1
00:00:01,602 --> 00:00:01,633
‫<i> حكايات من الظل الداكن</i> رقم 124
‫"أمنيّة الجدة الأخيرة
‫"نصّ مغلق على الترجمة

2
00:00:02,168 --> 00:00:04,836
‫(موسيقى موضوعية حية تعزف)

3
00:00:18,485 --> 00:00:23,288
‫الراوي:
‫<i> الإنسان يعيش في عالم مشرق بأشعة الشمس</i>

4
00:00:23,323 --> 00:00:27,792
‫<i> مما يعتقده</i>
‫<i> على أنه الواقع.</i>

5
00:00:29,362 --> 00:00:32,764
‫لكن... هناك،

6
00:00:32,799 --> 00:00:37,301
‫<i> عالم خفي لا يراه إلا القليل، عالم السفلي.</i>

7
00:00:37,337 --> 00:00:40,972
‫مكان يُعتبر حقيقياً تماماً،

8
00:00:41,008 --> 00:00:45,076
‫ولكنه ليس مضاءً بشكل ساطع مثل العالم المضيء.

9
00:00:45,112 --> 00:00:47,812
‫جانب مظلم.

10
00:00:57,891 --> 00:01:00,825
‫(ت“Oسي موسيقى أوركسترا كبيرة حيوية تعزف)

11
00:01:23,616 --> 00:01:26,551
‫هل أنتم هناك؟

12
00:01:30,023 --> 00:01:32,924
‫yأصوات الشخير

13
00:01:32,959 --> 00:01:35,494
‫باب يفتح

14
00:01:35,529 --> 00:01:36,727
‫أنا هو!
‫وإغلاق الباب بصخب

15
00:01:36,763 --> 00:01:39,498
‫وصلت يا أمي!

16
00:01:39,533 --> 00:01:40,565
‫ما سيكون على العشاء؟!

17
00:01:40,600 --> 00:01:41,999
‫من قال شيئًا؟

18
00:01:42,035 --> 00:01:44,369
‫يا أمي!
‫هل جريتا هنا؟

19
00:01:44,404 --> 00:01:47,772
‫جريتا، هل أنتِ؟
‫يا أمي!

20
00:01:47,807 --> 00:01:51,075
‫يا أمي!
‫تعالي أخبريني عن يومك في المدرسة.

21
00:01:51,110 --> 00:01:53,612
‫أين أنتِ؟

22
00:01:55,182 --> 00:01:56,380
‫يا جدتي، أين أمي؟

23
00:01:56,416 --> 00:01:57,315
‫هاه؟

24
00:01:57,350 --> 00:01:58,683
‫أين أمي؟!

25
00:01:58,718 --> 00:02:01,452
‫لا أستطيع سماعك فوق صوت الموسيقى.

26
00:02:01,487 --> 00:02:03,655
‫أين أمي؟!

27
00:02:03,690 --> 00:02:06,424
‫نعم! لقد قمت بتصفيف شعري

28
00:02:06,459 --> 00:02:07,725
‫بالأمس.

29
00:02:07,761 --> 00:02:08,827
‫(باب يفتح)

30
00:02:08,862 --> 00:02:10,195
‫عشرة، أحد عشر، اثنا عشر.

31
00:02:10,230 --> 00:02:12,397
‫هل تمكنت من التجول حول الحديقة يا أمي؟

32
00:02:12,432 --> 00:02:14,099
‫(يرن الهاتف) سأجيب.

33
00:02:14,134 --> 00:02:15,300
‫لا، سأجيب أنا!

34
00:02:15,335 --> 00:02:16,601
‫مرحبًا، منزل رولينز.

35
00:02:16,636 --> 00:02:18,370
‫يا أمي، أنا في انتظار مكالمة.

36
00:02:18,405 --> 00:02:22,473
‫ماي، لم أجد أي زيتون في الخزانة.

37
00:02:22,508 --> 00:02:25,177
‫مرحبًا، دوريس، هل جاءوا حتى يدمروا منزلكِ بعد؟

38
00:02:25,212 --> 00:02:28,346
‫بحثت أيضًا في الثلاجة.

39
00:02:28,381 --> 00:02:30,715
‫تقصدين أن هناك جرافة في حيكِ الأمامي؟

40
00:02:30,750 --> 00:02:33,418
‫حسنًا، سأخرج الأطفال من المنزل.

41
00:02:33,453 --> 00:02:37,055
‫(ضاحكًا): أوه، هذه فكرة تستحق التفكير فيها.

42
00:02:37,090 --> 00:02:39,023
‫غريتا: يا أمي، أنا في انتظار مكالمة.

43
00:02:39,058 --> 00:02:40,191
‫(ماي تضحك)

44
00:02:40,227 --> 00:02:41,993
‫ماي: هل أنت متأكد؟ لا!

45
00:02:42,028 --> 00:02:43,794
‫هل تمزح.

46
00:02:43,830 --> 00:02:45,430
‫حسنًا، بالتأكيد.

47
00:02:45,465 --> 00:02:47,566
‫متى؟
‫(يتأوه)

48
00:02:47,601 --> 00:02:49,534
‫سأتفرج على <i>أكشن الأيروبيك!</i>

49
00:02:49,569 --> 00:02:51,402
‫يا غريتا، لا تجرئي على تشغيل التلفزيون!

50
00:02:51,438 --> 00:02:54,071
‫أريد هاتفي الخاص!
‫سوزي لديها هاتفها الخاص!

51
00:02:54,107 --> 00:02:56,874
‫عليك أن تأخذ دروس رقص جدية، يا يقطينة.

52
00:02:56,909 --> 00:02:58,176
‫ورثتِ موهبة.

53
00:02:58,211 --> 00:02:59,977
‫يا إلهي.
‫جدتي.
‫هذا صحيح.

54
00:03:00,013 --> 00:03:01,846
‫لم أكن لأكون راقصة مهمة

55
00:03:01,881 --> 00:03:03,314
‫لـ فلورنس زيغفيلد

56
00:03:03,350 --> 00:03:06,384
‫لو لم أأخذ دروس الرقص، يا يقطينة.

57
00:03:06,419 --> 00:03:07,952
‫نعم، أسمع جرافته وهو يدكها.

58
00:03:07,987 --> 00:03:09,654
‫لا أستطيع أن أصدق هذا!

59
00:03:09,689 --> 00:03:12,157
‫هل تعرف مدى روعة الحديث مع "باز"؟!

