حي، فليساعدني الله.

292
00:39:29,240 --> 00:39:30,593
‫إلى اليمين، ارفعوا.

293
00:39:30,800 --> 00:39:33,872
‫تفضل، اقترب يا سيد "ميرفيلد".

294
00:39:34,080 --> 00:39:36,036
‫الساق اليمنى تنتهي بقدم حنفاء.

295
00:39:36,240 --> 00:39:40,074
‫إصبع الخاتم في اليد اليسرى
‫به نتوء في المفصل الثاني.

296
00:39:40,280 --> 00:39:44,990
‫الأسنان مثالية،
‫الطول 1.87 متر، العمر 42 سنة.

297
00:39:46,080 --> 00:39:48,594
‫تفقد اللوحة؟
‫- نعم.

298
00:39:51,280 --> 00:39:56,638
‫إذًا، G2475، تمام؟
‫- نعم.

299
00:40:26,200 --> 00:40:27,599
‫افتحوا النعش، من فضلكم.

300
00:40:36,920 --> 00:40:38,717
‫العائلة، من فضلكم.

