1
00:00:02,102 --> 00:00:05,036
‫(موسيقى الموضوع تعزف)

2
00:00:18,719 --> 00:00:23,521
‫المُعَلِّق:
‫<i> الإنسان يعيش في العالم المضاء بالنور</i>

3
00:00:23,590 --> 00:00:27,993
‫<i> بما يعتقده </i>
‫<i> أنه الحقيقة.</i>

4
00:00:29,562 --> 00:00:32,931
‫<i> لكن... هناك،</i>

5
00:00:33,000 --> 00:00:37,468
‫<i> عالم خفي لا يراه إلا القليل، عالم سفلي.</i>

6
00:00:37,537 --> 00:00:41,139
‫<i> مكان يُعتبر حقيقيا تمامًا،</i>

7
00:00:41,207 --> 00:00:45,243
‫<i> لكنه ليس مضاءً بسطوع كالضوء الساطع.</i>

8
00:00:45,311 --> 00:00:48,013
‫<i> جانب مظلم.</i>

9
00:01:03,363 --> 00:01:05,964
‫(صفارات الإنذار تصدر، أبواق السيارات تزمجر)

10
00:01:16,343 --> 00:01:19,611
‫(عرض مسابقة يظهر على التلفزيون)

11
00:01:19,679 --> 00:01:21,713
‫(أصوات إلكترونية)

12
00:01:21,782 --> 00:01:23,915
‫مرحبًا؟

13
00:01:23,983 --> 00:01:25,617
‫(تصفيق)

14
00:01:25,685 --> 00:01:27,985
‫مرحبًا؟

15
00:01:31,658 --> 00:01:32,857
‫مرحبًا.

16
00:01:32,926 --> 00:01:34,959
‫هناك سبب وجيد يجعلني أؤخرك.

17
00:01:35,028 --> 00:01:38,997
‫كنت أشاهد برنامج تلفزيوني يُدعى <i>عجلة القدر</i>.

18
00:01:39,065 --> 00:01:41,199
‫امرأة شابة من موديستو، كاليفورنيا

19
00:01:41,268 --> 00:01:44,436
‫كانت على وشك الفوز بمائة ألف دولار.

20
00:01:44,504 --> 00:01:45,737
‫كل شيء كان يعتمد على

21
00:01:45,806 --> 00:01:47,338
‫دورة من العجلة، كما ترى...

22
00:01:47,341 --> 00:01:49,474
‫هل أنت تشاو تينغ؟

23
00:01:49,542 --> 00:01:51,175
‫هل هذه مغسلة تشاو تينغ؟

24
00:01:51,178 --> 00:01:52,577
‫نعم، أنا تشاو تينغ.

25
00:01:52,646 --> 00:01:54,311
‫لكن ألم يهمك إذا كانت تلك المرأة

26
00:01:54,314 --> 00:01:56,080
‫من موديستو، كاليفورنيا، فازت أم خسرت؟

27
00:01:56,149 --> 00:01:58,016
‫(همس): أريد خدمة مميزة.

28
00:01:58,018 --> 00:02:00,251
‫كم هي مميزة؟

29
00:02:00,287 --> 00:02:02,887
‫السيد سام لارشمنت، هو أرسلني.

30
00:02:02,890 --> 00:02:05,590
‫آه، السيد لارشمنت.

31
00:02:05,659 --> 00:02:08,826
‫نعم، زبون مخلص.

32
00:02:08,828 --> 00:02:11,029
‫رجل رائع.

33
00:02:11,064 --> 00:02:15,967
‫الخدمة المميزة غالية جدًا.

34
00:02:15,969 --> 00:02:17,702
‫آه، المال ليس مشكلة.

35
00:02:17,770 --> 00:02:18,736
‫حسنًا، هذا جيد.

36
00:02:18,739 --> 00:02:20,805
‫كم أنت محظوظ، يا سيد...

37
00:02:20,840 --> 00:02:22,006
‫جروبر.

38
00:02:22,075 --> 00:02:23,307
‫"كارل جروبر".

39
00:02:23,377 --> 00:02:25,343
‫آه، سيد جروبر.

40
00:02:25,345 --> 00:02:27,678
‫هل لديك بيانك المالي؟

41
00:02:34,454 --> 00:02:36,821
‫هذا ينبغي أن يرضيك.

