1
00:00:58,153 --> 00:01:01,114
‫أيها السادة، فلتجهزوا مسدساتكم.

2
00:01:05,618 --> 00:01:06,953
‫أيها السادة...

3
00:01:07,036 --> 00:01:08,955
‫نشأ والد "باري"،

4
00:01:09,038 --> 00:01:12,167
‫شأنه شأن العديد من الأبناء الشبان الآخرين،
‫لعائلة نبيلة،

5
00:01:12,250 --> 00:01:14,627
‫- على مهنة المحاماة.
‫- واحد، اثنان...

6
00:01:14,711 --> 00:01:18,006
‫ما من شك أنه كان ليصبح
‫شخصية بارزة في مهنته.

7
00:01:18,089 --> 00:01:19,299
‫ثلاثة!

8
00:01:19,382 --> 00:01:21,384
‫لو لم يُقتل في مبارزة،

9
00:01:22,260 --> 00:01:25,054
‫نشأت بسبب
‫شراء بعض الخيول.

10
00:01:40,028 --> 00:01:43,740
‫عاشت والدة "باري"، بعد وفاة زوجها،

11
00:01:43,823 --> 00:01:46,534
‫على نحو يتحدى القذف والنميمة.

12
00:01:48,119 --> 00:01:51,956
‫فقد العديد من الرجال، ممن كانوا مفتونين
‫بسحر العانِسة،

13
00:01:52,040 --> 00:01:54,125
‫جددوا الآن عروضهم للأرملة.

14
00:01:55,543 --> 00:01:58,797
‫لكنها رفضت جميع عروض الزواج،

15
00:01:58,880 --> 00:02:02,383
‫معلنة أنها تعيش الآن من أجل ابنها وحسب،

16
00:02:02,467 --> 00:02:05,220
‫وذكرى قديسها الراحل.

17
00:02:56,980 --> 00:02:59,524
‫<i>الحب الأول.</i>

18
00:02:59,607 --> 00:03:03,069
‫<i>يا له من تغيير يحدثه في الفتى.</i>

19
00:03:03,152 --> 00:03:07,240
‫<i>يا له من سر عظيم يحمله معه.</i>

20
00:03:08,908 --> 00:03:13,079
‫<i>العاطفة الرقيقة تتدفق غريزياً
‫من قلب الرجل.</i>

21
00:03:13,913 --> 00:03:16,958
‫<i>يحب كما يغني الطائر</i>

22
00:03:17,041 --> 00:03:20,378
‫<i>أو كما تتفتح الوردة من الطبيعة.</i>

23
00:03:22,338 --> 00:03:23,965
‫كيلارني.

24
00:03:26,092 --> 00:03:29,053
‫الآن، ماذا سيكون؟

25
00:03:32,557 --> 00:03:34,809
‫استدر واجه الحائط.

26
00:03:44,569 --> 00:03:46,988
‫<i>إن محط اهتمام "باري"،</i>

27
00:03:47,071 --> 00:03:49,657
‫<i>وسبب كل مشاكله المبكرة،</i>

28
00:03:49,741 --> 00:03:51,492
‫<i>كانت ابنة عمه.</i>

29
00:03:51,576 --> 00:03:53,828
‫<i>"نورا برادي" بالاسم.</i>

30
00:04:05,340 --> 00:04:07,759
‫لقد أخذتِ الشريط
‫من حول عنقي

31
00:04:07,842 --> 00:04:10,136
‫وأخفيته في مكان ما على جسدي.

32
00:04:11,262 --> 00:04:13,723
‫إذا وجدته، يمكنك أخذه.

33
00:04:14,599 --> 00:04:17,435
‫أنت حر في البحث عنه
‫في أي مكان تشاء،

34
00:04:17,518 --> 00:04:21,022
‫وسأفكر فيكِ قليلاً جداً
‫إذا لم تجده.

35
00:04:48,174 --> 00:04:50,093
‫لا أستطيع العثور عليه.

36
00:04:52,220 --> 00:04:54,013
‫لم تبحث بشكل صحيح.

37
00:05:08,027 --> 00:05:09,862
‫لا أستطيع العثور عليه.

38
00:05:15,827 --> 00:05:17,829
‫سأعطيك تلميحاً.

39
00:05:36,848 --> 00:05:39,142
‫أشعر بالشريط.

40
00:05:44,022 --> 00:05:46,024
‫لماذا أنت ترتجف؟

41
00:05:51,237 --> 00:05:54,032
‫لأجل متعة...
‫متعة إيجاد الشريط.

42
00:06:00,580 --> 00:06:02,206
‫أنت كاذب.

43
00:06:18,056 --> 00:06:22,310
‫السرية، إلى الأمام!

44
00:06:22,393 --> 00:06:23,811
‫سِر!

45
00:07:01,015 --> 00:07:04,560
‫نظر الكتيبة!

46
00:07:07,438 --> 00:07:09,232
‫في ذلك الوقت تقريبًا،

47
00:07:09,315 --> 00:07:12,401
‫اجتاحت "المملكة المتحدة"
‫حالة من الإثارة الشديدة

48
00:07:12,485 --> 00:07:16,614
‫بسبب التهديد، الذي كان معترفًا به عمومًا،
‫بغزو فرنسي.

49
00:07:17,532 --> 00:07:19,992
‫وأظهر النبلاء
‫وأصحاب المكانة

50
00:07:20,076 --> 00:07:23,663
‫ولاءهم من خلال تشكيل أفواج من الفرسان والمشاة

51
00:07:23,746 --> 00:07:25,456
‫لمقاومة الغزاة.

52
00:07:27,083 --> 00:07:31,629
‫كانت معاطفهم القرمزية وهيئتهم المتعجرفة
‫تملأ "باري" بالحسد.

53
00:07:37,718 --> 00:07:40,888
‫نظر الكتيبة!

54
00:07:47,687 --> 00:07:51,149
‫أرسلت بلدة "برادي" سرية
‫للانضمام إلى فوج "كيلونغن"،

55
00:07:51,232 --> 00:07:54,527
‫الذي كان قائده "جون كوين".

56
00:07:56,946 --> 00:07:59,824
‫عمت البلاد حالة من التأهب
‫للحرب،

57
00:08:00,741 --> 00:08:04,245
‫الممالك الثلاث
‫تصدح بالموسيقى العسكرية.

58
00:08:09,959 --> 00:08:11,711
‫والمساعي!

59
00:08:15,047 --> 00:08:17,049
‫استعدوا!

60
00:08:18,968 --> 00:08:21,179
‫أطلقوا النار!

61
00:09:44,929 --> 00:09:47,932
‫"ردموند"، ما الأمر؟

62
00:09:52,186 --> 00:09:55,940
‫"نورا"، هل كنتِ مُجبرةً على الرقص
‫خمس مرات مع "الكابتن كوين"؟

63
00:09:57,441 --> 00:10:00,945
‫أنا لا أبالي مثقال ذرة بـ"الكابتن كوين".

64
00:10:01,028 --> 00:10:04,240
‫إنه يرقص ببراعة، بالتأكيد،
‫وهو رجل دمث وثرثار بلطف.

65
00:10:04,323 --> 00:10:06,617
‫ويبدو حسنًا بملابسه العسكرية أيضًا.

66
00:10:06,701 --> 00:10:09,620
‫إذا اختار أن يطلب مني الرقص،
‫كيف لي أن أرفضه؟

67
00:10:09,704 --> 00:10:11,455
‫لكنكِ رفضتيني.

68
00:10:11,539 --> 00:10:14,125
‫أوه، يمكنني الرقص معك أي يوم.

69
00:10:14,208 --> 00:10:18,379
‫والرقص مع ابن عمكِ
‫يبدو وكأنكِ لم تجدي شريكًا آخر.

70
00:10:19,505 --> 00:10:23,884
‫علاوة على ذلك يا "ردموند"،
‫"الكابتن كوين" رجل.

71
00:10:23,968 --> 00:10:27,638
‫وأنت مجرد فتى،
‫وليس لديك جنيه واحد في العالم.

72
00:10:27,722 --> 00:10:29,307
‫إذا قابلته مرة أخرى،

73
00:10:29,390 --> 00:10:31,851
‫ستكتشف
‫من هو أفضل رجل من بيننا.

74
00:10:31,934 --> 00:10:34,520
‫سأبارزه بالسيف أو المسدس،
‫مهما كان كونه كابتن.

75
00:10:34,603 --> 00:10:38,024
‫- "ردموند"، لا تكن أحمق هكذا.
‫- أنا أعني ما أقول يا "نورا".

76
00:10:38,107 --> 00:10:41,944
‫لكن "الكابتن كوين"
‫معروف بالفعل بأنه جندي باسِل.

77
00:10:42,028 --> 00:10:44,989
‫حسنٌ جدًا منك
‫أن تتقاتل مع أولاد المزارعين،

78
00:10:45,072 --> 00:10:48,075
‫لكن قتال رجل إنجليزي
‫أمر مختلف تمامًا.

79
00:10:49,160 --> 00:10:51,329
‫من الأفضل أن يجعل إنجليزيك يأخذك للمنزل.

80
00:10:52,204 --> 00:10:53,581
‫"ردموند"!

81
00:11:20,566 --> 00:11:24,111
‫<i>كان "باري" قد عزم على ألا يرى "نورا" مجدداً.</i>

82
00:11:24,195 --> 00:11:29,075
‫<i>لكن هذه القرارات، رغم أنها قد تصمد بثبات لأسبوع كامل،</i>

83
00:11:29,158 --> 00:11:32,411
‫<i>يتم التخلي عنها في لحظات قليلة من اليأس القاتم.</i>

84
00:11:35,498 --> 00:11:37,917
‫لا، "نورا"، لا.

85
00:11:38,000 --> 00:11:40,294
‫باستثنائك أنتِ وأربعة آخرين،

86
00:11:40,378 --> 00:11:43,047
‫أقسم أمام الآلهة قاطبةً

87
00:11:43,130 --> 00:11:44,924
‫قلبي...

88
00:11:45,007 --> 00:11:47,343
‫لم يشعر قط باللهيب الرقيق.

89
00:11:48,010 --> 00:11:49,762
‫آه، أيها الرجال.

90
00:11:50,930 --> 00:11:52,973
‫أيها الرجال، "جون".

91
00:11:53,057 --> 00:11:55,726
‫شغفكم ليس مساوياً لشغفنا.

92
00:11:56,685 --> 00:12:00,106
‫نحن مثل...
‫مثل نبتة قرأت عنها.

93
00:12:00,189 --> 00:12:04,276
‫لا نُزهر سوى زهرة واحدة ومن ثم نموت.

94
00:12:04,360 --> 00:12:06,445
‫لكنك...
‫لكنك...

95
00:12:06,529 --> 00:12:09,949
‫هل تعني أنك لم تشعر قط
‫بميل كهذا نحو أخرى؟

96
00:12:10,032 --> 00:12:12,284
‫أبداً يا "جون" يا حبيبي، إلا لكَ أنتَ.

97
00:12:12,368 --> 00:12:15,454
‫- كيف يمكنك أن تسألني سؤالاً كهذا؟
‫- آه يا "نورا".

98
00:12:18,082 --> 00:12:22,878
‫<i>كانت "نورا" تحت وصاية
‫أخويها، "ميك" و"أوليك"،</i>

99
00:12:22,962 --> 00:12:25,297
‫<i>الذين ستتأثر مصالحهم كثيراً</i>

100
00:12:25,381 --> 00:12:29,385
‫<i>بالنتائج الإيجابية
‫لعلاقتها مع "الكابتن كوين".</i>

101
00:12:41,605 --> 00:12:44,233
‫"ريدموند". كم يسعدني رؤيتك.

102
00:12:48,237 --> 00:12:49,780
‫"ريدموند"!

103
00:12:50,948 --> 00:12:53,576
‫كيف يمكنك فعل هذا بي يا "نورا"؟

104
00:12:53,659 --> 00:12:55,703
‫"ريدموند"، باسم السماء، ما الخطب؟

105
00:12:55,786 --> 00:12:57,788
‫عن ماذا تتحدث؟

106
00:12:59,748 --> 00:13:04,128
‫أنا... أعتقد أن هذه قد تكون لحظة مناسبة لِأُعيد لكِ شيئًا.

107
00:13:07,756 --> 00:13:09,967
‫شكرًا لك يا "ريدموند".

108
00:13:10,050 --> 00:13:12,178
‫لا بد أنني نسيتهم في مكان ما.

109
00:13:13,179 --> 00:13:15,055
‫بلى، فعلتِ يا "نورا".

110
00:13:19,059 --> 00:13:23,022
‫"كابتن كوين"، هل لي شرف تقديم قريبي، "ريدموند باري"؟

111
00:13:23,105 --> 00:13:25,524
‫آنسة "برادي"، يبدو

112
00:13:25,608 --> 00:13:28,152
‫أن لديكِ شيئًا لمناقشته على انفراد مع هذا الشاب.

113
00:13:28,235 --> 00:13:30,779
‫ربما من الأفضل لي أن أنسحب.

114
00:13:30,863 --> 00:13:34,617
‫"كابتن كوين"، ليس لدي ما أناقشه مع قريبي على انفراد.

115
00:13:34,700 --> 00:13:38,913
‫آنسة "برادي"، يبدو أن لديكِ الكثير لتناقشيه على انفراد.

116
00:13:38,996 --> 00:13:40,331
‫يا إلهي، "كابتن كوين".

117
00:13:40,414 --> 00:13:43,667
‫هو مجرد صبي ولا يعني أكثرَ من ببغائي أو كلبي المدلل.

118
00:13:43,751 --> 00:13:46,712
‫أوه، حقًا؟
‫وهل أنتِ معتادة على إعطاء...

119
00:13:47,338 --> 00:13:51,091
‫أغراض شخصية من ملابسكِ لببغائكِ أو كلبكِ المدلل؟

120
00:13:51,175 --> 00:13:54,470
‫ألا يمكنني إعطاء قطعة شريط لقريبي الخاص؟

121
00:13:55,179 --> 00:13:56,972
‫على الرحب والسعة يا آنسة.

122
00:13:57,056 --> 00:13:59,058
‫بأي عدد ترغبين من الأمتار.

123
00:14:01,060 --> 00:14:04,855
‫عندما تقدم السيدات الهدايا للسادة،
‫يُصبح الوقت مناسباً لانسحاب السادة الآخرين.

124
00:14:04,939 --> 00:14:07,316
‫يشرفني أن أتمنى لكما يوماً
‫طيباً.

125
00:14:07,399 --> 00:14:10,194
‫"جاك كوين"، ما الذي يحدث هنا؟

126
00:14:10,277 --> 00:14:11,946
‫سأخبرك بما هو، يا سيدي.

127
00:14:12,029 --> 00:14:15,241
‫لقد اكتفيت من الآنسة "برادي" هنا
‫ومن طرقكم الأيرلندية.

128
00:14:15,324 --> 00:14:17,409
‫- هل ما زلت تتفكير، يا سيدي؟
‫- حسناً، حسناً، ما الأمر؟

129
00:14:17,493 --> 00:14:21,330
‫سنجعلك تعتاد على طرقنا الأيرلندية،
‫أو سنعتمد الطرق الإنجليزية.

130
00:14:21,413 --> 00:14:25,209
‫ليس من الأسلوب الإنجليزي
‫أن يكون للسيدات عشيقات اثنان.

131
00:14:25,292 --> 00:14:28,462
‫وهكذا، يا سيد "برادي"، سأشكرك
‫على أن تدفع لي المبلغ الذي تدين به لي،

132
00:14:28,546 --> 00:14:31,799
‫وأتنازل عن كل المطالب المتعلقة بهذه الشابة.

133
00:14:31,882 --> 00:14:34,260
‫إذا كانت تميل إلى الأولاد الصغار،
‫فلتأخذهم، يا سيدي.

134
00:14:34,343 --> 00:14:36,220
‫"كوين"، أنت تمزح.

135
00:14:36,303 --> 00:14:38,264
‫لم أكن أكثر جدية من أي وقت مضى.

136
00:14:40,140 --> 00:14:42,101
‫"جون"، انتظر.

137
00:14:47,439 --> 00:14:49,817
‫تباً لك أيها الوغد المتطفل.

138
00:14:49,900 --> 00:14:52,069
‫أنت تتدخل في شؤون الجميع.

139
00:14:52,152 --> 00:14:54,363
‫ما شأنك
‫لتأتي وتتشاجر هنا

140
00:14:54,446 --> 00:14:57,658
‫مع رجل دخله 1500 في السنة؟

141
00:15:51,670 --> 00:15:54,715
‫"ريدموند"، يا بني، تفضل بالجلوس.

142
00:17:07,287 --> 00:17:10,666
‫السيدة "برادي" والسيدات، لو سمحتن.

143
00:17:12,167 --> 00:17:16,964
‫هذا نوع النخب الذي لا يحتسى إلا قليلاً جداً في عائلتي،

144
00:17:17,047 --> 00:17:20,509
‫ويرجى منكم تقبله مع كامل التقدير.

145
00:17:20,592 --> 00:17:24,471
‫إلى "الكابتن جون كوين" والسيدة "كوين" وطول العمر!

146
00:17:29,810 --> 00:17:31,520
‫هيا.

147
00:17:31,603 --> 00:17:34,523
‫قبلها يا "جاك"، أيها الماكر، حقاً، لقد حصلت على كنز.

148
00:17:36,567 --> 00:17:38,652
‫هيا يا "جاك"، هيا.

149
00:17:39,653 --> 00:17:42,865
‫هذا هو الرجل.

150
00:17:45,617 --> 00:17:48,620
‫أوه!

151
00:17:49,997 --> 00:17:52,458
‫إلى حياة طويلة وسعيدة معاً.

152
00:17:52,541 --> 00:17:55,294
‫حياة طويلة وسعيدة معاً!

153
00:17:55,377 --> 00:17:58,255
‫شكراً لك.
‫كان هذا لطفاً منك جداً يا سيد "برادي".

154
00:18:01,341 --> 00:18:04,344
‫"ريدموند".

155
00:18:13,353 --> 00:18:17,483
‫أُقدم نخبي لك،
‫أيها "الكابتن جون كوين".

156
00:18:19,693 --> 00:18:21,361
‫أيها البائس!

157
00:18:21,445 --> 00:18:24,323
‫كيف تجرؤ على
‫أن تتصرف هكذا في بيتي!

158
00:18:24,406 --> 00:18:26,533
‫"السيدة برادي"، اصطحبي الأطفال للخارج.

159
00:18:26,617 --> 00:18:29,870
‫أيها "الكابتن كوين"، يا عزيزي،
‫هل أنت بخير؟

160
00:18:38,712 --> 00:18:43,050
‫برب السماء،
‫ما معنى كل هذه الفوضى؟

161
00:18:43,133 --> 00:18:46,512
‫الحقيقة يا سيدي، أن هذا القرد الصغير
‫وقع في حب "نورا".

162
00:18:46,595 --> 00:18:49,723
‫لقد وجدها هي والكابتن
‫لطيفين جداً في الحديقة اليوم،

163
00:18:49,807 --> 00:18:52,059
‫والآن هو يريد قتل "جاك كوين".

164
00:18:52,684 --> 00:18:54,645
‫وسأخبرك شيئاً، سيد "برادي".

165
00:18:54,728 --> 00:18:57,064
‫لقد تعرضت لإهانة فادحة في هذا البيت.

166
00:18:57,147 --> 00:19:00,067
‫أنا لست راضياً على الإطلاق
‫عن هذه التصرفات هنا.

167
00:19:00,150 --> 00:19:03,153
‫أنا إنجليزي، نعم،
‫ورجل ثري.

168
00:19:04,071 --> 00:19:06,740
‫أما بالنسبة لهذا الخنزير الوقح الشاب،

169
00:19:06,824 --> 00:19:07,908
‫يجب أن يُجلد بالسوط.

170
00:19:07,991 --> 00:19:11,036
‫يمكن للسيد "كوين" أن يحصل على مراده
‫في أي وقت يشاء

171
00:19:11,119 --> 00:19:14,414
‫بالتوجه إلى "ريدموند باري"، النبيل،
‫من "باري فيل".

172
00:19:14,498 --> 00:19:16,458
‫آه، فهمت.

173
00:19:22,130 --> 00:19:24,383
‫سأصطحب الفتى إلى المنزل.

174
00:19:31,598 --> 00:19:36,019
‫عمل جيد حقًا قمت به،
‫يا سيد "ريدموند".

175
00:19:36,103 --> 00:19:38,188
‫مع علمك بأن عمك
‫يعاني من ضائقة مالية،

176
00:19:38,272 --> 00:19:42,234
‫وتحاول إفساد زواج
‫سيجلب للعائلة 1,500 جنيهًا سنويًا؟

177
00:19:43,527 --> 00:19:49,157
‫"كوين" وعد بتسديد مبلغ الـ 4,000 جنيه
‫الذي يقلق عمك كثيرًا.

178
00:19:49,241 --> 00:19:51,451
‫يأخذ فتاة بلا فلس،

179
00:19:51,535 --> 00:19:54,997
‫فتاة تعرض نفسها
‫على رأس كل رجل في هذه الأنحاء

180
00:19:55,080 --> 00:19:56,623
‫خلال السنوات الخمس الماضية،

181
00:19:56,707 --> 00:19:58,292
‫وتفوت عليهم جميعًا.

182
00:19:59,126 --> 00:20:00,711
‫وأنت،

183
00:20:00,794 --> 00:20:03,922
‫يا فتى يجب أن تكون مرتبطًا
‫بعمك كما لو كان والدك ‒

184
00:20:04,006 --> 00:20:05,716
‫وهذا ما أنا عليه.

185
00:20:05,799 --> 00:20:08,719
‫وهذا هو الجزاء الذي تقدمه
‫لكرمه؟

186
00:20:08,802 --> 00:20:11,805
‫ألم يؤويك في بيته
‫عندما مات والدك؟

187
00:20:12,556 --> 00:20:15,058
‫ألم يمنحك أنت ووالدتك،
‫مجانًا،

188
00:20:15,142 --> 00:20:17,060
‫منزلكم الفاخر هناك في "باري فيل"؟

189
00:20:17,144 --> 00:20:20,355
‫تذكر هذا وليحدث ما سيحدث.

190
00:20:20,439 --> 00:20:24,318
‫سأقاتل الرجل الذي يدعي ملكية
‫يد "نورا برادي".

191
00:20:24,401 --> 00:20:28,322
‫سألاحقه حتى لو دخل الكنيسة
‫وسأقاتله هناك.

192
00:20:29,197 --> 00:20:31,617
‫سأحصل على دمه، أو سيحصل هو على دمي.

193
00:20:36,663 --> 00:20:38,457
‫حقًا، وأنا أصدقك.

194
00:20:39,333 --> 00:20:42,336
‫لم أرَ في حياتي فتى
‫يتمتع بمثل هذه الشجاعة.

195
00:20:43,337 --> 00:20:45,339
‫قبلني يا عزيزي الفتى.

196
00:20:48,133 --> 00:20:50,594
‫أنت من روحي.

197
00:20:50,677 --> 00:20:52,804
‫طالما "جاك غروغان" على قيد الحياة،

198
00:20:52,888 --> 00:20:56,183
‫لن تحتاج أبدًا
‫إلى صديق أو وصيف.

199
00:20:57,643 --> 00:20:59,728
‫هل ستوصل رسالتي إليه؟

200
00:20:59,811 --> 00:21:01,813
‫هل ستقوم بترتيب لقاء؟

201
00:21:03,732 --> 00:21:07,736
‫حسنًا، إذا كان لا بد من ذلك، فلا بد.

202
00:22:13,927 --> 00:22:16,346
‫والآن، انظر هنا يا "ريدموند" يا بني.

203
00:22:16,430 --> 00:22:18,724
‫هذا أمر سخيف.

204
00:22:18,807 --> 00:22:22,436
‫الفتاة ستتزوج "كوين"، تذكر كلامي هذا.

205
00:22:22,519 --> 00:22:26,148
‫ومثلما سيحدث ذلك،
‫ستنساها.

206
00:22:26,231 --> 00:22:28,025
‫أنت مجرد فتى.

207
00:22:28,108 --> 00:22:30,777
‫و"كوين" مستعد
‫لاعتبارك كذلك.

208
00:22:31,862 --> 00:22:33,530
‫أليس كذلك يا "كوين"؟

209
00:22:39,494 --> 00:22:42,789
‫الآن، "دبلن" مكان جميل.

210
00:22:42,873 --> 00:22:47,085
‫وإذا كانت لديك الرغبة في الذهاب إلى هناك
‫وزيارة المدينة لمدة شهر،

211
00:22:47,169 --> 00:22:50,005
‫إليك عشرة "غينيهات" تحت تصرفك.

212
00:22:51,673 --> 00:22:54,217
‫هل سيرضيك هذا يا "الكابتن كوين"؟

213
00:22:55,010 --> 00:22:58,930
‫نعم، إذا اعتذر "السيد باري"
‫وذهب إلى "دبلن"،

214
00:22:59,014 --> 00:23:02,100
‫سأعتبر الأمر برمته
‫قد تم تسويته بشرف.

215
00:23:08,815 --> 00:23:10,734
‫قل إنك آسف يا "ريدموند".

216
00:23:12,235 --> 00:23:14,821
‫هيا. يمكنك قول ذلك بسهولة.

217
00:23:22,037 --> 00:23:24,039
‫أنا لست آسفاً.

218
00:23:26,249 --> 00:23:28,251
‫ولن أعتذر.

219
00:23:31,129 --> 00:23:33,965
‫وأنا أفضّل الذهاب إلى الجحيم على الذهاب إلى "دبلن".

220
00:23:42,015 --> 00:23:45,727
‫حسناً إذن، لا يوجد شيء آخر يمكن فعله.

221
00:23:47,646 --> 00:23:49,481
‫بارك الله فيك يا بني.

222
00:23:53,735 --> 00:23:56,154
‫هذا ليس أحد مسدساتي.

223
00:23:56,238 --> 00:23:58,907
‫لا بأس، إنه أحد مسدساتي.

224
00:23:58,990 --> 00:24:01,993
‫مسدسك سينفع
‫إذا لزم الأمر للجولة التالية.

