1
00:00:03,620 --> 00:00:12,779
‫[موسيقى]

2
00:00:15,320 --> 00:00:27,480
‫في حالة سكر، مرح، مليء بالفقاعات.
‫أسقطها وأضحك، أنسى الأشياء في كل مرة أقوم فيها بمهمة.

3
00:00:27,480 --> 00:00:31,560
‫جا جاتشان، المحطم هو البطل.

4
00:00:31,560 --> 00:00:37,879
‫من؟ من؟
‫إيه؟ يا...

5
00:00:37,879 --> 00:00:44,960
‫أليس كذلك؟ إنه يشبهك قليلاً.

6
00:00:46,000 --> 00:00:54,840
‫تبكي، تبكي كثيراً، أكره هذا.
‫ومع ذلك، في هذا العمر، التفكير في الأمور رائع.

7
00:00:54,840 --> 00:01:06,600
‫لن أكون قادرة على مقابلة شخص جيد، وسأفسد موعد زواج آخر
‫. من؟ من؟

8
00:01:06,640 --> 00:01:15,960
‫يا "سازاي".
‫أليس لديك ذكرى أيضًا؟

9
00:01:16,960 --> 00:01:31,400
‫أنا أحلم بمنزل جميل حيث أسقط قليلاً،
‫وشراء وسادة حلم حمراء من متجر أقمشة والاستمتاع بمسحوق الكيك الخفيف.

10
00:01:31,400 --> 00:01:37,479
‫دعني أحاول. من؟ من؟

11
00:01:37,840 --> 00:01:43,890
‫يا "سايو"،
‫أنتِ صديقة الجميع.

12
00:01:43,890 --> 00:02:03,470
‫[تصفيق]
‫[موسيقى]

13
00:02:03,470 --> 00:02:08,419
‫[تصفيق]
‫ها

14
00:02:08,419 --> 00:02:22,040
‫[موسيقى]
‫أعذرني قليلاً، سأفتح بابًا جديدًا.

15
00:02:24,440 --> 00:02:29,519
‫حسنًا، ارفعني مرة أخرى.
‫أختي الكبرى، دوري!

16
00:02:29,680 --> 00:02:33,040
‫لا، لا. هل تعتقدين أن شخصًا صغيرًا مثلك يمكنه الطيران؟
‫يمكنني الطيران!

17
00:02:33,040 --> 00:02:36,040
‫لا بأس، تعالي إلى هنا.  لنذهب!

18
00:02:40,040 --> 00:02:47,480
‫هيا.
‫واحد آخر. ابتهج.

19
00:02:47,480 --> 00:02:50,480
‫لا.

20
00:02:54,040 --> 00:03:01,920
‫،
‫[موسيقى]

21
00:03:01,920 --> 00:03:09,599
‫"كاتسو".
‫هيا، انتظر، انتظر.

22
00:03:09,750 --> 00:03:15,780
‫[موسيقى]
‫انتظر، هل أمسكت به؟

23
00:03:15,780 --> 00:03:21,930
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

24
00:03:21,930 --> 00:03:26,930
‫[موسيقى]

25
00:03:28,599 --> 00:03:32,040
‫أنا لم أفعل أي شيء خاطئ.
‫إذًا، لماذا تهرب؟

26
00:03:32,040 --> 00:03:35,040
‫آه، هذا صحيح. عندما رأيت وجه أختي، شعرت فجأة بالرغبة في الهروب.

27
00:03:36,319 --> 00:03:41,159
‫ذلك لأنك دائمًا تفعل أشياء سيئة.
‫العادات شيء مخيف، أختي.

28
00:03:41,159 --> 00:03:44,159
‫انتظر لسماع الاسم.

29
00:03:44,200 --> 00:03:47,200
‫انتظر هنا يا "نوريو". ترمي شيئًا كهذا في النهر مع أنك وقح.

30
00:03:49,480 --> 00:03:53,599
‫آسف، آسف.
‫كن حذرا.

31
00:03:53,599 --> 00:03:58,200
‫"كاتسو". "كاتسو-كون".
‫ماذا؟

32
00:04:01,480 --> 00:04:04,480
‫لقد عدت. أمي.

33
00:04:05,799 --> 00:04:11,120
‫أهلاً وسهلاً.
‫آه، مرحبًا. آسف على المقاطعة.

34
00:04:12,280 --> 00:04:15,280
‫لا، في الواقع، أنا من يجب أن يعتذر عن المقاطعة. حقًا، دائمًا ما تكون هكذا.

35
00:04:20,359 --> 00:04:23,359
‫لا، إنه لأمر رائع أن تكون بصحة جيدة.

36
00:04:23,680 --> 00:04:27,800
‫لا. ماذا؟ إذن، سأعتذر قليلاً.
‫[موسيقى]

37
00:04:32,759 --> 00:04:35,759
‫حسنًا، لقد فعلت كل هذا وفزت، السيد "ياماكا" هنا لمناقشة خطوبتك أنت والسيد "فوتا".

38
00:04:43,720 --> 00:04:49,320
‫حسنًا، ماذا نفعل؟
‫ماذا نفعل؟ أنت حقًا فتاة ميؤوس منها. ولكن ليس لدينا أي حلويات لتقديمها للسيد "ياماكا". لدينا فقط رقائق ملح قديمة.

39
00:04:56,240 --> 00:05:01,360
‫ولكن السيد "ياماكا"، ماذا في ذلك؟
‫لماذا رفعت صوتك هكذا؟

40
00:05:01,360 --> 00:05:04,360
‫لذا اذهبي بسرعة. ابحثي عن شيء. انظري إلى ذلك. أوه، هذا جيد. أمي اشترت علبة أناناس رخيصة من السوق.

41
00:05:11,120 --> 00:05:16,600
‫أوه، حقًا. أنت تجذب انتباهك، أليس كذلك؟
‫مجرد صدفة. نعم. أشعر بذلك. نعم.

42
00:05:16,600 --> 00:05:19,600
‫أوه، لقد نسيت. آه، علبة. علبة. أمي. أمي. فتاحة العلب. فتاحة.

43
00:05:32,400 --> 00:05:36,800
‫يا له من طعام شهي، يا "نوريو"!.
‫بالطبع، إنه أصيل أُرسل من البلد.

44
00:05:37,240 --> 00:05:42,710
‫هل لي بواحدة أخرى؟، أه، تفضلي، تفضلي.
‫كبيرة، ماذا أكلتِ؟

45
00:05:42,710 --> 00:05:48,600
‫[موسيقى]
‫[ضحك]

46
00:05:48,600 --> 00:05:50,680
‫أين ذهب؟ "كيري"، ألستِ...

47
00:05:50,680 --> 00:05:53,759
‫اذهبي وشاهدي مراسم الاحتفال تلك مرة.

48
00:05:53,880 --> 00:05:56,880
‫مزعج، مزعج.

49
00:05:58,639 --> 00:06:01,639
‫يا أختي، ألا تأكلين هذا؟
‫تبدو لذيذة.

50
00:06:01,639 --> 00:06:04,639
‫هذا صحيح، إنه المنتج الأصيل من بلد "نوريو".

51
00:06:04,680 --> 00:06:09,680
‫آه، صحيح، أعطني هذا.
‫تفضلي، تفضلي.

52
00:06:09,960 --> 00:06:13,919
‫هل هو دافئ؟
‫نعم، أمي، فلنجعل هذا الشيء الذي نفعله معًا.

53
00:06:14,039 --> 00:06:19,560
‫لقد وجدنا شيئًا جيدًا. يا أختي، ألا تأكلين؟
‫بالطبع سآكل. لم أكن أعتقد أنني سأقدمه للضيوف.

54
00:06:21,400 --> 00:06:24,400
‫لا تقولي أشياء غير ضرورية.

55
00:06:36,080 --> 00:06:39,080
‫أعتذر عن ذلك، هذا هدية أحضرتها،

56
00:06:40,560 --> 00:06:44,360
‫واحدة.
‫آه، هذا شيء نادر ومميز.

57
00:06:45,840 --> 00:06:48,840
‫إنه تذكار أصيل. أنا آسف جدًا. إنه شيء تافه، لكن تفضلوا بقبوله.

58
00:06:51,440 --> 00:06:59,720
‫آه، "ساذاي"، لحظة، نود أن نستمع إلى قصتكِ أيضًا.

59
00:06:59,720 --> 00:07:08,199
‫بين الشخصين المعنيين، هناك بالفعل حب عميق وتفهم متبادل.

60
00:07:08,199 --> 00:07:17,560
‫أعتقد أن هناك بالفعل وعدًا بينكما، في الواقع، هذه المرة من "فو" من "هوكايدو"، السيد "ماتسو" و...

61
00:07:17,560 --> 00:07:25,879
‫...و"ساذاي"، نود أن نعقد خطوبة رسمية، هذا هو الطلب.

62
00:07:25,879 --> 00:07:32,360
‫لذلك، بصفتي شخصًا من "ياما-ناكا كيه"، تجاوزت ذلك.

63
00:07:32,639 --> 00:07:35,639
‫آه، نعم، هذا لطف كبير، بالطبع، حتى لو بقيتم في المنزل، ستكون هناك اعتمادية لا حصر لها.

64
00:07:44,919 --> 00:07:47,919
‫آه، إذا كان هذا كافيًا، فنحن...

65
00:07:55,039 --> 00:08:02,800
‫لا لا، في الواقع، السيد "ماو" و"ساذاي" زوجان يناسبان بعضهما البعض بشكل نادر في العصر الحديث.

66
00:08:02,800 --> 00:08:08,520
‫ليسا مجرد ثنائي، "أما تشا" لا، أنا آسف، إنهما زوجان. أنا...

67
00:08:08,520 --> 00:08:16,120
‫حتى الآن، جمعت 499 اتفاق زواج بسلاسة، ولكن مثل هذا التعاون من كلا الطرفين...

68
00:08:16,120 --> 00:08:21,759
‫...هو الأول من نوعه على الإطلاق.
‫مع هذا الزواج، مشروع بيعي المبكر الخاص بي...

69
00:08:22,680 --> 00:08:27,240
‫...الهدف الأول هو تحقيق 500 مجموعة، وأود أن أجعلها ذكرى عظيمة. آمل بشدة أن أحصل على مساعدة وتعاون كبيرين لتحقيق رغبتي. سأتعاون معكم بكل تأكيد.

70
00:08:47,880 --> 00:08:52,600
‫آه، كفى، كفى. أعتقد أن "ناو" سيعود قريباً، ولكن تفضلوا بالبقاء والاستمتاع، ليس لدينا الكثير ولكن تفضلوا بقطعة.

71
00:08:55,680 --> 00:08:57,320
‫لا، لا، لست مستعداً بعد.

72
00:08:57,320 --> 00:09:00,440
‫لديّ مكان آخر للذهاب إليه، هل لي أن آخذ هذه؟ أوه، هذه ليست سوى قشور اليوسفي. أوه، يا لها من ذكريات.

73
00:09:14,120 --> 00:09:19,680
‫حتى واحدة تجعلك تبكي بحزن. نعم. أعتذر عن الكلام الوقح.

74
00:09:20,360 --> 00:09:23,360
‫آه، لا، لا بأس. هذا اليوسفي مفيد كدواء للبرد.

75
00:09:25,480 --> 00:09:29,519
‫إيه، لكن، لحظة، لحظة، دواء للبرد فقط الآن؟ هل أنت أحمق؟

76
00:09:34,120 --> 00:09:43,580
‫[موسيقى]

77
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
‫أرى. "كاتسو"، أنت بالتأكيد مخطئ.

78
00:09:52,240 --> 00:09:55,240
‫ألم أقل لك أنني لا أستطيع تقديم هذا للضيوف؟

79
00:09:55,440 --> 00:10:00,360
‫أحمق. ها، إلى أين ستذهب إذا أصاب رأس "كاتسو" سوءًا بضربه بهذه القوة؟

80
00:10:02,120 --> 00:10:05,120
‫نعم، أنا مخطئ. لا يمكنني تحمل هذا.

81
00:10:05,500 --> 00:10:08,690
‫[موسيقى]

82
00:10:09,000 --> 00:10:15,399
‫هذا كان "نا"، يا هذا. همم. سأجيب.

83
00:10:15,640 --> 00:10:19,240
‫أبي، أنا آسف. حسناً، أبي، هل أنت بخير؟

84
00:10:19,240 --> 00:10:22,240
‫"سازايه"، ماذا فعلتِ؟ ستفسدين موعدك مع السيد "فُوتا".