42
00:02:39,025 --> 00:02:41,760
‫نعم.

43
00:02:41,828 --> 00:02:44,495
‫نعم، هل يمكنني الاطلاع على مغسلتك؟

44
00:02:55,976 --> 00:02:59,311
‫حسنًا، هل... هل هناك خطب ما؟

45
00:02:59,379 --> 00:03:02,247
‫هل ذلك أكثر من طاقتك؟

46
00:03:02,282 --> 00:03:04,849
‫لا، حسنًا...

47
00:03:04,917 --> 00:03:06,417
‫لا مشكلة، لا مشكلة.

48
00:03:06,486 --> 00:03:09,587
‫إليك قائمة أسعارنا

49
00:03:09,590 --> 00:03:11,556
‫للخدمة الخاصة.

50
00:03:11,625 --> 00:03:13,524
‫إنه مكلف.

51
00:03:13,526 --> 00:03:16,126
‫إذا شعرت أنني أفرض عليك رسومًا... لا، لا، لا، لا.

52
00:03:16,129 --> 00:03:17,862
‫الأمر على ما يرام.

53
00:03:17,930 --> 00:03:19,530
‫الآن، إذا كنت تستطيع أن تفعل كل شيء

54
00:03:19,599 --> 00:03:22,166
‫الذي يقول لك "سام لارتشمونت" أنك تستطيع فعله...

55
00:03:22,202 --> 00:03:24,436
‫يمكننا التحدث بصراحة، يا سيد "غروبر".

56
00:03:26,706 --> 00:03:31,609
‫يقول السيد لارشمنت إنك، اه، تمحو الخطايا بالغسل.

57
00:03:31,612 --> 00:03:33,678
‫هذا صحيح تمامًا.

58
00:03:33,746 --> 00:03:35,813
‫شعارنا هو،
‫"في مغسلة تشاو تينغ،

59
00:03:35,882 --> 00:03:38,883
‫كل شيء يخرج في الغسلة.

60
00:03:38,885 --> 00:03:41,485
‫حسنًا، إذا كنت تغسل الخطايا،

61
00:03:41,554 --> 00:03:43,621
‫فلن أجد ذنبًا.

62
00:03:43,624 --> 00:03:45,223
‫نعم.

63
00:03:45,225 --> 00:03:48,293
‫سأكون قادرًا على فعل
‫أي شيء، أي شيء

64
00:03:48,362 --> 00:03:50,161
‫دون معاناة الضمير.

65
00:03:50,163 --> 00:03:52,830
‫سوف تنام نوم
‫الرضيع الجديد.

66
00:03:54,301 --> 00:03:56,167
‫قل لي، كيف تفعل...؟
‫لا تسأل أبدًا ذلك السؤال.

67
00:03:56,169 --> 00:03:58,769
‫هذه هي الشرط الأول في ترتيبنا.

68
00:03:58,772 --> 00:04:00,939
‫الشرط الثاني هو أن

69
00:04:00,941 --> 00:04:04,842
‫لا يجب أن تعود إلى هنا أبدًا، ولا تتصل هاتفيًا أبدًا.

70
00:04:04,845 --> 00:04:08,279
‫أبدًا. هل فهمت؟

71
00:04:08,281 --> 00:04:10,147
‫الآن، سنقوم بالتسليم والاستلام

72
00:04:10,216 --> 00:04:12,283
‫وفقًا لاحتياجاتك.

73
00:04:12,285 --> 00:04:13,418
‫كيف ستعرف؟

74
00:04:13,420 --> 00:04:15,052
‫سنعرف.

75
00:04:16,323 --> 00:04:18,123
‫حسنًا.

76
00:04:18,191 --> 00:04:19,824
‫سنجري هذا عبر مكتبي.

77
00:04:19,892 --> 00:04:21,426
‫أريد أن أخرج من هذا بمنزلي.

78
00:04:21,428 --> 00:04:23,328
‫لا أريد أن تعرف زوجتي.

79
00:04:23,396 --> 00:04:24,462
‫كما تريد.