225
00:24:05,038 --> 00:24:06,706
‫حظاً سعيداً يا "ريدموند".

226
00:24:19,094 --> 00:24:20,554
‫أيها السادة...

227
00:24:23,598 --> 00:24:25,225
‫جاهزوا مسدساتكم.

228
00:24:38,864 --> 00:24:40,240
‫أيها السادة...

229
00:24:42,284 --> 00:24:44,286
‫صوبوا مسدساتكم.

230
00:24:57,507 --> 00:24:59,092
‫واحد.

231
00:25:01,720 --> 00:25:03,138
‫اثنان.

232
00:25:05,307 --> 00:25:06,433
‫ثلاثة.

233
00:25:16,902 --> 00:25:18,320
‫هل مات؟

234
00:25:22,532 --> 00:25:23,950
‫ميت تماماً.

235
00:25:29,706 --> 00:25:33,460
‫لقد كان هذا عملاً محزناً لعائلتنا، "ريدموند باري".

236
00:25:33,543 --> 00:25:36,713
‫ولقد حرمتنا 1500 سنوياً.

237
00:25:36,796 --> 00:25:39,341
‫والآن، من الأفضل أن تنصرف قبل أن تستيقظ الشرطة.

238
00:25:39,424 --> 00:25:42,302
‫قد يسمعون بهذا الأمر قبل أن نغادر "كيلوانغان".

239
00:25:43,345 --> 00:25:46,389
‫هيا يا "ريدموند". سأذهب إلى المنزل معك.

240
00:26:09,079 --> 00:26:11,539
‫<i>ما كان مصير "باري" مختلفًا</i>

241
00:26:12,290 --> 00:26:14,876
‫<i>لو لم يقع في حب "نورا"،</i>

242
00:26:14,960 --> 00:26:17,545
‫<i>ولم يرمِ النبيذ في وجه "الكابتن كوين".</i>

243
00:26:17,629 --> 00:26:19,256
‫"ريدموند"، أنت على قيد الحياة!

244
00:26:19,339 --> 00:26:22,217
‫<i>لكنه كان مقدراً له أن يكون رحّالة.</i>

245
00:26:22,300 --> 00:26:27,389
‫<i>والمعركة مع "كوين" دفعته للرحيل في سن مبكرة جدًا،</i>

246
00:26:27,472 --> 00:26:29,307
‫<i>كما سترون قريبًا.</i>

247
00:26:29,391 --> 00:26:33,395
‫يجب على الفتى أن يختبئ، لوقت قصير على الأقل.

248
00:26:34,437 --> 00:26:36,564
‫"دبلن" هي أفضل مكان ليذهب إليه.

249
00:26:36,648 --> 00:26:39,359
‫يمكنه البقاء هناك حتى تهدأ الأمور.

250
00:26:39,442 --> 00:26:42,862
‫لكن الطفل المسكين لم يبتعد عن المنزل قط في حياته.

251
00:26:43,697 --> 00:26:45,865
‫ألا يكون آمنًا هنا بنفس القدر كما في "دبلن"؟

252
00:26:45,949 --> 00:26:49,077
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحًا، العمة "بيل"، تعلمين أنني أتمنى ذلك.

253
00:26:49,160 --> 00:26:52,747
‫لكنني أخشى أن رجال الشرطة قد يكونون بالفعل في طريقهم من "كيلوانجان".

254
00:26:52,831 --> 00:26:57,210
‫الآن... الآن، "دبلن" تبعد خمسة أيام سفر بالخيل من هنا.

255
00:26:57,294 --> 00:26:59,963
‫لا يوجد شخص سيعرفه هناك.

256
00:27:00,046 --> 00:27:03,383
‫لا أريد أن أتحدث باستفاضة عن أمور مزعجة، تعلمين ذلك.

257
00:27:03,466 --> 00:27:08,013
‫لكنك تعلمين جيدًا ما يمكن أن يحدث له إذا قُبض عليه.

258
00:27:16,730 --> 00:27:18,148
‫سأكون بخير.

259
00:27:24,738 --> 00:27:26,740
‫سأكون بخير في "دبلن"، أمي.

260
00:27:58,313 --> 00:28:01,316
‫<i>لا يمكن أن يحزن فتى يحظى بالحرية للمرة الأولى</i>

261
00:28:01,399 --> 00:28:03,526
‫<i>ومعه 20 جينيه في جيبه</i>

262
00:28:03,610 --> 00:28:05,570
‫<i>كثيراً.</i>

263
00:28:05,653 --> 00:28:07,781
‫<i>وركب "باري" متجهاً نحو "دبلن"</i>

264
00:28:07,864 --> 00:28:11,159
‫<i>مفكراً ليس بالقدر ذاته
‫في والدته الطيبة التي تركها وحيدة</i>

265
00:28:11,242 --> 00:28:13,328
‫<i>وفي المنزل الذي خلّفه وراءه،</i>

266
00:28:13,411 --> 00:28:16,956
‫<i>بل في الغد
‫وكل العجائب التي سيجلبها.</i>

267
00:28:30,136 --> 00:28:33,473
‫المعذرة يا آنسة. هل يمكن
‫أن أحصل على بعض الماء للشرب؟

268
00:28:33,556 --> 00:28:34,724
‫نعم يا سيدي.

269
00:28:40,230 --> 00:28:42,482
‫يومك سعيد أيها السيد الشاب.

270
00:28:45,151 --> 00:28:46,403
‫يومك سعيد.

271
00:28:53,034 --> 00:28:55,036
‫هل تنضم إلينا لشرب شيء؟

272
00:28:57,956 --> 00:28:59,582
‫لا شكراً.

273
00:29:03,086 --> 00:29:05,630
‫هل ترغب في شيء لتأكله؟

274
00:29:07,590 --> 00:29:10,593
‫هذا لطف كبير منك،
‫لكن يجب عليّ المضي قدماً.

275
00:29:17,267 --> 00:29:18,518
‫شكراً لك.

276
00:29:31,156 --> 00:29:33,074
‫وداعاً.

277
00:30:21,998 --> 00:30:23,666
‫عفواً يا سيدي.

278
00:30:25,835 --> 00:30:28,546
‫صباح الخير مرة أخرى، أيها السيد الشاب.

279
00:30:32,300 --> 00:30:34,469
‫لا تفكر في الأمر حتى.

280
00:30:37,138 --> 00:30:39,140
‫انزل عن هذا الحصان.

281
00:30:46,064 --> 00:30:49,692
‫ارفع يديك عالياً فوق رأسك، من فضلك.

282
00:30:49,776 --> 00:30:51,194
‫تقدم.

283
00:30:55,657 --> 00:30:56,908
‫توقف.

284
00:31:01,037 --> 00:31:02,830
‫كيف حالك؟

285
00:31:02,914 --> 00:31:04,749
‫أنا "الكابتن فيني".

286
00:31:07,544 --> 00:31:09,128
‫"الكابتن فيني"؟

287
00:31:09,212 --> 00:31:12,590
‫"الكابتن فيني"، في خدمتك.

288
00:31:12,674 --> 00:31:14,676
‫"الكابتن فيني"؟

289
00:31:14,759 --> 00:31:16,594
‫شخصياً.

290
00:31:16,678 --> 00:31:19,681
‫هل لي أن أُقدّم لك ابني "سيموس".

291
00:31:22,100 --> 00:31:25,019
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

292
00:31:25,103 --> 00:31:27,480
‫مع من تشرفت بالحديث؟

293
00:31:28,731 --> 00:31:30,483
‫اسمي "ريدموند باري".

294
00:31:30,567 --> 00:31:32,485
‫كيف حالك يا "سيد باري"؟

295
00:31:32,569 --> 00:31:35,905
‫والآن يؤسفني أن ننتقل
‫إلى المرحلة الأكثر أسفاً

296
00:31:35,989 --> 00:31:37,740
‫لمعرفتنا القصيرة.

297
00:31:37,824 --> 00:31:42,620
‫استدر وأبقِ يديك مرفوعتين
‫عالياً فوق رأسك من فضلك.

298
00:32:16,321 --> 00:32:19,115
‫لا بد أن يكون هناك
‫20 جنيهاً ذهباً هنا، يا أبي.

299
00:32:19,198 --> 00:32:21,451
‫حسناً، حسناً، حسناً.

300
00:32:21,534 --> 00:32:24,829
‫تبدو شاباً نبيلاً
‫ميسور الحال جداً يا سيدي.

301
00:32:25,622 --> 00:32:29,334
‫"الكابتن فيني"، هذا كل المال
‫الذي تملكه والدتي في العالم.

302
00:32:29,417 --> 00:32:31,294
‫ألا يُسمح لي بالاحتفاظ به؟

303
00:32:31,377 --> 00:32:33,921
‫أنا نفسي أسبق
‫القانون بخطوة واحدة فقط.

304
00:32:34,005 --> 00:32:35,923
‫لقد قتلت ضابطاً إنجليزياً في مبارزة،

305
00:32:36,007 --> 00:32:38,468
‫وأنا في طريقي إلى دبلن
‫حتى تهدأ الأمور.

306
00:32:38,551 --> 00:32:43,264
‫"سيد باري"، في مهنتي
‫نسمع العديد من هذه القصص.

307
00:32:43,348 --> 00:32:47,477
‫قصتك من أروع وأكثر القصص
‫المؤثرة التي سمعتها منذ أسابيع.

308
00:32:47,560 --> 00:32:50,980
‫ومع ذلك، أخشى أنني
‫لا أستطيع تلبية طلبك.

309
00:32:51,064 --> 00:32:53,191
‫لكنني سأخبرك بما سأفعله.

310
00:32:53,274 --> 00:32:55,818
‫سأسمح لك بالاحتفاظ بهذا الزوج
‫الجميل من الأحذية،

311
00:32:55,902 --> 00:32:59,405
‫الذي كنت سآخذه لنفسي
‫في الظروف العادية.

312
00:32:59,489 --> 00:33:02,492
‫المدينة التالية تبعد خمسة أميال فقط،

313
00:33:02,575 --> 00:33:05,119
‫وأقترح عليك البدء بالمشي الآن.

314
00:33:05,203 --> 00:33:07,330
‫ألا يُسمح لي بالاحتفاظ بحصاني؟

315
00:33:07,413 --> 00:33:09,332
‫أود أن ألبي طلبك،

316
00:33:09,415 --> 00:33:14,003
‫لكن مع أشخاص مثلنا، يجب أن نكون قادرين
‫على السفر أسرع من زبائننا.

317
00:33:14,087 --> 00:33:15,838
‫يوم سعيد أيها الشاب.

318
00:33:30,186 --> 00:33:32,730
‫يمكنك إنزال يديك الآن،
‫"سيد باري".

319
00:34:03,386 --> 00:34:05,263
‫فوج "غايل" للمشاة،

320
00:34:05,346 --> 00:34:08,641
‫بقيادة الفريق "تشارلز غايل"،

321
00:34:08,725 --> 00:34:13,354
‫الذي تميز ببراعة فائقة خلال المتاعب الأخيرة،

322
00:34:13,438 --> 00:34:17,233
‫يحتاج إلى عدة رجال ليحلوا محل أولئك المحاربين القدامى

323
00:34:17,316 --> 00:34:19,652
‫الذين استحقوا معاشاً تقاعدياً كـ "ليترمان"

324
00:34:19,736 --> 00:34:22,697
‫بواقع شلن واحد في اليوم لبقية حياتهم.

325
00:34:22,780 --> 00:34:26,159
‫كل الشباب الأذكياء الأحرار والقادرين

326
00:34:26,242 --> 00:34:30,371
‫والذين يطمحون لأن يصبحوا سادة بحمل السلاح

327
00:34:30,455 --> 00:34:34,917
‫مدعوون بموجب هذا الحضور ومقابلة ضابط التجنيد،

328
00:34:35,001 --> 00:34:38,087
‫الذي يعد بأنهم سيجدون كل التشجيع

329
00:34:38,171 --> 00:34:41,966
‫الذي يستحقونه بفضل جدارتهم وحسن سلوكهم.

330
00:34:42,049 --> 00:34:44,260
‫أولئك الذين يستوفون المؤهلات

331
00:34:44,343 --> 00:34:48,055
‫سيتلقون على الفور عطاء جلالة الملك السامي

332
00:34:48,139 --> 00:34:49,849
‫بواقع غينيا ونصف،

333
00:34:49,932 --> 00:34:53,269
‫مع ملابس كاملة وأسلحة ومعدات.

334
00:34:54,103 --> 00:34:56,689
‫الملك "جورج" وإنجلترا العريقة إلى الأبد.

335
00:35:02,195 --> 00:35:05,948
‫يسار! يسار! يسار، يمين، يسار!

336
00:35:06,032 --> 00:35:08,034
‫- يسار! يسار!
‫- أسلحة! واحد، اثنان!

337
00:35:08,117 --> 00:35:09,702
‫يسار، يمين، يسار!

338
00:35:09,786 --> 00:35:12,079
‫<i>لشاب نبيل في مأزق</i>

339
00:35:12,163 --> 00:35:14,248
‫<i>كان قد قتل رجلا في مبارزة</i>

340
00:35:14,332 --> 00:35:17,335
‫<i>وكان حريصا على إيجاد ملاذ من القانون،</i>

341
00:35:17,418 --> 00:35:20,797
‫<i>فرصة لكسب التميز
‫في الحروب الأوروبية</i>

342
00:35:20,880 --> 00:35:23,049
‫<i>بدت ضربة حظ عظيمة.</i>

343
00:35:24,133 --> 00:35:28,471
‫<i>والملك جورج كان يحتاج لرجال بشدة
‫لدرجة أنه لم يهتم من أين أتوا.</i>

344
00:35:47,949 --> 00:35:50,243
‫هيا يا فتى. يا فتى!

345
00:35:50,326 --> 00:35:52,161
‫يا فتى!

346
00:35:52,245 --> 00:35:55,289
‫هل يمكنني الحصول على دورق جديد؟
‫هذا مليء بالشحم.

347
00:35:55,373 --> 00:35:57,792
‫هل سمعت ذلك؟

348
00:35:59,335 --> 00:36:01,921
‫هل سمعت ذلك؟

349
00:36:06,342 --> 00:36:07,677
‫مغطى بالشحم!

350
00:36:07,760 --> 00:36:10,805
‫أعطِ السيد منشفة
‫وحوضا من حساء السلحفاة.

351
00:36:45,590 --> 00:36:47,717
‫إذا أردت أن تغيظه،

352
00:36:47,800 --> 00:36:51,512
‫فاسأله عن زوجته،
‫الغسالة، التي تغريه.

353
00:36:51,596 --> 00:36:55,975
‫السيد "تول"، هل هي منشفة
‫من غسيل زوجتك؟

354
00:36:56,058 --> 00:36:58,978
‫يقولون إنها تمسح وجهك
‫بواحدة غالباً.

355
00:37:00,605 --> 00:37:03,900
‫اسأله لماذا لم يرها أمس
‫عندما جاءت إلى المعسكر.

356
00:37:03,983 --> 00:37:08,446
‫سيد "تول"، لماذا اختبأت هكذا يوم أمس
‫عندما جاءت السيدة "تول" لتزورك؟

357
00:37:08,529 --> 00:37:10,448
‫هل تخشى أن يتم صفع أذنيك؟

358
00:37:14,535 --> 00:37:17,705
‫أيها السادة، أيها السادة!

359
00:37:17,788 --> 00:37:21,334
‫يمكنكم القتال بالأيدي
‫إذا اخترتم ذلك.

360
00:37:21,417 --> 00:37:24,295
‫سنشكل مربعًا لذلك الغرض.

361
00:37:35,473 --> 00:37:38,476
‫أيها السادة، تفضلوا من هنا، من فضلكم.

362
00:37:44,440 --> 00:37:46,067
‫كلاكما يتصافح.

363
00:37:47,360 --> 00:37:48,653
‫تصافحا.

364
00:37:49,654 --> 00:37:51,447
‫اتخذوا مواقفكم.

365
00:37:53,866 --> 00:37:56,077
‫ممنوع العض أو الركل أو الخدش.

366
00:37:56,160 --> 00:37:59,288
‫آخر رجل يبقى واقفًا
‫هو الفائز.

367
00:37:59,372 --> 00:38:02,124
‫أيها السادة، ابدأوا القتال الآن!

368
00:38:53,509 --> 00:38:54,927
‫ستمسك به!

369
00:38:56,262 --> 00:38:58,764
‫إلى اليسار ارفع! إلى اليسار ارفع!

370
00:39:38,179 --> 00:39:39,680
‫استخدم يسارك!

371
00:40:21,847 --> 00:40:25,476
‫<i>استمر تدريب "باري" في معسكر "دنليري"،</i>

372
00:40:25,559 --> 00:40:30,272
‫<i>وفي غضون شهر تحول
‫إلى جندي شاب طويل القامة وصالح.</i>

373
00:40:31,565 --> 00:40:33,192
‫<i>خلال هذا الوقت،</i>

374
00:40:33,275 --> 00:40:35,194
‫<i>زادت قوة الفوج
‫بثبات</i>

375
00:40:35,277 --> 00:40:37,822
‫<i>بوصول قوات أخرى</i>

376
00:40:37,905 --> 00:40:41,367
‫<i>استعدادًا للانضمام إلى
‫جيوشهم الباسلة المحاربة في "ألمانيا".</i>

377
00:40:44,203 --> 00:40:47,373
‫<i>إحدى هذه المناسبات
‫جلبت الظهور المرحب به</i>

378
00:40:47,456 --> 00:40:52,169
‫<i>لشخص ليس سوى سنده
‫في المبارزة القاتلة، "الكابتن غروغان".</i>

379
00:41:10,563 --> 00:41:14,650
‫كان سيكون أفضل لنا جميعاً
‫لو علمنا ما حل بك.

380
00:41:15,734 --> 00:41:18,112
‫ألم تفكر بالكتابة لوالدتك؟

381
00:41:21,949 --> 00:41:23,284
‫بالطبع فعلت.

382
00:41:25,119 --> 00:41:27,997
‫لكن العار الذي شعرت به
‫من خسارة كل أموالها،

383
00:41:28,998 --> 00:41:31,167
‫سيف والدي ومسدسيه،

384
00:41:32,960 --> 00:41:34,461
‫لم أستطع إخبارها.

385
00:41:36,422 --> 00:41:39,341
‫والدتك لن تهتم بتلك الأشياء
‫قيد أنملة.

386
00:41:39,425 --> 00:41:41,635
‫كنت أنت مصدر قلقها الوحيد.

387
00:41:41,719 --> 00:41:45,014
‫الآن، لا بد أن تجلس الليلة
‫وتكتب لها رسالة لائقة

388
00:41:45,097 --> 00:41:49,018
‫وتخبرها أنك بأمان وبصحة جيدة
‫ومتزوج من "براون بيس".

389
00:41:51,187 --> 00:41:52,479
‫سأفعل.

390
00:42:00,779 --> 00:42:02,448
‫هل الآنسة "برادي" بخير؟

391
00:42:07,828 --> 00:42:10,706
‫لم يعد هناك سوى ست آنسات "برادي" الآن.

392
00:42:13,751 --> 00:42:15,753
‫هل حدث شيء لـ "نورا"؟

393
00:42:18,297 --> 00:42:21,634
‫لقد تأثرت جدًّا برحيلك،

394
00:42:22,426 --> 00:42:26,013
‫لدرجة أنها اضطرت لمواساة نفسها بالزواج.

395
00:42:26,096 --> 00:42:27,473
‫إنها الآن...

396
00:42:27,556 --> 00:42:29,642
‫السيدة "جون كوين".

397
00:42:33,312 --> 00:42:34,855
‫السيدة "جون كوين"؟

398
00:42:36,357 --> 00:42:38,609
‫هل كان هناك "جون كوين" آخر؟

399
00:42:38,692 --> 00:42:39,735
‫لا.

400
00:42:39,818 --> 00:42:41,904
‫إنه هو ذاته، يا بني.

401
00:42:41,987 --> 00:42:43,906
‫لقد تعافى من جرحه.

402
00:42:45,658 --> 00:42:48,827
‫الطلقة التي أصبتَه بها
‫لم تكن لتلحق به الأذى على الأرجح،

403
00:42:48,911 --> 00:42:51,247
‫لأنها كانت مصنوعة من نفاية الكتان فقط.

404
00:42:52,248 --> 00:42:53,540
‫نفاية الكتان؟

405
00:42:55,751 --> 00:43:00,130
‫هل تظن أن عائلة "برادي" كانت لتسمح لك
‫بقتل دخل 1500 في السنة من العائلة؟

406
00:43:01,674 --> 00:43:06,804
‫لقد تم ترتيب خطة المبارزة كلها
‫من أجل إبعادك،

407
00:43:06,887 --> 00:43:10,099
‫لأن "كوين" الجبان
‫لم يكن ليُقدم على الزواج أبدًا

408
00:43:10,182 --> 00:43:11,809
‫خوفًا منك.

409
00:43:11,892 --> 00:43:15,437
‫لكنك بالتأكيد أصبتَه، يا ولدي،

410
00:43:15,521 --> 00:43:18,315
‫بقطعة سميكة ورائعة من نفاية الكتان.

411
00:43:19,733 --> 00:43:23,237
‫كان الرجل خائفًا جدًّا
‫لدرجة أنه استغرق ساعة ليعود إلى وعيه.

412
00:43:26,740 --> 00:43:28,742
‫هل أنت بحاجة إلى المال؟

413
00:43:30,744 --> 00:43:32,454
‫يمكنك السحب مني،

414
00:43:32,538 --> 00:43:35,916
‫فقد حصلت على مئتين
‫من عمك مقابل نصيبي.

415
00:43:36,000 --> 00:43:39,003
‫وطالما بقيت،
‫لن تعوزك الحاجة أبدًا.

416
00:43:43,048 --> 00:43:46,552
‫<i>قد يتطلب الأمر
‫فيلسوفاً ومؤرخاً عظيماً</i>

417
00:43:46,635 --> 00:43:50,264
‫<i>لشرح أسباب
‫حرب السنوات السبع الشهيرة،</i>

418
00:43:50,347 --> 00:43:52,766
‫<i>التي انخرطت فيها أوروبا</i>

419
00:43:52,850 --> 00:43:56,186
‫<i>والتي كان فوج "باري"
‫في طريقه الآن للمشاركة فيها.</i>

420
00:43:56,270 --> 00:44:00,774
‫<i>يكفي القول أن
‫إنجلترا وبروسيا كانتا حليفين</i>

421
00:44:00,858 --> 00:44:03,902
‫<i>وفي حرب ضد الفرنسيين، السويديين،</i>

422
00:44:03,986 --> 00:44:05,988
‫<i>الروس والنمساويين.</i>

423
00:44:20,586 --> 00:44:23,714
‫<i>أول تجربة لـ "باري" للقتال
‫كانت مجرد مناوشة</i>

424
00:44:23,797 --> 00:44:26,300
‫<i>ضد حامية خلفية صغيرة من الفرنسيين</i>

425
00:44:26,383 --> 00:44:28,927
‫<i>احتلوا بستاناً بجانب طريق</i>

426
00:44:29,011 --> 00:44:33,182
‫<i>أرادت القوة الإنجليزية الرئيسية أن تمر منه،
‫بعد بضع ساعات.</i>

427
00:44:34,224 --> 00:44:37,853
‫<i>رغم أن هذا اللقاء غير مسجل
‫في أي كتب تاريخ،</i>

428
00:44:37,936 --> 00:44:40,564
‫<i>إلا أنه كان كافياً ليُذكر
‫لمن شاركوا فيه.</i>

429
00:45:16,892 --> 00:45:20,479
‫شركة، سلاح!

430
00:45:22,689 --> 00:45:25,317
‫شركة، سلاح!

431
00:45:32,282 --> 00:45:34,368
‫نار!

432
00:45:43,710 --> 00:45:45,129
‫نار!

433
00:45:45,796 --> 00:45:47,965
‫سلاح! تهيأ!

434
00:45:56,557 --> 00:45:59,226
‫نار!

435
00:46:11,947 --> 00:46:15,742
‫نار!

436
00:46:16,577 --> 00:46:19,204
‫نار!

437
00:47:02,581 --> 00:47:06,001
‫ليس لدي سوى مئة غينيه لأمنحك إياها،

438
00:47:06,084 --> 00:47:08,754
‫فقد خسرت الباقي في لعب الورق الليلة الماضية.

439
00:47:12,758 --> 00:47:14,551
‫قبّلني، يا بني،

440
00:47:14,635 --> 00:47:16,720
‫لأننا لن نتقابل مجدداً.

441
00:47:48,961 --> 00:47:53,966
‫الحلم بالحرب المظفرة في مقعد مريح بالمنزل أمرٌ جميل.

442
00:47:54,758 --> 00:47:58,011
‫لكن رؤيتها بنفسك أمرٌ مختلف تماماً.

443
00:47:59,096 --> 00:48:01,223
‫وبعد وفاة صديقه،

444
00:48:01,306 --> 00:48:04,768
‫تحولت أفكار "باري" من أمجاد الحرب

445
00:48:04,851 --> 00:48:07,688
‫إلى إيجاد طريقة للهروب من الخدمة

446
00:48:07,771 --> 00:48:10,774
‫التي أصبح مقيداً بها الآن لست سنوات أخرى.

447
00:48:24,454 --> 00:48:28,125
‫لربما يتحدث النبلاء عن زمن الفروسية،

448
00:48:28,208 --> 00:48:32,629
‫لكن تذكر الفلاحين والصيادين غير الشرعيين والنشالين الذين يقودونهم.

449
00:48:33,505 --> 00:48:35,966
‫بهؤلاء الأدوات البائسة

450
00:48:36,049 --> 00:48:38,427
‫قام محاربوكم وملوككم العظماء

451
00:48:38,510 --> 00:48:41,597
‫بعملهم الإجرامي في العالم.

452
00:48:51,064 --> 00:48:54,985
‫لم يكن ليقع شاب في ظروف أسوأ

453
00:48:55,068 --> 00:48:57,237
‫من تلك التي وجد "باري" نفسه بها.