85
00:10:24,720 --> 00:10:27,720
‫أنا آسف. لا يمكنني تحمل هذا.

86
00:10:29,440 --> 00:10:32,440
‫أجب.

87
00:10:39,410 --> 00:10:51,320
‫[موسيقى]
‫هيا لنذهب بسرعة.

88
00:10:51,320 --> 00:10:56,120
‫أيتها الفتاة الصغيرة، هل تذهبين إلى مكان ما اليوم؟
‫أجل. سنذهب جميعًا في نزهة.

89
00:10:56,120 --> 00:10:59,120
‫أوه، هذا جيد. الطقس لطيف. إنه يوم "آبي" مناسب تمامًا. تمامًا. هذا الجانب أيضًا يوم "آبي" جيد. لا، ليس كذلك.

90
00:10:59,620 --> 00:11:02,809
‫[موسيقى]

91
00:11:06,560 --> 00:11:17,839
‫[موسيقى]
‫قادم.

92
00:11:17,839 --> 00:11:21,720
‫شكرًا لانتظارك. نعم. لنذهب.

93
00:11:22,530 --> 00:11:29,870
‫[موسيقى]

94
00:11:32,079 --> 00:11:43,049
‫آه، نسيت أن أشتري الشيمينّا. على الرغم من أنني في عجلة من أمري، أنا ذاهب حقًا. إذهب.
‫[موسيقى]

95
00:11:44,880 --> 00:11:49,480
‫السيد "ندازويا". لم يكن هناك اليوم.
‫آه، هل هذا صحيح؟ أجل. لذا، هذا، أوه، هنا مفتوح.

96
00:11:54,399 --> 00:11:58,440
‫آه، أغلق أنت.
‫أجل. هذا صحيح. شكرًا لك. أنا آسف. هوه.

97
00:12:02,480 --> 00:12:05,480
‫ريكو. أجل. لا، لا، لا. آه، تعال. آه.

98
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
‫ما الذي يفعلونه يا ترى؟ افعل. بالفعل.

99
00:12:16,079 --> 00:12:20,320
‫شكرًا لانتظارك.
‫آه، لقد نسيت وجبة شخص ما.

100
00:12:20,320 --> 00:12:24,480
‫آه، فهمت. إنها علبة الغداء، أليس كذلك؟
‫هذا صحيح.

101
00:12:24,480 --> 00:12:28,680
‫إنه صبي. إنه في عجلة من أمره.

102
00:12:43,839 --> 00:12:48,399
‫يا إلهي. لقد نسيت أهم شيء.
‫حتى الآن

103
00:12:48,399 --> 00:12:54,040
‫ماذا يكون؟ يا أمي، الشيء الأساسي. انتظر لحظة، خذ هذا.
‫حظًا سعيدًا.

104
00:12:55,839 --> 00:12:59,720
‫آه، اطلبها.
‫إيه. آه، إنه ينزل. إنه أمر لا يصدق. انظر. إنه في عجلة من أمره. كان في عجلة من أمره. يا إلهي.

105
00:13:21,399 --> 00:13:27,680
‫نعم.
‫هيا يا "هاي". هيا نذهب. نعم، الجميع.

106
00:13:27,680 --> 00:13:31,320
‫هل ذهبوا بالفعل؟

107
00:13:38,279 --> 00:13:44,839
‫أليست هذه والدتي؟ هذا صحيح.

108
00:13:56,639 --> 00:13:59,639
‫آه، كوجان. آه، لقد نسوني وذهبوا. مهلا، هناك انتخابات.

109
00:14:07,279 --> 00:14:12,079
‫هذا، هذا غباء.
‫أنت تقول أنني أصبحت أحمق؟ اذهب.

110
00:14:19,560 --> 00:14:22,560
‫هذا أبي.

111
00:14:26,880 --> 00:14:29,880
‫ما هذا الغباء؟ أسرع حقًا.

112
00:14:29,920 --> 00:14:33,040
‫لا يمكنني الخروج. لقد دخلت المرحاض بمفردي.

113
00:14:33,040 --> 00:14:36,040
‫الجميع ينتظرون. انظر، انظر، انظر.

114
00:14:36,320 --> 00:14:43,480
‫يا له من منزل مرعب وصاخب.
‫مهلا، هذا هو الوقت المناسب. أيوه.

115
00:14:45,519 --> 00:14:48,519
‫يا إلهي، لقد اتصلوا مرة أخرى بشأن العضوية.

116
00:14:48,800 --> 00:14:53,600
‫لا مفر من ذلك. حسنًا، سأذهب وأستعيرها من الجيران.
‫هذا صحيح. أيها الوغد.

117
00:14:53,600 --> 00:14:59,000
‫من أين يمكن إدخالها، أتساءل. يجب أن تكون صغيرة قدر الإمكان.

118
00:15:11,600 --> 00:15:17,759
‫أوه، لا ينفع.
‫[موسيقى]

119
00:15:17,759 --> 00:15:21,880
‫حسنًا،
‫من الذي اقترح الذهاب في نزهة اليوم؟

120
00:15:21,880 --> 00:15:24,880
‫آه، لا بأس. لنأكل غداءنا بالقرب من منزلنا اليوم.

121
00:15:25,959 --> 00:15:28,839
‫هذا ممل.
‫حسنًا، على أي حال، لنعد إلى المنزل.

122
00:15:28,839 --> 00:15:31,839
‫دعنا نعود ونلعب الإمساك، يا كيم.

123
00:15:32,600 --> 00:15:37,399
‫آه، إنه السيد "فوجو".
‫إيه، لا،

124
00:15:41,480 --> 00:15:45,519
‫مرحبًا.
‫يا إلهي. آه، أي طريق اليوم؟

125
00:15:45,519 --> 00:15:49,720
‫كنت على وشك الذهاب إلى "أوتا".
‫أوه، أوه، أوه، شخص غير مناسب تمامًا. أنا أيضًا في طريقي إلى المنزل.

126
00:15:50,839 --> 00:15:56,720
‫حسنًا، يا "فو كون" هيا بنا نذهب معًا.
‫أبي لا يستمع. آه،

127
00:15:56,720 --> 00:15:59,720
‫لقد ارتحنا عندما سمعنا من السيد "ياماناكا" بالأمس.

128
00:16:00,600 --> 00:16:03,079
‫هاه.

129
00:16:03,279 --> 00:16:08,480
‫أتطلع إلى العمل معك في المستقبل.
‫أنا أيضًا، منذ وقت طويل

130
00:16:09,639 --> 00:16:12,720
‫يمكنكما التحدث ببطء معًا. لدينا غداء أيضًا. وداعًا. أمي، أنا آسف. أبي، سأذهب. إذًا، هل نذهب؟

131
00:16:21,480 --> 00:16:24,480
‫أختي، هذا جيد. الالتواء يحدث في الداخل تمامًا.

132
00:16:26,040 --> 00:16:30,399
‫إذًا سأذهب. مع السلامة. مع السلامة.

133
00:16:32,759 --> 00:16:37,199
‫ماذا تفعل؟ أنت سريع جدا. لا يمكنني فعل هذا.

134
00:16:37,199 --> 00:16:42,040
‫لقد كان لديه مرة أخرى. يا.

135
00:16:45,279 --> 00:16:48,279
‫آه، نعم. يا.

136
00:16:49,519 --> 00:16:56,720
‫هذا لا يمكن أن يكون عملا تجاريا جدا. يا. لنذهب. نعم. لنذهب.

137
00:16:56,920 --> 00:17:00,570
‫لا أريد هذا. لا يمكنك فعل هذا. سيقبضون عليك. بصراحة، "ساسا سان"، هناك شيء صعب بعض الشيء بالنسبة لي لأقوله.

138
00:17:00,570 --> 00:17:10,469
‫[موسيقى]

139
00:17:12,439 --> 00:17:17,240
‫ماذا؟ سأذهب إلى "كيوشو" في مهمة لشركتي هذه المرة.

140
00:17:17,240 --> 00:17:20,520
‫يبدو أنني سأذهب لمدة عام تقريبًا. حسنًا، هل هذا نوع من النقل؟

141
00:17:20,520 --> 00:17:23,520
‫لا، ليس الأمر أنني أنقل، لكن بصراحة، إنه في شكل رحلة عمل.

142
00:17:25,240 --> 00:17:27,919
‫لا أستطيع العودة إلى "طوكيو" إلا مرة واحدة في الشهر.

143
00:17:27,919 --> 00:17:31,720
‫إذًا، لا يمكننا أن نلتقي إلا مرة واحدة في الشهر. حتى أننا خطبنا لذلك.

144
00:17:33,840 --> 00:17:36,840
‫هذا قاسٍ بعض الشيء، أليس كذلك؟ لكن...

145
00:17:37,200 --> 00:17:40,400
‫بعد عام واحد، وعدوني بأن يجعلوني رئيس مقر "طوكيو".

146
00:17:40,679 --> 00:17:44,400
‫هذا صحيح. لهذا السبب زواجنا مهما حدث...

147
00:17:44,400 --> 00:17:46,840
‫...علينا تأجيله لمدة عام.

148
00:17:46,840 --> 00:17:49,180
‫فهمت. لأكون صادقة، "فو-سان"، أعتقد أن هذا أفضل.

149
00:17:49,180 --> 00:17:54,880
‫[موسيقى] لماذا؟

150
00:17:54,970 --> 00:17:58,470
‫[موسيقى]

151
00:18:00,000 --> 00:18:04,799
‫لماذا تقولين هذا؟ لأنني لا أستطيع فعل أي شيء حتى لو تزوجت الآن. هذا...

152
00:18:06,480 --> 00:18:09,679
‫سأدرس جاهدة خلال هذا العام. الطبخ، الخياطة، وتربية الأطفال.

153
00:18:13,039 --> 00:18:18,960
‫حتى جزيرة رعاية الأطفال. هل السيد "فوتا" يكره الأطفال؟
‫لا، أنا أحبهم.

154
00:18:18,960 --> 00:18:21,760
‫أود أن يكون لدي حوالي ثلاثة أطفال.
‫أجل، ثلاثة.

155
00:18:21,760 --> 00:18:24,760
‫أريد أن يكون لدي أطفال. إذا كان الأمر كذلك، يجب أن ندرس سياسات تعليم الأطفال.

156
00:18:26,720 --> 00:18:30,200
‫يا له من رئيس تدريب جيد.
‫حقًا.

157
00:18:30,200 --> 00:18:34,950
‫لكن يا "سازايه"، المشكلة الأولى هي المنزل الذي نعيش فيه.
‫[موسيقى]

158
00:18:35,559 --> 00:18:39,710
‫أجل، أولاً السكن. هذه هي المشكلة
‫الأكثر صعوبة.

159
00:18:39,710 --> 00:18:44,960
‫[موسيقى]
‫أه، ذلك المكان جيد.

160
00:18:44,960 --> 00:18:48,320
‫هاه؟
‫هنا. بنينا منزلنا في مكان كهذا، أليس كذلك؟

161
00:18:48,540 --> 00:18:55,589
‫[موسيقى]

162
00:19:04,480 --> 00:19:07,480
‫يا لها من أرض رائعة.

163
00:19:07,760 --> 00:19:13,240
‫سأزرع الكثير من الورود في حديقة العشب.

164
00:19:20,170 --> 00:19:23,930
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

165
00:19:23,930 --> 00:19:37,610
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

166
00:19:37,610 --> 00:19:47,440
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

167
00:19:47,440 --> 00:20:06,080
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

168
00:20:06,080 --> 00:20:09,080
‫أوه

169
00:20:24,940 --> 00:21:15,730
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

170
00:21:15,730 --> 00:21:34,650
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

171
00:21:34,650 --> 00:21:46,980
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

172
00:21:48,930 --> 00:22:10,750
‫[موسيقى]

173
00:22:11,320 --> 00:22:19,480
‫في خضرة،
‫في حافة باه الزهر.

174
00:22:19,520 --> 00:22:27,919
‫في تيراس مضاء أبيض
‫هناك كرسيان أيضاً.

175
00:22:27,919 --> 00:22:36,440
‫نقطة بيت من الدانتيل
‫شيء آخر يتأرجح هو

176
00:22:36,440 --> 00:22:39,440
‫الريح.

177
00:22:39,679 --> 00:22:45,960
‫تُرى؟
‫[موسيقى]

178
00:22:45,960 --> 00:22:54,640
‫لا لا
‫، إنه تنهيدي الحار.