80
00:04:24,464 --> 00:04:26,397
‫إذن، هل توصلنا لاتفاق؟

81
00:04:26,466 --> 00:04:28,332
‫لدينا اتفاق، سيد جروبر.

82
00:04:28,401 --> 00:04:30,702
‫يجب أن يكون الدفع فوريًا نقدًا.

83
00:04:30,770 --> 00:04:34,071
‫أنا أستمتع بكل شيء حول مجتمعنا الذي يعتمد على العمل الحر،

84
00:04:34,140 --> 00:04:37,308
‫باستثناء بطاقات الائتمان.

85
00:04:37,377 --> 00:04:39,043
‫النقود على المحك.

86
00:04:39,112 --> 00:04:40,411
‫(يضحك)

87
00:04:40,480 --> 00:04:43,347
‫حسنًا، يمكنك الاحتفاظ بقائمة الأسعار للرجوع إليها.

88
00:04:43,416 --> 00:04:45,349
‫هل رأيت صورتتي هناك في الأسفل؟

89
00:04:45,418 --> 00:04:46,684
‫(يضحك)

90
00:04:46,687 --> 00:04:49,287
‫تساهل. غرور.

91
00:04:49,289 --> 00:04:50,955
‫عذرًا على قلة التواضع.

92
00:04:51,024 --> 00:04:52,791
‫استمع، أنا أوافق على الترقية.

93
00:04:52,793 --> 00:04:56,060
‫أنا لا أوافق، سيد جروبر.

94
00:04:56,129 --> 00:04:58,630
‫شرط آخر هو أن تظل شديد الحذر والسرية

95
00:04:58,699 --> 00:05:01,132
‫بشأن خدمتنا الخاصة.

96
00:05:01,201 --> 00:05:05,536
‫في الواقع، أنا متفاجئ أن السيد "لارشمنت" أخبرك عنها.

97
00:05:05,539 --> 00:05:07,872
‫وكنت كذلك، لكنه كان سكران في ذلك الوقت.

98
00:05:07,941 --> 00:05:09,173
‫انظر، لديك كلمتي.

99
00:05:09,175 --> 00:05:11,476
‫لا تشغل بالك.

100
00:05:11,478 --> 00:05:13,077
‫لن أخبر أحدًا.

101
00:05:13,080 --> 00:05:15,646
‫لا أحد على الإطلاق؟

102
00:05:16,883 --> 00:05:19,484
‫لا أحد على الإطلاق.

103
00:05:31,331 --> 00:05:33,797
‫(صوت جرس الاتصال اللاسلكي يردد)

104
00:05:33,866 --> 00:05:35,966
‫كارل:
‫<i>نعم؟</i>

105
00:05:35,969 --> 00:05:37,902
‫السيد لارشمنت يتصل.

106
00:05:37,970 --> 00:05:40,004
‫سام.

107
00:05:40,073 --> 00:05:41,539
‫سام، كنت أنوي أن أتحادث معك.

108
00:05:41,607 --> 00:05:43,774
‫وأشكرك على الغسيل الذي اقترحته.

109
00:05:43,843 --> 00:05:46,110
‫أعني، الأعمال مزدهرة وأشعر أنني رائع.

110
00:05:46,112 --> 00:05:48,079
‫الغسيل يا كارل؟ أي غسيل تتحدث عنه؟

111
00:05:48,148 --> 00:05:50,548
‫مرحبًا، سام، أنا كارل، صديقك.

112
00:05:50,617 --> 00:05:54,051
‫كنت تتناول لديك المارتيني العاشر، وأعطيتني النصيحة الكبيرة.

113
00:05:54,120 --> 00:05:57,722
‫تشو تينغ، المغسلة التي يُفضح فيها كل شيء في الغسيل.

114
00:05:57,790 --> 00:05:59,924
‫كارل، لم تخبره؟

115
00:05:59,992 --> 00:06:01,226
‫لا، على راحتك يا سام.

116
00:06:01,294 --> 00:06:03,094
‫عندما ذكرت اسمك، أشرق وجهه بالفرح.

117
00:06:03,162 --> 00:06:04,995
‫كاد أن يترك عيدانه.

118
00:06:05,064 --> 00:06:08,165
‫كارل، إذا انكشف الأمر... لا كلمة يا سام.