454
00:48:58,238 --> 00:49:02,659
‫لكن القدر لم يكن ينوي أن يبقى جندياً إنجليزياً لفترة طويلة.

455
00:49:02,743 --> 00:49:06,413
‫ووقعت حادثة أخرجته من الخدمة،

456
00:49:06,496 --> 00:49:08,498
‫بطريقة فريدة إلى حد ما.

457
00:49:36,568 --> 00:49:40,489
‫"فريدي"، آمل ألا تغضب مني
‫كثيراً بسبب هذا،

458
00:49:40,572 --> 00:49:45,327
‫لكن لدي شيء لأخبرك به
‫لا أعتقد أنك ستكون سعيداً جداً بشأنه.

459
00:49:45,410 --> 00:49:47,663
‫أوه؟ ما هو؟

460
00:49:47,746 --> 00:49:51,833
‫حسناً، أولاً، عليك أن تعدني
‫بأنك ستحافظ على هدوئك.

461
00:49:51,917 --> 00:49:54,503
‫انظر يا "جوناثان"، لا تكن أحمق هكذا.

462
00:49:54,586 --> 00:49:56,963
‫أنت تصنع سراً كبيراً جداً حول هذا الأمر.

463
00:49:57,047 --> 00:49:59,466
‫الآن، ما الذي يجري بحق الجحيم؟

464
00:49:59,549 --> 00:50:02,552
‫حسناً، أخشى أنني
‫سأضطر للذهاب بعيداً مرة أخرى.

465
00:50:02,636 --> 00:50:04,596
‫على الأرجح لمدة أسبوعين تقريباً.

466
00:50:04,680 --> 00:50:06,932
‫يا إلهي.

467
00:50:07,015 --> 00:50:10,394
‫- أنت لا تمزح.
‫- نعم، أخشى أنني جاد.

468
00:50:10,477 --> 00:50:13,146
‫وليس هناك شيء يمكنني فعله حيال ذلك.

469
00:50:13,230 --> 00:50:15,148
‫إلى أين ستذهب في هذه المرة؟

470
00:50:15,232 --> 00:50:16,775
‫أنا ذاهب إلى "بريمن"،

471
00:50:16,858 --> 00:50:20,529
‫أحمل رسائل مهمة
‫ومراسلات للأمير "هنري".

472
00:50:20,612 --> 00:50:22,989
‫لكن يا "جوناثان"،
‫لقد وعدتني في المرة الأخيرة

473
00:50:23,073 --> 00:50:25,409
‫أنها ستكون لمرة واحدة وإلى الأبد
‫ولن تتكرر أبداً.

474
00:50:25,492 --> 00:50:28,870
‫نعم، أعرف، وأعدك بأنني
‫نفذت جزءي من الاتفاق.

475
00:50:28,954 --> 00:50:31,873
‫لكن "بونترسبي" يصرّ
‫على أنني الوحيد من طاقمه

476
00:50:31,957 --> 00:50:33,875
‫الذي يمكن ائتمانه بهذه الرحلة.

477
00:50:33,959 --> 00:50:36,294
‫<i>هنا كانت الفرصة
‫للهروب من الجيش</i>

478
00:50:36,378 --> 00:50:38,964
‫<i>التي كان يبحث عنها.</i>

479
00:50:39,047 --> 00:50:41,591
‫<i>لم يكن الأمر سوى بضعة أميال خلال الغابة</i>

480
00:50:41,675 --> 00:50:45,137
‫<i>إلى المنطقة التي يحتلها
‫حلفاؤهم "البروسيون"،</i>

481
00:50:45,220 --> 00:50:50,809
‫<i>حيث سيسمح له زي هذا الضابط وأوراقه
‫بالسفر دون شكوك</i>

482
00:50:50,892 --> 00:50:53,687
‫<i>والبقاء متقدماً على أخبار
‫فراره،</i>

483
00:50:53,770 --> 00:50:55,689
‫<i>التي ستتأكد من متابعته.</i>

484
00:50:55,772 --> 00:50:58,358
‫سيكون لدينا وقت ثمين وقليل معاً.

485
00:50:58,442 --> 00:51:01,069
‫هل أنت غاضبة مني جداً؟

486
00:51:02,404 --> 00:51:03,780
‫اللعنة عليك.

487
00:51:03,864 --> 00:51:07,075
‫اللعنة عليك. تعلم أنني لا أستطيع البقاء
‫غاضبة منك لوقت طويل.

488
00:51:08,452 --> 00:51:10,662
‫أوه، "جوناثان".

489
00:51:10,746 --> 00:51:14,499
‫في أوقات كهذه
‫أدرك كم أهتم بك

490
00:51:14,583 --> 00:51:17,961
‫وكم ستكون الحياة مستحيلة الفراغ
‫بدونك.

491
00:51:18,044 --> 00:51:19,671
‫أوه، "فريدريك".

492
00:51:43,570 --> 00:51:46,782
‫<i>كان "باري" مسروراً جداً
‫لرؤية الزي الأزرق والأبيض</i>

493
00:51:46,865 --> 00:51:49,201
‫<i>لشركة من المشاة البروسيين،</i>

494
00:51:49,993 --> 00:51:54,372
‫<i>مما دله على أنه خرج من الأرض
‫التي احتلتها بلاده.</i>

495
00:52:00,796 --> 00:52:03,423
‫<i>وكانت نيته التوجه إلى هولندا،</i>

496
00:52:03,507 --> 00:52:07,469
‫<i>وهي الدولة المحايدة الوحيدة تقريبا
‫في أوروبا في ذلك الوقت،</i>

497
00:52:07,552 --> 00:52:09,971
‫<i>ومنها يحصل على طريق
‫للعودة إلى وطنه بطريقة ما.</i>

498
00:52:11,139 --> 00:52:12,974
‫<i>بينما كان يبتعد راكباً،</i>

499
00:52:13,058 --> 00:52:16,102
‫<i>شعر "باري" مرة أخرى
‫أنه في مجاله الصحيح</i>

500
00:52:16,770 --> 00:52:20,857
‫<i>وعزم على ألا ينزل أبداً
‫عن مرتبة الرجل النبيل.</i>

501
00:52:39,751 --> 00:52:42,212
‫<i>Entschuldigen Sie, Fräulein.</i>

502
00:52:42,295 --> 00:52:43,922
‫<i>Ja?</i>

503
00:52:44,005 --> 00:52:46,925
‫- <i>Guten tag.</i>
‫- <i>Guten tag.</i>

504
00:52:48,885 --> 00:52:50,428
‫<i>Sprechen Sie English?</i>

505
00:52:53,056 --> 00:52:55,350
‫أتحدث قليلاً.

506
00:52:58,562 --> 00:53:02,774
‫لم آكل شيئًا طوال اليوم.
‫لا طعام.

507
00:53:03,692 --> 00:53:07,237
‫هل هناك نزل قريب
‫حيث يمكنني الحصول على وجبة؟

508
00:53:09,030 --> 00:53:11,533
‫لا، لا أعتقد ذلك.

509
00:53:12,951 --> 00:53:17,789
‫لا يوجد شيء نأكله
‫منذ "غرونبرغ".

510
00:53:21,042 --> 00:53:22,711
‫هل تعيشين بالقرب من هنا؟

511
00:53:26,172 --> 00:53:27,340
‫<i>Ja.</i>

512
00:53:30,594 --> 00:53:33,305
‫هل يمكن أن، اه... تطعميني
‫شيئاً لآكله؟

513
00:53:33,388 --> 00:53:36,057
‫سأكون، اه... سأكون سعيداً
‫بالدفع لكِ.

514
00:53:39,686 --> 00:53:41,021
‫أعتقد ذلك.

515
00:54:06,087 --> 00:54:09,090
‫هل هو صبي صغير أم فتاة صغيرة؟

516
00:54:09,174 --> 00:54:10,550
‫صبي.

517
00:54:13,219 --> 00:54:14,679
‫وما اسمه؟

518
00:54:14,763 --> 00:54:17,098
‫"بيتر".

519
00:54:17,182 --> 00:54:18,850
‫وكم عمر "بيتر"؟

520
00:54:19,726 --> 00:54:21,853
‫عمره سنة واحدة.

521
00:54:24,898 --> 00:54:26,816
‫وأين قد يكون والد "بيتر"؟

522
00:54:29,069 --> 00:54:31,363
‫تقصد أين هو الآن؟

523
00:54:33,156 --> 00:54:34,532
‫نعم.

524
00:54:35,575 --> 00:54:37,661
‫هو في الحرب.

525
00:54:41,873 --> 00:54:43,875
‫ومنذ متى وهو غائب؟

526
00:54:46,586 --> 00:54:48,213
‫أنا آسف.

527
00:54:48,296 --> 00:54:50,173
‫لم أفهم.

528
00:54:50,256 --> 00:54:51,841
‫ماذا؟

529
00:54:51,925 --> 00:54:54,844
‫<i>Wie lange ist er schon weg?</i>

530
00:54:54,928 --> 00:54:57,138
‫أوه. وقت طويل.

531
00:54:58,390 --> 00:55:00,517
‫منذ الربيع.

532
00:55:06,022 --> 00:55:08,149
‫لابد أن الأمر صعب عليك أن تكوني وحيدة.

533
00:55:12,612 --> 00:55:14,030
‫نعم، إنه كذلك.

534
00:55:19,494 --> 00:55:23,164
‫لا بد أنه خطر جداً عليك
‫أن تكون في الحرب.

535
00:55:28,044 --> 00:55:30,338
‫أنا ضابط
‫ويجب علي أن أقوم بواجبي.

536
00:55:40,724 --> 00:55:43,393
‫هل أنت وحيد أحياناً؟

537
00:55:46,771 --> 00:55:48,273
‫أحياناً.

538
00:56:05,415 --> 00:56:08,418
‫ماذا قلت؟ ما اسمك؟

539
00:56:10,253 --> 00:56:12,005
‫الملازم "فاكنهام".

540
00:56:12,797 --> 00:56:15,258
‫لا، أعني...

541
00:56:15,341 --> 00:56:18,803
‫ما الاسم الذي قبل "فاكنهام"؟

542
00:56:19,846 --> 00:56:22,515
‫<i>- اسمي الأول؟
‫- نعم.</i>

543
00:56:22,599 --> 00:56:24,434
‫<i>إنه "جوناثان".</i>

544
00:56:25,852 --> 00:56:27,062
‫"جوناثان".

545
00:56:28,938 --> 00:56:31,858
‫هل تود البقاء معي؟

546
00:56:32,942 --> 00:56:36,196
‫لبضعة أيام، أم لفترة؟

547
00:56:39,866 --> 00:56:41,618
‫هذا سيكون لطيفاً جداً.

548
00:57:12,357 --> 00:57:14,901
‫<i>وداعاً يا "ليشن" الجميلة.</i>

549
00:57:21,491 --> 00:57:24,536
‫<i>وداعاً يا "ردموند".</i>

550
00:57:27,288 --> 00:57:29,999
‫<i>- أحبكِ.
‫- أحبك.</i>

551
00:57:31,668 --> 00:57:33,128
‫<i>اعتَنِ بنفسك.</i>

552
00:57:37,757 --> 00:57:39,467
‫<i>حفظك الله.</i>

553
00:57:44,222 --> 00:57:49,018
‫السيدة التي تلقي قلبها
‫على شاب بالزي العسكري

554
00:57:49,102 --> 00:57:52,147
‫يجب أن تستعد لتغيير عشيقها
‫بسرعة كبيرة،

555
00:57:52,230 --> 00:57:54,566
‫وإلا فلن تكون حياتها سوى محزنة.

556
00:57:56,317 --> 00:58:00,155
‫قلب "ليشن" هذا
‫كان كالكثير من المدن المجاورة

557
00:58:00,905 --> 00:58:04,075
‫والذي تم اقتحامه واحتلاله
‫عدة مرات

558
00:58:04,159 --> 00:58:06,369
‫قبل أن يأتي "باري" ليحتله.

559
00:58:31,311 --> 00:58:34,939
‫خلال السنوات الخمس
‫التي استمرت فيها الحرب الآن،

560
00:58:35,023 --> 00:58:39,861
‫كان "فريدرش" العظيم والمشهور
‫قد استنزف الذكور في مملكته لدرجة

561
00:58:39,944 --> 00:58:42,697
‫أنه اضطر لاستخدام أعداد كبيرة من المجندين

562
00:58:42,780 --> 00:58:46,242
‫الذين لا يتوانون عن ارتكاب أي جريمة،
‫بما في ذلك الخطف،

563
00:58:46,326 --> 00:58:49,412
‫للحفاظ على إمداد
‫أفواجه اللامعة تلك

564
00:58:49,495 --> 00:58:51,206
‫بوقود للبارود.

565
00:59:23,404 --> 00:59:24,822
‫مساء الخير يا سيدي.

566
00:59:26,366 --> 00:59:28,201
‫أنا "الكابتن بوتسدورف".

567
00:59:28,284 --> 00:59:31,162
‫هل لي أن أسأل من لي الشرف بالتحدث إليه؟

568
00:59:31,246 --> 00:59:32,538
‫مساء الخير أيها النقيب.

569
00:59:32,622 --> 00:59:35,917
‫أنا الملازم "فيكنام"، فوج "غايل" للمشاة.

570
00:59:36,000 --> 00:59:37,919
‫سررت بلقائك.

571
00:59:39,003 --> 00:59:41,464
‫هل يمكننا تقديم أي مساعدة لك أيها الملازم؟

572
00:59:42,257 --> 00:59:44,175
‫شكراً لك أيها النقيب، لكن يجب أن أواصل طريقي.

573
00:59:44,259 --> 00:59:46,052
‫أحمل برقيات عاجلة.

574
00:59:47,262 --> 00:59:48,930
‫هل لي أن أسأل عن وجهتك؟

575
00:59:50,932 --> 00:59:52,600
‫أسافر إلى "بريمن".

576
00:59:54,352 --> 00:59:55,645
‫إلى "بريمن"؟

577
00:59:55,728 --> 00:59:57,647
‫حسناً، إذن أنت تائه بوضوح أيها الملازم.

578
00:59:57,730 --> 00:59:59,941
‫"بريمن" في الاتجاه المعاكس.

579
01:00:00,024 --> 01:00:02,360
‫- هل أنت متأكد أيها النقيب؟
‫- نعم، أنا متأكد.

580
01:00:03,987 --> 01:00:06,114
‫ألا تعلم ذلك.

581
01:00:06,197 --> 01:00:08,116
‫لقد تم تنظيم رحيلي على عجل شديد

582
01:00:08,199 --> 01:00:11,577
‫لدرجة أن مرسالتي نسي إعداد خرائط مناسبة للمنطقة.

583
01:00:12,412 --> 01:00:13,997
‫طبعاً. أتفهم.

584
01:00:16,416 --> 01:00:19,752
‫من فضلك لا تشعر بالإهانة، أيها الملازم.

585
01:00:19,836 --> 01:00:23,381
‫لكن هل لي أن أسأل ما إذا كنت
‫تحمل أوراق هويتك؟

586
01:00:24,882 --> 01:00:27,260
‫نعم، بالطبع أفعل.

587
01:00:27,885 --> 01:00:30,305
‫هل تسمح لي برؤيتها؟

588
01:00:32,515 --> 01:00:34,100
‫بالطبع.

589
01:00:38,521 --> 01:00:40,565
‫- تفضل.
‫- شكراً جزيلاً لك.

590
01:00:54,537 --> 01:00:58,458
‫شكراً جزيلاً لك أيها الملازم.
‫آمل ألا أكون قد سببت لك أي إزعاج بأي شكل.

591
01:00:59,417 --> 01:01:00,626
‫لا على الإطلاق.

592
01:01:02,837 --> 01:01:05,465
‫الآن بعد أن أصبحنا نسير
‫في نفس الاتجاه،

593
01:01:06,341 --> 01:01:11,304
‫سأكون مسرورًا جدًا إذا سمحت لي
‫أن أقدم لك وجبة وفراشاً للمبيت.

594
01:01:11,387 --> 01:01:14,057
‫وخريطة مناسبة
‫لترسم من أجل الرحلة.

595
01:01:16,017 --> 01:01:18,936
‫حسناً، هذا لطف بالغ منك أيها النقيب،

596
01:01:19,020 --> 01:01:21,314
‫وسأكون مسرورًا بقبول دعوتك.

597
01:01:43,711 --> 01:01:47,215
‫<i>عومل "باري" بكثير من اللطف</i>

598
01:01:47,298 --> 01:01:50,301
‫<i>وسُئل ألف سؤال عن "إنجلترا"،</i>

599
01:01:50,385 --> 01:01:52,845
‫<i>أجاب عنها بأفضل ما لديه،</i>

600
01:01:52,929 --> 01:01:55,223
‫<i>مخترعًا ألف قصة.</i>

601
01:01:56,307 --> 01:01:58,476
‫<i>وصف الملك والوزراء،</i>

602
01:01:58,559 --> 01:02:03,022
‫<i>وتفاخر بأن السفير "البريطاني" في "برلين" عمه</i>

603
01:02:03,106 --> 01:02:06,025
‫<i>بل وعرض على "الكابتن بوتسدورف" رسالة تعريف.</i>

604
01:02:08,027 --> 01:02:11,364
‫<i>بدا مضيفه راضياً تماماً عن هذه القصص.</i>

605
01:02:11,447 --> 01:02:14,742
‫<i>لكنه في الوقت ذاته ظل يستدرج "باري"</i>

606
01:02:14,826 --> 01:02:18,871
‫<i>بتوليفة ماهرة من الأسئلة والمجاملات.</i>

607
01:02:18,955 --> 01:02:22,583
‫عليكم أن تعذروني.
‫لا أعرف إلا القليل عن بلدكم "إنجلترا".

608
01:02:23,209 --> 01:02:25,920
‫ما عدا أنكم الأمة الأشجع في العالم

609
01:02:26,003 --> 01:02:29,549
‫وأننا محظوظون حقاً
‫بأن لدينا مثل هؤلاء الحلفاء.

610
01:02:31,050 --> 01:02:33,469
‫"الملازم فيكنام"،

611
01:02:33,553 --> 01:02:37,390
‫لنحتفل بالصداقة
‫بين أمتينا العظيمتين.

612
01:02:38,975 --> 01:02:41,060
‫لأمتينا العظيمتين.

613
01:03:00,913 --> 01:03:03,458
‫كم أنت محظوظ.

614
01:03:03,541 --> 01:03:05,626
‫ذاهب إلى بريمن غدًا.

615
01:03:06,419 --> 01:03:09,422
‫أنا أعرف واحدة من أجمل النساء في أوروبا هناك.

616
01:03:11,507 --> 01:03:13,926
‫هل لي أن أطلب منك توصيل رسالة إليها؟

617
01:03:15,219 --> 01:03:16,721
‫بالتأكيد.

618
01:03:16,804 --> 01:03:20,475
‫بالمناسبة، إلى من تحمل برقياتك؟

619
01:03:23,311 --> 01:03:24,937
‫الجنرال "ويليامسون".

620
01:03:27,356 --> 01:03:29,692
‫- الجنرال "ويليامسون".
‫- نعم.

621
01:03:31,360 --> 01:03:34,655
‫الجنرال "بيرسيفال ويليامسون"؟

622
01:03:36,324 --> 01:03:37,783
‫نعم، هو نفسه.

623
01:03:44,332 --> 01:03:46,209
‫رقيب.

624
01:03:50,171 --> 01:03:53,174
‫<i>هذا الرجل قيد الاعتقال.</i>

625
01:03:56,761 --> 01:03:58,304
‫قيد الاعتقال؟

626
01:03:58,387 --> 01:04:00,723
‫"كابتن بوتسدورف"، سيدي.

627
01:04:00,806 --> 01:04:02,850
‫أنا ضابط بريطاني.

628
01:04:02,934 --> 01:04:04,936
‫أنت كاذب.

629
01:04:05,019 --> 01:04:07,021
‫أنت محتال.

630
01:04:07,104 --> 01:04:09,023
‫أنت فار من الخدمة.

631
01:04:09,941 --> 01:04:14,320
‫اشتبهت بك هذا الصباح، وأكّدت لي أكاذيبك
‫وحماقتك ذلك.

632
01:04:15,154 --> 01:04:17,156
‫تتظاهر بأنك تحمل برقيات
‫إلى جنرال

633
01:04:17,240 --> 01:04:19,492
‫مات منذ عشرة أشهر.

634
01:04:20,326 --> 01:04:23,120
‫تقول إن عمك
‫هو السفير البريطاني في برلين

635
01:04:23,204 --> 01:04:25,706
‫ويحمل اسمًا سخيفًا هو "أوغريدي".

636
01:04:27,500 --> 01:04:32,046
‫الآن، هل ستتطوع وتأخذ المكافأة، سيدي،
‫أم سيتم تسليمك؟

637
01:04:35,841 --> 01:04:37,385
‫أتطوع.

638
01:04:40,930 --> 01:04:44,976
‫<i>الخدمة البروسية
‫كانت أسوأ بكثير من الخدمة الإنجليزية.</i>

639
01:04:45,977 --> 01:04:49,814
‫<i>الحياة التي عاشها الجندي
‫كانت مروعة.</i>

640
01:04:51,607 --> 01:04:53,651
‫<i>كان العقاب مستمرًا،</i>

641
01:04:53,734 --> 01:04:56,028
‫<i>وكان لكل ضابط الحق في إيقاعه.</i>

642
01:04:58,447 --> 01:05:02,618
‫<i>تشكيل الردهة كان العقوبة الأكثر شيوعًا
‫على المخالفات البسيطة.</i>

643
01:05:03,369 --> 01:05:05,204
‫<i>أما المخالفات الأكثر خطورة</i>

644
01:05:05,288 --> 01:05:08,040
‫<i>فكانت عقوبتها التشويه أو الموت.</i>

645
01:05:17,049 --> 01:05:19,594
‫<i>في نهاية حرب السنوات السبع،</i>

646
01:05:19,677 --> 01:05:23,639
‫<i>الجيش،
‫الذي كان يتمتع بشهرة كبيرة بفضل شجاعته المنظمة،</i>

647
01:05:23,723 --> 01:05:26,601
‫<i>كان يقوده ضباط بروسيون أصليون،</i>

648
01:05:26,684 --> 01:05:29,562
‫<i>لكنه كان يتألف، في الأغلب،</i>

649
01:05:29,645 --> 01:05:33,024
‫<i>من رجال من أدنى مستويات البشرية،</i>

650
01:05:33,107 --> 01:05:37,069
‫<i>تم تجنيدهم أو سرقتهم من
‫كل أمة تقريبًا في أوروبا.</i>

651
01:05:38,404 --> 01:05:43,659
‫<i>وهكذا، وقع "باري" في أسوأ
‫الأحوال والرفقة،</i>

652
01:05:43,743 --> 01:05:48,914
‫<i>وسرعان ما أحرز تقدمًا كبيرًا
‫في فن جميع أنواع سوء السلوك.</i>

653
01:07:38,232 --> 01:07:39,859
‫<i>ملازم.</i>

654
01:07:42,695 --> 01:07:44,530
‫<i>أخرجوني من هنا!</i>

655
01:07:47,283 --> 01:07:49,243
‫<i>ملازم.</i>

656
01:07:49,326 --> 01:07:51,412
‫<i>أخرجوني من هنا.</i>

657
01:07:58,753 --> 01:08:02,214
‫<i>ملازم، أخرجوني من هنا!</i>

658
01:09:00,898 --> 01:09:02,858
‫أيها الجنود،

659
01:09:02,942 --> 01:09:05,319
‫بأمر من جلالة الملك،

660
01:09:05,903 --> 01:09:07,446
‫...رضاه.

661
01:09:07,530 --> 01:09:09,490
‫أعلن خطاب العقيد

662
01:09:09,573 --> 01:09:12,284
‫بأن الملك قد عبّر عن رضاه

663
01:09:12,368 --> 01:09:16,080
‫عن سلوك الفوج في معركة "أودورف"

664
01:09:16,163 --> 01:09:21,794
‫وأن شجاعة "العريف ريدموند باري" في إنقاذ "الكابتن بوتسدورف"

665
01:09:21,877 --> 01:09:25,756
‫ستُكافأ بشكل خاص بمبلغ اثنين "فريدريش دور".

666
01:09:31,262 --> 01:09:35,057
‫"العريف باري"، ثماني خطوات للأمام.

667
01:09:35,140 --> 01:09:36,725
‫سِر!

668
01:09:49,196 --> 01:09:50,823
‫العريف "باري".

669
01:09:55,286 --> 01:09:58,914
‫أنت جندي شجاع،
‫ومن الواضح أنك من أصل جيد.

670
01:09:58,998 --> 01:10:02,042
‫لكنك خامل وفاسد
‫وعديم المبادئ.

671
01:10:02,126 --> 01:10:04,753
‫لقد سببت قدرًا كبيرًا من الضرر
‫للرجال،

672
01:10:04,837 --> 01:10:09,133
‫وعلى الرغم من كل مواهبك وشجاعتك،
‫أنا متأكد أن نهايتك ستكون سيئة.

673
01:10:11,969 --> 01:10:15,639
‫آمل أن يكون "الكولونيل بولوف" مخطئًا
‫بخصوص شخصيتي.

674
01:10:15,723 --> 01:10:18,142
‫لقد وقعت في صحبة سيئة،
‫هذا صحيح،

675
01:10:18,225 --> 01:10:20,644
‫لكني لم أفعل
‫إلا كما فعل الجنود الآخرون،

676
01:10:20,728 --> 01:10:24,064
‫وقبل كل شيء، لم يكن لدي من قبل
‫صديق حنون وحامي

677
01:10:24,148 --> 01:10:27,359
‫لأثبت أنني جدير
‫بأشياء أفضل.

678
01:10:27,443 --> 01:10:31,071
‫قد يقول الكولونيل إني فتى ضائع
‫ويرسلني إلى الجحيم،

679
01:10:31,155 --> 01:10:32,615
‫لكن كن متأكدًا من هذا:

680
01:10:32,698 --> 01:10:35,200
‫سأذهب إلى الجحيم
‫لخدمة الفوج.