179
00:22:55,200 --> 00:23:04,840
‫هل هي خطيئة الحب
‫المليئة بالسعادة؟

180
00:23:23,700 --> 00:23:34,120
‫[موسيقى]
‫على نافذة الإصبع

181
00:23:34,120 --> 00:23:37,279
‫كتفًا إلى كتف

182
00:23:38,039 --> 00:23:39,830
‫1
‫نسكب في الزجاجة، لهيب، يترنح بإحساس، يا له من ريح جيدة

183
00:23:39,830 --> 00:23:57,709
‫[موسيقى]

184
00:24:04,840 --> 00:24:11,080
‫همساتك
‫العذبة

185
00:24:11,440 --> 00:24:16,760
‫كل السعادة

186
00:24:17,200 --> 00:24:20,720
‫الحب

187
00:24:21,960 --> 00:24:24,960
‫خطيئة

188
00:24:26,399 --> 00:24:36,529
‫يا.
‫[موسيقى]

189
00:24:40,020 --> 00:24:43,359
‫[موسيقى]

190
00:24:48,720 --> 00:24:51,720
‫لكن لا يمكن بناء مثل هذا المنزل في بلدي المثالي.

191
00:24:52,679 --> 00:24:55,679
‫لا بأس. ولكن على الأقل أريد أن أعيش في منزل مثل ذلك.

192
00:24:59,799 --> 00:25:02,799
‫هذا صحيح. هيا نذهب ونلقي نظرة.

193
00:25:10,880 --> 00:25:16,880
‫هيّا.
‫يا إلهي، ما هذا؟ يا له من منزل بائس.

194
00:25:18,720 --> 00:25:22,480
‫لكن حتى هذا كلف حوالي 35000 ين للوعاء، أليس كذلك؟

195
00:25:22,480 --> 00:25:28,799
‫35000 ين. إذن، باحتساب 35000 ين، 15 مرة...

196
00:25:28,799 --> 00:25:32,760
‫50 ورقة لن تكون كافية، أليس كذلك؟
‫نعم.

197
00:25:32,760 --> 00:25:35,000
‫بالإضافة إلى سعر الأرض...

198
00:25:35,000 --> 00:25:41,200
‫...ربما تكلف حوالي 10000 ين، لذلك بالإجمال، أكثر من مليون ين؟ يا إلهي.

199
00:25:41,200 --> 00:25:46,480
‫حتى الدفعة الأولى ليست سهلة.
‫آه، وبعد ذلك بالكاد يمكن بناء منزل كهذا.

200
00:25:49,200 --> 00:25:52,200
‫لكن لا بأس بالتخلي عن ذلك. حتى هذا المنزل الصغير يمكن أن يكون مسكنًا إذا عشت فيه.

201
00:25:53,880 --> 00:25:56,880
‫صحيح ما تقول. أوه، هل نتناول الغداء؟

202
00:26:04,080 --> 00:26:07,080
‫هم؟ لكن المنظر جيد جدًا.

203
00:26:15,159 --> 00:26:19,360
‫ما هذا؟ آه، هل يمكن أن يكون "نوري" قد أحضر حوض الاستحمام عن طريق الخطأ بدلًا من صندوق الغداء؟

204
00:26:20,440 --> 00:26:26,640
‫يا إلهي.
‫أوه، "سازايه"؟ مرحبًا.

205
00:26:26,640 --> 00:26:29,640
‫أوه، يا سيد "يوكوموكي"، هل أتيت في نزهة؟

206
00:26:30,720 --> 00:26:33,720
‫ها. تجولت هكذا فقط لأرى هذا المنزل.

207
00:26:34,760 --> 00:26:37,760
‫يا له من مصادفة. نحن أيضًا هنا لنفس السبب.

208
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
‫هذا صحيح. يا "ساسا"، ما رأيك في هذا المنزل؟

209
00:26:43,200 --> 00:26:46,200
‫صحيح. كنا نتحدث عن ذلك للتو. إنه غير مُرضٍ على الإطلاق.

210
00:26:48,760 --> 00:26:53,840
‫هل هذا صحيح؟
‫بالتأكيد، انظر جيدًا.

211
00:26:53,840 --> 00:26:56,840
‫الأعمدة مليئة بالعقد، والقاعدة مسطحة. يا سيد "فوتا".

212
00:26:58,159 --> 00:27:03,279
‫هذا صحيح.
‫حسنًا، العمل فوضوي، وكلما نظرت إليه أكثر، ظهرت المزيد من العيوب.

213
00:27:06,520 --> 00:27:10,559
‫هل هذا صحيح؟
‫حسنًا، مع احترامي، أنا لا أتفق مع ذلك بصراحة. بالنسبة لبناء تحت الأرض، هذا جيد جدًا من الناحية الوالدية.

214
00:27:16,279 --> 00:27:19,279
‫إنه اختلاف في الرأي، أليس كذلك؟ إذا كنت ستقبل الأمر وتعيش فيه، فهذا شيء آخر، لكنني لا أفهم عقلية الأشخاص الذين يبنون مثل هذا المنزل الصغير، يا سيدتي.

215
00:27:24,440 --> 00:27:27,440
‫بالتأكيد سيكون الأمر كذلك. بناء منزل صغير كهذا هو أقصى ما يمكننا فعله. هذا المنزل الذي نبنيه هو منزلنا.

216
00:27:37,240 --> 00:27:40,679
‫أعتذر. أنا آسف.
‫بسرعة.

217
00:27:40,679 --> 00:27:43,679
‫آه، ألو، ألو، يا سيد "سا"، لقد نسيت شيئًا. شيء منسيّ.

218
00:27:54,519 --> 00:27:57,519
‫لحسن الحظ، اليوم هو يوم قبض أبي، لذا أقترح عقد اجتماع طارئ لأعضاء الأسرة.

219
00:28:01,120 --> 00:28:05,000
‫أنا الرئيسة هذا الشهر.
‫نعم، نرجو رئيسة أصغر سناً.

220
00:28:05,000 --> 00:28:09,559
‫نعم.
‫إذن، سأبدأ الآن اجتماع الأسرة الطارئ.

221
00:28:12,039 --> 00:28:17,120
‫إذن، سأستمع كمراقب.
‫تفضلوا بذكر اقتراح "سا".

222
00:28:17,120 --> 00:28:21,000
‫نعم.
‫في هذه المناسبة، اتخذت قرارًا فيما يتعلق بخطوبتي على "فوتازو" و"هارو". ما علاقة هذا القرار بيوم قبض راتبي؟

223
00:28:30,279 --> 00:28:33,279
‫بعبارة أخرى، قررت أن أدرس كل ما يتعلق بالأعمال المنزلية لأصبح سيدة محترمة لا تخجل منها زوجة "فوتازو" المستقبلية.

224
00:28:39,440 --> 00:28:41,840
‫بشكل أكثر تحديدا.
‫نعم.

225
00:28:41,840 --> 00:28:44,840
‫كطريقة للدراسة، أود أن أقوم بكل أعمال هذا الكون بدلاً من أمي اعتبارًا من اليوم فصاعدًا.

226
00:28:50,320 --> 00:28:53,320
‫هاه؟ هل أنتما متأكدتان من قدرتكما على فعل ذلك؟

227
00:28:54,480 --> 00:28:57,679
‫الشيء الأهم في عمل ربة المنزل هو إدارة شؤون الأسرة، لذا سأجرب ذلك كخطوة أولى في الدراسة. لهذا السبب، أطلب من أبي تسليم كيس الراتب الشهري، ومن أمي تسليم دفتر الحسابات.

228
00:29:06,880 --> 00:29:12,799
‫كيس الراتب الشهري. هاها. فكرتِ في الأمر جيدًا.
‫يا للخطر، يا للخطر.

229
00:29:12,799 --> 00:29:20,200
‫تفضلوا بالتعبير عن آرائكم رسميًا واحدًا تلو الآخر.
‫الرئيسة. نعم. يا أبي.

230
00:29:20,200 --> 00:29:23,200
‫ليس من المعقول أن تعهد بكل الراتب. أنا قلقة ومتوترة بشأن ذلك، يا أمي.

231
00:29:26,120 --> 00:29:29,120
‫أجل، ولكنني لا أعتقد ذلك. حسنًا، إنه مبلغ ثابت كل شهر ما لم يرتفع راتب أبي بشكل كبير. بمجرد أن يأتي الراتب، أشعر بالصداع.

232
00:29:34,960 --> 00:29:38,039
‫[موسيقى]

233
00:29:38,120 --> 00:29:41,120
‫إذا فعلت "سا" ذلك، فسيكون ذلك بمثابة مساعدة كبيرة.

234
00:29:42,159 --> 00:29:48,279
‫الرئيسة، نعم. يا "تشو".
‫ولكن إذا كان الأمر كذلك، هل سأحصل على مصروف جيبي من أختي الكبرى أيضًا؟

235
00:29:49,440 --> 00:29:52,480
‫أليس هذا بديهيًا؟
‫إذن، أنا أعارض ذلك.

236
00:29:52,480 --> 00:29:58,080
‫الرئيسة، حان الوقت لاتخاذ قرار.
‫إذن، سأتخذ قرارًا. ليرفع المؤيدون أيديهم.

237
00:30:00,960 --> 00:30:06,559
‫المعارضون، نعم.
‫حسنًا، فهمت. عدد المؤيدين والمعارضين متساوٍ.

238
00:30:07,279 --> 00:30:12,519
‫"وامي"، ما هو رأيك؟
‫إذن، سأمثل الرئيسة. تفضلي، يا "واكامي".

239
00:30:14,120 --> 00:30:17,120
‫أنا امرأة في النهاية، لذلك أؤيد أمي وأختي الكبرى.

240
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
‫باعتبار أن لدي صوتًا معارضًا، فسوف أقرر الآن أن اقتراح "سا" لا يمكن الاستغناء عنه.

241
00:30:25,279 --> 00:30:28,279
‫إذن، أحضروا كيس الراتب الشهري ودفتر الحسابات.

242
00:30:28,880 --> 00:30:32,519
‫يا إلهي. نعم.

243
00:30:33,600 --> 00:30:36,600
‫نعم، نرجو ذلك.

244
00:30:41,399 --> 00:30:44,399
‫يا أبي، سأعطيك مصروف جيبك لاحقًا. آه، حسنًا، أنا مرتاح الآن. إذن، "سا-زا"، أنا أعتمد عليك.

245
00:30:59,240 --> 00:31:02,400
‫[موسيقى]

246
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
‫آه، فجأة أشعر بالتعب. إذًا، "سازايه"، لقد تركت كل شيء عليكِ. أرجو أن تعتني بالترتيب أيضًا. إذًا، معذرة قليلًا. نعم. معذرة.

247
00:31:17,480 --> 00:31:23,120
‫آه، شكرًا على العشاء.
‫شكرًا على حسن الضيافة.

248
00:31:29,679 --> 00:31:32,679
‫نعم، سأنجز هذا الشيء.

249
00:31:37,120 --> 00:31:40,720
‫يا إلهي.

250
00:31:50,360 --> 00:31:57,399
‫يا هذا، يا هذا، يا هذا، يا هذا. أنت،
‫إذا ناديتك بـ "يا هذا"

251
00:31:58,559 --> 00:32:03,360
‫اسمح لي أن أضيف شيئًا. اسمي ليس "يا هذا".

252
00:32:03,360 --> 00:32:07,240
‫هذا مفهوم.
‫بما أن الأطفال كبروا جميعًا. من الآن فصاعدًا، يجب أن تناديني باسمي بشكل صحيح.

253
00:32:10,279 --> 00:32:15,690
‫آه، حقًا؟ أجل. الاسم، أليس كذلك؟
‫[موسيقى]

254
00:32:19,440 --> 00:32:22,440
‫آه، آه، آه، أقول، أنتِ. نعم، لا تستمري في إحداث هذا الضجيج.

255
00:32:36,159 --> 00:32:40,799
‫عذرًا.
‫حسنًا، ثم شهري

256
00:32:40,799 --> 00:32:43,799
‫لا، لا. لا يمكن التراجع عما تم اتخاذه في اجتماع العائلة.

257
00:32:44,200 --> 00:32:48,350
‫أوه، حقًا.
‫حسنًا، إذًا، ربما يجب أن نستسلم بشأن ذلك. نعم. بدلًا من ذلك، "موكو"، إيه، ماذا قلت أيضًا؟ هذا...