60
00:03:12,192 --> 00:03:13,591
‫أسمع جرافته وهو يدكها!

61
00:03:13,627 --> 00:03:15,026
‫هذا غير عادل!

62
00:03:15,061 --> 00:03:16,594
‫يا غريتا، لقد أخبرت والدك

63
00:03:16,630 --> 00:03:19,630
‫سأدفع مقابل دروس الرقص الخاصة بك.

64
00:03:19,666 --> 00:03:21,265
‫أتذكر.

65
00:03:21,301 --> 00:03:23,301
‫يا ماي، تذكرين أني أخبرتك بذلك.

66
00:03:23,336 --> 00:03:25,570
‫جدتي، ششش.
‫أنا أتحدث على الهاتف.

67
00:03:25,605 --> 00:03:28,473
‫حسنًا، لا ينبغي لها أن تتأرجح على القضبان كالقرود.

68
00:03:28,508 --> 00:03:30,442
‫ورثت موهبة.
‫(يبدأ عرض موسيقى الروك بصوت عالٍ)

69
00:03:30,477 --> 00:03:33,578
‫يا غريتا، اخفضي ذلك الموسيقى!
‫(تخفض الموسيقى)

70
00:03:33,613 --> 00:03:36,247
‫صحيح. اتصل بي مرة أخرى بعد تدمير المطبخ.

71
00:03:37,317 --> 00:03:38,650
‫هل انتهيت؟

72
00:03:38,685 --> 00:03:39,884
‫نعم، سيدتي الصغيرة.

73
00:03:39,919 --> 00:03:42,787
‫ماي، هل وضعت الزيتون في خزانة أخرى؟

74
00:03:42,822 --> 00:03:44,956
‫لماذا لا تتصلين بـ "باز"؟

75
00:03:44,991 --> 00:03:46,891
‫بهذه الطريقة لن تضطري لانتظار مكالمته.

76
00:03:46,926 --> 00:03:48,993
‫لا أستطيع أن أتصل بشاب.

77
00:03:49,028 --> 00:03:52,530
‫جدتي، تركت الماء يركض في الحمام مرة أخرى.

78
00:03:52,565 --> 00:03:54,565
‫لماذا هم في الحمام؟

79
00:03:54,600 --> 00:03:56,101
‫واستهلكت كل مناشف الورق.

80
00:03:56,136 --> 00:03:57,935
‫ونسيت أن تخبريني.

81
00:03:57,971 --> 00:03:59,304
‫(رنين الهاتف)
‫إنه "باز"!

82
00:03:59,339 --> 00:04:01,206
‫مرحباً، منزل "رولينز".

83
00:04:01,241 --> 00:04:02,740
‫سالي!
‫(صرخة عالية النبرة)

84
00:04:03,910 --> 00:04:05,277
‫كيف حال قنوات الجذور؟

85
00:04:05,312 --> 00:04:08,079
‫لقد سمعت ما قلت عن دروس الرقص.

86
00:04:08,114 --> 00:04:10,615
‫جدتي، أنا على الهاتف.

87
00:04:10,650 --> 00:04:13,118
‫لماذا لا تشاهد التلفزيون؟

88
00:04:13,153 --> 00:04:14,786
‫(تصبح موسيقى الروك أعلى صوتًا)

89
00:04:14,821 --> 00:04:18,522
‫يا سالي، أخبرتك ألا تقتصري على الاختصارات.

90
00:04:18,558 --> 00:04:21,059
‫كان عليك أن تذهب لطبيب أسنان حقيقي.

91
00:04:21,094 --> 00:04:22,426
‫(الموسيقى تعزف)

92
00:04:22,461 --> 00:04:24,228
‫جريتا!

93
00:04:24,263 --> 00:04:27,732
‫جريتا رولينز، أخفضي الموسيقى الآن،

94
00:04:27,767 --> 00:04:31,236
‫وإلا فلن تتمكني من استخدام الهاتف طوال الليل!

95
00:04:31,271 --> 00:04:32,737
‫يخفض الموسيقى بالطبع، ما العدف غير ذلك؟

96
00:04:32,739 --> 00:04:36,307
‫(يضحك) وأنا أيضًا.

97
00:04:36,342 --> 00:04:39,277
‫لا. هممم.

98
00:04:39,312 --> 00:04:41,712
‫نعم؟ أوه، تمزح.

99
00:04:41,748 --> 00:04:42,881
‫(يضحك)

100
00:04:42,916 --> 00:04:46,517
‫برنامج المسابقات يُلعب بصوت عالٍ على التلفزيون

101
00:04:46,552 --> 00:04:50,054
‫الرجل: إذن النتيجة 5-3، وجارد هو بطولتنا الجديدة.

102
00:04:50,089 --> 00:04:51,489
‫تصفيق على التلفزيون

103
00:04:51,524 --> 00:04:53,558
‫لذا دعونا نتمسك بأصابعنا متمنين أن تنضم شارون إليّ...

104
00:04:53,593 --> 00:04:54,926
‫جدتي!

105
00:04:54,961 --> 00:04:57,562
‫هل لا بد من أن ترفع صوت التلفزيون بهذه الصورة!

106
00:04:57,597 --> 00:05:00,532
‫أنا على الهاتف!

107
00:05:27,994 --> 00:05:29,827
‫أين نعليك؟

108
00:05:29,862 --> 00:05:31,629
‫ستعرض حياتك للخطر.

109
00:05:31,665 --> 00:05:32,830
‫لقد حان الصيف يا أمي.

110
00:05:32,865 --> 00:05:36,033
‫اللوح المتعفن على الشرفة يشكل فخًا للموت.

111
00:05:36,068 --> 00:05:39,070
‫كدت أن أقع على ظهري أمس.

112
00:05:39,105 --> 00:05:41,306
‫سأصلحه.

113
00:05:41,341 --> 00:05:44,809
‫الشيء غير الممتع هو أن تكون عجوزًا يا بني.

114
00:05:44,844 --> 00:05:46,611
‫أنت تقلق بشأن الأمور.

115
00:05:46,646 --> 00:05:48,012
‫قبل يوم فقط...

116
00:05:48,115 --> 00:05:49,714
‫سأصلح الشرفة يوم السبت.

117
00:05:49,749 --> 00:05:52,183
‫لست أشتكي، لكن لوحًا متعفنًا يشبه...