681
01:10:37,995 --> 01:10:41,624
‫<i>"العريف باري". استدر.</i>

682
01:10:51,592 --> 01:10:53,677
‫<i>انتهت الحرب قريباً</i>

683
01:10:53,761 --> 01:10:56,764
‫<i>وتمت حماية فوج "باري"
‫في العاصمة.</i>

684
01:10:58,432 --> 01:11:00,351
‫<i>كان قد، لبعض الوقت الآن،</i>

685
01:11:00,434 --> 01:11:04,563
‫<i>تقرب كثيراً
‫من "الكابتن بوتسدورف"،</i>

686
01:11:04,647 --> 01:11:08,609
‫<i>الذي كانت ثقته فيه
‫على وشك أن تؤتي ثمارها.</i>

687
01:11:17,576 --> 01:11:20,704
‫- صباح الخير يا "ريدموند".
‫- صباح الخير أيها "الكابتن بوتسدورف".

688
01:11:21,705 --> 01:11:26,961
‫وددت أن تُقابل عمي،
‫وزير الشرطة، "هير ڤون بوتسدورف".

689
01:11:27,044 --> 01:11:28,712
‫صباح الخير أيها "السيد الوزير".

690
01:11:31,090 --> 01:11:35,010
‫"ريدموند"، تحدثت مع "الوزير"
‫بشأن خدماتك،

691
01:11:35,094 --> 01:11:37,471
‫وقد صُنعت ثروتك.

692
01:11:37,554 --> 01:11:39,598
‫سنخرجك من الجيش،

693
01:11:39,682 --> 01:11:41,725
‫ونعينك في إدارة الشرطة،

694
01:11:41,809 --> 01:11:46,188
‫ومع الوقت سنسمح لك
‫بالتحرك في نطاق أفضل

695
01:11:46,271 --> 01:11:48,983
‫مما وضعك فيه الحظ
‫حتى الآن.

696
01:11:49,900 --> 01:11:51,402
‫شكراً لك أيها "الكابتن بوتسدورف".

697
01:11:53,570 --> 01:11:55,364
‫"ريدموند"، ولاؤك لي

698
01:11:55,447 --> 01:11:58,075
‫وخدمتك للفوج

699
01:11:58,158 --> 01:12:00,160
‫لقد أسعدني كثيراً.

700
01:12:01,537 --> 01:12:05,666
‫والآن هناك مناسبة أخرى يمكنك فيها أن
‫تجعل نفسك مفيداً لنا.

701
01:12:06,583 --> 01:12:10,421
‫وإن نجحت، اعتمد على ذلك ‒

702
01:12:10,504 --> 01:12:13,132
‫سيصبح مكافأتك مؤكدة.

703
01:12:14,133 --> 01:12:16,135
‫سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.

704
01:12:24,727 --> 01:12:26,353
‫لقد جاء مؤخراً إلى برلين

705
01:12:26,437 --> 01:12:30,399
‫رجل في خدمة
‫إمبراطورة وملكة النمسا

706
01:12:30,482 --> 01:12:34,153
‫والذي يسمي نفسه
‫"الشيفاليه دو باليباري".

707
01:12:34,987 --> 01:12:38,323
‫يبدو أنه يمارس
‫مهنة المقامرة.

708
01:12:38,907 --> 01:12:40,909
‫إنه مستهتر.

709
01:12:40,993 --> 01:12:44,163
‫يحب النساء والطعام الجيد.

710
01:12:44,246 --> 01:12:46,707
‫مهذب، متعاون.

711
01:12:48,375 --> 01:12:51,045
‫يتحدث الفرنسية والألمانية بشكل متوسط.

712
01:12:52,004 --> 01:12:56,717
‫لكن لدينا بعض الأسباب للاعتقاد
‫أن هذا "المسيو دو باليباري"

713
01:12:56,800 --> 01:12:59,720
‫هو مواطن من بلدك أيرلندا...

714
01:13:01,388 --> 01:13:04,808
‫وأنه جاء إلى هنا كجاسوس.

715
01:13:15,611 --> 01:13:19,406
‫بالطبع، معرفتك باللغة الإنجليزية
‫تجعلك خيارًا مثاليًا

716
01:13:19,490 --> 01:13:22,326
‫للدخول في خدمته

717
01:13:22,409 --> 01:13:25,704
‫ولتعرف لنا ما إذا كان جاسوسًا أم لا.

718
01:13:28,332 --> 01:13:30,834
‫هل تثيرك هذه المهمة؟

719
01:13:32,544 --> 01:13:34,963
‫قد تكون على يقين، سيدي الوزير،
‫أنا مهتم بأي شيء

720
01:13:35,047 --> 01:13:38,634
‫يمكن أن يكون في خدمتك أنت
‫والنقيب "بوتسدورف".

721
01:13:49,937 --> 01:13:53,232
‫بالطبع لن تعرف كلمة واحدة
‫من الإنجليزية.

722
01:13:54,066 --> 01:13:57,861
‫وإذا لاحظ "الشيفاليه" خصوصية
‫في لهجتك،

723
01:13:57,945 --> 01:13:59,988
‫قل إنك مجري.

724
01:14:00,072 --> 01:14:02,199
‫لقد خدمت في الحرب.

725
01:14:02,282 --> 01:14:05,828
‫غادرت الجيش
‫بسبب ضعف في الخاصرتين.

726
01:14:06,870 --> 01:14:10,874
‫ثم خدمت مسيو "دي كويلنبرج"
‫لمدة عامين.

727
01:14:10,958 --> 01:14:15,587
‫إنه الآن مع الجيش في "سيليزيا"،
‫لكن سيكون لديك شهادة موقعة منه.

728
01:14:27,599 --> 01:14:29,434
‫<i>كوم تورين.</i>

729
01:14:39,695 --> 01:14:41,697
‫<i>غوتن مورغن، إيور غنيدن.</i>

730
01:15:00,382 --> 01:15:04,052
‫<i>إذًا، هو الشاب الذي أوصى به
‫"سيباخ".</i>

731
01:15:05,596 --> 01:15:09,349
‫<i>نعم، يا صاحب السعادة.
‫هذه أوراقي الثبوتية.</i>

732
01:15:19,818 --> 01:15:22,362
‫<i>اسمه "لازلو زيلاجي"؟</i>

733
01:15:24,615 --> 01:15:26,783
‫<i>نعم، يا صاحب السعادة.</i>

734
01:15:29,411 --> 01:15:33,207
‫<i>لقد أوصى به كثيرًا "مونسيور
‫دي كويلنبورج".</i>

735
01:15:34,791 --> 01:15:37,586
‫<i>كان "مونسيور فون كويلنبورج"
‫رجلًا لطيفًا جدًا.</i>

736
01:15:45,135 --> 01:15:47,721
‫<i>كان ذلك تهورًا كبيرًا منه،</i>

737
01:15:47,804 --> 01:15:51,475
‫<i>لكن عندما رأى "باري" روعة
‫مظهر الفارس،</i>

738
01:15:51,558 --> 01:15:53,852
‫<i>ونبل أسلوبه،</i>

739
01:15:53,936 --> 01:15:57,022
‫<i>شعر أن من المستحيل الاستمرار
‫في التنكر معه.</i>

740
01:15:58,732 --> 01:16:01,360
‫<i>إن الذين لم يخرجوا قط
‫من بلادهم</i>

741
01:16:01,443 --> 01:16:05,113
‫<i>لا يعرفون إلا القليل عن شعور
‫سماع صوت ودود في الأسر،</i>

742
01:16:05,989 --> 01:16:09,117
‫<i>وكثير من الرجال
‫لن يفهموا</i>

743
01:16:09,201 --> 01:16:13,497
‫<i>سبب فيضان المشاعر الذي كان
‫على وشك الحدوث الآن.</i>

744
01:16:16,583 --> 01:16:19,211
‫<i>يبدو أنه الشخص المناسب لي.</i>

745
01:16:22,214 --> 01:16:24,216
‫<i>شكرًا جزيلًا، يا صاحب السعادة.</i>

746
01:16:30,806 --> 01:16:32,808
‫<i>ألا يشعر بالخير؟</i>

747
01:16:38,313 --> 01:16:40,816
‫سيدي، أنا...

748
01:16:40,899 --> 01:16:43,026
‫لدي اعتراف أريد أن أبوح به لك.

749
01:16:44,027 --> 01:16:45,904
‫أنا رجل إيرلندي،

750
01:16:47,114 --> 01:16:49,116
‫واسمي هو "ريدموند باري".

751
01:16:52,411 --> 01:16:55,497
‫لقد اختُطفتُ لخدمة الجيش البروسي
‫منذ عامين

752
01:16:56,540 --> 01:16:59,209
‫وقد تم وضعي الآن في خدمتك

753
01:16:59,293 --> 01:17:04,464
‫بواسطة نقيبِي "بوتسدورف" وعمه،
‫وزير الشرطة،

754
01:17:08,051 --> 01:17:11,722
‫لأكون حارسًا على... أفعالك...

755
01:17:13,598 --> 01:17:15,809
‫وأقدم...

756
01:17:15,892 --> 01:17:18,478
‫معلومات لنفس المحكمة.

757
01:17:38,749 --> 01:17:42,210
‫<i>تأثر "الشيفاليه"
‫تأثر "باري" تماماً</i>

758
01:17:42,294 --> 01:17:44,212
‫<i>عندما وجد أحد أبناء وطنه.</i>

759
01:17:44,296 --> 01:17:45,589
‫ستكون بخير.

760
01:17:45,672 --> 01:17:47,591
‫<i>لأنه هو الآخر كان منفياً عن وطنه.</i>

761
01:17:47,674 --> 01:17:49,009
‫ستكون بخير.

762
01:17:49,092 --> 01:17:51,595
‫<i>وصوت ودي، ونظرة،</i>

763
01:17:51,678 --> 01:17:55,515
‫<i>أعادت الوطن الأم
‫إلى ذاكرته مرة أخرى.</i>

764
01:17:58,643 --> 01:18:02,230
‫يذهب إلى الكنيسة بانتظام.
‫هو متدين جداً.

765
01:18:02,314 --> 01:18:05,525
‫وبعد حضور القداس،
‫يعود إلى المنزل لتناول الإفطار.

766
01:18:09,404 --> 01:18:11,782
‫ثم يأخذ نزهة في عربته.

767
01:18:11,865 --> 01:18:16,203
‫<i>قدم "باري" تقاريره
‫بانتظام في مكتب الوزير.</i>

768
01:18:16,286 --> 01:18:19,164
‫<i>تم ترتيب التفاصيل
‫بينه وبين "الشيفاليه" مسبقاً.</i>

769
01:18:19,247 --> 01:18:21,166
‫بعد العشاء يكتب رسائله.

770
01:18:21,249 --> 01:18:25,045
‫<i>تم توجيهه،
‫وهي دائماً أفضل طريقة بكثير،</i>

771
01:18:25,128 --> 01:18:28,340
‫<i>ليروِ أكبر قدر ممكن من الحقيقة
‫في قصته.</i>

772
01:18:29,633 --> 01:18:34,388
‫<i>سوف يُرى أن المعلومات التي قدمها
‫كانت دقيقة ومفصلة للغاية،</i>

773
01:18:34,471 --> 01:18:36,473
‫<i>وإن لم تكن مهمة للغاية.</i>

774
01:18:37,516 --> 01:18:40,519
‫...ولكن من لا يعترف به.

775
01:18:57,744 --> 01:19:00,205
‫نبيذ أم لكمة، يا صاحب السمو؟

776
01:19:00,288 --> 01:19:02,290
‫نبيذ.

777
01:19:02,374 --> 01:19:07,295
‫اتُّفق على أن يظل "باري"
‫محافظًا على شخصية الخادم،

778
01:19:07,379 --> 01:19:11,675
‫وألا يعرف كلمة إنجليزية واحدة
‫في حضرة الغرباء

779
01:19:11,758 --> 01:19:14,928
‫وأن يراقب الأوراق الرابحة
‫بعناية

780
01:19:15,011 --> 01:19:17,889
‫أثناء تقديم الشمبانيا
‫واللكمة هنا وهناك.

781
01:19:18,974 --> 01:19:21,435
‫ولامتلاكه بصرًا جيدًا
‫بشكل ملحوظ

782
01:19:21,518 --> 01:19:24,271
‫وموهبة طبيعية كبيرة،

783
01:19:24,354 --> 01:19:28,275
‫كان قادرًا بسرعة
‫على تقديم مساعدة كبيرة لراعيه العزيز

784
01:19:28,358 --> 01:19:31,069
‫ضد خصومه
‫على الطاولة الخضراء.

785
01:19:32,696 --> 01:19:36,241
‫على سبيل المثال،
‫إذا مسح الطاولة بمنديل،

786
01:19:36,324 --> 01:19:39,619
‫كان ذلك للإشارة إلى أن
‫الخصم قوي في أوراق الديناري.

787
01:19:39,703 --> 01:19:43,165
‫إذا عدّل كرسيًا،
‫كان ذلك يعني الآص والملك.

788
01:19:43,248 --> 01:19:49,171
‫إذا قال، "لكمة أم نبيذ، يا سيدي؟"
‫كان يقصد أوراق القلوب، وهكذا دواليك.

789
01:20:01,141 --> 01:20:03,768
‫كان "أمير توبينغن"
‫نبيلًا

790
01:20:03,852 --> 01:20:06,855
‫وكانت له علاقات وثيقة
‫بـ "فريدريك العظيم".

791
01:20:08,273 --> 01:20:10,775
‫كان مغرمًا باللعب
‫بشغف،

792
01:20:10,859 --> 01:20:14,446
‫كما كان الحال في الواقع
‫مع النبلاء في جميع بلاطات أوروبا تقريبًا.

793
01:20:14,529 --> 01:20:18,241
‫أنت مدين بمبلغ 15,500 فريدريش دور.

794
01:20:52,526 --> 01:20:54,069
‫"الشيفاليه"...

795
01:20:57,614 --> 01:20:59,616
‫مع أنني لا أستطيع أن أقول كيف،

796
01:21:01,201 --> 01:21:03,203
‫أعتقد أنك قد غششتني.

797
01:21:11,461 --> 01:21:14,339
‫أنكر اتهام سمو الأمير

798
01:21:14,422 --> 01:21:17,300
‫وأتوسل إليك أن تقول
‫كيف تم غشك.

799
01:21:19,678 --> 01:21:23,848
‫لا أعرف، لكنني أعتقد أن ذلك حدث.

800
01:21:25,892 --> 01:21:30,939
‫سمو الأمير يدين لي بـ
‫بـ 15,500 فردريك دور،

801
01:21:31,022 --> 01:21:33,024
‫والتي فزت بها بشرف.

802
01:21:35,402 --> 01:21:36,736
‫"الشيفاليه"،

803
01:21:39,155 --> 01:21:43,159
‫إذا أردت مالك الآن،
‫فعليك أن تقاتل من أجله.

804
01:21:44,661 --> 01:21:46,580
‫إذا كنت صبوراً،

805
01:21:47,747 --> 01:21:50,584
‫ربما سأدفع لك شيئاً
‫في وقت آخر.

806
01:21:54,170 --> 01:21:56,339
‫يا صاحب السمو،

807
01:21:56,423 --> 01:21:59,801
‫إذا كنت سأرضى بهذا الحد،

808
01:21:59,884 --> 01:22:03,305
‫فعلي أن أتخلى عن
‫مهنة شريفة ومربحة.

809
01:22:05,265 --> 01:22:07,517
‫لقد قلت كل ما يمكن قوله.

810
01:22:08,852 --> 01:22:12,439
‫أنا تحت تصرّفك
‫لأي غرض تريده.

811
01:22:14,441 --> 01:22:16,109
‫طاب مساؤك.

812
01:22:37,881 --> 01:22:39,883
‫هل تم غش الأمير؟

813
01:22:42,260 --> 01:22:46,306
‫بقدر ما أستطيع أن أحكم على هذه الأمور،
‫لا، يا "السيد الوزير".

814
01:22:46,389 --> 01:22:48,850
‫أعتقد أن "الشيفاليه" فاز بالمال بنزاهة.

815
01:22:49,934 --> 01:22:51,603
‫همم.

816
01:22:53,021 --> 01:22:56,232
‫ما هي نوايا "الشيفاليه"؟

817
01:22:56,316 --> 01:22:58,026
‫لست متأكداً.

818
01:22:58,109 --> 01:23:01,071
‫لقد أخبره الأمير بوضوح تام
‫أنه إذا أراد الحصول على ماله

819
01:23:01,154 --> 01:23:03,156
‫فسيتعين عليه أن يقاتل من أجله.

820
01:23:05,950 --> 01:23:09,245
‫اللقاء بـ
‫"أمير توبينغن" مستحيل.

821
01:23:12,999 --> 01:23:15,877
‫الأمير لم يترك له سوى هذا الخيار.

822
01:23:40,735 --> 01:23:45,156
‫الآن، هل ستتمكن من العودة إلى هنا غدًا

823
01:23:45,240 --> 01:23:47,826
‫دون إثارة الشك؟

824
01:23:48,660 --> 01:23:51,663
‫أعرف أنهم لن يسمحوا بلقاء مع "الأمير".

825
01:23:51,746 --> 01:23:56,501
‫ولكن إذا قلتُ ذلك، فهل تعرف أي سبب يجعله يدفع لي ما يدين به لي؟

826
01:23:57,752 --> 01:24:01,131
‫يجب أن تقول لهم أنني أنوي المطالبة بالرضا.

827
01:24:02,048 --> 01:24:04,592
‫لا تبدو مستاءً هكذا يا ولدي.

828
01:24:04,676 --> 01:24:06,594
‫لا يمكنهم إلحاق أي ضرر بي.

829
01:24:06,678 --> 01:24:09,264
‫سيهتم أصدقائي في السفارة النمساوية بذلك.

830
01:24:09,347 --> 01:24:14,644
‫أسوأ ما يمكنهم فعله هو إرسالي خارج بلدهم الكئيب هذا.

831
01:24:14,728 --> 01:24:18,648
‫وإذا فعلوا، فاطمئن.

832
01:24:18,732 --> 01:24:21,401
‫لن تُترك وراءك.

833
01:24:21,484 --> 01:24:23,236
‫لا تخف من ذلك.

834
01:24:25,029 --> 01:24:29,075
‫قرر الملك إخراج "الشيفاليه" من البلاد.

835
01:24:30,076 --> 01:24:32,954
‫هل طالب بالفعل بالرضا؟

836
01:24:34,414 --> 01:24:36,416
‫ليس بعد يا سعادة "الوزير"،

837
01:24:36,499 --> 01:24:38,585
‫ولكني أعتقد أنه ينوي ذلك.

838
01:24:38,668 --> 01:24:40,962
‫ربما اليوم.

839
01:24:41,045 --> 01:24:43,465
‫إذًا يجب أن يتم هذا غدًا.

840
01:24:43,548 --> 01:24:45,550
‫جميع الترتيبات جاهزة.

841
01:24:46,760 --> 01:24:48,178
‫"ريدموند".

842
01:24:50,555 --> 01:24:55,059
‫قلت إنّه يقوم بجولة في عربته بعد الإفطار كل يوم.

843
01:24:55,977 --> 01:24:57,771
‫نعم يا سيدي.

844
01:24:57,854 --> 01:25:02,692
‫هل هناك أي سبب للاعتقاد بأنه سيفعل أي شيء مختلف غدًا؟

845
01:25:02,776 --> 01:25:04,402
‫لا يا سيدي.

846
01:25:04,486 --> 01:25:06,154
‫جيد.

847
01:25:07,113 --> 01:25:10,575
‫عندما يخرج "الشيفاليه" إلى عربته صباح الغد،

848
01:25:10,658 --> 01:25:14,287
‫سيقابله اثنان من الضباط ويرافقانه إلى الحدود.

849
01:25:14,370 --> 01:25:17,207
‫سيتم إرسال أمتعته من بعده.

850
01:25:17,290 --> 01:25:19,167
‫ممتاز.

851
01:25:30,553 --> 01:25:33,640
‫<i>في العاشرة من صباح اليوم التالي،</i>

852
01:25:33,723 --> 01:25:36,267
‫<i>"الشيفاليه دو باليباري"</i>

853
01:25:36,351 --> 01:25:39,771
‫<i>ذهب لتجواله الصباحي المعتاد.</i>

854
01:25:48,488 --> 01:25:50,824
‫أين خادمي "لازلو"؟

855
01:25:50,907 --> 01:25:53,076
‫سأنزل الدرجات لسموكم.

856
01:26:04,254 --> 01:26:07,257
‫- ما معنى هذا؟
‫- تفضلوا بالدخول، سموكم.

857
01:26:09,592 --> 01:26:11,511
‫هل أنا قيد الاعتقال؟

858
01:26:11,594 --> 01:26:13,888
‫سنتجه بالمركبة إلى الحدود.

859
01:26:14,472 --> 01:26:16,015
‫إلى الحدود؟

860
01:26:16,099 --> 01:26:19,102
‫لكنني في طريقي
‫إلى منزل السفير النمساوي.

861
01:26:19,185 --> 01:26:22,105
‫عذراً، سموكم، لكن أوامري
‫هي مرافقتكم إلى الحدود

862
01:26:22,188 --> 01:26:24,524
‫والتأكد من عبوركم الحدود بسلام.

863
01:26:24,607 --> 01:26:26,651
‫لكنني لن أذهب إلى الحدود.

864
01:26:26,734 --> 01:26:31,281
‫أنا ذاهب إلى منزل السفير النمساوي.
‫لديّ عملٌ هامٌ للغاية هناك.

865
01:26:31,364 --> 01:26:36,119
‫أوامري هي اصطحاب سموكم إلى الحدود
‫بأي وسيلة قد تكون ضرورية.

866
01:26:36,202 --> 01:26:37,787
‫ولكن إذا وافقتم على القدوم طواعية،

867
01:26:37,871 --> 01:26:40,623
‫فسأقدم لكم هذه المحفظة
‫نيابة عن "أمير توبينغن"

868
01:26:40,707 --> 01:26:42,917
‫وتحتوي على ألفي "فريدريك دور".

869
01:26:53,011 --> 01:26:55,013
‫كل أوروبا ستعلم بأمر هذا.

870
01:27:01,269 --> 01:27:05,982
‫<i>وهكذا، بدون أوراق أو جواز سفر،</i>

871
01:27:06,065 --> 01:27:09,110
‫<i>وتحت أنظار ضابطين بروسيين،</i>

872
01:27:09,193 --> 01:27:14,365
‫<i>تم مرافقة "باري" عبر الحدود
‫إلى "ساكسونيا" والحرية.</i>

873
01:27:15,575 --> 01:27:20,413
‫<i>"الشيفاليه" نفسه كان قد عبر الحدود
‫بسلام في الليلة السابقة.</i>

874
01:27:32,634 --> 01:27:35,345
‫<i>وبهذه الظروف الرائعة،</i>

875
01:27:35,428 --> 01:27:38,222
‫<i>أصبح "باري" حراً من جديد</i>

876
01:27:38,306 --> 01:27:41,643
‫<i>وبدأ عمله الاحترافي
‫كمقامر،</i>

877
01:27:41,726 --> 01:27:46,856
‫<i>ليقرر من حينها وإلى الأبد
‫أن يعيش حياة السادة.</i>

878
01:27:48,733 --> 01:27:50,568
‫<i>الأربعة تفوز.</i>

879
01:27:51,569 --> 01:27:56,074
‫<i>سرعان ما لم يعد هناك بلاط في أوروبا
‫لم يستقبل هو و"الشيفاليه".</i>

880
01:27:56,950 --> 01:28:00,078
‫<i>وسرعان ما دخلا
‫أفضل الطبقات الاجتماعية،</i>

881
01:28:00,161 --> 01:28:02,205
‫<i>حيث كان يُشجع القمار</i>

882
01:28:02,288 --> 01:28:05,583
‫<i>وأساتذة هذا الفن
‫يُرحّب بهم دائماً.</i>

883
01:28:08,378 --> 01:28:09,963
‫<i>السبعة.</i>

884
01:28:10,672 --> 01:28:12,256
‫<i>لماذا لا السبعة؟</i>

885
01:28:13,841 --> 01:28:15,426
‫اثنين، اثنين.

886
01:28:15,510 --> 01:28:18,054
‫هس!

887
01:28:20,473 --> 01:28:22,308
‫<i>انتهت المراهنات.</i>

888
01:28:27,105 --> 01:28:30,233
‫<i>الرقم سبعة، خاسر.</i>

889
01:28:38,825 --> 01:28:40,702
‫<i>ضعوا رهاناتكم.</i>

890
01:28:43,746 --> 01:28:47,709
‫"شيفاليه"، هل يمكنك أن تعطيني رصيداً
‫بـ 5000 "لوي دور" من فضلك؟

891
01:28:48,626 --> 01:28:50,378
‫بالطبع يا "اللورد لود".

892
01:29:02,015 --> 01:29:03,683
‫<i>خمسة آلاف.</i>

893
01:29:05,601 --> 01:29:07,478
‫<i>الآن، الكل على الأربعة.</i>

894
01:29:09,272 --> 01:29:11,107
‫<i>نعم. اصمت.</i>

895
01:29:11,190 --> 01:29:14,402
‫<i>الكل على الأربعة.</i>

896
01:29:18,489 --> 01:29:21,492
‫<i>الكل على الأربعة. نعم، أليس كذلك؟</i>

897
01:29:26,039 --> 01:29:27,665
‫<i>لم يعد هناك مجال للمراهنة.</i>

898
01:29:33,755 --> 01:29:36,507
‫<i>الأربعة، خاسر.</i>

899
01:29:45,975 --> 01:29:47,518
‫<i>ضعوا رهاناتكم.</i>

900
01:29:49,520 --> 01:29:51,314
‫<i>هذا ليس مهمًا.</i>

901
01:29:52,648 --> 01:29:55,943
‫<i>الآن، أنا متعب.</i>

902
01:29:56,027 --> 01:29:57,987
‫<i>أرغب في تناول العشاء.</i>

903
01:29:58,071 --> 01:30:00,156
‫<i>هل سنذهب؟</i>

904
01:30:01,908 --> 01:30:03,785
‫اعذرني، "اللورد لود".