258
00:32:48,350 --> 00:33:01,639
‫[موسيقى]
‫عن ماذا تتحدث؟

259
00:33:01,639 --> 00:33:04,639
‫نعم، نعم. إنه اسم والدتك.

260
00:33:04,720 --> 00:33:07,720
‫يا له من أمر. لقد نسي والدك اسم والدتك. "فون". "إيسو نو فون".

261
00:33:11,039 --> 00:33:14,039
‫آه، هذا صحيح، هذا صحيح. آه، "أو فون سان"، لا، شكرًا لك.

262
00:33:15,039 --> 00:33:19,200
‫"أو فون يا". ما هذا الـ "أو فون"؟ ما هذا حقًا؟

263
00:33:19,600 --> 00:33:22,480
‫أن تسأل ابنتك عن اسم زوجتك التي قضيت معها 20 عامًا.

264
00:33:22,480 --> 00:33:26,279
‫أنا آسف.
‫ليس مجرد آسف. أنا آسف.

265
00:33:27,919 --> 00:33:30,919
‫يا له من شيء حقًا. فكر في الوقت الذي تزوجتما فيه. كل يوم، كنت تقول "فون كوسيه"، "أو فون سان" بصوت عالٍ جدًا، أليس كذلك؟ أن تنسى ذلك. وعلاوة على ذلك، لا تسأل الأطفال عن ذلك. السبب في أنك هكذا هو بسبب أطفالك.

266
00:33:44,559 --> 00:33:49,960
‫مساء الخير، يا "إينو-سان".
‫نعم، أنا "ميتسويا".

267
00:33:49,960 --> 00:33:55,960
‫يا لكِ من حمقاء. هل يعقل لأحد أن يأتي في هذه الساعة؟
‫لا، الأمر ليس كذلك. لقد تلقيت للتو مكالمة هاتفية، تقول إنها وضعت بيضة "كاوا".

268
00:33:57,559 --> 00:34:01,960
‫"نوري" وضعت بيضة.
‫أه، هل هذا غريب؟ أجل، نوعاً ما وضعتها. شيء ما ولد. أه، هل لديكِ أي... شيء؟

269
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
‫ألا تعتقدين أن طفلاً قد ولد للسيد "نوسوكي"؟

270
00:34:12,240 --> 00:34:15,240
‫نعم، لقد رزق السيد "نوسوكي" بسلام بصبي. هذا جيد. صبي.

271
00:34:18,780 --> 00:34:24,560
‫[موسيقى]
‫نعم. يبدو لي وجه "نوسوكي" سعيدًا.

272
00:34:24,879 --> 00:34:27,879
‫همم. أحسنتِ يا "ميكو". أه، صحيح. يجب أن نُعدّ وليمة. يا "ميكاوا-سان"، هل يمكنكِ أن تطلبي من بائع الأرز أن يوصل نوعًا من الأرز عند عودتكِ؟

273
00:34:33,679 --> 00:34:38,079
‫نعم. عظيم.
‫نعم. تهانينا مرة أخرى.

274
00:34:38,350 --> 00:34:46,760
‫[ضحك]

275
00:34:49,280 --> 00:34:52,280
‫يا ممرضة، هل هذا صحيح؟ أه، هل هذا الطفل حقًا نسلي؟

276
00:34:55,919 --> 00:34:58,919
‫أه، أه، نسل، أعتقد أنه صحيح.

277
00:34:59,880 --> 00:35:04,880
‫هل هذا صحيح؟ أه، هل هذا هو الطفل؟
‫أه، حسنًا، إذا كان عليّ الاختيار، فسأقول إنكِ الأب الأفضل.

278
00:35:05,800 --> 00:35:08,800
‫أه؟ أه، حقًا؟

279
00:35:09,320 --> 00:35:14,599
‫يا "نوريسو-سان"، أه، مرحبًا بك.
‫تهانينا. تهانينا.

280
00:35:14,599 --> 00:35:19,000
‫شكرًا لك. هل "ميكو-تشان" بخير؟
‫أه، بالتأكيد، إنها مثلي.

281
00:35:19,000 --> 00:35:21,560
‫أريد أن أفتحه قريبًا.
‫في أي غرفة؟

282
00:35:21,560 --> 00:35:26,079
‫حسنًا، يا سيدتي، لقد انتهى وقت الرضاعة للتو، لذا فقد أحضروه للتو إلى غرفة الأطفال.
‫[موسيقى]

283
00:35:26,079 --> 00:35:30,680
‫أه، إذًا لا يمكننا رؤيته؟
‫أه، يا أخي. لقد جئت إلى هنا، لذا دعني أراه. هذا هو طفلي الأول أيضًا.

284
00:35:31,800 --> 00:35:36,680
‫لكنه صاخب جدًا. هل سيخرجونه؟
‫لا تقلق. سأتفاوض معهم.

285
00:35:36,680 --> 00:35:40,240
‫رقم 8، أليس كذلك؟
‫نعم، إذًا لنذهب إلى الغرفة. تفضل.

286
00:35:46,200 --> 00:35:51,680
‫تفضل.
‫تهانينا "ميتشيكو". إنه خفيف الوزن، أليس كذلك؟

287
00:35:52,359 --> 00:35:57,839
‫حتى أنه صبي، هذا جيد.
‫شكرًا لك. هذا جيد، أليس كذلك؟

288
00:35:58,720 --> 00:36:01,890
‫أوه، يا إلهي، أليس هذا الطفل لطيفًا؟
‫يا له من "درادو". يا له من طفل صغير. يا له من طفل سمين. يا له من شعر أسود.

289
00:36:01,890 --> 00:36:05,130
‫[موسيقى]

290
00:36:05,880 --> 00:36:09,119
‫يا عمتي، أعطني إياه لأحمله.
‫انتبه. انظر، إنه هنا.

291
00:36:09,119 --> 00:36:12,119
‫آه، هل أنت بخير؟ بخير. انظر. با، با، با. إنه عمك.

292
00:36:13,800 --> 00:36:17,599
‫تشان، دعني أبحث أيضًا.
‫يا إلهي، فمها يشبه والدتها تمامًا.

293
00:36:17,599 --> 00:36:21,800
‫ملامح وجهها تشبه السيد سنجاب.
‫آه، يبدو أن دماغها يشبهني.

294
00:36:21,800 --> 00:36:26,440
‫جميع أفراد عائلتنا أذكياء.
‫لكنك أنت الاستثناء.

295
00:36:28,160 --> 00:36:31,280
‫أه، هذا صحيح.
‫يوتشي لدينا.

296
00:36:31,280 --> 00:36:35,680
‫"ميكو تشان"، لدي طلب صغير لك.
‫ما هو؟ "ساتشان"، صحيح؟

297
00:36:35,680 --> 00:36:39,760
‫أحتاج الآن إلى دراسة رعاية الأطفال.
‫هل تنوين أن تصبحي ممرضة؟

298
00:36:39,760 --> 00:36:42,760
‫نعم. يجب أن تدرس عندما تستطيع، أليس كذلك؟

299
00:36:43,720 --> 00:36:46,720
‫يا "ميتشيكو"، لقد تغيرت "سازايه" فجأة بعد خطوبتها على السيد "هوفو".

300
00:36:48,640 --> 00:36:51,640
‫حسنًا، بمعنى ما، لقد استقرت، أليس كذلك؟ بالمناسبة، "ميكو تشان"، هل يمكنكِ إعارتي طفلكِ أحيانًا لمواد التدريب العملي؟ وأنتِ أيضًا...

301
00:36:56,640 --> 00:37:00,880
‫أليس الأمر صعبًا عليكِ بمفردك؟
‫نعم، سيكون ذلك مفيدًا، ولكن...

302
00:37:01,960 --> 00:37:06,319
‫لا عليكِ يا "ميتشيكو".
‫سأكون أنا المشرفة في ذلك الوقت.

303
00:37:06,319 --> 00:37:10,560
‫آه،
‫أعتقد أن هناك حفاضات متاحة للإعارة.

304
00:37:10,560 --> 00:37:16,839
‫[موسيقى]
‫أوه، أليست فتاة؟

305
00:37:17,319 --> 00:37:20,319
‫لا، أنا لا أمزح. أوه، هذا صحيح. يا هذا، ألم ترتكب خطأ ما في مكان ما؟

306
00:37:23,720 --> 00:37:28,560
‫هذا محرج. إذا جئت بطفل آخر عن طريق الخطأ، فسيكون ذلك سيئًا للغاية. أنا آسف.

307
00:37:32,839 --> 00:37:36,000
‫هذا أنا. لذا كن حذرًا.
‫[موسيقى]

308
00:37:36,000 --> 00:37:39,079
‫آه، آسف. شكرًا لك.
‫هذه مشكلة حقًا.

309
00:37:39,079 --> 00:37:43,200
‫هذا صحيح. هذا حقيقي. انظر، كم هو لطيف.
‫يا إلهي. آه،...

310
00:37:43,200 --> 00:37:48,319
‫إنه يشبهها. إنه يشبهها حقًا.
‫أليس كذلك؟ نعم. إنه يشبه القرد تمامًا.

311
00:37:48,319 --> 00:37:51,319
‫حسنًا، هذا الطفل لا ينبغي أن يقول الحقيقة كثيرًا.

312
00:37:51,600 --> 00:37:57,560
‫[ضحك]

313
00:37:59,900 --> 00:38:08,400
‫[موسيقى]
‫درجة حرارة الماء جيدة.

314
00:38:08,400 --> 00:38:27,520
‫إذًا، الصابون وحوض الغسيل...
‫[موسيقى]

315
00:38:27,520 --> 00:38:35,839
‫وبإبهامك، أمسك أذني الطفل، وابدأ
‫أولاً بالبطن. آه، جيد. طفل جيد.

316
00:38:35,839 --> 00:38:39,839
‫يا له من طفل جيد. آه، لأنه بارد. لأنه بارد. آه، كم هو؟ كم هو؟ كم هو؟ كم...

317
00:38:39,839 --> 00:38:45,319
‫هو. نعم. يا "كو-تشان". نعم. اغسل الـ...
‫آه، يا لها من "بومبو-تشان" كبيرة. نعم جيد.

318
00:38:45,319 --> 00:38:52,599
‫طفل. نعم. لا تدفع هذه المرة. هيا.
‫نعم. أليس هذا لطيفًا؟...هيا،

319
00:38:52,599 --> 00:38:57,160
‫هيا. طفل جيد، أنت مدهش بالفعل. آه، لقد أصبح نظيفًا. هيا، هيا، هيا، هيا، هيا...

320
00:38:57,160 --> 00:39:03,510
‫، هيا هيا. لقد كنت طفلًا جيدًا. حسنًا،
‫هذا كل شيء.

321
00:39:03,510 --> 00:39:09,359
‫[موسيقى]
‫هاه. ماذا تفعلين يا "نيسان"؟

322
00:39:12,319 --> 00:39:15,480
‫ألم تضعي طفلًا بالداخل؟
‫لا يوجد شيء من هذا القبيل.

323
00:39:15,480 --> 00:39:19,079
‫آه،
‫ما كان الآن مجرد اختبار. الطفل الحقيقي ينام هناك بشكل صحيح.

324
00:39:26,800 --> 00:39:31,079
‫آه، ياتشي ياتشي ياتشي.
‫أمي، لا تحمليه من فضلك.

325
00:39:31,980 --> 00:39:35,400
‫[الموسيقى]
‫لكنه يبكي بهذه الطريقة.

326
00:39:35,400 --> 00:39:40,960
‫لا يهم كم يبكي، لا يزال وقت النوم.
‫إذا تركتِه ينام على هذا النحو، سيصبح شكل رأسه سيئًا.

327
00:39:42,560 --> 00:39:47,760
‫إذا استمررتِ في حمله بهذه الطريقة، سيصاب بكدمات.
‫[الموسيقى]

328
00:39:47,760 --> 00:39:50,760
‫الأطفال يبكون لأنه يوجد شيء خاطئ. طريقة التربية هذه قديمة. لقد قرأت ذلك في كتاب، لذلك لا بأس من عدم وجود الكثير من الناس.

329
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
‫هذا ليس صحيحا. ماذا لو أصبح رأسه مسطحًا؟ لماذا رأسي مثاليا إذن؟

330
00:40:02,520 --> 00:40:05,240
‫إنه ليس مسطحًا.
‫أليس رأسك في حالة جيدة؟

331
00:40:05,240 --> 00:40:08,240
‫لا، أليس مثاليا؟ إنه في حالة جيدة.