119
00:06:08,168 --> 00:06:09,967
‫(صوت رنين الخط)

120
00:06:12,138 --> 00:06:14,405
‫ما رأيك في ذلك الرجل؟

121
00:06:14,474 --> 00:06:16,107
‫حياتي ككومة من الرمال،

122
00:06:16,109 --> 00:06:17,775
‫وهو يعطيني مجرفة.

123
00:06:20,346 --> 00:06:23,380
‫أتساءل كيف يعرف متى يلتقط ويقوم بالتوصيل؟

124
00:06:23,383 --> 00:06:24,381
‫يزعج جهاز الاتصال الداخلي

125
00:06:24,451 --> 00:06:25,650
‫نعم؟

126
00:06:25,718 --> 00:06:27,284
‫امرأة:
‫إنه مارفن.
‫يتصل على حساب الطرف الآخر.

127
00:06:27,353 --> 00:06:29,587
‫على حساب الطرف الآخر؟
‫إنه يبلغ من العمر عشرة أعوام فقط.

128
00:06:29,656 --> 00:06:31,288
‫كيف يعرف أن يتصل على حساب الطرف الآخر؟

129
00:06:31,357 --> 00:06:33,090
‫أنا أعمل هنا فقط، يا سيد جروبر.

130
00:06:33,159 --> 00:06:34,826
‫قال إنه أمر عاجل.

131
00:06:34,894 --> 00:06:36,894
‫أليس ذلك لطيفًا؟

132
00:06:36,963 --> 00:06:39,430
‫حسنًا، وصله وأتِ إلى هنا وحدث البيانات.

133
00:06:39,499 --> 00:06:40,498
‫هذا هو، الرسم البياني.

134
00:06:40,567 --> 00:06:42,733
‫كنت أعلم أن هناك شيئًا نسيت أن أذكره.

135
00:06:42,802 --> 00:06:44,769
‫إليك ابنك وولي عهده.

136
00:06:44,838 --> 00:06:47,305
‫مرحبًا، مارفن.

137
00:06:47,307 --> 00:06:51,209
‫من علمك أن تتصل على حساب الطرف الآخر — أمك، أليس كذلك؟

138
00:06:51,278 --> 00:06:53,944
‫حسنًا، يا صغيري. نعم، ماذا هناك؟

139
00:06:57,017 --> 00:06:59,050
‫ماذا قال؟!

140
00:07:00,620 --> 00:07:03,654
‫نعم، شركة "غروبر إنترناشيونال للصناعات" تمتلك شركة "نورلايت"

141
00:07:03,690 --> 00:07:06,223
‫شركة الفراء.

142
00:07:06,226 --> 00:07:08,726
‫نعم.

143
00:07:08,762 --> 00:07:10,228
‫نعم، مرفين.

144
00:07:10,330 --> 00:07:13,097
‫نادي أطفال الفقمات؟

145
00:07:13,166 --> 00:07:16,100
‫بالطبع، نحصل على معاطف الفراء من أطفال الفقمات، مرفين.

146
00:07:16,169 --> 00:07:17,835
‫لكن في النهاية، الأمور تتضح.

147
00:07:17,837 --> 00:07:19,536
‫لماذا لا تفكر في الأمر بهذه الطريقة:

148
00:07:19,605 --> 00:07:21,839
‫ألن تفضل رؤية تلك المعاطف على فتيات رائعات

149
00:07:21,908 --> 00:07:25,643
‫بدلاً من أن تكون على الفقمات السمينات؟

150
00:07:25,712 --> 00:07:28,913
‫مرفين، مرفين، توقف عن البكاء وحاول أن تتصرف كابني

151
00:07:28,982 --> 00:07:30,547
‫مرة بين الحين والآخر، هل ستكون كذلك؟

152
00:07:30,616 --> 00:07:33,084
‫تخبر ذلك "بيللي تيمر"

153
00:07:33,152 --> 00:07:34,952
‫ليبتعد عن شؤوني.

154
00:07:35,021 --> 00:07:36,420
‫هذا الوغد كان يكرهني منذ زمن

155
00:07:36,489 --> 00:07:39,690
‫منذ أن وضعت والده الكبير على خط الخبز.