905
01:30:05,203 --> 01:30:06,579
‫إذا سمحت.

906
01:30:07,622 --> 01:30:09,248
‫على الإطلاق.

907
01:30:11,125 --> 01:30:13,795
‫<i>لقد كانوا يلعبون دائمًا بالدين</i>

908
01:30:13,878 --> 01:30:17,298
‫<i>مع أي شخص شريف أو من سلالة نبيلة.</i>

909
01:30:17,381 --> 01:30:19,675
‫<i>لم يضغطوا أبدًا من أجل مكاسبهم</i>

910
01:30:19,759 --> 01:30:23,012
‫<i>أو رفضوا استلام سندات دين
‫بدلًا من الذهب.</i>

911
01:30:24,138 --> 01:30:28,142
‫<i>لكن ويل للرجل الذي لم يدفع
‫عند استحقاق السند.</i>

912
01:30:28,226 --> 01:30:31,395
‫<i>كان "ريدموند باري" بالتأكيد
‫سينتظره بفاتورته.</i>

913
01:30:31,479 --> 01:30:33,856
‫<i>وكانت هناك ديون رديئة قليلة جدًا.</i>

914
01:30:33,940 --> 01:30:35,650
‫<i>حَيّوا.</i>

915
01:30:35,733 --> 01:30:39,403
‫<i>لقد كانت مهارته الكبيرة بالسيف
‫واستعداده لاستخدامه</i>

916
01:30:39,487 --> 01:30:42,782
‫<i>هي التي حافظت على سمعة
‫"الشركة"، إن صح التعبير.</i>

917
01:30:42,865 --> 01:30:44,158
‫<i>استعدا.</i>

918
01:31:34,500 --> 01:31:36,586
‫سأدفع لك اليوم يا سيدي.

919
01:31:38,171 --> 01:31:40,298
‫<i>وهكذا يتضح</i>

920
01:31:40,381 --> 01:31:42,383
‫<i>أن حياتهم، على الرغم من كل بهائها،</i>

921
01:31:42,466 --> 01:31:45,553
‫<i>لم تخلُ من بعض الخطر والصعوبة،</i>

922
01:31:45,636 --> 01:31:49,432
‫<i>تتطلب موهبة وعزماً للنجاح،</i>

923
01:31:49,515 --> 01:31:53,519
‫<i>وتلك التي تطلبت منهم أن يعيشوا
‫حياة ترحال ومنقطعة.</i>

924
01:31:54,854 --> 01:31:56,439
‫<i>وإنْ قيلت الحقيقة،</i>

925
01:31:56,522 --> 01:31:59,567
‫<i>وإن كانوا يركبون
‫أعلى موجة الحظ والثروة</i>

926
01:31:59,650 --> 01:32:02,028
‫<i>وينجحون في لعب القمار،</i>

927
01:32:02,111 --> 01:32:07,366
‫<i>لم يكن لديهم ما يُذكر عن عملهم
‫سوى بعض الملابس الفاخرة وقليل من الحلي.</i>

928
01:32:19,545 --> 01:32:22,131
‫<i>خمس سنوات في الجيش</i>

929
01:32:22,215 --> 01:32:25,176
‫<i>وبعض الخبرة الكبيرة في الحياة</i>

930
01:32:25,259 --> 01:32:30,223
‫<i>كانت قد بددت الآن تلك المفاهيم الرومانسية المتعلقة بالحب</i>

931
01:32:30,306 --> 01:32:33,059
‫<i>التي بدأ بها "باري" حياته.</i>

932
01:32:33,142 --> 01:32:35,186
‫<i>وبدأ يفكر،</i>

933
01:32:35,269 --> 01:32:37,855
‫<i>كما فعل العديد من السادة من قبله،</i>

934
01:32:37,939 --> 01:32:41,359
‫<i>أن يتزوج امرأة ذات ثروة ومركز اجتماعي مرتفع.</i>

935
01:32:42,235 --> 01:32:44,946
‫<i>وكما يحدث غالباً في مثل هذه الأمور،</i>

936
01:32:45,029 --> 01:32:47,323
‫<i>تزامنت هذه الأفكار تماماً</i>

937
01:32:47,406 --> 01:32:49,700
‫<i>مع أول لمحة ألقاها على سيدة</i>

938
01:32:49,784 --> 01:32:54,080
‫<i>والتي ستلعب من الآن فصاعداً دوراً كبيراً في دراما حياته.</i>

939
01:32:55,206 --> 01:32:57,875
‫<i>الكونتيسة "ليندون",</i>

940
01:32:57,959 --> 01:33:00,294
‫<i>الفيكونتيسة "بيلينغدون" من إنجلترا،</i>

941
01:33:00,378 --> 01:33:03,297
‫<i>البارونة "كاسل ليندون" من مملكة إيرلندا.</i>

942
01:33:04,173 --> 01:33:07,176
‫<i>امرأة ذات ثروة طائلة وجمال عظيم.</i>

943
01:33:09,845 --> 01:33:13,683
‫<i>كانت زوجة سيادة الشرف "السير تشارلز ريجنالد ليندون"،</i>

944
01:33:13,766 --> 01:33:15,268
‫<i>فارس "الحمام"</i>

945
01:33:15,351 --> 01:33:19,522
‫<i>ووزيراً لـ"جورج الثالث" في عدة بلاطات أوروبية صغرى.</i>

946
01:33:20,314 --> 01:33:23,317
‫<i>معاق يُنقل على كرسي،</i>

947
01:33:23,401 --> 01:33:26,737
‫<i>أنهكه النقرس وعدد لا يحصى من الأمراض.</i>

948
01:33:28,489 --> 01:33:31,284
‫<i>قسيس سيادتها، السيد "رانت"،</i>

949
01:33:31,367 --> 01:33:33,953
‫<i>عمل بصفة معلم لابنها،</i>

950
01:33:34,036 --> 01:33:36,330
‫<i>الفيكونت الصغير "بيلينغدون"،</i>

951
01:33:36,414 --> 01:33:40,001
‫<i>صبي صغير حزين ومولع جداً بوالدته.</i>

952
01:33:55,683 --> 01:33:57,268
‫<i>"توقفت الرهانات".</i>

953
01:34:03,190 --> 01:34:05,776
‫- آ!
‫<i>- "خمسة".</i>

954
01:34:06,986 --> 01:34:08,696
‫<i>"ضعوا رهاناتكم".</i>

955
01:34:31,260 --> 01:34:32,762
‫<i>أربعة، خاسر.</i>

956
01:34:33,596 --> 01:34:35,514
‫<i>ضعوا رهاناتكم.</i>

957
01:34:45,024 --> 01:34:46,859
‫<i>انتهت الرهانات.</i>

958
01:34:49,653 --> 01:34:51,947
‫<i>عشرة، فائز.</i>

959
01:34:53,741 --> 01:34:55,743
‫<i>ضعوا رهاناتكم.</i>

960
01:35:17,056 --> 01:35:18,349
‫<i>انتهت الرهانات.</i>

961
01:35:31,695 --> 01:35:33,197
‫<i>ضعوا رهاناتكم.</i>

962
01:35:40,663 --> 01:35:42,915
‫<i>انتهت الرهانات.</i>

963
01:35:54,343 --> 01:35:55,594
‫<ي>ضعوا رهاناتكم.</ي>

964
01:35:59,098 --> 01:36:01,767
‫"سامويل"، سأخرج لأستنشق
‫بعض الهواء.

965
01:36:01,851 --> 01:36:03,853
‫نعم، يا سيدتي. بالطبع.

966
01:37:59,468 --> 01:38:02,388
‫وباختصار شديد،

967
01:38:02,471 --> 01:38:04,765
‫بعد ست ساعات من لقائهما،

968
01:38:04,848 --> 01:38:07,518
‫وقعت سموها في الحب.

969
01:38:07,601 --> 01:38:10,521
‫وعندما أصبح "باري" في صحبتها،

970
01:38:10,604 --> 01:38:15,109
‫وجد مناسبات لا تُحصى لزيادة تقاربهما،

971
01:38:15,192 --> 01:38:18,279
‫وقلما كان يغيب عن مرأى سموها.

972
01:39:11,832 --> 01:39:14,668
‫- مساء الخير أيها السادة.
‫- مساء الخير.

973
01:39:16,503 --> 01:39:18,130
‫سير تشارلز.

974
01:39:20,299 --> 01:39:22,760
‫مساء الخير سيدي باري.

975
01:39:22,843 --> 01:39:25,179
‫هل انتهيت من سيدتي؟

976
01:39:27,640 --> 01:39:29,391
‫أرجو المعذرة.

977
01:39:29,475 --> 01:39:30,768
‫هيا، هيا يا سيدي.

978
01:39:30,851 --> 01:39:34,563
‫أنا رجل يفضل أن يُعرف
‫كديوث على أن يكون أحمق.

979
01:39:37,316 --> 01:39:40,736
‫أعتقد يا سير تشارلز ليندون،
‫أنك قد أفرطت في الشراب.

980
01:39:40,819 --> 01:39:42,863
‫ماذا؟

981
01:39:42,946 --> 01:39:45,908
‫كما حدث، فإن قسيسك، السيد رنت،

982
01:39:45,991 --> 01:39:48,619
‫قدم لي صحبة
‫سيدتك

983
01:39:48,702 --> 01:39:52,915
‫لتنصحني في أمر ديني،
‫وهي خبيرة كبيرة فيه.

984
01:39:57,419 --> 01:40:03,133
‫الوقاحة!
‫يريد أن يحل محلي.

985
01:40:04,802 --> 01:40:07,930
‫يريد أن يحل محلي!

986
01:40:09,848 --> 01:40:13,352
‫أليس من دواعي سروري، أيها السادة، وأنا أقترب من النهاية،

987
01:40:13,435 --> 01:40:16,605
‫أن أجد بيتي سعيداً هكذا؟

988
01:40:16,689 --> 01:40:20,818
‫زوجتي مولعة بي لدرجة أنها تفكر الآن في تعيين خليفة.

989
01:40:20,901 --> 01:40:23,696
‫أليس من المريح رؤيتها، كربة بيت حكيمة،

990
01:40:23,779 --> 01:40:27,032
‫تجهز كل شيء لرحيل زوجها؟

991
01:40:28,909 --> 01:40:31,745
‫آمل ألا تفكر في مغادرتنا قريباً يا "سير تشارلز".

992
01:40:34,456 --> 01:40:37,793
‫ليس بهذه السرعة، يا عزيزي، كما قد تتخيل، ربما.

993
01:40:37,876 --> 01:40:41,922
‫يا رجل، لقد قيل إني سأموت
‫مرات عديدة خلال هذه السنوات الأربع.

994
01:40:42,005 --> 01:40:48,262
‫وكان هناك دائماً مرشح أو اثنان
‫ينتظران التقدم للمنصب.

995
01:40:48,345 --> 01:40:50,055
‫أنا آسف لأجلك يا "السيد باري".

996
01:40:50,139 --> 01:40:52,725
‫يؤلمني أن أجعلكم
‫أو أي سيد آخر تنتظرون.

997
01:40:52,808 --> 01:40:55,185
‫أليس من الأفضل لك أن تتفق
‫مع طبيبي،

998
01:40:55,269 --> 01:40:59,273
‫أو تجعل الطباخ ينكه عجة بيضي
‫بالزرنيخ، ها؟

999
01:40:59,356 --> 01:41:04,570
‫ما هي الاحتمالات، أيها السادة،
‫أن أعيش لأرى "السيد باري" يُشنق بعد؟

1000
01:41:08,615 --> 01:41:12,119
‫يا سيدي، فليضحك من يفوز.

1001
01:41:14,830 --> 01:41:16,248
‫أيها السادة.

1002
01:41:19,209 --> 01:41:22,421
‫أوه!

1003
01:41:36,310 --> 01:41:39,396
‫- أوه!
‫- سأحضر جراحاً.

1004
01:41:44,151 --> 01:41:46,445
‫تناول بعض البراندي يا "سير تشارلز".

1005
01:41:46,528 --> 01:41:50,616
‫من تقرير في "سانت جيمس كرونيكل":

1006
01:41:50,699 --> 01:41:54,328
‫توفي في سبا في مملكة بلجيكا،

1007
01:41:54,411 --> 01:41:58,290
‫الأونرابل المحترم
‫"سير تشارلز ريجنالد ليندون"،

1008
01:41:58,373 --> 01:42:01,585
‫فارس وسام باث، عضو في البرلمان

1009
01:42:01,668 --> 01:42:06,548
‫ولسنوات عديدة ممثل جلالته
‫لدى مختلف البلاطات الأوروبية.

1010
01:42:08,675 --> 01:42:12,888
‫لقد ترك وراءه اسماً
‫محبوباً لدى جميع أصدقائه.

1011
01:43:03,981 --> 01:43:06,608
‫أيها الأحباء،

1012
01:43:06,692 --> 01:43:10,737
‫لقد اجتمعنا هنا
‫في محضر الله

1013
01:43:10,821 --> 01:43:13,782
‫وأمام هذا الجمع.

1014
01:43:14,616 --> 01:43:18,328
‫لكي نوحد بين هذا الرجل وهذه المرأة...

1015
01:43:18,412 --> 01:43:22,124
‫<i>بعد عام، في الخامس عشر من يونيو</i>

1016
01:43:22,207 --> 01:43:25,335
‫<i>من عام ١٧٧٣،</i>

1017
01:43:25,419 --> 01:43:29,131
‫<i>تشرف "ريدموند باري"
‫باصطحاب</i>

1018
01:43:29,214 --> 01:43:31,049
‫<i>"كونتيسة ليندون" إلى المذبح.</i>

1019
01:43:32,175 --> 01:43:35,888
‫<i>وأقيم الحفل
‫على يد القس "صامويل رانت"،</i>

1020
01:43:35,971 --> 01:43:37,723
‫<i>كاهن حضرتها.</i>

1021
01:43:37,806 --> 01:43:41,602
‫...لا ينبغي بأي حال مباشرته

1022
01:43:41,685 --> 01:43:45,814
‫أو أخذه على نحو متسرع،

1023
01:43:45,898 --> 01:43:48,609
‫أو بخفةٍ أو استهتار...

1024
01:43:50,027 --> 01:43:53,780
‫لإشباع شهوات الرجال
‫ومطامعهم الجسدية

1025
01:43:53,864 --> 01:43:57,451
‫كالبهائم الشرسة
‫التي لا تفقه شيئًا.

1026
01:44:00,579 --> 01:44:02,623
‫<I>رفع نفسه<I>

1027
01:44:02,706 --> 01:44:04,416
‫بتكتم،

1028
01:44:05,375 --> 01:44:07,753
‫بتأنٍ،

1029
01:44:07,836 --> 01:44:10,339
‫باتزانٍ

1030
01:44:10,422 --> 01:44:13,675
‫وبخشية من الله،

1031
01:44:14,593 --> 01:44:19,139
‫مع المراعاة التامة للأسباب

1032
01:44:20,474 --> 01:44:22,184
‫التي شُرع الزواج من أجلها.

1033
01:44:22,267 --> 01:44:24,561
‫<I>إلى شريحة أعلى في المجتمع،<I>

1034
01:44:24,645 --> 01:44:28,315
‫<I>بعد أن حصل على<I>

1035
01:44:28,398 --> 01:44:30,734
‫<I>إذن جلالته الكريم<I>

1036
01:44:31,944 --> 01:44:33,779
‫<I>لإضافة اسم سيدته الفاتنة<I>

1037
01:44:33,862 --> 01:44:36,907
‫<I>إلى اسمه الخاص.<I>

1038
01:44:36,990 --> 01:44:40,118
‫<I>منذ ذلك الحين، اتخذ "ريدموند باري"<I>

1039
01:44:40,202 --> 01:44:42,287
‫<I>لقب وطراز حياة "باري ليندون".<I>

1040
01:44:42,371 --> 01:44:45,958
‫شُرع كعلاج للخطية

1041
01:44:46,041 --> 01:44:48,293
‫ولتجنب الفجور،

1042
01:44:48,377 --> 01:44:51,880
‫لكي لا...

1043
01:44:52,965 --> 01:44:56,760
‫<I>كان "باري" قد وصل الآن<I>

1044
01:44:56,843 --> 01:45:00,639
‫<I>إلى ذروة الازدهار،<I>

1045
01:45:01,640 --> 01:45:08,313
‫<I>وبطاقته الخاصة،<I>

1046
01:45:40,178 --> 01:45:43,974
‫"ريدموند"، هل تمانع في عدم التدخين لبعض الوقت؟

1047
01:45:49,688 --> 01:45:51,189
‫"ريدموند"؟

1048
01:45:59,865 --> 01:46:02,451
‫كان مقدراً لليدي "ليندون" قريباً

1049
01:46:02,534 --> 01:46:05,454
‫أن تحتل مكانة في حياة "باري"

1050
01:46:05,537 --> 01:46:07,622
‫ليست أهم بكثير

1051
01:46:07,706 --> 01:46:10,459
‫من السجاد واللوحات الأنيقة

1052
01:46:10,542 --> 01:46:13,712
‫التي ستشكل الخلفية المريحة لوجوده.

1053
01:46:23,972 --> 01:46:27,184
‫سيدي اللورد "بولينغدون"، تبدو كئيباً بشكل خاص اليوم.

1054
01:46:32,105 --> 01:46:35,442
‫يجب أن تسعد بأن والدتك قد تزوجت مجدداً.

1055
01:46:39,696 --> 01:46:41,531
‫ليس بهذه الطريقة.

1056
01:46:43,909 --> 01:46:45,744
‫وليس بهذه السرعة.

1057
01:46:47,704 --> 01:46:49,998
‫وبالتأكيد ليس من هذا الرجل.

1058
01:46:53,376 --> 01:46:55,921
‫أعتقد أنك تحكم على والدتك بقسوة بالغة.

1059
01:46:57,464 --> 01:47:00,383
‫ألا يعجبك والدك الجديد؟

1060
01:47:02,344 --> 01:47:03,970
‫ليس كثيراً.

1061
01:47:05,013 --> 01:47:08,100
‫لا يبدو لي سوى انتهازي عادي.

1062
01:47:09,392 --> 01:47:11,812
‫لا أظن أنه يحب والدتي على الإطلاق.

1063
01:47:13,021 --> 01:47:16,733
‫ويؤلمني كثيراً أن أراها تحمق من نفسها هكذا.

1064
01:47:37,129 --> 01:47:39,131
‫<i>في غضون عام،</i>

1065
01:47:39,214 --> 01:47:41,758
‫<i>أنجبت "الليّدي" لـ "باري" ابناً.</i>

1066
01:47:42,717 --> 01:47:45,804
‫<i>"برايان باتريك ليندون"، هكذا أطلقوا عليه.</i>

1067
01:47:49,683 --> 01:47:54,729
‫♪ <i>لم يرَ أيٌّ من هؤلاء الأبطال القدامى
‫قذيفة مدفع قط ♪</i>

1068
01:47:54,813 --> 01:47:59,568
‫<i>♪ أو عرف قوة البارود
‫ليقتل به أعداءه ♪</i>

1069
01:47:59,651 --> 01:48:04,739
‫<i>♪ لكن فتياننا الشجعان يعرفونها
‫ويبددون كل مخاوفهم ورهابهم ♪</i>

1070
01:48:04,823 --> 01:48:09,494
‫<i>♪ مع إيقاع (الأغنية)
‫لجنود "الغرينادير" البريطانيين ♪</i>

1071
01:48:09,578 --> 01:48:14,833
‫<i>عاشت "الليّدي" و"باري"
‫بعد فترة منفصلين إلى حد كبير.</i>

1072
01:48:16,001 --> 01:48:21,381
‫<i>كانت تفضل الهدوء، أو لقول الحقيقة،
‫هو فضّله لها،</i>

1073
01:48:21,464 --> 01:48:25,760
‫<i>لكونه مؤيداً كبيراً للسلوك المتواضع
‫والسكون لدى النساء.</i>

1074
01:48:27,512 --> 01:48:30,015
‫<i>وإلى جانب ذلك، كانت أماً</i>

1075
01:48:30,098 --> 01:48:33,351
‫<i>وستجد راحة كبيرة
‫في ارتداء الملابس، وتثقيف</i>

1076
01:48:33,435 --> 01:48:36,313
‫<i>وملاعبة طفلهم الصغير "برايان"،</i>

1077
01:48:36,396 --> 01:48:39,608
‫<i>الذي كان من المناسب لأجله، كما اعتقد "باري"،</i>

1078
01:48:39,691 --> 01:48:43,612
‫<i>أن تتخلى عن ملذات
‫العالم وسخافاته،</i>

1079
01:48:43,695 --> 01:48:47,532
‫<i>تاركةً هذا الجزء من واجب
‫كل عائلة نبيلة ومرموقة</i>

1080
01:48:47,616 --> 01:48:49,784
‫<i>لكي يؤديه هو.</i>

1081
01:50:07,112 --> 01:50:11,700
‫<i>كانت "الليدي ليندون" تميل إلى مزاجي
‫الكآبة والحزن المفرط،</i>

1082
01:50:12,534 --> 01:50:14,619
‫<i>والتي تركها زوجها وحدها</i>

1083
01:50:14,703 --> 01:50:16,997
‫<i>فندرًا ما كانت سعيدة أو مرحة.</i>

1084
01:50:18,206 --> 01:50:22,085
‫<i>الآن يجب أن تُضاف الغيرة
‫إلى شكواها الأخرى</i>

1085
01:50:22,168 --> 01:50:25,714
‫<i>وتجد منافسات حتى بين خادماتها.</i>

1086
01:50:55,285 --> 01:50:58,288
‫"صامويل"، كم تكون الساعة؟

1087
01:51:01,041 --> 01:51:03,209
‫إحدى عشرة وخمس وعشرون دقيقة، يا سيدتي.

1088
01:51:17,390 --> 01:51:19,642
‫هل نجعل هذه اللعبة الأخيرة يا سيدات؟

1089
01:51:19,726 --> 01:51:21,227
‫نعم.

1090
01:51:24,647 --> 01:51:30,320
‫<i>"القلوب، يشد بعضها بعضاً،
‫تنقل جوهرها؛</i>

1091
01:51:30,403 --> 01:51:35,033
‫<i>مثل مرآتين ناريتين،
‫متقابلتين،</i>

1092
01:51:35,116 --> 01:51:39,412
‫<i>تركّزان الضوء،
‫وتعكسانه على بعضهما.</i>

1093
01:51:39,496 --> 01:51:44,042
‫<i>الأشعة،
‫المحصلة والمقسّمة بالتناوب،</i>

1094
01:51:44,125 --> 01:51:48,630
‫<i>بالتضاعف تنمو وتتجمّل.</i>

1095
01:51:48,713 --> 01:51:52,467
‫<i>وكلما كانت أكثر نشاطاً،
‫وتلاقت أكثر,</i>

1096
01:51:52,550 --> 01:51:54,719
‫<i>تتجمع عند النقطة نفسها.</i>

1097
01:51:55,762 --> 01:51:59,391
‫<i>يا له من مشهد أرى،
‫على سرير أخضر يانع،</i>

1098
01:51:59,474 --> 01:52:02,268
‫<i>مثرى بطلاء
‫العديد من الزهور النابتة."</i>

1099
01:52:08,900 --> 01:52:10,860
‫صباح الخير يا سيدات.

1100
01:52:10,944 --> 01:52:12,570
‫صباح الخير يا سيدي.

1101
01:52:14,072 --> 01:52:17,951
‫هل تتفضلن بالانصراف؟
‫أود التحدث بكلمة على انفراد مع "الليدي ليندون".

1102
01:52:22,872 --> 01:52:24,624
‫سيدتي.

1103
01:52:43,893 --> 01:52:45,520
‫أنا آسف.

1104
01:53:28,313 --> 01:53:32,066
‫هذا المعطف مصنوع
‫من أفخر مخمل "ليتلفيلد"،

1105
01:53:32,150 --> 01:53:35,069
‫كله مبرم بإتقان، كما ترون،
‫بالخيوط الفضية.

1106
01:53:35,153 --> 01:53:40,408
‫لم يُنسج مخمل أجود منه على الإطلاق،
‫ولن تروا أفضل منه في أي مكان.

1107
01:53:40,492 --> 01:53:42,118
‫عذراً، أيها السادة.

1108
01:53:45,663 --> 01:53:48,208
‫- صباح الخير يا عزيزتي.
‫- صباح الخير.

1109
01:53:48,291 --> 01:53:51,085
‫سنأخذ الأطفال
‫في جولة إلى القرية.

1110
01:53:51,169 --> 01:53:52,795
‫سنعود في وقت الشاي.

1111
01:53:52,879 --> 01:53:55,215
‫حسناً، أتمنى لكم وقتاً لطيفاً. سأراكم إذاً.

1112
01:53:55,298 --> 01:53:57,217
‫وداعاً، "ليتل برايان"، نعم.

1113
01:53:57,300 --> 01:53:58,801
‫همم.

1114
01:54:01,304 --> 01:54:02,847
‫"اللورد بولينغدون".

1115
01:54:05,308 --> 01:54:07,477
‫اعتنِ جيداً بوالدتك.

1116
01:54:12,941 --> 01:54:16,444
‫هيا الآن.
‫قبّل والدك كما ينبغي.

1117
01:54:26,287 --> 01:54:30,708
‫"اللورد بولينغدون"،
‫أهذه هي الطريقة التي تتصرف بها مع والدك؟

1118
01:54:35,338 --> 01:54:38,508
‫"اللورد بولينغدون"،
‫هل فقدت لسانك؟

1119
01:54:40,426 --> 01:54:42,845
‫أبي كان "سير تشارلز ليندون".

1120
01:54:43,638 --> 01:54:46,349
‫لم أنسه، إن كان الآخرون قد نسوه.

1121
01:54:46,891 --> 01:54:50,186
‫"اللورد بولينغدون"،
‫لقد أهنت والدك!

1122
01:54:51,563 --> 01:54:54,065
‫سيدتي، لقد أهنتِ والدي.