332
00:40:09,599 --> 00:40:14,720
‫لماذا لا تستمعين إلى والدتك؟
‫أمي تقول أنني يجب أن أستمع إليها، لكن ما تقوله غير علمي. ما أقوله مكتوب في كتاب. لا أعرف ما إذا كان كتابًا أم لا، لكنني، على الرغم من أنني أبدو هكذا...

333
00:40:20,240 --> 00:40:25,599
‫...أنا أم رائعة لثلاثة أطفال.
‫حسنًا، حسنًا، اهدأ قليلاً. أخيرًا نام الطفل.

334
00:40:30,839 --> 00:40:35,359
‫انظر، الجميع ناموا عندما تركتهم بمفردهم.
‫لقد فزت. تشي!

335
00:40:35,359 --> 00:40:40,680
‫لا أستطيع فعل هذا.
‫لقد عدت. أهلاً بك. أختي، هل لديك أي شيء؟

336
00:40:41,920 --> 00:40:45,359
‫كنت مشغولة اليوم ونسيت الوجبات الخفيفة.
‫سي...

337
00:40:45,359 --> 00:40:48,359
‫أوه، يجب أن أذهب للتسوق المسائي قريبًا. آه. أود حقًا الحصول على سيارة. نعم. هيا بنا نذهب، هيا بنا نذهب. هيا، جيد. أوه، هيا بنا نذهب، هيا، هيا. نعم. سأفعل هذا الآن. أوه، كاتسوو. كنت تحمله. أعطني إياه.

338
00:41:01,839 --> 00:41:05,680
‫نعم.
‫كن هادئًا. جيد. اجل يا فتى جيد. همم...

339
00:41:05,830 --> 00:41:14,800
‫[الموسيقى]
‫هل تسمح لي بحمله على ظهري للحظة؟

340
00:41:14,800 --> 00:41:20,359
‫أوه، ألستِ باكية؟ أليس كذلك؟

341
00:41:20,359 --> 00:41:25,160
‫سأضع الحفاضة.
‫سأضع واحدة جيدة. حسنا؟

342
00:41:28,400 --> 00:41:31,680
‫لا تسقطه.
‫نعم.

343
00:41:31,680 --> 00:41:34,680
‫أوه، يوتشي يوتشي يوتشي. أوه، ياتشي.

344
00:41:35,960 --> 00:41:38,960
‫أوه، يوتشي يوتشي يوتشي. ألستِ باكية؟ لا تبكي. الآن. نعم. نعم. سأذهب معك. نعم. هيا بنا نذهب، هيا بنا نذهب. يا له من طفل جيد. انظر، انظر، انظر. نعم. النهاية، النهاية. أنا آسفة. نعم. نعم. شكرا لك. انا ذاهب. نعم. لا بأس.

345
00:42:00,520 --> 00:42:06,160
‫لا يجب أن أبكي.
‫لا يجب أن أبكي. لا يجب أن أبكي. ها،

346
00:42:06,720 --> 00:42:15,440
‫[موسيقى]
‫مرحبًا. طقس جميل، أليس كذلك؟ آه، أجل. هذا صحيح. أليس كذلك؟ يا ترى؟

347
00:42:17,710 --> 00:42:28,900
‫[موسيقى]
‫تفضلوا بالدخول.

348
00:42:28,900 --> 00:42:32,820
‫[موسيقى]

349
00:42:34,319 --> 00:42:37,319
‫ماذا سأختار؟ شيء رخيص ومغذٍّ. هذا

350
00:42:38,559 --> 00:42:43,280
‫كم سعر 30 ألف سمكة؟ هذه السمكة الواحدة بـ 8 ينات.
‫يا إلهي، هذا غالي. خفّض السعر قليلاً.

351
00:42:43,280 --> 00:42:46,280
‫حتى لو خفّضت السعر، لن تحصل على جائزة. إنها تجارة. إذًا، حسنًا، هذا

352
00:42:47,680 --> 00:42:53,520
‫اشترِ 4 سمكات. حصة 4 سمكات هي 32، سأخصم 2
‫ين وأجعلها 30 ين. 30 ين.

353
00:42:53,520 --> 00:42:57,240
‫30 ين لأربع سمكات؟
‫إذًا سأشتري 5 سمكات، لذا 40

354
00:42:57,240 --> 00:43:02,599
‫ين، يجب أن تخفض السعر. 40
‫ين لخمس سمكات. وزن الأرز

355
00:43:04,359 --> 00:43:07,270
‫لا بأس بذلك. أنا أشتري دائمًا.
‫حسنًا. سأخفض السعر. أجل.

356
00:43:07,270 --> 00:43:10,860
‫[موسيقى]

357
00:43:16,599 --> 00:43:19,210
‫حسناً، ما الأمر؟ هل تتدرب بالفعل على التصرف كطفل رضيع؟

358
00:43:19,210 --> 00:43:23,359
‫[موسيقى]
‫أرجوك كن هادئاً، إنه نائم الآن.

359
00:43:23,359 --> 00:43:26,359
‫آه، ما الذي يحدث هناك؟ إنه ضعيف في الحساب. آه، سييتا، هل سيبدو جيدًا عليّ؟ ولكن، اليوم...

360
00:43:28,650 --> 00:43:36,350
‫[موسيقى]

361
00:43:38,400 --> 00:43:43,400
‫حتى ثلاثة كانت صفقة رخيصة. أختي الكبرى، سأفتحها أيضًا وأنت تنامين.

362
00:43:43,520 --> 00:43:46,880
‫يا له من ضجيج. كنت نائمة بشكل جيد.
‫[موسيقى]

363
00:43:46,880 --> 00:43:51,920
‫أختي الكبرى، يقولون أن رقبة الطفل...

364
00:43:52,800 --> 00:43:57,800
‫ماذا، هل تحملين القدح؟
‫هاه؟ انتظري لحظة. آه، صحيح.

365
00:44:00,119 --> 00:44:04,920
‫لماذا سمك التونة؟
‫نعم. "باربولو" الخاص بـ "كاتسو".

366
00:44:05,220 --> 00:44:09,480
‫[موسيقى]

367
00:44:11,680 --> 00:44:17,319
‫أختي الكبرى.
‫هيا، سنفوز.

368
00:44:18,800 --> 00:44:27,729
‫هذا الوغد أحرج أختي الكبرى. لن أسامحه اليوم. آه، إنه المدير.
‫[موسيقى]

369
00:44:29,599 --> 00:44:32,599
‫هاه؟

370
00:44:35,119 --> 00:44:38,119
‫هل أنت المدير؟ نحن نقدر دائمًا رعايتك لأطفالنا.

371
00:44:41,240 --> 00:44:45,559
‫هاه؟ هل أنت مخطئ في هويتي؟
‫هاه؟ آه، لقد حدث ذلك مرة أخرى.

372
00:44:45,559 --> 00:44:48,559
‫أوه، انتظر لحظة. هل تعيش عائلة "إينو" في هذا الحي؟

373
00:44:51,440 --> 00:44:54,440
‫نحن آل "إيسونو". آه، هل أنتِ الآنسة؟ إذن، اسمحي لي أن أكون وقحًا للحظة.

374
00:45:00,480 --> 00:45:05,240
‫من أنت؟
‫أنا؟ لقد كنت مديناً لوالدك بالكثير من المساعدة في بلدي. آه، هذه مصروفات الشركة.

375
00:45:10,240 --> 00:45:13,240
‫آه، هذا لطف منك، لكن أبي في طريقه إلى الشركة الآن.

376
00:45:13,480 --> 00:45:16,480
‫ماذا؟ أنا فقط زرت هذا المكان بمناسبة حصولي على وظيفة من ذلك البلد، آه، هذه حلوى مشهورة من ذلك البلد، فقط قضمة صغيرة. حسنًا، سلم على والدك.

377
00:45:28,680 --> 00:45:33,319
‫آه، تفضلوا بالدخول.
‫لا، لا داعي، سنودعكم هنا.

378
00:45:34,319 --> 00:45:39,119
‫ما هي أبيات الأغنية الشهيرة؟
‫يا لك من مزعج. ما إن يسمع بكلمة حلوى حتى يركض نحوها.

379
00:45:42,440 --> 00:45:45,440
‫لا أعلم لماذا، أشعر بالقلق الشديد حتى لو ابتعدت عنك لنصف يوم.

380
00:45:46,200 --> 00:45:49,200
‫أعتقد ذلك صحيح. حتى أنا، عندما أحتفظ به (الطفل) لنصف يوم، أشعر بالقلق وأفكر بالاعتذار.

381
00:45:55,040 --> 00:45:58,040
‫آه، لقد أتت "ميكو-تشان". يا له من طفل مهذب، لا تترددوا في أي شيء. إذا أردتم، يمكنني الاعتناء به طوال الوقت.

382
00:46:03,800 --> 00:46:06,800
‫هاه؟ ولكن أبي سيشتاق إليه، لذا سأعيده معي.

383
00:46:08,160 --> 00:46:11,160
‫إذاً، إلى الغد. آه، أمي، لقد أعطاني هذا شخص يدعى "كوداكاي-سان" كان يعمل في شركة أبي.

384
00:46:15,240 --> 00:46:19,160
‫آه، حقًا؟
‫آه، هذا نادر. أليس هذا طبق خفيف من "كيوشو"؟

385
00:46:19,160 --> 00:46:23,079
‫نعم، هذا مناسب تمامًا. دعنا نفتحه!
‫اكتمل!

386
00:46:23,079 --> 00:46:26,079
‫لا، لا. يجب أن نريه لأبي أولاً قبل أن نستخدمه.

387
00:46:28,240 --> 00:46:31,240
‫فهمت. لا يمكنني منافسة أمي في هذه الأمور.

388
00:46:33,920 --> 00:46:38,240
‫معذرة. نعم؟

389
00:46:40,119 --> 00:46:43,119
‫من الطارق، هل أحد من أهل هذا المنزل موجود؟ انتظري لحظة. لدينا زائر، يبدو أنه أحضر شيئًا آخر.

390
00:46:54,720 --> 00:46:57,720
‫أهلاً وسهلاً بك. ااا، تشرفت بمقابلتك.

391
00:47:03,400 --> 00:47:09,040
‫أنا فوجيكاوا، كنت أعمل في شركة والديك حتى العام الماضي.

392
00:47:09,040 --> 00:47:15,920
‫في الواقع، اعتقدت أنه يمكنني أن أطلب منكِ أن تتذوقي ولو لقمة واحدة فقط، ولكن هل هذا صعب؟

393
00:47:15,920 --> 00:47:22,400
‫بما أن الأمر كذلك، فسأقبل ذلك بكل سرور. هل توافقين؟

394
00:47:22,400 --> 00:47:27,160
‫شكراً جزيلاً. هذا هو برنامج "نيكوسو تشوكين" الذي بدأناه مؤخرًا في "فوكوسو لايف".

395
00:47:27,160 --> 00:47:32,200
‫بعبارة أخرى، هو نظام يجمع بين الادخار والتأمين على الحياة، ويحظى بشعبية خاصة بين ربات البيوت. كما يقول المثل، "قطرة على قطرة تصبح جبلاً"، لذلك نوصي بشدة أن يشترك جميع أفراد عائلتك بحصة واحدة على الأقل.

396
00:47:42,160 --> 00:47:45,160
‫لكن في الواقع...

397
00:47:45,800 --> 00:47:48,800
‫لا، تفضل بزيارة أوكيناوا بنية الادخار.

398
00:47:49,400 --> 00:47:52,400
‫إذاً، فقط أنا سآخذ لقمة صغيرة.

399
00:47:53,960 --> 00:47:56,960
‫مجرد لقمة صغيرة.

400
00:48:03,640 --> 00:48:05,680
‫حسناً،

401
00:48:05,680 --> 00:48:08,680
‫كلنا ندفع المال، وهذا يستنزف جيب أبي.

402
00:48:10,839 --> 00:48:16,599
‫أليس هناك طريقة لتعويض ذلك؟ يا أمي."
‫لا أعرف. أنتِ المسؤولة عن ميزانية الأسرة الآن.

403
00:48:18,760 --> 00:48:24,559
‫أنا في مأزق حقًا.
‫ميكو، هل هناك أي وظائف بدوام جزئي في المتجر متعدد الأقسام الذي كنتِ تعملين فيه من قبل؟

404
00:48:26,800 --> 00:48:29,800
‫أجل. قد تكون هناك وظائف بدوام جزئي. هل تريدين أن أسأل "السيد مورا" من أجلك؟

405
00:48:32,960 --> 00:48:38,000
‫بالطبع، أرجوك. رجاءً حاراً.
‫لطفكِ الزائد مثير للإعجاب حقًا.