118
00:05:54,020 --> 00:05:55,586
‫كل طعامك الغنى بالألياف.

119
00:05:55,622 --> 00:05:57,722
‫أمي، يجب أن تتركي ظهري وشأنه.

120
00:05:57,758 --> 00:05:59,624
‫أنا والدتك، هذا مكاني الطبيعي.

121
00:05:59,659 --> 00:06:01,726
‫جريتا: صباح الخير.

122
00:06:01,761 --> 00:06:03,962
‫هل ستأتي إلى بطولة الجمباز الخاصة بي يوم السبت، يا أبي؟

123
00:06:03,997 --> 00:06:06,096
‫يا إلهي.

124
00:06:06,132 --> 00:06:07,332
‫من أنت؟

125
00:06:07,367 --> 00:06:10,001
‫هاو! أنا جريتا.

126
00:06:10,036 --> 00:06:11,302
‫اتصل بالطبيب.

127
00:06:11,337 --> 00:06:13,204
‫جدتي! سأحدثك عن روتيني.

128
00:06:13,239 --> 00:06:15,106
‫لن تخرجي من المنزل مرتدية هكذا.

129
00:06:15,141 --> 00:06:16,107
‫ولماذا لا؟

130
00:06:16,142 --> 00:06:17,342
‫فكر في الازدحام.

131
00:06:17,377 --> 00:06:18,676
‫جدتي!

132
00:06:18,712 --> 00:06:21,679
‫أنتقل من خطوة تفوق

133
00:06:21,715 --> 00:06:23,681
‫إلى قفزة خلفية على الشريط،

134
00:06:23,717 --> 00:06:25,850
‫ثلاث دورات. ياه!

135
00:06:25,886 --> 00:06:26,851
‫ماذا حدث لشعرك؟

136
00:06:26,887 --> 00:06:27,919
‫هل أعجبك؟

137
00:06:27,954 --> 00:06:29,854
‫هل نمت وأنت معلّق من السقف؟

138
00:06:29,889 --> 00:06:31,890
‫إنها موضة.

139
00:06:31,892 --> 00:06:32,991
‫ماذا؟

140
00:06:33,026 --> 00:06:35,092
‫موضة. أنت تعرف، أسلوب.

141
00:06:35,127 --> 00:06:37,094
‫لا أسمعك، تحدث بصوت أعلى.

142
00:06:37,129 --> 00:06:39,530
‫من المفترض أن تكون تأكل نخالتك.

143
00:06:39,565 --> 00:06:42,167
‫يا أبي، هي دائمًا تخبرني ماذا أفعل.

144
00:06:42,202 --> 00:06:45,303
‫عندما كنت في عمرك، لم أفكر أبدًا في أن أشيخ.

145
00:06:45,338 --> 00:06:47,839
‫لم أعد أتحملها، يا أبي.

146
00:06:47,874 --> 00:06:49,506
‫صباح الخير، يا أيها الجيش.

147
00:06:51,711 --> 00:06:53,545
‫غريتا، ذلك الزي.

148
00:06:53,580 --> 00:06:54,979
‫يا إلهي!

149
00:06:55,014 --> 00:06:56,514
‫ماي، لم يكن هناك خس لساندوتشي.

150
00:06:56,549 --> 00:06:58,182
‫هل اشتريت خسًا البارحة؟

151
00:06:58,218 --> 00:07:00,050
‫لا، يا جدتي، أخبرتك ذلك الليلة الماضية.

152
00:07:00,086 --> 00:07:02,320
‫لا خس، لقد نسيت.

153
00:07:04,991 --> 00:07:07,225
‫يا بني، من الأفضل أن تصلح الرصيف الأمامي.

154
00:07:07,260 --> 00:07:08,859
‫فرانك: بالطبع يا أمي.

155
00:07:08,895 --> 00:07:10,862
‫ماري، الأمر تمام بخصوص الخس.

156
00:07:10,897 --> 00:07:12,964
‫أعلم أن لديك الكثير في ذهنك.

157
00:07:14,834 --> 00:07:17,035
‫جدتي، استخدمي مشيتك.

158
00:07:17,070 --> 00:07:18,636
‫جدتي!

159
00:07:19,272 --> 00:07:20,371
‫(يصدر صوت احتجاجي)

160
00:07:20,406 --> 00:07:21,706
‫فرانك: يا أمي! (يصيح)

161
00:07:21,741 --> 00:07:23,674
‫جدتي، هل أنت بخير؟ جدتي؟!

162
00:07:23,709 --> 00:07:25,176
‫هل أنت بخير يا أمي؟ أنا بخير.

163
00:07:25,211 --> 00:07:26,811
‫جدتي: أحيانًا لا ترى الأمور

164
00:07:26,846 --> 00:07:28,012
‫قبل أن يفوت الأوان.

165
00:07:28,047 --> 00:07:29,447
‫رجاءً.

166
00:07:29,482 --> 00:07:31,482
‫ساقاي ليستا كما كانتا من قبل.

167
00:07:31,517 --> 00:07:34,819
‫كنت راقصًا مع بيلي روز.

168
00:07:34,855 --> 00:07:36,087
‫وقال...

169
00:07:36,122 --> 00:07:37,288
‫غرِتا، ستتأخرين على المدرسة.

170
00:07:37,323 --> 00:07:38,890
‫غرِتا:
‫هل ستخبرها الآن؟

171
00:07:38,925 --> 00:07:40,425
‫وداعًا يا حبيبي.

172
00:07:40,427 --> 00:07:42,793
‫أوه، ما هذا، رائحة روث الخيل؟

173
00:07:42,829 --> 00:07:44,162
‫اسمه "الطريق الريفي".

174
00:07:44,197 --> 00:07:45,096
‫أنا أحبه.

175
00:07:45,131 --> 00:07:46,730
‫ظننت أني شممت شيئًا.

176
00:07:46,766 --> 00:07:48,766
‫غرِتا:
‫مع السلامة، يا جدتي.

177
00:07:48,801 --> 00:07:51,602
‫لم أر أي عصير طماطم في الثلاجة.

178
00:07:51,638 --> 00:07:56,607
‫أمي، هل تتذكرين ما كنا نتحدث عنه؟

179
00:07:56,643 --> 00:07:59,844
‫لا يهمني عصير الطماطم أو — أو الخس.

180
00:07:59,879 --> 00:08:01,279
‫مي:
‫يا جدتي...