156
00:07:41,361 --> 00:07:42,659
‫توقف عن التذمر، مرفين!

157
00:07:42,728 --> 00:07:45,296
‫سأنتقم من تلك العصفورة الحقيرة التي جلبتها لي

158
00:07:45,298 --> 00:07:47,097
‫في عيد الأب.

159
00:07:47,100 --> 00:07:48,899
‫مرفين،

160
00:07:48,902 --> 00:07:51,636
‫مرفين، أنت الابن الوحيد لكارل غروبر.

161
00:07:51,704 --> 00:07:53,905
‫هل ستستمع لأبيك من فضلك؟

162
00:07:53,973 --> 00:07:55,005
‫أعدني إلى المنزل

163
00:07:55,041 --> 00:07:57,775
‫قطعة من أنف "بيللي تيمر"،

164
00:07:57,777 --> 00:07:59,410
‫وسوف أضاعف نفقتك.

165
00:08:01,548 --> 00:08:03,047
‫ما بك يا جينجر؟

166
00:08:03,082 --> 00:08:07,085
‫أنا، لم أرك هكذا من قبل يا سيد جروبر.

167
00:08:07,087 --> 00:08:09,687
‫الأختام، البيئة.

168
00:08:09,756 --> 00:08:11,756
‫لا عجب أن التعليم لا يذهب إلى أي مكان.

169
00:08:11,824 --> 00:08:14,825
‫لابد أن جو تيمر قد دفع غريمه الصغير لهذا الأمر.

170
00:08:14,828 --> 00:08:17,161
‫حذرته من أن يعترض طريقي

171
00:08:17,230 --> 00:08:19,396
‫في صفقة المركز التجاري تلك.

172
00:08:19,399 --> 00:08:22,967
‫لكن وضع ابنه بيني وبين مارفن،

173
00:08:23,036 --> 00:08:25,069
‫لاستخدامه كطُعمة بين أب محب

174
00:08:25,138 --> 00:08:26,971
‫وابن رجل الوحيد.

175
00:08:27,040 --> 00:08:28,573
‫البعض من الناس.

176
00:08:28,575 --> 00:08:30,408
‫نعم، يا سيد جروبر.

177
00:08:30,410 --> 00:08:32,643
‫نعم، ماذا؟

178
00:08:32,646 --> 00:08:35,479
‫لديك صندوق مثير للاهتمام جدًا.

179
00:08:35,482 --> 00:08:36,480
‫حسنًا، وأنت كذلك.

180
00:08:36,550 --> 00:08:38,115
‫لمَ لا تعود إلى عملك؟

181
00:08:41,955 --> 00:08:44,255
‫بالمناسبة.

182
00:08:44,257 --> 00:08:46,824
‫بينما كان مارفين على الخط، تلقيت مكالمة من الشخص الغريب.

183
00:08:46,826 --> 00:08:48,426
‫شخص غريب؟ أي شخص غريب؟

184
00:08:48,495 --> 00:08:49,993
‫تشاو تنغ.

185
00:08:49,996 --> 00:08:51,863
‫يقول إنه يجب أن يرفع أسعاره.

186
00:08:51,932 --> 00:08:53,130
‫بسبب زيادة تكاليف العمالة.

187
00:08:53,132 --> 00:08:54,932
‫يرفع أسعاره؟ بكم؟

188
00:08:55,001 --> 00:08:55,967
‫ضعفين.

189
00:08:56,036 --> 00:08:59,303
‫ضعفين؟! حسناً، هذه هي المرة الثانية.

190
00:08:59,305 --> 00:09:00,938
‫يا سيد جروبر، لا أدري لماذا تستخدمه.

191
00:09:00,940 --> 00:09:01,839
‫اختفِ!

192
00:09:01,841 --> 00:09:03,808
‫أنا أختفي.

193
00:09:10,483 --> 00:09:12,383
‫أنا هنا.

194
00:09:12,452 --> 00:09:16,454
‫جيني، أرسلي للسيدة جروبر درهم من شيء يزهر

195
00:09:16,522 --> 00:09:18,856
‫ويحتوي على أشواك.

196
00:09:18,924 --> 00:09:21,359
‫و أحضر لي محامي.

197
00:09:26,131 --> 00:09:28,098
‫السيد وينغر موجود.