406
00:48:38,040 --> 00:48:41,040
‫ذلك لأنه قال للجميع أن يأخذوا حصة واحدة لكل منهم. أنتِ المذنبة في الأساس. كان يجب ألا تقولي أن الضيوف قد أحضروا شيئاً.

407
00:48:45,200 --> 00:48:48,200
‫فطيرة أرز. أوه، "أوكامي تشان". أعطيت ذلك في عيد ميلاد "جي". مجرد لقمة صغيرة. تعلمين، لقد أتت عمة "تاكو-سان" مع طفلها وقالت "مجرد لقمة صغيرة"، لذلك رفضت.

408
00:49:12,599 --> 00:49:17,520
‫إيه، لقد عدت بالفعل. حسنًا.

409
00:49:29,319 --> 00:49:32,319
‫سارادورامينتشي بورابيريباري بورابورا.

410
00:49:32,390 --> 00:49:52,309
‫[موسيقى]

411
00:49:53,880 --> 00:49:56,880
‫لاروتارابوريباري.

412
00:50:00,280 --> 00:50:08,610
‫[موسيقى]

413
00:50:09,079 --> 00:50:13,079
‫غنوا وارقصوا بفرح، بيب بيريباري بو بيب.

414
00:50:13,240 --> 00:50:21,359
‫استمتعوا بنغمات بيب بيريباري بو، هيا يا رفاق، بانتعاش بيبيريبا بريبو، كل شيء.

415
00:50:21,359 --> 00:50:28,720
‫في هذا العالم، تخلصوا من كل الحب والهموم، وببهجة، بيريباري بو.

416
00:50:28,720 --> 00:50:32,720
‫دوراروروتارارارا، تا بيبي بيريباريبو.

417
00:50:32,720 --> 00:50:35,770
‫هيا يا رفاق استمتعوا، بيب بيبريباري بريبا بو باو.

418
00:50:35,770 --> 00:50:38,840
‫[موسيقى]

419
00:51:01,280 --> 00:51:07,280
‫آه،
‫ما الأمر؟ في الواقع...

420
00:51:07,799 --> 00:51:10,799
‫يا له من وقاحة. تتحدّثون إلى الناس منذ قليل وتحدّقون إليهم، أودّ أن أرفض هذا، لكن بالرغم من مظهري هكذا، في الحقيقة قبعتي موجودة هناك.

421
00:51:16,799 --> 00:51:40,310
‫آه، أنا آسف.
‫[موسيقى]

422
00:51:40,310 --> 00:51:43,449
‫[تصفيق]

423
00:51:48,079 --> 00:51:51,079
‫أجل. كنتِ تأملين في وظيفة بدوام جزئي، صحيح؟

424
00:51:52,960 --> 00:51:56,799
‫نعم.
‫حسنًا، إذن، لنجعلكِ تعملين في قسم مبيعات "فوكو" للسيدات.

425
00:51:58,520 --> 00:52:03,040
‫نعم، شكراً جزيلاً.
‫آه، قبل ذلك، أود أن أذكر بعض الأمور، ردنا كنقطة هو الخدمة أولًا.

426
00:52:09,960 --> 00:52:14,240
‫1.
‫العميل دائماً على حق، بغض النظر عن مدى تعسّف طلباتهم. دائمًا ببهجة، بصدق، بلطف واهتمام، لا تنسي ذلك واحرصي على القيام به.

427
00:52:24,760 --> 00:52:29,720
‫نعم. الخدمة أولاً.
‫العميل دائمًا على حق، ببهجة، بلطف واهتمام، صحيح.

428
00:52:32,160 --> 00:52:35,160
‫حسنًا، يا "سوناتاريا-كون"، هذا الشخص، يا... أرشده إلى قسم المبيعات.

429
00:52:37,160 --> 00:52:42,400
‫نعم. إذًا، نعم.

430
00:52:43,340 --> 00:52:55,040
‫[موسيقى]
‫أود طلب هذا الفستان من "ديودار".

431
00:52:55,960 --> 00:53:00,360
‫آه، فهمت. سآخذ مقاساتكِ، تفضلي.
‫[موسيقى]

432
00:53:01,160 --> 00:53:05,319
‫تفضلي. معذرةً.
‫[موسيقى]

433
00:53:05,319 --> 00:53:11,319
‫لديكِ صدر ممتلئ جدًا.
‫[موسيقى]

434
00:53:11,319 --> 00:53:16,000
‫123 سم.
‫ماذا تفعل، أنت؟ أنت تقيسين رقبتي، أليس كذلك؟

435
00:53:16,720 --> 00:53:19,720
‫أنا آسف جدًا. الخصر...

436
00:53:20,599 --> 00:53:24,880
‫23 سم.
‫يا إلهي، ألا تعتقد أنكِ تعانين من مشكلة ما؟

437
00:53:24,920 --> 00:53:27,920
‫أ، أنا آسف حقًا. معذرةً. أنتِ أيضًا جيدة. اذهبي وساعدي هناك.

438
00:53:33,359 --> 00:53:35,799
‫نعم. نعم.

439
00:53:37,560 --> 00:53:43,280
‫[موسيقى]
‫هل هناك أي شيء يمكنني المساعدة فيه؟ آه، حسنًا، إذًا، ضعي ربطة العنق هذه هنا.

440
00:53:44,200 --> 00:53:49,280
‫نعم.
‫إذًا، تفضلي. فعلت ذلك. آه، حسنًا، تفضلي. ابحثي عنها.

441
00:53:52,520 --> 00:54:10,330
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

442
00:54:12,040 --> 00:54:16,219
‫يا إلهي، نسيت الدبوس. آه، من فضلك انتظروا لحظة. آه، لحظة، أين غرفة الطعام؟
‫[موسيقى]

443
00:54:23,359 --> 00:54:27,000
‫أه، تفضل، إنه هنا.
‫دعني أحمله لك.

444
00:54:27,000 --> 00:54:34,919
‫تفضل.
‫[موسيقى]

445
00:54:35,200 --> 00:54:38,200
‫شكراً لكِ، سأحمله لك.

446
00:54:38,400 --> 00:54:42,119
‫أوه، أنا آسفة لإزعاجك.
‫بالمناسبة، أين قسم بيع الألعاب؟

447
00:54:42,119 --> 00:55:01,519
‫آه، سأرافقك.
‫[موسيقى]

448
00:55:02,480 --> 00:55:07,160
‫شكراً جزيلاً. نعم،
‫تفضل. العب بوضعها فوق بعضها.

449
00:55:07,160 --> 00:55:12,720
‫هل أنت بخير؟ نعم.
‫بالمناسبة، قسم بيع المواد الغذائية كان في الطابق السفلي، أليس كذلك؟ نعم، الطابق السفلي.

450
00:55:13,200 --> 00:55:16,359
‫إنه في الطابق الثاني.

451
00:55:17,920 --> 00:55:21,400
‫تبتسم دائماً.

452
00:55:27,770 --> 00:55:37,459
‫[موسيقى]

453
00:55:38,359 --> 00:55:44,480
‫شكراً على مجهودك.
‫ما هو قسم البيع التالي هذه المرة؟

454
00:55:44,480 --> 00:55:49,730
‫هذا يكفي حتى هنا.
‫ضعها فوق بعضها. نعم.

455
00:55:49,730 --> 00:55:56,720
‫[موسيقى]
‫شكراً لك. أنتِ حقاً شخص لطيف. ما اسمك؟

456
00:56:07,760 --> 00:56:10,760
‫ما هذا الاسم؟ نحن في المتجر.

457
00:56:11,640 --> 00:56:17,720
‫لقد قمت فقط بإعادة إنشاء MOD Doto بأمانة. لكن، هذا ليس شيئًا يمكنك القيام به بسهولة. يا لها من فتاة.

458
00:56:20,960 --> 00:56:23,960
‫أنا "سازايه" من "إيسو". "سازايه إيسو".

459
00:56:28,240 --> 00:56:31,440
‫هذا صحيح. وداعًا.

460
00:56:31,440 --> 00:56:34,440
‫شكراً لك. أه، خياطة مؤقتة. سأفصل الدبابيس.

461
00:56:35,750 --> 00:56:46,480
‫[موسيقى] غيرة "سان" مؤلمة، مؤلمة، مؤلمة، مؤلمة، مؤلمة، مؤلمة. (الكلمة "مؤلمة" مكررة عدة مرات).

462
00:56:52,200 --> 00:56:55,200
‫عفوًا، أعطني استمارة.

463
00:56:56,119 --> 00:57:02,599
‫نعم. لقد أخطأت في اسمك يا "هارياما"، أنا آسفة جدًا.

464
00:57:02,599 --> 00:57:05,599
‫أنت أيضًا، لا مانع من أن تستريح هنا هكذا. إيه، تفضل، تفضل.

465
00:57:08,680 --> 00:57:11,680
‫ما الأمر؟ هل فعلتِها؟ إيه؟ مرحبًا بكِ.

466
00:57:15,359 --> 00:57:18,359
‫لا بأس بذلك. أنتِ زبونتي المميزة. هل فستاني جاهز؟

467
00:57:19,280 --> 00:57:22,280
‫نعم، إنه جاهز. تفضلي، إلى هنا.

468
00:57:22,440 --> 00:57:25,440
‫ودود ومجامل ومهذب كالمعتاد.

469
00:57:30,720 --> 00:57:36,480
‫كيف حالكِ؟ لا بأس. أوه، هل يمكنكِ أن تأخذي حقيبة اليد تلك من فضلكِ؟
‫[موسيقى]

470
00:57:36,480 --> 00:57:41,920
‫نعم.
‫أوه، شكرًا لكِ. يا إلهي، أنا في ورطة. هذا السحاب عالق. هل يمكنكِ أن تحاولي فتحه؟

471
00:57:42,440 --> 00:57:50,510
‫[موسيقى]

472
00:57:52,079 --> 00:57:55,079
‫نعم. لحظة من فضلك. قليلاً من عملائنا...

473
00:57:55,900 --> 00:58:02,239
‫[موسيقى]

474
00:58:02,760 --> 00:58:05,520
‫لم يعد يفتح. حاولي فتحه.

475
00:58:05,520 --> 00:58:10,960
‫نعم.
‫هذا رائع.

476
00:58:11,440 --> 00:58:15,400
‫أعتقد أن السحاب عالق.
‫هذا صحيح. رجاء ساعديني.

477
00:58:15,400 --> 00:58:42,260
‫نعم. أنا أركز.
‫[موسيقى]

478
00:58:46,400 --> 00:58:50,000
‫هل ستستقيلين بعد يوم واحد فقط؟ بسبب ظروف شخصية؟

479
00:58:51,880 --> 00:58:57,640
‫ظروف شخصية.
‫هل حدث شيء جيد؟ أنتِ تبدين سعيدة بشكل غير عادي.

480
00:58:58,160 --> 00:59:01,160
‫لا، هذا، لا يمكن إعادته إلى وضعه الأصلي.

481
00:59:04,559 --> 00:59:09,240
‫ما الأمر؟
‫يا له من لطف وتهذيب غير معتاد.

482
00:59:09,640 --> 00:59:12,640
‫أوه.

483
00:59:17,170 --> 00:59:34,280
‫[موسيقى]
‫أختي الكبرى، لماذا تخرجين هذه الأشياء؟

484
00:59:34,280 --> 00:59:38,000
‫ما المشكلة في ذلك؟ لوحة ملابس.
‫إذاً، ارسميني.

485
00:59:38,000 --> 00:59:43,039
‫ما الذي تقولينه؟ لن تعتادي على ذلك حتى لو كنتِ في الداخل. عودي وأخرجيها.
‫[موسيقى]

486
00:59:43,039 --> 00:59:46,039
‫يا إلهي، "جي" يرتدي ملابس لطيفة.

487
00:59:46,160 --> 00:59:49,640
‫أين اشتريتها؟
‫لا، والدتي صنعتها.

488
00:59:49,640 --> 00:59:52,640
‫ماذا؟ أمي خصم قوي. انظر إلى هناك قليلاً. آه، فهمت. الأكمام جيدة بعض الشيء، أليس كذلك؟ جربي أن تخلعيها.

489
01:00:04,599 --> 01:00:07,599
‫أختي الكبرى، توقفي عن ذلك. أوه، حسناً. آه، هذا الجزء هكذا.