181
00:08:01,314 --> 00:08:03,314
‫انظري، عبوة كاملة من الزبدة.

182
00:08:03,350 --> 00:08:04,515
‫ألَّا تعتقدين أن ذلك لطيف؟

183
00:08:04,550 --> 00:08:05,483
‫أمي...

184
00:08:05,518 --> 00:08:06,851
‫سأذهب إلى المتجر بنفسي،

185
00:08:06,887 --> 00:08:09,287
‫لكن هؤلاء الحمقى لم يسمحوا لي بقيادة السيارة بعد الآن.

186
00:08:09,322 --> 00:08:11,623
‫نعتقد أنه سيكون من الجيد...
‫لا!

187
00:08:11,658 --> 00:08:13,191
‫...للحديث مع الأشخاص الذين يديرون ال...

188
00:08:13,226 --> 00:08:15,726
‫مي، أنت تعرفين أنني أحب الزيتون.

189
00:08:15,761 --> 00:08:17,929
‫هل تركت فرشاة أسناني في سريرك؟

190
00:08:17,964 --> 00:08:19,230
‫لا، يا جدتي.

191
00:08:19,265 --> 00:08:20,898
‫ربما أخذتها إلى القمامة.

192
00:08:20,933 --> 00:08:22,300
‫كنت أبحث عن معجون الأسنان.

193
00:08:22,335 --> 00:08:24,602
‫يوجد أحد سيأتي لي تحدثي إليك الليلة، يا أمي.

194
00:08:24,638 --> 00:08:25,736
‫يا ابني...

195
00:08:25,771 --> 00:08:28,773
‫نريدك أن تستمع لما لديه ليقوله.

196
00:08:31,444 --> 00:08:33,144
‫(ضجيج جهاز العرض، يعزف البيانو لحنًا مرِحًا)

197
00:08:33,179 --> 00:08:35,713
‫رجل:
‫أوه، الجميع سعداء في حدائق الهدوء.

198
00:08:35,748 --> 00:08:37,381
‫آه.

199
00:08:37,416 --> 00:08:38,449
‫سيتعب من الابتسام.

200
00:08:38,484 --> 00:08:39,617
‫مَي:
‫آه!

201
00:08:39,652 --> 00:08:40,818
‫(مَي تضحك)

202
00:08:40,853 --> 00:08:43,087
‫كيف حال عضلات ابتسامتك، سيدتي...

203
00:08:45,157 --> 00:08:46,291
‫روولينز؟

204
00:08:46,326 --> 00:08:47,691
‫هل أنت في حالة جيدة؟

205
00:08:47,727 --> 00:08:49,093
‫سنجهز لهم تمرينًا جيدًا جدًا.

206
00:08:49,128 --> 00:08:50,294
‫نعم، يا سيدي.

207
00:08:51,431 --> 00:08:54,031
‫هل يمكنني أن أناديك جدّة؟

208
00:08:56,268 --> 00:08:59,737
‫ماي:
‫يا له من شيء ممتع!

209
00:08:59,772 --> 00:09:01,239
‫يا له من متعة.

210
00:09:01,274 --> 00:09:04,108
‫أفترض أنك تريد
‫الشقة الاستوديو الفاخرة.

211
00:09:04,144 --> 00:09:05,243
‫حمام خاص وموسيقى مزاك.

212
00:09:05,278 --> 00:09:08,178
‫لدينا كل الألحان الشعبية
‫من عام 1930 فصاعدًا.

213
00:09:08,214 --> 00:09:09,780
‫بالإضافة إلى ذلك...

214
00:09:09,815 --> 00:09:11,949
‫غرفة ترفيه
‫مخصصة باسمك.

215
00:09:11,984 --> 00:09:13,084
‫أوه!

216
00:09:13,119 --> 00:09:14,319
‫رتبي الأعمدة، يا جدة.

217
00:09:14,354 --> 00:09:16,387
‫سوف تحبين
‫العيش معنا.

218
00:09:16,422 --> 00:09:18,356
‫في "حدائق الهدوء"، يا جدتي.

219
00:09:18,391 --> 00:09:20,725
‫هل لي أن أطلب بعض الأضواء، من فضلك؟

220
00:09:20,760 --> 00:09:22,993
‫(توقُّف عزف الموسيقى على البيانو)

221
00:09:23,029 --> 00:09:26,063
‫يبدو جيدًا.

222
00:09:26,098 --> 00:09:27,431
‫ماذا تعتقدين، يا أمي؟

223
00:09:27,466 --> 00:09:32,537
‫رجل:
‫يمكنك الحصول على تلفزيون الكابل
‫مقابل رسم إضافي بسيط.

224
00:09:32,572 --> 00:09:34,271
‫خدمة الغرف.
‫أوه!

225
00:09:34,307 --> 00:09:35,773
‫إضافي.

226
00:09:35,809 --> 00:09:37,909
‫ويأتي ممرض مرة واحدة في اليوم

227
00:09:37,944 --> 00:09:39,644
‫فقط ليرى
‫ما إذا كنت لا تزال...

228
00:09:39,679 --> 00:09:41,078
‫تركلين؟

229
00:09:41,113 --> 00:09:42,714
‫مرحبًا، يا جدة،

230
00:09:42,749 --> 00:09:46,083
‫لا شيء من ذلك.

231
00:09:46,118 --> 00:09:48,218
‫إنه مكان مذهل حقًا.

232
00:09:48,254 --> 00:09:51,990
‫أطلق على المكان
‫جنة المذهل.

233
00:09:54,060 --> 00:09:58,329
‫وهو ملكك بالكامل
‫مقابل فقط، آه، 649.99 دولارًا شهريًا.

234
00:10:01,133 --> 00:10:04,302
‫الوجبات تتطلب دفع رسوم إضافية، الغسيل يتطلب دفع رسوم إضافية،

235
00:10:04,371 --> 00:10:06,637
‫الخدمة الطبية تتطلب دفع رسوم إضافية.

236
00:10:06,672 --> 00:10:09,206
‫الثلاجة مقابل 12 دولار شهريًا إضافيًا،

237
00:10:09,241 --> 00:10:11,509
‫ودورات مياه مدفوعة.

238
00:10:13,546 --> 00:10:15,279
‫(ضاحكًا):
‫أوه، لا.

239
00:10:15,314 --> 00:10:16,581
‫أنا أمزح فقط.