198
00:09:30,737 --> 00:09:33,204
‫جيمي؟ جروبر يتحدث.

199
00:09:33,272 --> 00:09:36,907
‫اسمع، جيمي، لقد اتخذت، اه، قرارًا.

200
00:09:36,976 --> 00:09:40,978
‫قدم أوراق الطلاق لشيريل، لكن لا تفعل ذلك حتى الغد.

201
00:09:41,046 --> 00:09:42,346
‫اليوم عيد ميلادها.

202
00:09:42,415 --> 00:09:44,415
‫وأنا من القلب.

203
00:09:44,484 --> 00:09:46,517
‫ذنب؟ (يضحك)

204
00:09:46,586 --> 00:09:49,453
‫لا أشعر بأي ذنب أو ندم.

205
00:09:49,522 --> 00:09:52,923
‫لا مزيد من أن تكون لطيفًا يا جيمي.

206
00:09:52,992 --> 00:09:56,159
‫وأيضًا يا جيمي، شيء آخر.

207
00:09:56,228 --> 00:10:00,498
‫هل تتذكر صديقي المقرب جو تيمر؟

208
00:10:00,566 --> 00:10:03,200
‫حسنًا، لقد فعل لي شيئًا سيئًا حقًا.

209
00:10:03,269 --> 00:10:04,268
‫شيء فظيع جدًا.

210
00:10:04,336 --> 00:10:07,271
‫حول ابني الوحيد ضدي.

211
00:10:07,339 --> 00:10:10,207
‫شعرت بألم، عذاب إنساني،

212
00:10:10,276 --> 00:10:13,377
‫ولكن لا تهم التفاصيل.

213
00:10:13,446 --> 00:10:16,146
‫أريد جو تيمر...

214
00:10:16,215 --> 00:10:19,182
‫وما تبقى منه تحوّل إلى رماد.

215
00:10:21,120 --> 00:10:23,220
‫نعم، نعم، أنا أعلم مادار في رأسي.

216
00:10:23,289 --> 00:10:26,390
‫افعل ما يلزم القيام به.

217
00:10:26,459 --> 00:10:30,127
‫أريد أن يتحول جو تيمر إلى ذكرى رديئة.

218
00:10:31,831 --> 00:10:34,031
‫أعلم أني أستطيع الاعتماد عليك، مستشار.

219
00:10:43,876 --> 00:10:46,210
‫(يتصل هاتفيًا)

220
00:10:49,181 --> 00:10:50,515
‫دارلينه؟ إنه أنا.

221
00:10:50,583 --> 00:10:53,083
‫نعم، تحدثت مع سام اليوم.

222
00:10:53,152 --> 00:10:56,086
‫أعرف أنه يحبني كأخ.

223
00:10:56,155 --> 00:10:59,457
‫وأنا أحبه أيضًا، وصدفة أني أحب زوجته أيضًا.

224
00:10:59,526 --> 00:11:02,460
‫إذن، لماذا لا تلتقيني الليلة؟

225
00:11:02,529 --> 00:11:03,895
‫المكان المعتاد.

226
00:11:03,963 --> 00:11:07,398
‫ثم يمكننا أن نتناول بعض الشمبانيا والكركند

227
00:11:07,467 --> 00:11:10,468
‫وبعض الأشياء المسايقة.

228
00:11:10,537 --> 00:11:13,438
‫أخبرني أين.

229
00:11:13,506 --> 00:11:14,439
‫حسنًا.

230
00:11:14,507 --> 00:11:16,307
‫أوه، دارلينه...

231
00:11:16,375 --> 00:11:19,143
‫كارل لديه لك مفاجأة صغيرة.

232
00:11:19,211 --> 00:11:20,411
‫لا، لا، لا، لا.

233
00:11:20,480 --> 00:11:23,280
‫سيتعين عليك فقط الانتظار لترى.

234
00:11:23,349 --> 00:11:26,150
‫ضاعفه. وداعًا.

235
00:11:38,031 --> 00:11:39,964
‫هل تحب هذا يا نسر؟

236
00:11:40,033 --> 00:11:42,133
‫الماس يدوم للأبد، ربما أكثر أو أقل.