490
01:00:15,400 --> 01:00:18,400
‫همم، فهمت. الجو بارد.

491
01:00:19,280 --> 01:00:22,359
‫[موسيقى]

492
01:00:22,440 --> 01:00:25,440
‫يا إلهي، ماذا تفعلين؟ "إيجي" مصاب بالبرد. ماذا ستفعلين إذا أصيب بالالتهاب الرئوي؟

493
01:00:28,160 --> 01:00:31,160
‫أنا آسف جدًا. ألبسيني بسرعة. هذا بالعكس. هيا، علينا أن نذهب بسرعة. ماذا كنت تفعل؟ أنتِ تجعلين الأمر حقيقيًا. هيا، خذي هذا بسرعة.

494
01:00:43,680 --> 01:00:46,680
‫هذه ليست مزحة.

495
01:00:48,119 --> 01:00:51,119
‫واو. ما الذي تتخيلينه؟ ابدؤوا في الإعلان لأصدقائكم بأن أختكم الكبرى أصبحت ملابس اعتبارًا من اليوم. سأرسمكِ أيضًا.

496
01:00:54,799 --> 01:00:57,799
‫يا إلهي، هذا صحيح. أختي الكبرى. واو. لقد علقنا اللافتة أيضًا، وسأبذل قصارى جهدي لتعويض خسائر "دانزا". يا أمي.

497
01:01:11,640 --> 01:01:17,400
‫هل تعتقدين أن الكثير من الزبائن سيأتون؟
‫حسنًا، سترين. عادةً ما يكون العملاء عابرين، لكنهم رأوا للتو لافتة المعرض.

498
01:01:37,799 --> 01:01:42,839
‫آه، أهلًا وسهلًا بكِ. نعم، اليوم هو افتتاح المتجر، ولدينا خصومات على منصات التجهيز في قسم "غسيل وكي". نعم.

499
01:01:45,440 --> 01:01:48,440
‫لا تسحبيها هكذا. إيه، إذن، الشيء الموصى به هو هذا، أليس كذلك؟ لقد كتبت القياسات هنا. التساقط.

500
01:02:02,279 --> 01:02:05,799
‫16 "سون" جيدة. أوه، هذه "كوجيرا" حقًا.

501
01:02:06,680 --> 01:02:09,680
‫إذًا، قياسي بالسنتمترات، لذا يجب أن أحسب النسبة.

502
01:02:11,000 --> 01:02:13,279
‫بالطبع لا.
‫1 متر يساوي 1...

503
01:02:13,279 --> 01:02:16,279
‫هو "شاكو". ماذا تقول؟ أمي، أنتِ مخطئة.

504
01:02:17,160 --> 01:02:19,799
‫هل هذا صحيح؟
‫أجل، أليس هذا بديهيًا؟

505
01:02:19,799 --> 01:02:24,079
‫1 متر يساوي 6 "شاكو" من "كوجي"، يا سيدتي.

506
01:02:25,400 --> 01:02:28,400
‫أمي لا تعرف أي شيء، لذا ابقي هناك بعيدة.

507
01:02:28,760 --> 01:02:31,760
‫سأعاود الاتصال بكِ لاحقًا لطلب المزيد.

508
01:02:40,760 --> 01:02:43,760
‫معذرةً.

509
01:02:44,960 --> 01:02:49,680
‫أهلاً وسهلاً. أهلاً وسهلاً.
‫سمعت أنكِ تقومين بتحصينات في "أوتاغو".

510
01:02:49,680 --> 01:02:55,200
‫أه، صحيح. أمي، تفضلي "سابو" من فضلك.
‫إيه، تفضلي. لا داعي للمجاملة. لا داعي للمجاملة.

511
01:02:55,720 --> 01:02:59,400
‫تفضل. تفضل. لقد انتهيت.
‫معذرةً للإزعاج.

512
01:02:59,400 --> 01:03:04,200
‫كيف حال عملك؟
‫بفضل الله، أنا مثقلة بالكثير من المهام.

513
01:03:04,630 --> 01:03:12,279
‫[ضحك]
‫إيه. أنا سعيدة بأنكِ مشغولة، إيه، في الواقع أنا...

514
01:03:12,279 --> 01:03:16,880
‫أنا مجرد شخص يعيش في الجوار،

515
01:03:17,599 --> 01:03:24,000
‫مصلحة الضرائب "شوزي-كا"
‫أمي، من فضلك. الشيء الموصى به هو لأمي...

516
01:03:24,000 --> 01:03:27,720
‫لأنها تعاني...

517
01:03:43,400 --> 01:03:48,720
‫يؤسفني أنك مشغول جدًا. في الواقع،
‫كنت أود أن أطلب ملابس للأطفال بحلول صباح بعد الغد.

518
01:03:48,720 --> 01:03:53,200
‫هذا ما جئت لأجله.

519
01:03:58,480 --> 01:04:02,240
‫أوه، أبي، إلى أين أنت ذاهب؟
‫أوه، صحيح. لقد أتيت عن طريق الخطأ.

520
01:04:02,240 --> 01:04:06,000
‫في ماذا تفكر كثيرًا؟
‫لقد حدث شيء فظيع.

521
01:04:06,000 --> 01:04:10,359
‫ما هو الشيء الفظيع؟ حسنًا، سأتحدث عن ذلك لاحقًا.

522
01:04:16,760 --> 01:04:20,680
‫أجل.
‫في الواقع، تم استدعاء أبي اليوم من قبل المدير التنفيذي للشركة وطُلب منه أن يفعل شيئًا فظيعًا.

523
01:04:22,599 --> 01:04:28,440
‫إذًا، ما هو هذا الشيء الفظيع؟
‫أجل. سمعت أنك التقيت بزوجة المدير التنفيذي في وظيفة بدوام جزئي في متجر متعدد الأقسام من قبل.

524
01:04:31,880 --> 01:04:36,480
‫زوجة المدير التنفيذي؟
‫هذا صحيح. يبدو أنها معجبة بك كثيرًا لأنك كنت لطيفًا جدًا معها. عندما تحققوا من هويتك على الفور، اكتشفوا بالصدفة أنك ابنتي. لهذا السبب، لقد أنقذت سمعتي تمامًا.

525
01:04:46,559 --> 01:04:49,559
‫حسنًا، أليس هذا خبرًا جيدًا بدلاً من كونه فظيعًا؟ هذا هو المرة الأولى منذ أن أنقذت جريمتي سمعة والدي. هذا فظيع.

526
01:04:56,319 --> 01:04:59,319
‫كان هذا جيدًا حتى ذلك الحين. نتيجة لمناقشات الزوجة والمدير التنفيذي، أرادوا لابنهم أن يتزوج فتاة مهتمة مثلك.

527
01:05:06,039 --> 01:05:09,039
‫يا أبي، هل وافقت على شيء كهذا؟

528
01:05:09,279 --> 01:05:12,279
‫يا أبي، ألا يوجد لدى "سازايه" خطيب رائع، السيد "فوتا"؟

529
01:05:14,559 --> 01:05:17,559
‫أنا أعرف ذلك جيدًا. ولكن بغض النظر عما تقوله، الطرف الآخر هو المدير التنفيذي. لا يمكنك رفضه بشكل قاطع، أليس كذلك؟

530
01:05:25,039 --> 01:05:30,360
‫لا أفهم ماذا تقول. هل كنت هناك؟ يا أبي، هل يمكنك الحصول على بعض التبغ لي؟ نعم.
‫[موسيقى]

531
01:05:30,599 --> 01:05:33,599
‫نعم. وماذا عن ذلك يا أبي؟

532
01:05:35,880 --> 01:05:38,880
‫أجل. أثناء التفكير في حجة للرفض، انتهى بي الأمر بقبول دعوة "سا".

533
01:05:41,920 --> 01:05:47,240
‫ماذا؟ تقول دعوة رسمية؟
‫أوه، يقولون إنهم يريدونك حقًا أن تأتي إلى منزل السيد "سينمو" غدًا.

534
01:05:48,559 --> 01:05:52,279
‫وبعد ذلك...
‫همم، ماذا فعلت بتبغ أبي؟

535
01:05:52,720 --> 01:05:55,720
‫حسنًا، لأنها كانت محادثة مهمة، طلبت من السيد "ساكاي" أن يحضرها الآن.

536
01:05:56,480 --> 01:05:59,480
‫هذا مثير للصدمة. ولكن أليس هذا تذكارًا؟

537
01:06:01,520 --> 01:06:04,520
‫لهذا السبب أقول إن هذا أمر فظيع منذ البداية، أليس كذلك؟

538
01:06:04,559 --> 01:06:08,880
‫هل هناك أي شخص سيأخذ الأمر على عاتقه ويتحدث على هذا النحو؟
‫هذا صحيح.

539
01:06:08,880 --> 01:06:11,880
‫لهذا السبب أقول، ألا توجد طريقة لرفض دون إيذاء مشاعر المدير التنفيذي بأي شكل من الأشكال؟

540
01:06:15,960 --> 01:06:21,720
‫كان يجب عليك أن ترفض الأمر مباشرة.
‫فات الأوان لقول ذلك الآن. يرجى التفكير في شيء ما، معتقدًا أنك تساعد والدي؟

541
01:06:24,400 --> 01:06:27,400
‫هذا مزعج، أنا منزعجة. هذا صحيح. باختصار، نحن بحاجة إلى جعل الطرف الآخر يتخلى عن الفكرة، أليس كذلك؟

542
01:06:34,160 --> 01:06:37,279
‫همم، نعم.
‫كيف؟

543
01:06:37,279 --> 01:06:40,279
‫إذا ذهبت الأخت الكبرى إلى الضريح وتصرفت بوقاحة، فسوف يستسلم أي شخص.

544
01:06:41,799 --> 01:06:47,599
‫الأطفال، اصمتوا. أرى.
‫ولكن يجب أن أظهر أيضًا بعض الاحترام. يجب أن يكون العبث باعتدال.

545
01:06:49,400 --> 01:06:52,400
‫تحمل القليل من فقدان الاحترام، يا أبي. هذه مسألة خطيرة بالنسبة لي.

546
01:06:53,240 --> 01:06:58,480
‫هذا صحيح. إنها مسألة خطيرة.
‫"واكامي"، يجب أن تذهبي إلى الفراش الآن.

547
01:07:18,799 --> 01:07:43,720
‫يرجى الانتظار هنا لبعض الوقت.
‫[موسيقى]

548
01:07:43,720 --> 01:07:46,830
‫[تصفيق]

549
01:07:48,880 --> 01:07:52,119
‫ها؟

550
01:07:52,720 --> 01:07:55,000
‫أه؟

551
01:07:57,839 --> 01:08:00,839
‫آسف على الانتظار.

552
01:08:01,400 --> 01:08:05,559
‫أه، مرحبا. أه، شكراً لقدومك. شكراً لقبول دعوتنا.

553
01:08:06,440 --> 01:08:09,440
‫لا، أهلاً وسهلاً. سمعت أن عائلتي كانت ممتنة جداً لك.

554
01:08:11,079 --> 01:08:14,079
‫لا، بل والدي هو الممتن. هذا ابني "دايجي".

555
01:08:18,199 --> 01:08:24,440
‫أه، أنت. هل كنت تعلم بذلك منذ ذلك اليوم؟

556
01:08:25,719 --> 01:08:28,719
‫تفضل. في الواقع، لقد جلست على قبعتك على مقعد المحطة. لكن، أنا أعمل في المتجر.

557
01:08:44,679 --> 01:08:47,679
‫لا، لقد أصبحت القبعة أفضل بعد كيّك لها.

558
01:08:49,440 --> 01:08:53,319
‫على أي حال، من الجيد أنكما لستما غرباء. أه، يا "سا-زا-يه"، لنذهب في نزهة بالسيارة معاً اليوم.

559
01:08:56,040 --> 01:09:01,040
‫ها، نزهة بالسيارة؟ أجل. في الواقع، نحن ندعو الضيوف إلى افتتاح الفيلا التي اشتريناها في "إيزو".

560
01:09:03,960 --> 01:09:08,400
‫انتظر لحظة. أه، لقد فعلت هذا أيضاً. أنا آسفة.

561
01:09:12,759 --> 01:09:15,759
‫لا عليكِ، لا تقلقي بشأن هذا. اذا هيا بنا.

562
01:09:27,839 --> 01:09:32,759
‫أنت شخص جيد. صادق جداً.