1123
01:54:58,736 --> 01:55:01,447
‫عزيزتي، هل تسمحين لي
‫و"اللورد بولينغدون" ببضع دقائق على حدة؟

1124
01:55:01,531 --> 01:55:03,533
‫لدينا شيء لنناقشه على انفراد.

1125
01:55:03,616 --> 01:55:05,118
‫أيها السادة.

1126
01:55:17,297 --> 01:55:18,798
‫واحد.

1127
01:55:21,718 --> 01:55:23,219
‫اثنان.

1128
01:55:26,306 --> 01:55:27,807
‫ثلاثة.

1129
01:55:30,810 --> 01:55:32,312
‫أربعة.

1130
01:55:34,981 --> 01:55:36,482
‫خمسة.

1131
01:55:39,152 --> 01:55:40,987
‫ستة.

1132
01:55:49,495 --> 01:55:51,331
‫"اللورد بولينغدون".

1133
01:55:52,165 --> 01:55:55,335
‫لطالما كنتُ مستعدًا للعيش معك
‫على أساس الصداقة.

1134
01:55:56,085 --> 01:55:58,546
‫ولكن كن واضحًا بشأن شيء واحد.

1135
01:55:59,505 --> 01:56:03,051
‫كما يخدمني الرجال، أخدمهم.

1136
01:56:03,134 --> 01:56:05,887
‫لم أضع عصًا
‫على ظهر لورد من قبل،

1137
01:56:05,970 --> 01:56:09,891
‫ولكن إن أجبرتني على ذلك، فسأعتاد
‫على هذا الأمر سريعًا.

1138
01:56:12,435 --> 01:56:14,520
‫هل لديك ما تقوله لنفسك؟

1139
01:56:17,148 --> 01:56:18,650
‫لا.

1140
01:56:21,903 --> 01:56:23,821
‫يمكنك الذهاب.

1141
01:56:23,905 --> 01:56:27,575
‫اعتقد باري،
‫وليس بدون سبب وجيه،

1142
01:56:27,659 --> 01:56:30,578
‫أنها كانت
‫إعلان حرب ضده

1143
01:56:30,662 --> 01:56:33,289
‫من "بولينغدون" منذ البداية

1144
01:56:33,373 --> 01:56:38,711
‫وأن العواقب السيئة التي تلت ذلك
‫كانت من صنع "بولينغدون" بالكامل.

1145
01:56:41,756 --> 01:56:44,425
‫سأجعلك
‫ساحراً حقيقياً الآن يا "برايان".

1146
01:56:44,509 --> 01:56:48,346
‫سأريك العقدة التي لم تكن.

1147
01:56:48,429 --> 01:56:52,141
‫مع تقدم "بولينغدون" في رجولته،

1148
01:56:52,225 --> 01:56:55,937
‫كرهه لـ "باري"
‫وصل إلى شدةٍ

1149
01:56:56,020 --> 01:56:59,315
‫لم يوازها سوى إخلاصه المتزايد
‫لوالدته.

1150
01:56:59,399 --> 01:57:01,984
‫جيد جداً يا "برايان". انحناءة صغيرة.
‫هذا جيد.

1151
01:57:04,779 --> 01:57:07,365
‫هل يمكنك وضعها على هذه الطاولة من أجلي؟
‫شكراً جزيلاً حقاً.

1152
01:57:07,448 --> 01:57:09,826
‫<i>- بمناسبة عيد ميلاد "برايان" الثامن</i>
‫- أين حقيبتي السحرية؟

1153
01:57:09,909 --> 01:57:14,122
‫<i>جاء النبلاء المحليون والأشراف وأطفالهم</i>

1154
01:57:14,205 --> 01:57:15,748
‫<i>ليقدموا تهانيهم.</i>

1155
01:57:15,832 --> 01:57:19,127
‫الداخل فارغ تماماً.
‫الخارج فارغ تماماً.

1156
01:57:19,210 --> 01:57:22,255
‫لوّح بيدك فوقه، "برايان".
‫هل يوجد شيء هناك؟

1157
01:57:22,338 --> 01:57:24,215
‫نعم! يا إلهي!

1158
01:57:24,298 --> 01:57:27,510
‫رائع!
‫مناديل حريرية ملونة رائعة.

1159
01:57:27,593 --> 01:57:30,138
‫انحنِ قليلاً يا "برايان".
‫لقد فعلت ذلك بشكل جميل جداً.

1160
01:57:30,221 --> 01:57:32,140
‫جيد جداً حقاً.

1161
01:57:32,223 --> 01:57:34,726
‫دعنا نرى إن كان لديك شيء
‫خلف أذنك.

1162
01:57:34,809 --> 01:57:36,728
‫نعم، لديك.

1163
01:57:36,811 --> 01:57:39,188
‫كرة صغيرة.
‫لنجعلها تختفي. لقد اختفت يا "برايان".

1164
01:57:39,272 --> 01:57:42,358
‫ها هي ذي. ها هي ذي، خلف مرفقي.

1165
01:57:44,527 --> 01:57:47,196
‫أريدك أن تلوّح بيدك
‫فوق منديلي الحريري الأخضر

1166
01:57:47,280 --> 01:57:50,116
‫ونرى ما إذا كان بإمكاننا أن نُخرج
‫زهرة سحرية.

1167
01:57:50,199 --> 01:57:52,076
‫أتساءل إن كنا نستطيع ذلك.

1168
01:57:52,160 --> 01:57:53,995
‫ها هي تأتي. انظر إلى ذلك.

1169
01:57:55,037 --> 01:57:58,249
‫لدينا ألوان قوس قزح.
‫ها هي ذي.

1170
01:57:58,332 --> 01:58:01,919
‫أنت تعلم أن كل ألوان قوس قزح
‫لا تنتج سوى لون واحد يا "برايان".

1171
01:58:02,003 --> 01:58:06,048
‫لا شيء في خزانتي السحرية.
‫إنها تنتج اللون الأبيض.

1172
01:58:06,132 --> 01:58:11,846
‫وهناك أرنبي الخاص...
‫الأرنب الأبيض الجميل.

1173
01:58:13,097 --> 01:58:16,476
‫"برايان"، لقد فعلت ذلك بشكل جيد جداً.
‫يستحق بعض الانحناء. هذا صحيح.

1174
01:58:40,374 --> 01:58:44,170
‫تسللنا إلى حصنهم،
‫وقفزتُ أولاً فوق الجدار.

1175
01:58:44,253 --> 01:58:46,422
‫قفزَ رفاقي بعدي.

1176
01:58:46,506 --> 01:58:48,883
‫أوه، كان عليك أن ترى النظرة
‫على وجوه الفرنسيين

1177
01:58:48,966 --> 01:58:51,469
‫عندما انقضّ 23 شيطانًا هائجًا،

1178
01:58:51,552 --> 01:58:54,222
‫بالسيف والمسدس، قطعًا وطعنًا،

1179
01:58:54,305 --> 01:58:57,058
‫اندفعوا وتدافعوا إلى داخل حصنهم.

1180
01:58:57,725 --> 01:59:00,937
‫في ثلاث دقائق،
‫تركنا رؤوسًا لرجال المدفعية بعدد

1181
01:59:01,020 --> 01:59:03,022
‫كعدد قذائف المدافع التي كانت لديهم.

1182
01:59:04,440 --> 01:59:07,819
‫لاحقًا في ذلك اليوم،
‫زارنا أميرنا النبيل "هنري".

1183
01:59:08,486 --> 01:59:10,863
‫"من الرجل الذي فعل هذا؟"

1184
01:59:10,947 --> 01:59:13,032
‫تقدمتُ.

1185
01:59:13,115 --> 01:59:15,785
‫"كم كان عدد الرؤوس،" يقول،
‫"التي قطعتها؟"

1186
01:59:15,868 --> 01:59:18,579
‫"تسعة عشر،" أقول،
‫"بالإضافة إلى جرح العديد."

1187
01:59:19,789 --> 01:59:21,541
‫حسناً، عندما سمع ذلك،

1188
01:59:21,624 --> 01:59:24,377
‫وأقسم أنه انفجر بالبكاء.

1189
01:59:24,460 --> 01:59:26,629
‫قال: "نبيلٌ، نبيلٌ أيها الرجل."

1190
01:59:26,712 --> 01:59:31,634
‫"إليك تسعة عشر غينيهً ذهبيًّا لك، واحد لكل رأس قطعته."

1191
01:59:31,717 --> 01:59:33,511
‫والآن، ما رأيك في ذلك؟

1192
01:59:33,594 --> 01:59:36,097
‫هل سُمِح لك بالاحتفاظ بالرؤوس؟

1193
01:59:36,180 --> 01:59:40,017
‫لا، الرؤوس دائمًا ما تصبح ملكًا للملك.

1194
01:59:40,101 --> 01:59:42,478
‫هل ستحكي لي قصة أخرى؟

1195
01:59:42,562 --> 01:59:44,564
‫سأحكي لك قصة أخرى غدًا.

1196
01:59:44,647 --> 01:59:47,400
‫هل ستلعب الورق معي غدًا؟

1197
01:59:47,483 --> 01:59:50,236
‫بالطبع سأفعل. والآن اذهب لتنام.

1198
01:59:53,823 --> 01:59:56,033
‫هل ستبقي الشموع مشتعلة؟

1199
01:59:56,117 --> 02:00:00,121
‫آه، يا برايان، الأولاد الكبار لا ينامون والشموع مشتعلة.

1200
02:00:00,204 --> 02:00:02,331
‫لكني أخاف الظلام.

1201
02:00:02,415 --> 02:00:06,002
‫ولكن يا حبيبي، لا يوجد ما تخاف منه.

1202
02:00:06,085 --> 02:00:08,671
‫ولكني أحب ذلك مع الشموع المشتعلة.

1203
02:00:08,754 --> 02:00:12,049
‫لا بأس. يمكنك النوم والشموع مشتعلة.

1204
02:00:12,717 --> 02:00:14,594
‫شكرًا لك يا أبي.

1205
02:00:14,677 --> 02:00:16,178
‫تصبح على خير.

1206
02:00:38,117 --> 02:00:40,286
‫أوه.

1207
02:00:40,369 --> 02:00:42,997
‫إنها نعمة أن أرى ولدي العزيز

1208
02:00:43,080 --> 02:00:46,751
‫قد بلغ مكانة
‫لطالما علمت أنها مستحقة له...

1209
02:00:47,877 --> 02:00:51,172
‫والتي ادّخرت من أجلها
‫كي أعلمه.

1210
02:00:52,882 --> 02:00:55,843
‫الصغير "برايان" ولد محبوب.

1211
02:00:55,927 --> 02:00:58,262
‫وتعيش في بذخ عظيم.

1212
02:00:58,930 --> 02:01:02,183
‫زوجتك الكونتيسة تعلم أن لديها
‫كنزًا لم تكن لتجد مثله

1213
02:01:02,266 --> 02:01:04,477
‫لو تزوجت دوقًا.

1214
02:01:06,520 --> 02:01:10,399
‫ولكن إن سئمت يومًا ما
‫من "ريدموند" الجامح خاصتي

1215
02:01:10,483 --> 02:01:12,860
‫وأساليبه الأيرلندية القديمة...

1216
02:01:14,695 --> 02:01:17,114
‫أو إن توفيت هي،

1217
02:01:17,198 --> 02:01:20,660
‫فما هو المستقبل الذي سيكون هناك
‫لابني وحفيدي؟

1218
02:01:22,578 --> 02:01:25,081
‫ليس لديك قرش واحد من مالك الخاص.

1219
02:01:26,374 --> 02:01:29,710
‫ولا يمكنك إتمام أي معاملة
‫بدون توقيع "الكونتيسة".

1220
02:01:31,337 --> 02:01:36,133
‫عقب وفاتها، كل التركة
‫ستذهب إلى "بولينغدون" الصغير...

1221
02:01:37,718 --> 02:01:40,429
‫الذي يضمر لك مودة ضئيلة.

1222
02:01:41,514 --> 02:01:43,891
‫يمكن أن تصبح بلا مال غدًا.

1223
02:01:43,975 --> 02:01:48,437
‫و"برايان" الحبيب
‫تحت رحمة أخيه غير الشقيق.

1224
02:01:52,400 --> 02:01:54,402
‫هل ممكن أن أقول لك شيئاً؟

1225
02:01:55,528 --> 02:02:00,324
‫لا يوجد سوى سبيل واحد لتنعم أنت
‫وابنك بالأمان الحقيقي.

1226
02:02:01,200 --> 02:02:04,120
‫يجب عليك الحصول على لقب نبيل.

1227
02:02:05,496 --> 02:02:09,625
‫لن أرتاح حتى أراك اللورد "ليندون".

1228
02:02:12,253 --> 02:02:14,463
‫لديك أصدقاء مهمون.

1229
02:02:14,547 --> 02:02:17,091
‫بإمكانهم إخبارك
‫كيف تُنجز مثل هذه الأمور.

1230
02:02:17,967 --> 02:02:22,388
‫فالمال،
‫متى استُعمل في الوقت المناسب وبالشكل الصحيح،

1231
02:02:22,471 --> 02:02:24,890
‫بإمكانه أن يحقق أي شيء.

1232
02:02:27,560 --> 02:02:30,730
‫<i>وللتأكد،
‫كان "باري" يعرف شخصاً</i>

1233
02:02:30,813 --> 02:02:33,482
‫<i>يعرف كيف تُنجز هذه الأمور.</i>

1234
02:02:33,566 --> 02:02:36,610
‫<i>ولم يكن هذا الشخص سوى
‫المحامي الموقر</i>

1235
02:02:36,694 --> 02:02:40,322
‫<i>والوزير السابق اللورد "حالام"،</i>

1236
02:02:40,406 --> 02:02:43,909
‫<i>الذي تعرف عليه،
‫كما تعرف على كثيرين غيره،</i>

1237
02:02:43,993 --> 02:02:46,120
‫<i>على طاولة القمار.</i>

1238
02:02:46,203 --> 02:02:50,416
‫هل تعرف بالصدفة "غوستاف أدولف"،
‫الإيرل الثالث عشر لويندوفر؟

1239
02:02:51,792 --> 02:02:53,377
‫لا أعتقد ذلك.

1240
02:02:53,461 --> 02:02:58,382
‫حسناً يا سيدي، هذا النبيل واحد من
‫رجال خلوة جلالة الملك

1241
02:02:58,466 --> 02:03:04,680
‫وواحد ممن تربطه بملكنا الموقر
‫علاقة ود كبيرة.

1242
02:03:04,764 --> 02:03:08,976
‫برأيي،
‫سيكون من الحكمة أن تعتمد عليه

1243
02:03:09,060 --> 02:03:12,813
‫اعتمادك الرئيسي لدعم حصولك
‫على لقب النبالة

1244
02:03:12,897 --> 02:03:15,399
‫الذي تزمع الحصول عليه.

1245
02:03:16,400 --> 02:03:21,280
‫عندما أتولى أمر شخص، سيد "ليندون"،
‫فذلك الشخص يكون آمناً.

1246
02:03:21,363 --> 02:03:24,158
‫لم تعد هناك أي شكوك بخصوصه.

1247
02:03:24,241 --> 02:03:26,786
‫أصدقائي هم أفضل الناس.

1248
02:03:26,869 --> 02:03:29,914
‫لا أقصد
‫أنهم الأكثر فضيلة

1249
02:03:29,997 --> 02:03:32,083
‫أو، في الواقع، الأقل فضيلة،

1250
02:03:32,166 --> 02:03:36,587
‫أو الأدهى أو الأغبى،
‫أو الأثرى أو الأعلى نسباً.

1251
02:03:36,670 --> 02:03:38,172
‫بل الأفضل.

1252
02:03:38,255 --> 02:03:42,009
‫بكلمة أخرى، أناس
‫لا يُشَكُّ فيهم.

1253
02:03:43,552 --> 02:03:46,680
‫لا يمكنني أن أعدك بالمدة التي سيستغرقها الأمر.

1254
02:03:46,764 --> 02:03:49,892
‫يمكنك أن تدرك
‫أن الأمر ليس يسيراً.

1255
02:03:50,559 --> 02:03:55,231
‫لكن أي رجل يمتلك عقاراً
‫ودخلاً سنوياً قدره 30 ألفاً

1256
02:03:55,314 --> 02:03:57,608
‫يجب أن يحصل على لقب نبالة.

1257
02:04:01,112 --> 02:04:05,199
‫لذا نظرت حولي، وكان
‫يقف خلفي شخص غريب تماماً.

1258
02:04:05,282 --> 02:04:08,035
‫فنظرت إليه، وقال لي:

1259
02:04:08,119 --> 02:04:13,290
‫"عفواً يا سيدي. هل يمكنك إخباري،
‫هل "اللورد ويندوفر" على قيد الحياة أم ميت؟"

1260
02:04:15,709 --> 02:04:17,711
‫لقد كنت مندهشاً جداً،
‫لم أستطع التفكير فيما أقول.

1261
02:04:17,795 --> 02:04:21,632
‫ثم شعرت بالغضب قليلاً،
‫فقلت له: "إنه ميت."

1262
02:04:21,715 --> 02:04:23,926
‫<i>كان السعي وراء هذا اللقب النبيل</i>

1263
02:04:24,009 --> 02:04:28,013
‫<i>من أكثر صفقات "باري" سوء حظ
‫في هذا الوقت.</i>

1264
02:04:28,097 --> 02:04:30,683
‫<i>قدم تضحيات كبيرة لتحقيق ذلك.</i>

1265
02:04:32,101 --> 02:04:35,437
‫<i>أنفق المال ببذخ هنا
‫وهناك.</i>

1266
02:04:36,480 --> 02:04:39,275
‫<i>اشترى أراضٍ بعشرة أضعاف قيمتها</i>

1267
02:04:39,358 --> 02:04:43,988
‫<i>واشترى لوحات
‫وقطعاً فنية بأسعار باهظة.</i>

1268
02:04:45,072 --> 02:04:49,243
‫<i>قدم الترفيه مراراً وتكراراً
‫لأولئك الداعمين لمطالبته</i>

1269
02:04:49,326 --> 02:04:51,704
‫<i>ممن، بوجوده قريباً من الملك،</i>

1270
02:04:51,787 --> 02:04:53,706
‫<i>كان من المرجح أن يدعمها.</i>

1271
02:04:54,540 --> 02:04:57,918
‫<i>ويمكنني أن أقول لكم،
‫تم دفع رشى.</i>

1272
02:04:58,002 --> 02:05:00,880
‫<i>وفي أماكن رفيعة المستوى أيضاً.</i>

1273
02:05:00,963 --> 02:05:03,799
‫<i>قريباً جداً من شخص جلالته الملكي</i>

1274
02:05:03,883 --> 02:05:06,135
‫<i>مما يجعلك تندهش لمعرفة</i>

1275
02:05:06,218 --> 02:05:10,431
‫<i>أي النبلاء العظام تنازلوا
‫لأخذ قروضه.</i>

1276
02:05:13,684 --> 02:05:16,770
‫هذا لـ "لودوفيكو كاردي"،

1277
02:05:16,854 --> 02:05:20,024
‫تلميذ "أليساندرو ألوري".

1278
02:05:20,107 --> 02:05:23,360
‫يعود تاريخها إلى عام 1605

1279
02:05:23,444 --> 02:05:25,863
‫ويظهر سجود المجوس.

1280
02:05:28,449 --> 02:05:30,743
‫- إنها جميلة.
‫- نعم.

1281
02:05:32,411 --> 02:05:35,706
‫أحب استخدام الفنان للون الأزرق.

1282
02:05:35,789 --> 02:05:37,875
‫نعم، حقاً. هذا جميل جداً.

1283
02:05:40,461 --> 02:05:42,630
‫كم، إذا سمحت لي أن أسأل، سعر هذه؟

1284
02:05:44,340 --> 02:05:47,218
‫حسناً، هذه من أجمل لوحاتي.

1285
02:05:47,301 --> 02:05:50,262
‫لكن إذا أعجبتك حقاً،

1286
02:05:50,346 --> 02:05:52,514
‫أنا متأكد أننا يمكن أن نصل
‫إلى بعض الترتيبات.

1287
02:05:56,185 --> 02:05:58,020
‫الكونت "أندريشو".

1288
02:05:58,103 --> 02:05:59,730
‫الكونت "أندريشو".

1289
02:05:59,813 --> 02:06:02,358
‫- السيد "هنري دراموند".
‫- السيد "دراموند".

1290
02:06:02,441 --> 02:06:05,444
‫- السير "جيلبرت إليوت"، جلالتك.
‫- السير "جيلبرت".

1291
02:06:05,527 --> 02:06:07,154
‫اللورد "ويندوفر"، جلالتك.

1292
02:06:07,238 --> 02:06:09,615
‫يسعدني رؤيتك هنا اليوم،
‫اللورد "ويندوفر".

1293
02:06:09,698 --> 02:06:11,784
‫وقل لي، ما أخبار "الليدي ويندوفر"؟

1294
02:06:11,867 --> 02:06:14,787
‫شكراً لك يا جلالتك.
‫"الليدي ويندوفر" صحتها أفضل بكثير.

1295
02:06:14,870 --> 02:06:18,040
‫جيد، جيد!
‫قدّم لها تحياتي.

1296
02:06:18,123 --> 02:06:20,918
‫- قل إننا نفتقد صحبتها هنا.
‫- شكراً لك يا جلالتك.

1297
02:06:21,001 --> 02:06:24,213
‫- وماذا عن أولادك المميزين هؤلاء؟
‫- أه، إنهم بخير جداً.

1298
02:06:24,296 --> 02:06:28,050
‫ذهب "تشارلز" إلى البحر تحت حماية
‫الكابتن "جيري" على متن "راميليس".

1299
02:06:28,133 --> 02:06:31,345
‫وذهب "جون" إلى "أوكسفورد"
‫ليتعلّم كيف يخطب ويدعو.

1300
02:06:31,428 --> 02:06:33,472
‫جيد، جيد.

1301
02:06:33,555 --> 02:06:35,891
‫جلالتك،
‫هل تسمح لي بتقديم السيد "باري ليندون".

1302
02:06:35,975 --> 02:06:38,143
‫- جلالة الملك.
‫- السيد "ليندون".

1303
02:06:38,227 --> 02:06:41,855
‫كنا نحب السيد "تشارلز ليندون" كثيراً.
‫وكيف حال السيدة "ليندون"؟

1304
02:06:41,939 --> 02:06:44,149
‫إنها بخير جداً، جلالة الملك.

1305
02:06:44,233 --> 02:06:47,319
‫لقد جمع السيد "ليندون" سرية من الجنود
‫وأرسلها إلى أمريكا

1306
02:06:47,403 --> 02:06:49,738
‫لمحاربة المتمردين
‫ضد تاج جلالة الملك.

1307
02:06:49,822 --> 02:06:51,657
‫جيد. هذا صحيح، السيد "ليندون".

1308
02:06:51,740 --> 02:06:54,368
‫اجمع سرية أخرى
‫واذهب معهم أيضاً.

1309
02:06:54,451 --> 02:06:55,953
‫السيد "كريستوفر نيفيل"، جلالة الملك.

1310
02:06:56,036 --> 02:06:57,871
‫- السيد "كريستوفر".
‫- جلالة الملك.

1311
02:06:57,955 --> 02:07:00,332
‫- السيد "بيريغرين كافنديش".
‫- السيد "بيريغرين".

1312
02:07:06,463 --> 02:07:10,843
‫<i>كان "باري" واحداً من الذين
‫ولدوا أذكياء بما يكفي لكسب ثروة،</i>

1313
02:07:10,926 --> 02:07:12,928
‫<i>لكنهم عاجزون عن الاحتفاظ بها.</i>

1314
02:07:14,555 --> 02:07:18,976
‫<i>فالصفات والطاقات
‫التي تجعل الرجل يحقق الأولى</i>

1315
02:07:19,059 --> 02:07:22,271
‫<i>غالباً ما تكون هي السبب الرئيسي
‫لهلاكه في الحالة الثانية.</i>

1316
02:07:24,148 --> 02:07:28,777
‫<i>والآن أصبح مثقلاً
‫بالهموم المزعجة والمسؤوليات</i>

1317
02:07:28,861 --> 02:07:31,947
‫<i>التي هي الإضافات الكئيبة
‫للرتبة العالية والملكية الكبيرة.</i>

1318
02:07:33,240 --> 02:07:35,409
‫<i>وحياته في هذه الفترة</i>

1319
02:07:35,492 --> 02:07:38,287
‫<i>لا يبدو أنها تتكون من أكثر
‫من مسوّدات رسائل</i>

1320
02:07:38,370 --> 02:07:40,414
‫<i>للمحامين وسماسرة المال</i>

1321
02:07:40,497 --> 02:07:43,792
‫<i>ومراسلات لا نهاية لها
‫مع مصممي الديكور والطهاة.</i>

1322
02:08:08,984 --> 02:08:11,820
‫أيها السادة، سأترككم بمفردكم
‫لبضع دقائق.

1323
02:08:11,904 --> 02:08:14,406
‫- يمكنكم متابعة عملكم.
‫- نعم يا سيّدي.

1324
02:08:32,424 --> 02:08:34,510
‫متنمر؟

1325
02:08:34,593 --> 02:08:36,428
‫همم؟

1326
02:08:37,221 --> 02:08:42,142
‫ماذا تعني... كلمة "مرهق"؟

1327
02:08:45,771 --> 02:08:47,773
‫يا "برايان"، أحاول أن أعمل.

1328
02:08:50,567 --> 02:08:53,320
‫لكن ماذا يعني ذلك؟

1329
02:08:56,031 --> 02:08:59,118
‫تعني جهداً يتطلب قوّة.

1330
02:09:05,499 --> 02:09:07,709
‫ماذا تعني كلمة "رباعي الأضلاع"؟

1331
02:09:13,757 --> 02:09:17,761
‫الشكل رباعي الأضلاع هو شكل ذو أربعة جوانب
‫مثل المربع أو المستطيل.

1332
02:09:18,720 --> 02:09:22,349
‫الآن، من فضلك كن هادئاً يا "برايان"،
‫واتركني أواصل عملي.