240
00:10:16,616 --> 00:10:18,016
‫أنا أمزح فقط.

241
00:10:18,051 --> 00:10:19,383
‫أوه.
‫نكتة صغيرة.

242
00:10:19,418 --> 00:10:20,584
‫ضحكة خافتة

243
00:10:20,620 --> 00:10:22,520
‫تركيب السباكة مجاني.
‫نعم.

244
00:10:22,555 --> 00:10:24,154
‫ألن تكون سعيدًا
‫لأنك وجدتنا؟

245
00:10:25,224 --> 00:10:27,558
‫وقع هنا.

246
00:10:53,386 --> 00:10:55,286
‫سوف تحبه.

247
00:10:55,321 --> 00:10:57,355
‫يمكنني أن أوصلك،

248
00:10:57,390 --> 00:11:00,925
‫أم... بعد أسبوع من الليلة.

249
00:11:00,960 --> 00:11:03,160
‫أوه. جيد.

250
00:11:03,196 --> 00:11:06,230
‫حسنًا، يبدو أنها مكان رائع.

251
00:11:06,265 --> 00:11:08,299
‫مذهل جدًا.

252
00:11:08,334 --> 00:11:13,471
‫دعنا نجعل هذا الأسبوع الأخير معًا مميزًا جدًا.

253
00:11:13,506 --> 00:11:14,805
‫أوه، فكرة جيدة.

254
00:11:14,840 --> 00:11:16,073
‫ماذا سنفعل؟

255
00:11:16,108 --> 00:11:18,175
‫فرانك:
‫أي شيء تريدهين، يا أمي.

256
00:11:18,211 --> 00:11:20,911
‫اختاري ما تشائين.

257
00:11:20,946 --> 00:11:23,113
‫جدتي؟

258
00:11:23,149 --> 00:11:25,082
‫فرانك:
‫قولي لنا ما تريدين.

259
00:11:25,117 --> 00:11:27,384
‫يضحك:
‫أعرف، أعلم، أعلم، أعلم.

260
00:11:27,419 --> 00:11:30,087
‫تمني أمنية.

261
00:11:30,122 --> 00:11:32,123
‫تمنٍ.

262
00:11:32,158 --> 00:11:34,124
‫نعم، يا جدتي، تمني أمنية.

263
00:11:34,160 --> 00:11:37,094
‫وسنعمل كل ما في وسعنا لتحقيق أمنيتك.

264
00:11:40,032 --> 00:11:42,800
‫هل لديك واحدة؟

265
00:11:44,871 --> 00:11:47,472
‫لدي أمنية.

266
00:11:47,507 --> 00:11:50,707
‫أوه، أليس ذلك رائعًا؟

267
00:11:50,743 --> 00:11:53,311
‫ما هي؟

268
00:11:53,346 --> 00:11:56,914
‫كيف نحقق لها إذا لم تخبرينا ما هي؟

269
00:11:56,949 --> 00:12:00,084
‫الجدَّة:
‫<i> لدي أمنية.</i>

270
00:12:03,522 --> 00:12:05,756
‫هل تعرف ماذا احتفظت من أمنياتك، يا هاري؟

271
00:12:07,994 --> 00:12:10,894
‫بالإضافة إلى سروال الملاكمة؟

272
00:12:15,034 --> 00:12:17,935
‫إيمانك بي.

273
00:12:20,807 --> 00:12:23,207
‫أليس هذا لمعة جميلة؟

274
00:12:23,242 --> 00:12:25,309
‫يا أمي، متى كان ريتشارد نيكسون رئيسًا؟

275
00:12:25,344 --> 00:12:27,177
‫عندما كنت حاملاً بك.

276
00:12:27,213 --> 00:12:28,479
‫لهذا أنت غريب جدًا.

277
00:12:28,515 --> 00:12:30,781
‫ما هو "واترغيت"؟

278
00:12:30,817 --> 00:12:33,317
‫يمكنني أن أقدم إعلانًا لهذا الشمع.

279
00:12:35,454 --> 00:12:38,923
‫أليس هذا لمعة جميلة؟

280
00:12:38,958 --> 00:12:40,090
‫يا أمي، ما كان...

281
00:12:40,125 --> 00:12:41,125
‫صرخات فزع.

282
00:12:41,160 --> 00:12:42,059
‫جسم يسقط على الأرض.

283
00:12:42,094 --> 00:12:44,128
‫يا أمي؟!

284
00:12:44,864 --> 00:12:46,264
‫يا إلهي، كاحلي.

285
00:12:46,299 --> 00:12:47,598
‫هل أنت بخير؟

286
00:12:47,633 --> 00:12:50,167
‫دعني أساعدك.

287
00:12:50,203 --> 00:12:51,502
‫يصرخ.

288
00:12:51,537 --> 00:12:53,604
‫يصرخ بصوت أعلى.

289
00:12:53,639 --> 00:12:55,439
‫آمل أن يكون تمددًا فقط.

290
00:12:56,775 --> 00:12:57,908
‫شهقة.

291
00:12:57,943 --> 00:13:00,544
‫هل أدمت نفسك، يا ماي؟

292
00:13:02,682 --> 00:13:05,516
‫(على التلفزيون): أول متسابق يجيب على خمس أسئلة بشكل صحيح
‫(رنين الهاتف)

293
00:13:05,551 --> 00:13:07,952
‫دون أن يخطئ، ستحصل على فرصة للذهاب إلى الحد الأقصى.
‫(ماي يئن)

294
00:13:07,987 --> 00:13:10,087
‫إذا أخطأت في الإجابة في أي وقت،

295
00:13:10,122 --> 00:13:11,989
‫ستعود درجتك إلى الصفر

296
00:13:12,024 --> 00:13:13,423
‫وستضطر لبدء سلسلة جديدة

297
00:13:13,459 --> 00:13:15,493
‫من خمسة إجابات صحيحة. أوه!

298
00:13:15,528 --> 00:13:17,127
‫سيحصل خصمك على نقطة واحدة...
‫(يستمر رنين الهاتف)

299
00:13:17,162 --> 00:13:20,865
‫غريتا، ردي على الهاتف!

300
00:13:20,900 --> 00:13:22,667
‫(جرس يرن في برنامج المسابقات)

301
00:13:22,702 --> 00:13:24,067
‫(توقف رنين الهاتف)

302
00:13:24,103 --> 00:13:25,803
‫ثم سيكون لدينا فائز سيشارك في لعبتنا الفردية.
‫(يتنهد)

303
00:13:25,838 --> 00:13:27,938
‫أنا أتمرن.