563
01:09:43,590 --> 01:09:48,100
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

564
01:10:17,250 --> 01:11:04,870
‫[موسيقى]

565
01:11:05,239 --> 01:11:09,679
‫يا له من منزل ريفي رائع.
‫لدينا منزل آخر في كارويزاوا أيضًا.

566
01:11:09,679 --> 01:11:13,760
‫يا له من شيء. منزلان ريفيان. يجب أن يكون العالم غير عادل.

567
01:11:13,760 --> 01:11:19,800
‫أه، أجل. لا شيء.
‫ماذا يجب أن أفعل؟

568
01:11:22,199 --> 01:11:27,159
‫أنت لا تختبئ.
‫آه، شكراً جزيلاً. آنسة، ما هي هواياتك؟

569
01:11:40,159 --> 01:11:43,159
‫حسنًا، الطبخ، الحصون ... الغسيل ليس هواية.

570
01:11:46,320 --> 01:11:49,320
‫هذا صحيح. أعتقد أن هواياتي هي لعب الكرة والركض وراء الأطفال.

571
01:11:51,639 --> 01:11:54,639
‫يبدو أننا متشابهان تمامًا.

572
01:11:55,120 --> 01:11:58,960
‫ماذا عن الموسيقى؟
‫أحب الموسيقى.

573
01:11:58,960 --> 01:12:01,960
‫هل حقاً؟ أنا أيضاً. أحب "الكونشرتو غير المكتمل" لـ "شوبيرت".

574
01:12:06,840 --> 01:12:09,840
‫لم أسمع شيئًا كهذا من قبل.

575
01:12:10,080 --> 01:12:13,080
‫آه، عذرًا. "ميكا كانسي" كانت أول "با" لها.

576
01:12:13,639 --> 01:12:18,440
‫"ميكا" و "شوكو-با".
‫أنا حقًا أفضل البطاطا الحلوة المشوية.

577
01:12:19,159 --> 01:12:22,159
‫لديك حس فني رائع حقًا.

578
01:12:22,600 --> 01:12:25,600
‫أنا أحب موسيقى الجاز أكثر من الموسيقى الكلاسيكية.

579
01:12:26,159 --> 01:12:29,159
‫الجاز؟ الجاز جيد أيضًا. ما نوع المشاعر التي تحبها؟

580
01:12:30,239 --> 01:12:33,239
‫على سبيل المثال، شيء كهذا.

581
01:12:35,560 --> 01:12:41,440
‫أخبرني، أخبرني
‫ماذا أفعل.

582
01:12:41,440 --> 01:12:46,199
‫أخبرني
‫أخبرني ماذا

583
01:12:46,199 --> 01:12:51,280
‫أفعل.
‫أحب كلاهما، هذا صحيح، لكن

584
01:12:51,280 --> 01:12:57,199
‫دائمًا أمسك بالكثير لـ
‫وأنت

585
01:12:57,199 --> 01:13:04,040
‫الذي أنا
‫[موسيقى]

586
01:13:04,040 --> 01:13:10,600
‫يامي يامي
‫أمي تقول دائمًا

587
01:13:10,600 --> 01:13:16,840
‫حلم
‫حتى لا تنسى، ما سأقوله الآن

588
01:13:16,840 --> 01:13:31,280
‫كل الرجال يستسلمون، التدليل والأنانية
‫طريقة الشك الأولى هي الانضباط الأول.

589
01:13:32,639 --> 01:13:40,719
‫يامي يامي. ما تقوله أمي دائمًا
‫هو حلم.

590
01:13:40,719 --> 01:13:51,480
‫حتى لا تنسى ما سأقوله الآن
‫الرجال جميعهم مجرد مظهر. المظهر والمحتوى مختلفان تمامًا.

591
01:13:51,480 --> 01:14:00,850
‫بغض النظر عن الكلمات الجميلة التي قد يقولونها، كن حذرًا. يا "سازا".

592
01:14:00,850 --> 01:14:03,140
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

593
01:14:03,140 --> 01:14:06,589
‫[موسيقى]

594
01:14:06,760 --> 01:14:11,719
‫"هافو-سان"
‫ما هذا المظهر؟

595
01:14:11,880 --> 01:14:15,639
‫لماذا أنت هنا؟
‫بدعوة من شريك تجاري.

596
01:14:15,639 --> 01:14:21,080
‫كنت أعتقد أنك في "كيوشو".
‫لقد عدت من رحلة عمل هذا الصباح. ماذا عنك؟

597
01:14:23,000 --> 01:14:26,840
‫في الواقع، هذا
‫عذرًا.

598
01:14:26,840 --> 01:14:29,840
‫أنا من هذا المنزل، واليوم هو يوم موعدي مع "سازا".

599
01:14:30,800 --> 01:14:34,719
‫ماذا؟
‫موعد؟

600
01:14:34,719 --> 01:14:37,719
‫لا، فقط أنا

601
01:14:38,040 --> 01:14:43,400
‫فهمت. لم أكن أعتقد أنكِ من هذا النوع من الأشخاص.
‫آه، "هافو-سان"، انتظر.

602
01:14:43,400 --> 01:14:46,400
‫هيا يا "سازا-سان"، دعنا نذهب إلى هناك ونغني أيضًا.

603
01:14:52,360 --> 01:14:55,360
‫لا أعرف. سأعود إلى المنزل.

604
01:14:58,940 --> 01:15:17,439
‫[موسيقى]

605
01:15:22,480 --> 01:15:25,480
‫يا عمتي، أرجوكِ افعلي شيئًا.

606
01:15:25,520 --> 01:15:28,840
‫السيد "سانمي" سيستعيد غرفته في الطابق الثاني. لن يتبقى لي مكان للنوم.

607
01:15:29,480 --> 01:15:34,480
‫هذه مشكلة حقًا.
‫أجل، يبدو أنك ستضطر إلى النوم في المدخل أو مكان ما.

608
01:15:36,760 --> 01:15:39,960
‫هاه، هذا جنون.
‫اعتذار واحد.

609
01:15:39,960 --> 01:15:42,960
‫أنا أفهم جيدًا الشعور بالألم عندما تكون وحيدًا تمامًا. بعد كل شيء، لقد تشاجرت مع السيد "فوتّا". كل ما درسته لأصبح زوجة جيدة للسيد "فوتّا" ذهب سدى.

610
01:15:45,090 --> 01:15:49,469
‫[موسيقى]

611
01:15:51,199 --> 01:15:54,199
‫هذا أمر مؤسف لـ"سازاي" بأي شكل من الأشكال.

612
01:15:54,760 --> 01:15:59,729
‫ما الذي تتحدث عنه؟ إن ما حدث لـ "سازاي" هو في الأساس مسؤولية والدها. لو لم يوافق والدها على عرض السيد "سييمو"، لما حدث هذا.
‫[موسيقى]

613
01:16:05,400 --> 01:16:08,400
‫أنا آسف. ليس لدي ما أقول عندما تقولين ذلك.

614
01:16:09,199 --> 01:16:34,760
‫لا فائدة من الاعتذار لي. أرجوك افعل شيئًا لـ "سازاي"، يا أبي. إذا بقي الوضع هكذا، ستمرض.
‫[موسيقى]

615
01:16:34,760 --> 01:16:37,760
‫أخطأ والدك. سامحيني.

616
01:16:38,230 --> 01:16:43,000
‫[موسيقى]
‫أبي، من فضلك لا تقل أي شيء آخر. أنا مجرد حماقة في الشركة على أية حال. لذا من الطبيعي أن ينتهي بي المطاف هكذا.

617
01:16:46,270 --> 01:16:50,640
‫[موسيقى]
‫هذا ليس صحيحًا. أنتِ ابنة رائعة لا تخجلين منها في أي مكان. هذا ما سيضمنه والدك. فات الأوان على ضمان والدك الآن.

618
01:16:50,640 --> 01:17:00,990
‫[موسيقى]

619
01:17:02,239 --> 01:17:05,239
‫حسنًا، لا تقولي ذلك، سأتحدث مع السيد "ياما" بشأن السيد "فوتّا" من طرف والدك وأشرح له بالتأكيد ليتم توضيح سوء الفهم. لذا، كوني مطمئنة واتركِ الأمر لوالدك وأظهري وجهك المبهج المعتاد.

620
01:17:05,520 --> 01:17:14,119
‫[موسيقى]

621
01:17:16,570 --> 01:17:20,260
‫[موسيقى]

622
01:17:21,239 --> 01:17:24,239
‫انظري، "سازاي"، الجميع قلقون عليك. لمَ لا نشرب الشاي معًا؟ إذا استمريتِ في إظهار هذا الوجه الحزين، سيبدو المنزل وكأن النار قد انطفأت. أرجوكِ، ابتهجي.

623
01:17:27,820 --> 01:17:37,830
‫[موسيقى]

624
01:17:38,800 --> 01:17:41,800
‫يا. لدى جدتي طلب.

625
01:17:45,080 --> 01:17:52,400
‫ماذا؟ يا أمي. غدًا هو اليوم
‫الرياضي لمدرسة "كاهو" ، أليس كذلك؟ أمكِ، "بيتشي"
‫.

626
01:17:52,400 --> 01:17:55,600
‫كنتُ أنوي المشاركة بروح "بيتشي"
‫لكني لا أستطيع الخروج بسبب أعمال أبي.

627
01:17:55,600 --> 01:17:58,760
‫.

628
01:17:59,800 --> 01:18:05,400
‫هل تمانعين أن تحلي محلي؟
‫قل ذلك يا أخي. كانت أمي في الأسفل العام الماضي.

629
01:18:05,400 --> 01:18:12,400
‫أنا في القاع. أنا محرجة. إذا خرجت الأخت الكبيرة، ستكون بالتأكيد. ، أليس كذلك؟ ستخرج "سازاي".

630
01:18:12,400 --> 01:18:17,400
‫أليس كذلك؟ هيا، اذهبي.
‫ستذهب الأخت الكبرى بالتأكيد.

631
01:18:17,400 --> 01:18:31,210
‫ستذهبين، أليس كذلك؟ "سازاي".
‫[موسيقى]

632
01:18:37,710 --> 01:18:39,080
‫[تصفيق]
‫[موسيقى]

633
01:18:39,080 --> 01:18:44,040
‫[تصفيق]

634
01:18:44,510 --> 01:18:46,550
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

635
01:18:46,550 --> 01:18:52,600
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

636
01:18:52,600 --> 01:19:02,650
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

637
01:19:02,650 --> 01:19:07,280
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

638
01:19:07,280 --> 01:19:12,690
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

639
01:19:12,690 --> 01:19:20,800
‫[موسيقى]
‫السيدة هي الأولى.

640
01:19:20,800 --> 01:19:23,890
‫[موسيقى]

641
01:19:25,080 --> 01:19:28,080
‫إذا بقيتَ عابسًا هكذا، ستضحك عليك. لقد تحدثتُ مع "باجي" بشأن هذا. عد إلى المنزل بسرعة.

642
01:19:30,300 --> 01:19:35,830
‫[موسيقى]

643
01:19:38,639 --> 01:19:46,860
‫بسرعة، بسرعة، الزبائن ينتظرون!
‫[تصفيق]

644
01:19:46,860 --> 01:20:08,040
‫[موسيقى]
‫آه. أوه، آسف يا "ساسا". لقد توقعتُ ذلك أيضًا.

645
01:20:17,440 --> 01:20:20,440
‫أجل. أوه، لقد فزت بالجائزة الأولى.

646
01:20:20,920 --> 01:20:26,199
‫اوه. تُرى ماذا يوجد بالداخل؟
‫ماذا يمكن أن يكون؟

647
01:20:32,360 --> 01:20:36,000
‫يا إلهي، إنها "مينغ جانغ".
‫هذا مناسب تمامًا.

648
01:20:36,000 --> 01:20:39,000
‫هذا ليس مناسبًا. يجب على الأخت أن تتخلص من هذا فورًا.

649
01:20:42,239 --> 01:20:48,600
‫"كاتسو". حسنًا، لقد بدأت مرة أخرى.
‫على الرغم من أن "فوتا" يمكن رؤيته.

650
01:20:51,159 --> 01:20:54,159
‫زيادة عدد الأشياء أمر مزعج، ولكن أرجو زيادة عدد الأطفال.

651
01:20:54,480 --> 01:20:58,760
‫آه، لقد قبلتُ حتى ثلاثة أطفال.
‫[ضحك]

652
01:20:58,760 --> 01:21:16,070
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

653
01:21:22,750 --> 01:21:26,609
‫[موسيقى]