1333
02:09:36,613 --> 02:09:38,824
‫"برايان"، من فضلك كن هادئاً.

1334
02:09:42,703 --> 02:09:45,330
‫هل رأيت قلمي الرصاص؟

1335
02:09:47,875 --> 02:09:49,710
‫لا يا "برايان"، لم أره.

1336
02:10:04,057 --> 02:10:06,643
‫"برايان"، من فضلك توقف عن إصدار كل هذا الضجيج.

1337
02:10:11,356 --> 02:10:13,400
‫- هذا قلمي! أعطه لي!
‫- لا، ليس كذلك!

1338
02:10:13,484 --> 02:10:14,985
‫- نعم، إنه كذلك.
‫- إنه ليس قلمك!

1339
02:10:15,068 --> 02:10:16,737
‫- إنه قلمي!
‫- اسمع، هذا معي طوال الصباح.

1340
02:10:16,820 --> 02:10:18,405
‫- إنه قلمي!
‫- برايان، اذهب واجلس!

1341
02:10:18,489 --> 02:10:20,407
‫- إنه قلمي!
‫- اسمع، هل ستصمت!

1342
02:10:20,491 --> 02:10:22,284
‫إنه قلمي!

1343
02:10:23,327 --> 02:10:25,120
‫سأعلمك درساً.

1344
02:10:27,456 --> 02:10:30,626
‫ما الجحيم الذي يحدث هنا؟

1345
02:10:30,709 --> 02:10:35,130
‫قلت لك ألا تمد يدك أبداً على هذا الطفل!

1346
02:10:36,632 --> 02:10:38,133
‫واحد.

1347
02:10:41,136 --> 02:10:42,638
‫اثنان.

1348
02:10:45,349 --> 02:10:46,850
‫ثلاثة.

1349
02:10:49,061 --> 02:10:50,562
‫أربعة.

1350
02:10:52,523 --> 02:10:54,691
‫خمسة.

1351
02:10:56,026 --> 02:10:57,861
‫ستة.

1352
02:11:04,785 --> 02:11:07,120
‫هل هذا كل شيء، "سيد ريدموند باري"؟

1353
02:11:08,664 --> 02:11:10,499
‫نعم، هذا كل شيء.

1354
02:11:14,127 --> 02:11:16,129
‫حسناً، انظر إليك الآن.

1355
02:11:17,589 --> 02:11:22,719
‫من هذه اللحظة، لن أخضع لأي تأديب منك بعد الآن.

1356
02:11:24,555 --> 02:11:27,641
‫سأقتلك إذا مددت يديك عليّ مرة أخرى.

1357
02:11:30,394 --> 02:11:32,813
‫هل هذا واضح لك تماماً يا سيدي؟

1358
02:11:36,316 --> 02:11:38,277
‫اخرج من هنا.

1359
02:13:38,397 --> 02:13:41,358
‫ألا تعتقدين أنه يناسب مكاني جيدًا، يا سيدتي؟

1360
02:13:47,781 --> 02:13:49,741
‫يا بني العزيز.

1361
02:13:50,575 --> 02:13:53,412
‫يا للأسف أنني لم أمت، من أجلك.

1362
02:13:56,289 --> 02:13:59,584
‫لكان لـ"ليندون" ممثل جدير حقًا

1363
02:13:59,668 --> 02:14:04,339
‫ولتمتعوا بكل مزايا الدم العريق لـ"باري" من "باريفيل".

1364
02:14:09,219 --> 02:14:10,846
‫أليس كذلك؟

1365
02:14:11,805 --> 02:14:13,807
‫السيد "ريتشموند باري"؟

1366
02:14:19,438 --> 02:14:22,107
‫بحكم حبي لهذا الطفل، يا سيدي،

1367
02:14:22,190 --> 02:14:24,943
‫ينبغي أن تعرف كيف كنت سأحب أخاه الأكبر

1368
02:14:25,026 --> 02:14:27,612
‫لو أثبتَ أنهُ جدير بمشاعر أي أم.

1369
02:14:29,364 --> 02:14:30,866
‫يا سيدتي!

1370
02:14:33,618 --> 02:14:36,371
‫لقد احتملتُ ما لا يطيق بشر

1371
02:14:36,455 --> 02:14:41,251
‫الإساءة من ذلك الصفيق الأيرلندي المتغطرس الذي أدخلته إلى سريرك.

1372
02:14:42,419 --> 02:14:44,504
‫ليس فقط دناءة أصله

1373
02:14:44,588 --> 02:14:48,175
‫والفظاظة العامة في سلوكه التي تثير اشمئزازي،

1374
02:14:48,258 --> 02:14:52,053
‫بل طبيعة سلوكه المشينة تجاه سموكِ،

1375
02:14:52,137 --> 02:14:55,140
‫سلوكه الوحشي وغير اللائق بالنبلاء،

1376
02:14:55,223 --> 02:14:56,975
‫خيانته العلنية،

1377
02:14:57,058 --> 02:15:01,897
‫سطوه واحتياله الوقح على ممتلكاتي، وممتلكاتكِ.

1378
02:15:02,522 --> 02:15:06,485
‫وبما أني لا أستطيع شخصيًا تأديب هذا الوغد قليل الأصل،

1379
02:15:06,568 --> 02:15:09,404
‫وبما أني لا أستطيع تحمل رؤية معاملته لكِ

1380
02:15:09,488 --> 02:15:12,908
‫وأمقُتُ مُعاشرته البغيضة وكأنها طاعون...

1381
02:15:13,909 --> 02:15:17,120
‫فقد قررتُ أن أتركَ بيتي ولا أعودَ أبدًا.

1382
02:15:17,204 --> 02:15:20,624
‫على الأقل، طوال فترة حياته البغيضة،

1383
02:15:20,707 --> 02:15:22,209
‫أو طوال فترة حياتي أنا.

1384
02:15:37,390 --> 02:15:37,890
‫يا للأسف! لا!

1385
02:16:53,800 --> 02:16:56,261
‫- يوم سعيد سيدي.
‫- يوم سعيد، "باركر".

1386
02:16:59,097 --> 02:17:02,684
‫- هل سينضم أحد ما لسعادتك؟
‫- لا، سأكون وحيداً.

1387
02:17:08,356 --> 02:17:09,858
‫شكراً لك.

1388
02:17:13,820 --> 02:17:15,739
‫اللحم المشوي جيد جداً يا سيدي.

1389
02:17:36,259 --> 02:17:37,928
‫مرحباً، "نيفيل".

1390
02:17:38,011 --> 02:17:40,931
‫- كيف حالك؟
‫- أهلاً "باري"، مرحباً.

1391
02:17:41,014 --> 02:17:43,725
‫أراك وحيداً.
‫لماذا لا تأتي وتنضم إليّ؟

1392
02:17:43,808 --> 02:17:46,770
‫أهلاً حسناً، شكراً لك يا "باري".
‫أنت لطيف جداً.

1393
02:17:46,853 --> 02:17:49,981
‫لكنني أتوقع وصول شخص ما لينضم إليّ قريباً.

1394
02:17:50,065 --> 02:17:52,067
‫آه. يا للأسف.

1395
02:17:52,150 --> 02:17:54,945
‫لقد افتقدت أنا و"ليدي ليندون"
‫رفقتك مؤخراً.

1396
02:17:55,028 --> 02:17:57,489
‫رجاءً أنقل تحياتي إلى "ليدي ليندون"

1397
02:17:57,572 --> 02:18:00,867
‫وقل إنني كنت مشغولاً جداً في الآونة الأخيرة
‫ولم أتمكن من الخروج كثيراً.

1398
02:18:00,951 --> 02:18:02,535
‫سأفعل.

1399
02:18:02,619 --> 02:18:06,206
‫بالمناسبة، في الثامن من الشهر القادم
‫سنستضيف بعض الضيوف للعب الورق.

1400
02:18:06,289 --> 02:18:09,709
‫يسعدنا أن تحضر
‫أنت و"ليدي ويندوفر" للانضمام إلينا.

1401
02:18:09,793 --> 02:18:14,798
‫سأتحقق من مذكراتي،
‫لكنني أعتقد أنني مرتبط في ذلك المساء.

1402
02:18:14,881 --> 02:18:18,385
‫حسناً، آمل ألا تكون مرتبطاً.
‫يسعدنا رؤيتك مجدداً.

1403
02:18:18,468 --> 02:18:21,680
‫إذا سمحت لي، سأكتب وأخبرك
‫إذا كنت متفرغاً أم لا.

1404
02:18:21,763 --> 02:18:26,059
‫أتطلع للسماع منك.
‫من اللطيف رؤيتك مجدداً يا "نيفيل".

1405
02:18:29,437 --> 02:18:31,982
‫<i>لو كان قد قتل اللورد "بولينغدون"،</i>

1406
02:18:32,065 --> 02:18:36,736
‫<i>ما كان "باري" ليقابل ببرود واستياء أكبر</i>

1407
02:18:36,820 --> 02:18:39,406
‫<i>مما تبعه الآن في المدينة والريف.</i>

1408
02:18:40,824 --> 02:18:42,659
‫<i>ابتعد عنه أصدقاؤه</i>

1409
02:18:42,742 --> 02:18:46,371
‫<i>ونشأت أسطورة عن قسوته على ابن زوجته.</i>

1410
02:18:56,965 --> 02:19:00,135
‫<i>والآن تجمعت عليه جميع الفواتير دفعة واحدة.</i>

1411
02:19:01,177 --> 02:19:04,806
‫<i>جميع الفواتير التي كان يتراكم عليه خلال سنوات زواجه</i>

1412
02:19:04,889 --> 02:19:07,892
‫<i>والتي أرسلها الدائنون بإجماع متسرع.</i>

1413
02:19:08,768 --> 02:19:10,645
‫<i>كان مبلغها هائلاً.</i>

1414
02:19:11,688 --> 02:19:16,484
‫<i>أصبح "باري" الآن مقيداً في شبكة لا فكاك منها من الفواتير والديون،</i>

1415
02:19:17,318 --> 02:19:22,198
‫<i>من الرهون والتأمينات، وفي جميع الشرور المصاحبة لها.</i>

1416
02:19:23,450 --> 02:19:27,662
‫<i>ودُمر دخل الليدي "ليندون" تقريباً بشكل لا يمكن إصلاحه</i>

1417
02:19:27,746 --> 02:19:30,081
‫<i>لتسديد هذه المطالبات.</i>

1418
02:20:17,128 --> 02:20:19,422
‫- هل تظن أن هذا جيد؟
‫- ممتاز.

1419
02:20:20,423 --> 02:20:22,133
‫من هذا؟

1420
02:20:22,217 --> 02:20:24,219
‫طاووس على الحائط.

1421
02:20:25,929 --> 02:20:27,555
‫ماذا يقول؟

1422
02:20:27,639 --> 02:20:30,391
‫رأيت هذا الطائر بالأمس.

1423
02:20:34,479 --> 02:20:36,606
‫من ذاك؟

1424
02:20:36,689 --> 02:20:38,691
‫أمي في عربتها.

1425
02:20:39,526 --> 02:20:41,861
‫هل تذهب إلى "لندن"؟

1426
02:20:41,945 --> 02:20:43,738
‫لا أعرف.

1427
02:20:45,323 --> 02:20:46,574
‫صدّ.

1428
02:20:46,658 --> 02:20:48,034
‫صدّ.

1429
02:20:48,118 --> 02:20:50,036
‫"أوكتاف". جيد جداً. "سِبتيم".

1430
02:20:50,120 --> 02:20:52,664
‫<i>- "باري" كان له عيوبه.</i>
‫- أسرع. "سِبتيم". صدّ.

1431
02:20:52,747 --> 02:20:56,751
‫<i>لكن لا يمكن لأحد أن يقول عنه
‫أنه لم يكن أباً صالحاً وحنوناً.</i>

1432
02:20:58,545 --> 02:21:02,257
‫<i>أحب ابنه بتمييز أعمى.</i>

1433
02:21:02,340 --> 02:21:04,342
‫<i>لم يحرمه شيئاً.</i>

1434
02:21:05,468 --> 02:21:09,139
‫<i>يستحيل وصف ما كان له
‫من آمال كبيرة بشأن الصبي...</i>

1435
02:21:10,140 --> 02:21:13,810
‫<i>وكيف انغمس
‫في ألف توقع محبّب</i>

1436
02:21:13,893 --> 02:21:16,771
‫<i>فيما يتعلق بنجاحه
‫ومكانته المستقبلية في العالم.</i>

1437
02:21:19,482 --> 02:21:23,611
‫<i>لكن القدر قضى بألا يترك أحداً
‫من نسله وراءه...</i>

1438
02:21:24,821 --> 02:21:27,490
‫<i>- وأن يـُنهي حياته</i> ‒
‫- جيد جداً.

1439
02:21:27,574 --> 02:21:31,077
‫<i>فقيراً، وحيداً ومن دون أطفال.</i>

1440
02:21:40,170 --> 02:21:42,672
‫- بابا.
‫- نعم، يا "براين"؟

1441
02:21:42,755 --> 02:21:44,757
‫هل ستشتري لي حصانًا؟

1442
02:21:44,841 --> 02:21:46,551
‫هل سأشتري لك حصانًا؟

1443
02:21:46,634 --> 02:21:48,261
‫نعم، يا بابا.

1444
02:21:48,344 --> 02:21:50,138
‫لكنك بالفعل لديك "جوليا" الصغيرة.

1445
02:21:50,221 --> 02:21:53,224
‫لكن "جوليا" مجرد مهرة صغيرة.
‫أريد حصانًا حقيقيًا.

1446
02:21:53,308 --> 02:21:55,810
‫حينها يمكنني ركوب الخيل معك في الصيد.

1447
02:21:55,894 --> 02:21:57,729
‫هل تظن أنك كبير بما يكفي
‫للصيد؟

1448
02:21:57,812 --> 02:22:01,941
‫أوه، نعم يا أبي، "جوناثان بلانكيت"
‫أكبر مني بسنة واحدة فقط.

1449
02:22:02,025 --> 02:22:04,861
‫ويركب الخيل مع أبيه.

1450
02:22:04,944 --> 02:22:07,071
‫حسناً، سأفكر في الأمر.

1451
02:22:07,155 --> 02:22:08,990
‫أوه، أرجوك قل نعم يا أبي.

1452
02:22:09,073 --> 02:22:13,161
‫لا أريد شيئًا في العالم كله
‫أكثر من حصان.

1453
02:22:13,244 --> 02:22:14,746
‫سأفكر في الأمر.

1454
02:22:14,829 --> 02:22:17,207
‫أوه، شكراً لك يا أبي، شكراً لك.

1455
02:22:21,419 --> 02:22:23,838
‫كم تطلب ثمنه؟

1456
02:22:23,922 --> 02:22:26,132
‫100 غينة.

1457
02:22:26,216 --> 02:22:30,261
‫إنه حصان صغير لطيف،
‫لكني لا أعتقد أنه يستحق مائة غينة.

1458
02:22:30,345 --> 02:22:32,347
‫خمس وسبعون يبدو
‫سعراً أنسب.

1459
02:22:34,849 --> 02:22:38,228
‫سأقبل بثمانين غينة
‫وليس أقل من ذلك بشلن.

1460
02:22:39,729 --> 02:22:42,523
‫خمس غينات لا ينبغي أبداً أن تمنع
‫رجلين نبيلين من شرابهما.

1461
02:22:42,607 --> 02:22:44,234
‫- سيكون ثمانين.
‫- تم، يا سيدي.

1462
02:22:45,902 --> 02:22:50,323
‫"تيمي"، خذ الحصان إلى مزرعة "دولان".
‫قل له إنه يحتاج إلى بعض الترويض.

1463
02:22:50,406 --> 02:22:54,118
‫وقل إنها لعيد ميلاد السيد "برايان"
‫الأسبوع القادم، وأريدها أن تكون مفاجأة.

1464
02:22:54,202 --> 02:22:56,371
‫- وتذكر ذلك بنفسك.
‫- نعم يا سيدي.

1465
02:23:41,124 --> 02:23:42,750
‫أبي؟

1466
02:23:43,960 --> 02:23:45,753
‫ماذا هناك يا فتى؟

1467
02:23:45,837 --> 02:23:47,839
‫هل اشتريت الحصان؟

1468
02:23:49,841 --> 02:23:52,260
‫حصان؟ أي حصان هذا؟

1469
02:23:52,343 --> 02:23:55,138
‫لعيد ميلادي.

1470
02:23:57,932 --> 02:24:00,351
‫لا أعرف شيئًا عن أي حصان.

1471
02:24:00,435 --> 02:24:04,772
‫قال لـ "نيلي" أنك اشتريته بالفعل

1472
02:24:04,856 --> 02:24:08,776
‫حيث كان "ميك" السائس يروضه.

1473
02:24:08,860 --> 02:24:11,404
‫هل هذا صحيح؟

1474
02:24:11,487 --> 02:24:14,157
‫"برايان"، متى عيد ميلادك؟

1475
02:24:14,240 --> 02:24:16,409
‫الثلاثاء القادم.

1476
02:24:18,036 --> 02:24:20,955
‫حسناً، عليك الانتظار حتى ذلك الحين
‫لتعرف.

1477
02:24:21,039 --> 02:24:24,709
‫إذاً هذا صحيح؟ أوه، شكراً لك يا بابا.

1478
02:24:24,792 --> 02:24:26,294
‫همم.

1479
02:24:27,086 --> 02:24:30,214
‫"برايان"؟ "برايان".

1480
02:24:30,298 --> 02:24:31,799
‫نعم يا أمي؟

1481
02:24:32,675 --> 02:24:37,472
‫عدني أنك لن تركب ذلك الحصان
‫إلا بصحبة والدك.

1482
02:24:37,555 --> 02:24:39,891
‫نعم يا أمي، أعدك.

1483
02:24:41,184 --> 02:24:45,188
‫وأعد سموّك بجلد جيد
‫إذا ما ذهبت حتى
‫لمزرعة "دوولان"

1484
02:24:45,271 --> 02:24:47,732
‫لرؤيته قبل عيد ميلادك.

1485
02:24:47,815 --> 02:24:49,525
‫- نعم يا بابا.
‫- هل فهمت ذلك؟

1486
02:24:49,609 --> 02:24:51,652
‫نعم يا بابا.

1487
02:24:51,736 --> 02:24:54,572
‫- هل تعدني؟
‫- نعم يا بابا، أعدك.

1488
02:24:56,407 --> 02:24:58,159
‫حسناً، تناول طعامك.

1489
02:25:07,043 --> 02:25:08,378
‫تفضل بالدخول.

1490
02:25:21,891 --> 02:25:24,644
‫- صباح الخير يا سيد.
‫- صباح الخير يا سيادة القس.

1491
02:25:24,727 --> 02:25:27,230
‫آسف لإزعاجك بهذا الأمر،
‫يا سيد "ليندون"،

1492
02:25:27,313 --> 02:25:31,818
‫لكنني أعتقد أن السيد الصغير "برايان" ربما عصى
‫أوامرك وتسلل إلى مزرعة "دوولان".

1493
02:25:33,152 --> 02:25:36,572
‫عندما ذهبت إلى غرفة الصبي هذا الصباح،
‫وجدت سريره فارغاً.

1494
02:25:36,656 --> 02:25:39,659
‫قالت إحدى الطباخات أنها رأته
‫يعبر فناء المطبخ عند الفجر.

1495
02:25:39,742 --> 02:25:41,452
‫ألم تره يذهب؟

1496
02:25:41,536 --> 02:25:44,372
‫لا بد أنه مر من غرفتي
‫بينما كنت نائمة.

1497
02:26:16,279 --> 02:26:19,073
‫يا إلهي.

1498
02:26:19,157 --> 02:26:20,992
‫ماذا حدث هنا؟

1499
02:26:21,075 --> 02:26:24,537
‫لاحظت الفتى يمتطي الخيل عبر الحقل يا سيدي،

1500
02:26:24,620 --> 02:26:26,706
‫وكان يواجه صعوبة مع الحصان،

1501
02:26:26,789 --> 02:26:28,833
‫الذي كان يتمرد قليلاً.

1502
02:26:28,916 --> 02:26:31,836
‫فجأة، جمح الحيوان ووقف على رجليه الخلفيتين،

1503
02:26:31,919 --> 02:26:33,921
‫وسقط الفتى المسكين منه.

1504
02:26:36,716 --> 02:26:39,343
‫آه، "برايان"، لم لم تطعني؟

1505
02:26:40,636 --> 02:26:42,847
‫أنا آسف يا أبي.

1506
02:26:42,930 --> 02:26:44,932
‫لن تجلدني، أليس كذلك؟

1507
02:26:47,768 --> 02:26:50,229
‫لا، يا حبيبي.

1508
02:26:50,313 --> 02:26:52,648
‫لن أجلدك.

1509
02:26:55,985 --> 02:27:00,907
‫"ويليام". خذ حصاني وانطلق بأقصى سرعة إلى "الدكتور بروتون".

1510
02:27:00,990 --> 02:27:03,326
‫قل له مهما كان عمله، يجب أن يأتي حالاً.

1511
02:27:03,409 --> 02:27:05,620
‫- أتفهم؟ - نعم، سيدي.

1512
02:27:14,420 --> 02:27:17,006
‫<i>استُدعِيَ الأطباء.</i>

1513
02:27:17,089 --> 02:27:21,052
‫<i>لكن ما نفع الطبيب في منافسة
‫مع العدو القاتل الذي لا يُهزم؟</i>

1514
02:27:22,845 --> 02:27:27,725
‫<i>الذين أتوا لم يستطيعوا سوى تأكيد
‫يأس حالة الطفل المسكين.</i>

1515
02:27:29,310 --> 02:27:32,980
‫<i>بقي مع والديه
‫لمدة يومين إضافيين،</i>

1516
02:27:33,064 --> 02:27:37,026
‫<i>وكم كان عزاء حزيناً معرفة أنه
‫لا يشعر بأي ألم.</i>

1517
02:27:38,528 --> 02:27:40,029
‫بابا.

1518
02:27:48,037 --> 02:27:49,539
‫بابا.

1519
02:27:50,790 --> 02:27:53,000
‫هل سأموت؟

1520
02:27:58,589 --> 02:28:01,634
‫لا يا حبيبي، لن تموت.

1521
02:28:01,717 --> 02:28:03,719
‫ستتحسن.

1522
02:28:07,181 --> 02:28:09,809
‫لكنني لا أشعر بشيء

1523
02:28:09,892 --> 02:28:12,103
‫سوى في يديّ.

1524
02:28:14,814 --> 02:28:18,442
‫هل يعني هذا أنني ميت بالفعل
‫في أجزاء من جسدي؟

1525
02:28:26,158 --> 02:28:29,370
‫لا يا حبيبي، هذا هو المكان الذي
‫أصابك فيه الحصان.

1526
02:28:32,331 --> 02:28:34,500
‫لكنك ستكون بخير الآن.

1527
02:28:39,338 --> 02:28:43,342
‫بابا، إذا مت، هل سأذهب إلى الجنة؟

1528
02:28:48,598 --> 02:28:51,183
‫طبعاً يا حبيبي،

1529
02:28:52,184 --> 02:28:54,395
‫لكنك لن تموت.

1530
02:28:59,150 --> 02:29:01,444
‫ماما، أعطيني يدك.

1531
02:29:11,162 --> 02:29:13,456
‫أبي، أعطني يدك.

1532
02:29:19,211 --> 02:29:22,173
‫أعداني بشيء؟

1533
02:29:25,343 --> 02:29:26,844
‫نعم.

1534
02:29:27,678 --> 02:29:31,390
‫أعداني ألا تتشاجرا أبداً هكذا،

1535
02:29:31,474 --> 02:29:34,018
‫بل لتحبا بعضكما البعض

1536
02:29:34,101 --> 02:29:38,147
‫حتى نلتقي مجدداً في الجنة...

1537
02:29:39,065 --> 02:29:43,277
‫حيث قال "بولينغدون"
‫إن المتشاجرين لن يذهبوا أبداً.

1538
02:29:51,702 --> 02:29:53,204
‫نعدك.

1539
02:29:56,332 --> 02:29:59,919
‫هل ستحكي لي قصة الحصن؟

1540
02:30:02,421 --> 02:30:03,923
‫بالتأكيد.

1541
02:30:07,551 --> 02:30:09,553
‫زحفنا نحو الحصن.

1542
02:30:12,973 --> 02:30:16,310
‫وقفزت فوق الجدار أولاً،

1543
02:30:16,394 --> 02:30:18,896
‫وقفز رفاقي ورائي.

1544
02:30:19,772 --> 02:30:22,066
‫وكان عليك أن ترى النظرة...

1545
02:30:23,734 --> 02:30:27,947
‫على وجوه الفرنسيين
‫عندما انقض 23 شيطاناً هائجاً،

1546
02:30:28,030 --> 02:30:31,117
‫بالسيف والمسدس، قطعاً وطعناً،

1547
02:30:31,200 --> 02:30:33,911
‫اندفعوا متساقطين بلا ترتيب إلى الحصن.

1548
02:30:35,246 --> 02:30:38,249
‫في غضون ثلاث دقائق ــ

1549
02:30:39,834 --> 02:30:41,460
‫غادرنا.

1550
02:30:51,345 --> 02:30:55,141
‫"أنا القيامة والحياة"، قال الرب.

1551
02:30:56,642 --> 02:31:01,480
‫"من آمن بي وإن مات،

1552
02:31:01,564 --> 02:31:04,525
‫فسيحيا.

1553
02:31:04,608 --> 02:31:08,320
‫وكل من يعيش ويؤمن بي...

1554
02:31:09,405 --> 02:31:11,282
‫فلن يموت إلى الأبد".

1555
02:31:13,743 --> 02:31:16,495
‫أنا أعلم أن فاديّ حيّ،

1556
02:31:16,579 --> 02:31:20,875
‫وفي آخر الأيام على الأرض يقوم.

1557
02:31:20,958 --> 02:31:25,379
‫وبعد أن يفنى جسدي،

1558
02:31:25,463 --> 02:31:29,216
‫ففي جسدي سأرى الله...