304
00:13:27,974 --> 00:13:30,107
‫حسنًا، عندما تصلين إلى عمر
‫يا فتاة...

305
00:13:30,143 --> 00:13:32,343
‫أوه، كم عمرك،
‫عشرة آلاف سنة؟

306
00:13:32,378 --> 00:13:35,613
‫(رنين الهاتف)

307
00:13:35,648 --> 00:13:36,714
‫نعم، مرحبًا.

308
00:13:36,749 --> 00:13:38,515
‫أوه...

309
00:13:38,550 --> 00:13:41,318
‫مرحبًا، بوز.

310
00:13:41,353 --> 00:13:42,653
‫غريتا!

311
00:13:44,323 --> 00:13:48,292
‫عليك أن تصلح تلك الخطوة الواسخة على الرواق.

312
00:13:48,294 --> 00:13:51,495
‫كادت قدمي أن تنزلق ووقعت على مؤخرتي وأصبت بنفسي هذا الصباح.

313
00:13:51,530 --> 00:13:53,564
‫أنت تتحدث وكأنها أمي.

314
00:13:56,068 --> 00:13:58,202
‫هل اشتريت لوازم التسوق؟

315
00:14:00,406 --> 00:14:01,672
‫نسيت.

316
00:14:01,707 --> 00:14:04,976
‫هو! أبي، أريد أن أريك
‫روتيني الجديد.

317
00:14:05,011 --> 00:14:06,978
‫شاهد هذا. هو!

318
00:14:07,013 --> 00:14:08,012
‫أوه!

319
00:14:08,047 --> 00:14:09,013
‫ماذا فعلت؟

320
00:14:09,048 --> 00:14:10,081
‫جريتا، توقف!

321
00:14:10,116 --> 00:14:12,250
‫يقطين.

322
00:14:12,285 --> 00:14:13,818
‫عنقي...

323
00:14:13,853 --> 00:14:16,653
‫من المحتمل أني أصبت بشيءٍ ما.

324
00:14:16,689 --> 00:14:18,322
‫غريب.

325
00:14:18,357 --> 00:14:19,890
‫هذا غريب.

326
00:14:24,463 --> 00:14:25,863
‫من يريد المزيد من الحليب؟

327
00:14:25,899 --> 00:14:27,398
‫أحتاجه من أجل قدمي.

328
00:14:27,433 --> 00:14:28,766
‫غريتا، ينبغي عليك تناول بعض الكالسيوم.

329
00:14:28,801 --> 00:14:31,936
‫يشعر كأن أصابع عشرة ملايين صغيرة

330
00:14:31,971 --> 00:14:33,704
‫تمتد لسحب عضلة واحدة بهذا الاتجاه،

331
00:14:33,739 --> 00:14:35,906
‫و20 مليار إصبع أخرى

332
00:14:35,942 --> 00:14:37,775
‫تسحب تلك العضلة بطريقة مختلفة.

333
00:14:37,810 --> 00:14:39,210
‫أنه أمر غريب.

334
00:14:39,245 --> 00:14:41,746
‫على الأقل، لست أقيء أو شيء من هذا القبيل.

335
00:14:41,781 --> 00:14:45,882
‫كيف يمكن لكلمات مقرفة كهذه أن تخرج من وجه لطيف كهذا؟

336
00:14:45,918 --> 00:14:47,451
‫أنا لست لطيفًا.

337
00:14:47,487 --> 00:14:49,086
‫أنا مثير للاهتمام.

338
00:14:49,121 --> 00:14:50,220
‫آه!

339
00:14:50,256 --> 00:14:52,590
‫غريتا Tallulah
‫جين رولينز.

340
00:14:52,625 --> 00:14:54,091
‫لا تناديني بذلك!

341
00:14:54,127 --> 00:14:56,727
‫لا يوجد خطأ في أن تكون لطيفًا.

342
00:14:56,763 --> 00:14:59,163
‫قدماي بخير.
‫كيف حال قدميك؟

343
00:14:59,198 --> 00:15:00,764
‫أنا أؤلم.

344
00:15:00,800 --> 00:15:02,399
‫(الهاتف يرن)

345
00:15:02,434 --> 00:15:04,601
‫فرانك، احضر ذلك، أرجوك يا عزيزي.

346
00:15:04,637 --> 00:15:07,604
‫لو علم باز أن اسمي الأوسط Tallulah، لستموت.

347
00:15:07,640 --> 00:15:10,774
‫سأسجل في مستشفى، وأربط نفسي بجهاز،

348
00:15:10,810 --> 00:15:12,709
‫أسحب السلك وأموت.

349
00:15:12,745 --> 00:15:13,910
‫غريتا!

350
00:15:13,946 --> 00:15:16,280
‫Tallulah كانت واحدة من أعز أصدقائي.

351
00:15:16,315 --> 00:15:19,149
‫ساعدت في إبقاء تنورتها منخفضة في الحفلات.

352
00:15:19,184 --> 00:15:22,619
‫أوه، قدمي بدأت تؤلم بشدة.

353
00:15:22,655 --> 00:15:25,922
‫حسنًا، قال الدكتور جونسون إنه في عمري، يجب أن يشفى.

354
00:15:25,958 --> 00:15:27,224
‫هل يمكنك تمرير الجزر، من فضلك؟

355
00:15:27,260 --> 00:15:30,627
‫غريتا، أغلقي فمك عندما تلطعين.

356
00:15:30,663 --> 00:15:32,496
‫سيمتد ببطء، لكنه سينشأ.

357
00:15:32,531 --> 00:15:34,765
‫هل تلك جزر أم فاصوليا، يا ماي؟

358
00:15:34,801 --> 00:15:36,333
‫إنها برتقالية.

359
00:15:36,368 --> 00:15:37,934
‫أنا أحب الفاصوليا.

360
00:15:37,970 --> 00:15:40,871
‫أمي، أنا لست أرتدي واحدًا من تلك الأشياء.

361
00:15:40,940 --> 00:15:42,606
‫سأبدو وكأنني كائن فضائي.

362
00:15:42,642 --> 00:15:44,808
‫حسنًا، على أي حال، أنت تبذل قصارى جهدك لتبدو كذلك.