1559
02:31:30,760 --> 02:31:32,928
‫الذي سأراه بنفسي

1560
02:31:33,012 --> 02:31:35,890
‫وستراه عيناي

1561
02:31:35,973 --> 02:31:37,683
‫لا أجنبي.

1562
02:31:39,935 --> 02:31:42,688
‫لم نأتِ بشيء إلى هذا العالم،

1563
02:31:42,772 --> 02:31:45,483
‫ومن المؤكد أننا لن نأخذ شيئًا منه.

1564
02:31:46,901 --> 02:31:49,069
‫الرب أعطى،

1565
02:31:49,153 --> 02:31:51,739
‫والرب أخذ.

1566
02:31:53,240 --> 02:31:56,619
‫مبارك اسم الرب.

1567
02:32:40,287 --> 02:32:42,706
‫<i>كان حزن "باري" لا يُعَزّى.</i>

1568
02:32:44,208 --> 02:32:48,128
‫<i>والسلوان الوحيد الذي وجده جاء من الشراب فقط.</i>

1569
02:32:50,965 --> 02:32:54,218
‫<i>كانت والدته الشخص الوحيد في محنته</i>

1570
02:32:54,301 --> 02:32:56,303
‫<i>الذي بقي وفياً له.</i>

1571
02:32:57,179 --> 02:33:01,058
‫<i>وفي ليالٍ كثيرة، حين كان غافلاً عن رعايتها،</i>

1572
02:33:01,141 --> 02:33:03,143
‫<i>كانت تراه يُحمَل إلى الفراش.</i>

1573
02:33:08,816 --> 02:33:10,568
‫أيها الرب المبارك،

1574
02:33:10,651 --> 02:33:14,029
‫يا أبا المراحم وإله كل سلوى،

1575
02:33:14,113 --> 02:33:17,032
‫نتوسل إليك، انظر برحمة ورأفة

1576
02:33:17,116 --> 02:33:19,785
‫على عبدتك المنكوبة هذه.

1577
02:33:20,786 --> 02:33:22,913
‫لقد كتبتَ أموراً مُرّة عليها

1578
02:33:22,997 --> 02:33:25,124
‫وجعلتها تُحمَلُ آثامها السابقة.

1579
02:33:25,207 --> 02:33:29,461
‫<i>سيدتها،
‫التي كانت دائماً كثيرة الهواجس والعصبية،</i>

1580
02:33:29,545 --> 02:33:33,007
‫<i>انغمست في التعبّد
‫بشغف كبير</i>

1581
02:33:33,090 --> 02:33:36,594
‫<i>لدرجة أنك كنت تتخيلها
‫شبه مشتتة في بعض الأحيان.</i>

1582
02:34:01,368 --> 02:34:05,456
‫<i>في الظروف الكئيبة
‫التي سادت الآن في قلعة "هاكتون"،</i>

1583
02:34:06,248 --> 02:34:10,210
‫<i>إدارة المنزل بأكمله
‫وعقار "ليندون"</i>

1584
02:34:10,294 --> 02:34:12,421
‫<i>وقعت على عاتق السيدة "باري"،</i>

1585
02:34:12,504 --> 02:34:18,302
‫<i>التي اهتمت بجميع
‫التفاصيل العشرة آلاف للمؤسسة الكبيرة بروح منظمة.</i>

1586
02:34:22,222 --> 02:34:23,807
‫تفضل بالدخول.

1587
02:34:28,395 --> 02:34:30,397
‫هل ترغبين في رؤيتي، سيدتي؟

1588
02:34:30,481 --> 02:34:33,317
‫نعم، أيها القس. تفضل بالجلوس.

1589
02:34:37,655 --> 02:34:40,574
‫لدي بعض الأمور الأخرى التي أود
‫مناقشتها معك لاحقًا، يا "غراهام"،

1590
02:34:40,658 --> 02:34:42,785
‫ولكن الآن ربما
‫تذهب إلى الكونتيسة

1591
02:34:42,868 --> 02:34:44,912
‫وتجعلها توقع على هذه الأوراق.

1592
02:34:45,913 --> 02:34:47,414
‫نعم، سيدتي.

1593
02:34:59,760 --> 02:35:02,262
‫"القس رانت"،

1594
02:35:02,346 --> 02:35:05,808
‫لا أظنني بحاجة لأخبرك
‫أن المأساة الأخيرة التي حلت بهذه العائلة

1595
02:35:05,891 --> 02:35:10,062
‫قد جعلت خدمات المدرس
‫غير مطلوبة بعد الآن في "قلعة هاكتون".

1596
02:35:11,730 --> 02:35:15,526
‫ولأننا في بعض
‫صعوبات مالية كبيرة،

1597
02:35:15,609 --> 02:35:20,072
‫يؤسفني أن أطلب منك،
‫بأشد التردد،

1598
02:35:20,155 --> 02:35:21,782
‫الاستقالة من منصبك.

1599
02:35:27,955 --> 02:35:31,959
‫سيدتي، أنا مدرِك لم predicament لكِ،

1600
02:35:32,042 --> 02:35:34,420
‫ولا داعي للقلق
‫بشأن أجري

1601
02:35:34,503 --> 02:35:37,840
‫والذي يمكنني الاستغناء عنه طوعاً.

1602
02:35:37,923 --> 02:35:42,344
‫لكن من المستحيل أن أفكر
‫في ترك صاحبَة السمو وهي في حالتها الراهنة.

1603
02:35:45,931 --> 02:35:48,767
‫يؤسفني جداً أن أقول لك هذا،

1604
02:35:48,851 --> 02:35:54,064
‫لكنني أعتقد حقاً أنكِ مسؤولة إلى हद كبير
‫عن الحالة النفسية التي هي فيها.

1605
02:35:55,149 --> 02:35:58,986
‫ولكلما رحلتِ مبكراً،
‫تحسنت حالتها.

1606
02:36:03,449 --> 02:36:06,243
‫سيدتي، بكل احترام،

1607
02:36:06,326 --> 02:36:09,246
‫لا أتلقى تعليماتي إلا من الكونتيسة.

1608
02:36:11,874 --> 02:36:14,001
‫القس "رانت"،

1609
02:36:14,084 --> 02:36:18,130
‫الكونتيسة ليست في حالة تسمح لها بإعطاء أي تعليمات لأحد.

1610
02:36:19,715 --> 02:36:23,260
‫لقد كلفني ابني بإدارة شؤون قلعة "هاكتون"

1611
02:36:23,343 --> 02:36:27,806
‫حتى يتعافى من حزنه ويعود إلى اهتماماته الدنيوية.

1612
02:36:28,807 --> 02:36:33,228
‫وما دمت أنا المسؤولة، فسوف تتلقى تعليماتك مني.

1613
02:36:34,104 --> 02:36:36,440
‫شاغلي الوحيد هو "الكونتيسة ليندون".

1614
02:36:39,610 --> 02:36:42,237
‫سيدتي،

1615
02:36:42,321 --> 02:36:45,616
‫شاغلك الوحيد هو الحصول على توقيع الكونتيسة.

1616
02:36:46,617 --> 02:36:52,289
‫لقد أوشكت أنت وابنك على تدمير ثروة عائلية عظيمة.

1617
02:36:52,372 --> 02:36:54,041
‫وما تبقى لكم قليلًا

1618
02:36:54,124 --> 02:36:57,544
‫يعتمد على إبقاء الكونتيسة سجينة في منزلها.

1619
02:36:57,628 --> 02:37:00,255
‫القس "رانت"،

1620
02:37:00,339 --> 02:37:03,926
‫هذا الأمر لا يستدعي المزيد من النقاش.

1621
02:37:04,009 --> 02:37:07,304
‫عليك أن تحزم أمتعتك وتغادر بحلول صباح الغد!

1622
02:37:26,448 --> 02:37:29,034
‫يا إلهي، ساعد. ساعد!

1623
02:37:29,118 --> 02:37:32,371
‫ساعد!

1624
02:37:32,454 --> 02:37:35,082
‫<i>وسط هذه الحيرة العظيمة،</i>

1625
02:37:35,165 --> 02:37:38,627
‫<i>حاولت الكونتيسة الانتحار بتناول السم.</i>

1626
02:37:40,170 --> 02:37:43,549
‫<i>ومع أنها لم تنجح إلا في جعل نفسها مريضة بشكل خطير</i>

1627
02:37:43,632 --> 02:37:46,635
‫<i>وذلك بسبب الكمية الضئيلة جدًا التي ابتلعتها،</i>

1628
02:37:46,718 --> 02:37:50,973
‫<i>فإن هذا، ومع ذلك، تسبب في تدخل من جهة معينة</i>

1629
02:37:51,056 --> 02:37:52,891
‫<i>وكان هذا التدخل قد تأخر كثيرًا.</i>

1630
02:37:52,975 --> 02:37:54,852
‫يا إلهي.

1631
02:38:26,633 --> 02:38:29,469
‫لو أن والدتي ماتت،

1632
02:38:29,553 --> 02:38:31,722
‫لكانت المسؤولية تقع عليّ

1633
02:38:31,805 --> 02:38:34,433
‫تمامًا كما لو أني سكبت لها
‫الستركنين (السم) بنفسي.

1634
02:38:36,393 --> 02:38:40,480
‫لأنني، وللعار الأبدي
‫على اسم عائلتي،

1635
02:38:40,564 --> 02:38:44,818
‫لقد سمحتُ، من خلال جبني
‫وضعفي،

1636
02:38:44,902 --> 02:38:48,864
‫لآل "باري" بإقامة
‫استبداد وحشي وجاهل

1637
02:38:48,947 --> 02:38:50,908
‫على حياتنا

1638
02:38:50,991 --> 02:38:53,368
‫مما ترك والدتي
‫امرأة محطمة...

1639
02:38:54,536 --> 02:38:59,666
‫وأسمح بتبديد وإتلاف
‫ثروة عائلية رائعة.

1640
02:39:02,336 --> 02:39:05,297
‫أصدقائي يعلنون تعاطفهم،

1641
02:39:05,380 --> 02:39:09,176
‫لكن من خلف ظهري، أعلم أني محتقر.

1642
02:39:10,928 --> 02:39:13,138
‫وبشكل مبرر تمامًا.

1643
02:39:20,062 --> 02:39:21,563
‫مع ذلك...

1644
02:39:25,108 --> 02:39:27,527
‫أعلم الآن ما يجب علي فعله...

1645
02:39:29,947 --> 02:39:31,782
‫وما سأفعله بالفعل...

1646
02:39:33,951 --> 02:39:35,953
‫مهما كلف الأمر.

1647
02:39:49,549 --> 02:39:51,677
‫صباح الخير يا سيدي.

1648
02:39:51,760 --> 02:39:53,929
‫صباح الخير.

1649
02:39:54,012 --> 02:39:57,933
‫- هل السيد "باري ليندون" هنا؟
‫- نعم، يا سيدي. إنه بالداخل.

1650
02:39:58,016 --> 02:39:59,518
‫شكراً لك.

1651
02:41:36,239 --> 02:41:37,949
‫السيد "ريدموند باري".

1652
02:41:41,453 --> 02:41:44,414
‫آخر مناسبة التقينا فيها،

1653
02:41:44,498 --> 02:41:47,584
‫لقد تسببت لي بضررٍ
‫ومهانةٍ عمداً

1654
02:41:49,086 --> 02:41:54,174
‫بطريقةٍ وعلى نحوٍ
‫لا يمكن لأي رجلٍ نبيلٍ أن يتحملها عن طيب خاطرٍ...

1655
02:41:55,550 --> 02:41:58,762
‫دون المطالبة بالمرضاة،

1656
02:41:58,845 --> 02:42:01,139
‫مهما طال الزمن.

1657
02:42:05,227 --> 02:42:09,022
‫لقد أتيت الآن لأطلب
‫هذه المرْضاة.

1658
02:42:53,275 --> 02:42:56,278
‫سيد "ليندون"،
‫هذان مسدسان متطابقان،

1659
02:42:56,361 --> 02:42:58,071
‫وكما رأيت،

1660
02:42:58,155 --> 02:43:01,533
‫فقد قام مساعدك بتحميل أحدهما،
‫وقمت أنا بتحميل الآخر.

1661
02:43:01,616 --> 02:43:05,912
‫لكنهما يخصان اللورد "بولينغدون"،
‫يمكنك اختيار أيهما شئت.

1662
02:43:14,087 --> 02:43:15,589
‫اللورد "بولينغدون".

1663
02:43:23,138 --> 02:43:27,726
‫الآن أيها السادة،
‫لتحديد من سيقوم بالإطلاق الأول،

1664
02:43:27,809 --> 02:43:29,853
‫سأقوم برمي عملة معدنية في الهواء.

1665
02:43:29,936 --> 02:43:33,899
‫مرة أخرى، بصفته الطرف المعتدى عليه،
‫يحق للورد "بولينغدون" اختيار وجه العملة.

1666
02:43:35,025 --> 02:43:37,611
‫هل هذا مقبول لكما؟

1667
02:43:39,571 --> 02:43:41,072
‫نعم.

1668
02:43:43,116 --> 02:43:47,454
‫إذا اختار اللورد "بولينغدون" الوجه الصحيح،
‫فسيكون له الإطلاق الأول.

1669
02:43:48,288 --> 02:43:52,667
‫وإذا اختار الوجه الخاطئ،
‫فسيكون لسيد "ليندون" الإطلاق الأول.

1670
02:43:53,919 --> 02:43:55,921
‫هل هذا مفهوم بوضوح؟

1671
02:44:03,470 --> 02:44:05,847
‫ماذا تختار يا اللورد "بولينغدون"؟

1672
02:44:07,516 --> 02:44:09,017
‫وجه الصورة.

1673
02:44:16,566 --> 02:44:18,860
‫إنه وجه الصورة.

1674
02:44:20,070 --> 02:44:22,239
‫سيكون للورد "بولينغدون" الإطلاق الأول.

1675
02:44:26,993 --> 02:44:30,205
‫اللورد "بولينغدون"، هل ستقف في مكانك؟

1676
02:44:44,844 --> 02:44:47,889
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،

1677
02:44:47,973 --> 02:44:50,350
‫خمسة، ستة، سبعة،

1678
02:44:50,433 --> 02:44:53,186
‫ثمانية، تسعة، عشرة.

1679
02:44:58,775 --> 02:45:00,860
‫سيد "ليندون"،

1680
02:45:00,944 --> 02:45:02,946
‫هل ستقف في مكانك؟

1681
02:45:23,049 --> 02:45:24,884
‫سيد "ليندون"،

1682
02:45:24,968 --> 02:45:27,929
‫هل أنت مستعد لتلقي إطلاق
‫"اللورد بولينغدون"؟

1683
02:45:38,857 --> 02:45:40,358
‫نعم.

1684
02:45:43,820 --> 02:45:46,406
‫"اللورد بولينغدون"،

1685
02:45:46,489 --> 02:45:50,452
‫لقّم مسدسك واستعد لإطلاق النار.

1686
02:46:05,592 --> 02:46:08,136
‫"سير ريتشارد"، لا بد أن هذا المسدس به خلل.

1687
02:46:08,845 --> 02:46:10,680
‫يجب أن أحصل على غيره.

1688
02:46:11,681 --> 02:46:15,060
‫آسف، "اللورد بولينغدون"،
‫لكن يجب عليك أولاً أن تثبت في مكانك

1689
02:46:15,143 --> 02:46:17,437
‫وتسمح للسيد "ليندون" بفرصته في الإطلاق.

1690
02:46:20,940 --> 02:46:23,902
‫هذا صحيح يا "اللورد بولينغدون".

1691
02:46:23,985 --> 02:46:28,490
‫مسدسك أطلق،
‫وهذا يحسب إطلاقك الأول.

1692
02:46:42,587 --> 02:46:44,673
‫سيد "ليندون".

1693
02:46:44,756 --> 02:46:47,092
‫هل قواعد الإطلاق واضحة لك؟

1694
02:46:48,426 --> 02:46:49,928
‫نعم.

1695
02:46:53,390 --> 02:46:54,891
‫"اللورد بولينغدون".

1696
02:46:56,226 --> 02:46:59,104
‫هل أنت مستعد لتلقي إطلاق السيد "ليندون"؟

1697
02:47:05,735 --> 02:47:07,237
‫نعم.

1698
02:47:09,989 --> 02:47:11,616
‫حسناً إذن.

1699
02:47:14,953 --> 02:47:16,454
‫سيد "ليندون".

1700
02:47:17,831 --> 02:47:21,543
‫لقّم مسدسك واستعد لإطلاق النار.

1701
02:48:18,933 --> 02:48:22,645
‫هل أنت مستعد يا "اللورد بولينغدون"؟

1702
02:48:31,279 --> 02:48:33,865
‫هل مسدسك جاهز، يا "السيد ليندون"؟

1703
02:48:36,785 --> 02:48:38,286
‫نعم.

1704
02:48:42,957 --> 02:48:44,584
‫إذن استعد لإطلاق النار.

1705
02:48:51,132 --> 02:48:52,634
‫واحد.

1706
02:48:54,052 --> 02:48:55,553
‫اثنان.

1707
02:49:07,565 --> 02:49:12,278
‫"اللورد بولينغدون"، نظرًا لأن "السيد ليندون"
‫أطلق النار على الأرض،

1708
02:49:12,362 --> 02:49:15,448
‫هل تعتبر الآن
‫أنك قد نلت مرادك؟

1709
02:49:29,504 --> 02:49:33,216
‫لم أنل مرادي.

1710
02:50:04,247 --> 02:50:06,666
‫سيد "ليندون"، هل أنت مستعد؟

1711
02:50:17,844 --> 02:50:20,013
‫نعم.

1712
02:50:21,347 --> 02:50:23,683
‫لورد "بولينغدون"،

1713
02:50:23,766 --> 02:50:26,769
‫جهز مسدسك واستعد للإطلاق.

1714
02:50:44,662 --> 02:50:46,164
‫واحد.

1715
02:50:48,541 --> 02:50:50,043
‫اثنان.

1716
02:51:10,104 --> 02:51:12,941
‫<i>نُقل "باري" إلى نزل قريب</i>

1717
02:51:13,024 --> 02:51:15,276
‫<i>وتم استدعاء جراح.</i>

1718
02:51:28,581 --> 02:51:30,416
‫حسناً، أوشكت على الانتهاء.

1719
02:51:52,188 --> 02:51:55,316
‫يؤسفني جداً أن أبلغك بهذا،
‫سيد "ليندون".

1720
02:51:56,317 --> 02:51:59,404
‫أخشى أنه سيتعين عليك أن تفقد ساقك.

1721
02:51:59,487 --> 02:52:01,698
‫على الأرجح أسفل الركبة.

1722
02:52:09,664 --> 02:52:11,582
‫تفـ ــ تفقد ساقي؟

1723
02:52:13,334 --> 02:52:15,586
‫ولماذا؟

1724
02:52:16,713 --> 02:52:19,298
‫الإجابة البسيطة على ذلك
‫هي لإنقاذ حياتك.

1725
02:52:20,425 --> 02:52:24,721
‫اخترقت الرصاصة العظم
‫أسفل الركبة تماماً وقطعت الشريان.

1726
02:52:25,888 --> 02:52:29,142
‫إذا لم أتمكن من البتر، فلا سبيل لي
‫لإصلاح الشريان

1727
02:52:29,225 --> 02:52:31,227
‫ومنْع المزيد من النزيف.

1728
02:53:02,675 --> 02:53:03,885
‫غراهام؟

1729
02:53:03,968 --> 02:53:05,595
‫نعم يا سيدي؟

1730
02:53:05,678 --> 02:53:07,889
‫حالما نصل إلى "قلعة هاكتون"،

1731
02:53:07,972 --> 02:53:11,017
‫أريدك أن تبلغ السيدة "باري"
‫بما حدث.

1732
02:53:11,100 --> 02:53:13,686
‫لا تذكر أي تفاصيل غير ضرورية.

1733
02:53:13,770 --> 02:53:17,690
‫فقط أخبرها أين هو
‫وأنه أصيب في ساقه.

1734
02:53:18,566 --> 02:53:20,777
‫ستُرجّح أنها سترغب في الذهاب إليه.

1735
02:53:20,860 --> 02:53:25,281
‫تأكد من أنها ستغادر المنزل وتكون
‫في طريقها إلى "لندن" بأسرع وقت ممكن

1736
02:53:25,364 --> 02:53:29,452
‫وأنه في أي حال من الأحوال لا يُسمح
‫لها بفرصة رؤية والدتي

1737
02:53:29,535 --> 02:53:33,289
‫أو إحداث أي فوضى في المنزل
‫قبل أن تغادر.

1738
02:53:33,372 --> 02:53:34,874
‫نعم يا سيدي.

1739
02:54:46,028 --> 02:54:50,116
‫آه، "السيدة باري"، كيف حالكِ؟

1740
02:54:50,199 --> 02:54:52,326
‫كم هو لطيف رؤيتك يا "غراهام".
‫تفضل بالدخول.

1741
02:54:52,410 --> 02:54:54,036
‫أوه، شكراً لك.

1742
02:54:55,037 --> 02:54:58,040
‫هل... هل تلقيتَ مُذكرتي؟

1743
02:54:58,124 --> 02:55:01,169
‫- نعم، كُنا نتوقع قدومك.
‫- أوه، جيد، جيد.

1744
02:55:01,252 --> 02:55:04,005
‫لم أرد أن آتي دون إعلان.

1745
02:55:04,088 --> 02:55:06,507
‫"سيد ليندون"، كيف تشعر؟

1746
02:55:08,176 --> 02:55:10,344
‫أشعر بتحسن كبير،
‫شكراً لك يا "غراهام".

1747
02:55:11,971 --> 02:55:13,472
‫ألن تجس؟

1748
02:55:13,556 --> 02:55:15,558
‫شكراً لكِ يا "السيدة باري".

1749
02:55:23,524 --> 02:55:25,443
‫- هل تود بعض الشاي؟
‫- أوه، لا.

1750
02:55:25,526 --> 02:55:27,737
‫لا، شكراً لكِ، سيدة "باري".

1751
02:55:27,820 --> 02:55:29,572
‫ليس الآن.

1752
02:55:34,160 --> 02:55:36,287
‫كيف حالك يا "غراهام"؟

1753
02:55:36,370 --> 02:55:38,581
‫أوه، ليس سيئاً للغاية.

1754
02:55:39,665 --> 02:55:43,169
‫و، أمم، هل أنت مرتاح هنا؟

1755
02:55:43,252 --> 02:55:44,754
‫مرتاح جداً.

1756
02:55:44,837 --> 02:55:46,339
‫جيد، جيد.

1757
02:55:47,298 --> 02:55:50,801
‫أمم... إيه...

1758
02:55:54,055 --> 02:55:57,683
‫حسناً، إيه، هل، أمم ‒

1759
02:56:00,394 --> 02:56:03,814
‫هل ننتقل إلى الموضوع المطروح؟

1760
02:56:04,899 --> 02:56:06,651
‫بكل تأكيد.

1761
02:56:06,734 --> 02:56:08,236
‫نعم.

1762
02:56:09,695 --> 02:56:11,197
‫حسناً...

1763
02:56:12,657 --> 02:56:15,076
‫سيد "ليندون"...

1764
02:56:16,702 --> 02:56:20,414
‫"اللورد بولينغدون" كلفني

1765
02:56:20,498 --> 02:56:24,335
‫أن أعرض عليك راتباً سنويًا

1766
02:56:24,418 --> 02:56:28,631
‫قدره 500 غينيه في السنة مدى الحياة...

1767
02:56:30,675 --> 02:56:34,136
‫على وجه التحديد بشرط أن...

1768
02:56:35,680 --> 02:56:37,932
‫تغادر إنجلترا

1769
02:56:38,015 --> 02:56:44,230
‫وأن يتوقف
‫لحظة عودتك.

1770
02:56:46,983 --> 02:56:51,612
‫"اللورد بولينغدون" أيضاً كلفني
‫بأن أوضح لك...

1771
02:56:52,780 --> 02:56:56,033
‫أنه إذا قررت البقاء هنا،

1772
02:56:56,117 --> 02:57:01,330
‫فإن بقاءك سيدفعك حتمًا

1773
02:57:01,414 --> 02:57:04,041
‫إلى السجن،

1774
02:57:05,084 --> 02:57:08,921
‫بالنظر إلى الظروف الحالية،

1775
02:57:09,005 --> 02:57:12,383
‫ستصدر قريبًا مذكرات قضائية لا تحصى

1776
02:57:12,466 --> 02:57:17,638
‫ضدك
‫بخصوص ديون متأخرة منذ فترة طويلة،

1777
02:57:17,722 --> 02:57:20,224
‫وسمعتك الائتمانية مضروبة بشدة

1778
02:57:20,308 --> 02:57:23,936
‫لدرجة أنك لن تستطيع أن تأمل

1779
02:57:24,020 --> 02:57:26,022
‫بجمع شلن واحد.

1780
02:57:56,552 --> 02:57:59,055
‫<i>مشوشًا تمامًا ومهزومًا...</i>

1781
02:58:00,473 --> 02:58:03,684
‫<i>ماذا كان على الرجل الوحيد</i>
‫<i>المحطم الفؤاد أن يفعل؟</i>

1782
02:58:05,436 --> 02:58:09,774
‫<i>أخذ الإيراد السنوي</i>
‫<i>وعاد إلى "أيرلندا" مع والدته</i>

1783
02:58:09,857 --> 02:58:12,026
‫<i>ليكمل تعافيه.</i>

1784
02:58:13,027 --> 02:58:15,738
‫<i>بعد فترة سافر إلى القارة.</i>

1785
02:58:17,656 --> 02:58:21,410
‫<i>حياته هناك لا نملك الوسائل</i>
‫<i>لتعقبها بدقة.</i>

1786
02:58:22,286 --> 02:58:25,915
‫<i>لكنه يبدو أنه استأنف</i>
‫<i>مهنته السابقة كمقامر</i>

1787
02:58:25,998 --> 02:58:28,084
‫<i>بدون نجاحه السابق.</i>

1788
02:58:29,502 --> 02:58:31,796
‫<i>لم يرَ "الليدي ليندون" مجدداً.</i>