363
00:15:44,843 --> 00:15:46,643
‫الدكتور جونسون قادم لفحص رقبتك.

364
00:15:46,678 --> 00:15:50,013
‫أنا لست مرتديًا واحدة من تلك الأشياء!

365
00:15:50,048 --> 00:15:51,715
‫كيف تشعرين، يا أمي؟

366
00:15:51,750 --> 00:15:53,417
‫بخير، يا ابني، بخير.

367
00:15:53,452 --> 00:15:54,852
‫أنا سعيد لأنك بخير، يا أمي.

368
00:15:54,887 --> 00:15:58,188
‫لا أريد أن تكون جميع بناتي الثلاث حزينات.

369
00:15:58,223 --> 00:16:00,357
‫لا تقلقي بشأن شيء، يا ماي.

370
00:16:00,392 --> 00:16:02,426
‫سأتولى جميع الأطباق.

371
00:16:03,596 --> 00:16:05,930
‫هل أنت متأكد؟

372
00:16:08,167 --> 00:16:10,667
‫(فرانك يصرخ، وتنكسر الأطباق)

373
00:16:12,972 --> 00:16:14,905
‫(طيور تزقزق)

374
00:16:24,383 --> 00:16:25,982
‫ماذا كنت تريدين يا جدتي؟

375
00:16:26,018 --> 00:16:27,017
‫شاي، سكر؟

376
00:16:27,053 --> 00:16:28,753
‫ملح.

377
00:16:30,856 --> 00:16:32,890
‫(تصرخ)

378
00:16:32,925 --> 00:16:34,425
‫ما الأمر؟

379
00:16:36,228 --> 00:16:38,228
‫انظر إلى يديّ.

380
00:16:38,264 --> 00:16:39,229
‫أنا أ gled

381
00:16:39,265 --> 00:16:41,432
‫بقع الشيخوخة.

382
00:16:41,467 --> 00:16:43,400
‫هناك وهناك وهناك!

383
00:16:43,435 --> 00:16:46,270
‫يا إلهي، عمري فقط 40 سنة.

384
00:16:46,305 --> 00:16:47,571
‫FRANK:
‫يبدون كعلامات كأسودد كبيرة.

385
00:16:47,606 --> 00:16:53,043
‫إنها بقع كبد قبيحة وضخمة على يديّ!

386
00:16:53,079 --> 00:16:54,778
‫إنه مقزز.

387
00:16:54,813 --> 00:16:56,346
‫إنها تبدو كعلامات كأسودد.

388
00:16:56,381 --> 00:16:57,714
‫ما المشكلة الكبيرة في الأمر؟

389
00:16:57,749 --> 00:17:00,450
‫اذهب إلى الصيدلية واحضر لي كريم الاختفاء.

390
00:17:00,485 --> 00:17:02,453
‫يجب أن أصلح الغسالة.

391
00:17:02,488 --> 00:17:04,088
‫هل أنت أحمق؟!

392
00:17:04,123 --> 00:17:06,389
‫لا أستطيع القيادة بهذا القدم!

393
00:17:06,425 --> 00:17:07,925
‫يا يقطين، هادئًا.

394
00:17:07,960 --> 00:17:09,426
‫لا تناديني يا يقطين!

395
00:17:09,461 --> 00:17:10,961
‫أنا أشيخ وأصبح قبيحًا،

396
00:17:10,997 --> 00:17:13,230
‫وكل ما تستطيع فعله هو مناداتي يا يقطين؟!

397
00:17:13,265 --> 00:17:14,431
‫(تصرخ)

398
00:17:17,003 --> 00:17:19,669
‫هل تود فنجان قهوة، يا بني؟

399
00:17:29,815 --> 00:17:31,848
‫لن يكون هنا، يا أمي،

400
00:17:31,884 --> 00:17:34,151
‫لكن يمكنك أن تنظر.

401
00:17:35,921 --> 00:17:38,155
‫إليك ذلك!

402
00:17:38,191 --> 00:17:40,424
‫بطانية جدتي المفضلة.

403
00:17:40,459 --> 00:17:43,527
‫كيف وصل ذلك إلى هناك يا للعجب؟

404
00:17:45,497 --> 00:17:47,163
‫(صوت صك معدني، فرانك يصرخ)

405
00:17:47,199 --> 00:17:48,866
‫فرانك!

406
00:17:48,901 --> 00:17:51,001
‫حبيبتي!

407
00:17:51,036 --> 00:17:53,504
‫أوه، تحدثي إليّ.

408
00:17:53,539 --> 00:17:56,139
‫ها؟

409
00:17:56,174 --> 00:17:57,941
‫جريتا، اتصلي بالدكتور جونسون.

410
00:17:57,977 --> 00:18:00,110
‫اسأله إذا كان سينطلق عبر الشارع.

411
00:18:00,145 --> 00:18:01,144
‫جريتا!

412
00:18:01,179 --> 00:18:02,178
‫ماذا؟!

413
00:18:02,214 --> 00:18:04,180
‫اتصل بالدكتور جونسون!

414
00:18:04,216 --> 00:18:05,282
‫حبيبي...

415
00:18:05,318 --> 00:18:07,684
‫ما اسمك، يا بني؟

416
00:18:07,719 --> 00:18:09,252
‫تحقق مما إذا كان يعرف من هو.

417
00:18:09,288 --> 00:18:10,154
‫ماذا؟

418
00:18:10,189 --> 00:18:11,454
‫اسأله عن اسمه.

419
00:18:11,490 --> 00:18:13,857
‫لا أستطيع فهمك. تحدث بصوت أعلى.

420
00:18:13,892 --> 00:18:16,493
‫اسأله عن اسمه!

421
00:18:16,528 --> 00:18:19,262
‫حبيبي، كيف... كيف تشعر؟

422
00:18:19,298 --> 00:18:20,364
‫ألو؟

423
00:18:20,399 --> 00:18:21,698
‫أحيانًا لا ترى الأمور

424
00:18:21,733 --> 00:18:22,632
‫حتى فوات الأوان.

425
00:18:22,668 --> 00:18:24,434
‫هل يوجد دكتور جونسون هناك؟

426
00:18:24,470 --> 00:18:26,703
‫تبدو سيئًا، يا بني.

427
00:18:26,738 --> 00:18:27,671
‫ماذا؟

428
00:18:27,706 --> 00:18:28,672
‫ماذا؟

429
00:18:28,707 --> 00:18:30,774
‫هل تعرف من أنا؟

430
00:18:30,810 --> 00:18:33,510
‫يا دكتور جونسون، هل يمكنك الحضور على الفور؟

431
00:18:33,545 --> 00:18:35,546
‫والدي يضع هوباش على رأسه.

432
00:18:35,581 --> 00:18:38,048
‫أمي، إنه قادم مباشرة!

433
00:18:38,084 --> 00:18:39,049
‫ماذا ؟!

434
00:18:39,084 --> 00:18:41,985
‫استمع جيدًا، أليس كذلك؟!

435
00:18:42,021 --> 00:18:42,619
‫ماذا ؟!

436
00:18:42,655 --> 00:18:44,822
‫يا إلهي.

437
00:18:47,159 --> 00:18:50,394
‫فرانك:
‫ليلتنا الأخيرة معًا.

438
00:18:50,429 --> 00:18:52,495
‫إلى الجدة.

439
00:18:52,531 --> 00:18:54,431
‫الجميع:
‫إلى الجدة.

440
00:18:54,467 --> 00:18:57,000
‫أمي، لم تخبريتنا أبدًا عن أمنيتك.

441
00:18:57,036 --> 00:18:59,069
‫كنا نريد أن نفعل

442
00:18:59,104 --> 00:19:01,238
‫شيئًا مميزًا من أجلك.

443
00:19:01,273 --> 00:19:02,806
‫لقد فعلنا ذلك حقًا.

444
00:19:02,842 --> 00:19:06,943
‫فرانك:
‫تتذكرين عندما
‫كنت في الثانية عشرة، أمي،

445
00:19:06,978 --> 00:19:08,679
‫وأنتِ كنتِ تعملين
‫في برودواي،

446
00:19:08,714 --> 00:19:11,615
‫وتسللت خلف الكواليس سراً؟

447
00:19:11,650 --> 00:19:12,982
‫ماي:
‫هل رأى أحدٌ

448
00:19:13,018 --> 00:19:14,951
‫فرشاة أسناني صباح اليوم؟

449
00:19:14,986 --> 00:19:18,555
‫أتذكر أنني تسللت خلف الكواليس عندما كنت في العاشرة من عمري.

450
00:19:18,590 --> 00:19:20,490
‫"غريتا": قلت أنك تبلغ من العمر 12 عامًا.

451
00:19:20,526 --> 00:19:22,593
‫و-و "جيرترود لورانس"...

452
00:19:22,628 --> 00:19:24,828
‫كانت "فاني برايس".

453
00:19:24,864 --> 00:19:28,698
‫"غريتا"، هل أخذت فرشاة أسناني؟

454
00:19:28,734 --> 00:19:29,933
‫"لورنس"!

455
00:19:29,968 --> 00:19:30,934
‫"برايس".

456
00:19:30,969 --> 00:19:34,371
‫أنا... لا أستطيع تذكر ذلك.

457
00:19:34,407 --> 00:19:36,240
‫كنت أنا.

458
00:19:36,275 --> 00:19:39,376
‫لقد حققت أخيرًا حلمي.

459
00:19:39,411 --> 00:19:44,982
‫السيد روز كان يرسل لي الزهور كل ليلة.

460
00:19:45,017 --> 00:19:49,920
‫تسللت خلف الكواليس لمشاهدتي من على الجوانب.

461
00:19:49,955 --> 00:19:51,288
‫(يضحك)

462
00:19:51,323 --> 00:19:54,424
‫كنت نجمة المدينة.

463
00:19:54,459 --> 00:19:55,592
‫"فرانك"،

464
00:19:55,627 --> 00:19:58,561
‫لقد قلت لي...

465
00:19:58,597 --> 00:20:00,130
‫"يا أمي"، قلت،

466
00:20:00,165 --> 00:20:04,268
‫"أنت أجمل من غريتا جاربو."

467
00:20:04,303 --> 00:20:07,003
‫همهمة بنغمة لطيفة

468
00:20:15,347 --> 00:20:19,416
‫أنا-أنا أشعر...

469
00:20:19,452 --> 00:20:21,118
‫غريب.

470
00:20:21,153 --> 00:20:22,552
‫هذا غريب.

471
00:20:22,588 --> 00:20:27,757
‫أتذكر عندما كنت فتاة صغيرة.

472
00:20:27,793 --> 00:20:29,793
‫أتذكر...

473
00:20:29,828 --> 00:20:31,295
‫عندما كنت صغيرة.

474
00:20:31,330 --> 00:20:35,398
‫الهمهمة تستمر

475
00:20:35,434 --> 00:20:37,600
‫رنين جرس الباب

476
00:20:37,636 --> 00:20:39,602
‫سأتجه إليه.

477
00:20:40,806 --> 00:20:42,706
‫استخدم المشاية الخاصة بك.

478
00:20:52,818 --> 00:20:55,251
‫مرحبًا، يا جدتي.

479
00:20:55,287 --> 00:20:56,920
‫اليوم يوم حظك، أليس كذلك؟

480
00:20:56,955 --> 00:20:59,022
‫أعتقد أنه كذلك.

481
00:20:59,058 --> 00:21:00,623
‫نعم.

482
00:21:00,659 --> 00:21:02,492
‫هل ترغب العائلة في قول وداعًا؟

483
00:21:05,564 --> 00:21:07,463
‫ربما يودون أن يأتوا معي

484
00:21:07,499 --> 00:21:09,032
‫إلى جنة الحكايات المذهلة.

485
00:21:27,319 --> 00:21:29,553
‫الجدة:
‫<i> ماذا تعرفين.</i>

486
00:21:30,723 --> 00:21:34,258
‫<i> الأماني يمكن أن تتحقق.</i>

487
00:21:35,260 --> 00:21:38,262
‫(تُعزف موسيقى فرقة كبيرة مرحة)

488
00:21:54,112 --> 00:21:57,681
‫الراوي:
‫<i> الجانب المظلم دائمًا موجود.</i>

489
00:21:57,716 --> 00:22:00,550
‫<i> في انتظار دخولنا.</i>

490
00:22:00,586 --> 00:22:03,520
‫<i> في انتظار أن ندخل نحن.</i>

491
00:22:03,555 --> 00:22:09,893
‫<i> حتى اللقاء القادم، حاول</i>
‫<i> أن تستمتع بضوء النهار.</i>