237
00:11:42,201 --> 00:11:43,834
‫ستُحبه جدًا.

238
00:11:47,340 --> 00:11:48,605
‫ستحصل على شيء ما

239
00:11:48,674 --> 00:11:51,275
‫غسيل مثير للاهتمام هذا الأسبوع، تشاو سينغ.

240
00:11:51,344 --> 00:11:53,610
‫حقًا مثير للاهتمام.

241
00:11:55,848 --> 00:11:58,615
‫تعرف...

242
00:11:58,684 --> 00:12:03,554
‫لأول مرة في حياتي، أحب نفسي.

243
00:12:03,622 --> 00:12:06,857
‫ربما كنت قاسياً قليلاً على جو تيمر.

244
00:12:06,926 --> 00:12:08,859
‫ربما يجب أن ألغيه.

245
00:12:08,928 --> 00:12:11,862
‫لا. لا، القتل يبني الشخصية.

246
00:12:11,931 --> 00:12:14,865
‫وسيهتم تشاو سينغ بتبعات الأمر.

247
00:12:18,104 --> 00:12:20,037
‫أوشكت على نفاد قمصاني.

248
00:12:20,106 --> 00:12:21,638
‫ما شأن ذلك تشاو سينغ؟

249
00:12:21,707 --> 00:12:25,176
‫أولاً يبتلع أحشائي بأسعاره، ثم هو...

250
00:12:25,178 --> 00:12:27,445
‫من الأفضل أن يظهر في الغسيل.

251
00:12:32,618 --> 00:12:34,551
‫قال لي ألا أتصل أبدًا.

252
00:12:34,620 --> 00:12:36,486
‫نعم، حسنًا، من يدفع الفواتير على أي حال؟

253
00:12:36,555 --> 00:12:37,855
‫أنا من يدفع.

254
00:12:37,857 --> 00:12:40,191
‫لقد وضع رقمه على قائمة أسعاره.

255
00:12:40,260 --> 00:12:42,492
‫لماذا هو موجود هناك إذا لم يرغب أحد في الاتصال به؟

256
00:12:45,464 --> 00:12:47,397
‫مرحبًا، تشاو تينغ.

257
00:12:47,466 --> 00:12:49,132
‫هذه هي...

258
00:12:49,201 --> 00:12:50,734
‫جهاز الرد الآلي.

259
00:12:50,803 --> 00:12:53,370
‫نعم، سأنتظر حتى يصدر الرنين.

260
00:12:53,439 --> 00:12:57,041
‫تشاو تينغ، هذا هو كارل تروبّر.

261
00:12:57,109 --> 00:12:58,876
‫اسمع، يجب أن أصر على عملية تسليم.

262
00:12:58,945 --> 00:13:00,878
‫لقد كنت أنتظر طوال اليوم.

263
00:13:02,381 --> 00:13:05,649
‫هم لا يعطونك أبدًا الوقت الكافي. أبدًا.

264
00:13:08,921 --> 00:13:11,521
‫لم يرني أن أتصل.

265
00:13:11,591 --> 00:13:13,857
‫أعلم أنه سيعاقبني.

266
00:13:13,926 --> 00:13:15,593
‫أعلم ذلك.

267
00:13:20,299 --> 00:13:22,566
‫كارل:
‫إشاعات؟ عن أي إشاعات تتحدث؟

268
00:13:22,634 --> 00:13:24,702
‫لا، نحن في حال ممتازة.

269
00:13:24,770 --> 00:13:27,137
‫اضحك
‫أطفالنا يلعبون معًا.

270
00:13:27,206 --> 00:13:30,474
‫نعم، نعم، حصلنا على
‫جميع الأسهم.

271
00:13:30,543 --> 00:13:35,213
‫لكن جو تيمر كان ميتًا،
‫والفرصة هي الفرصة.

272
00:13:37,283 --> 00:13:39,684
‫ماذا قالت روده تيمر؟
‫(يضحك)

273
00:13:39,686 --> 00:13:41,686
‫حسنًا، كصحفي،
‫ينبغي أن تعرف

274
00:13:41,754 --> 00:13:44,688
‫أن الأرملة الحديثة ستقول
‫أي شيء تقريبًا.

275
00:13:45,758 --> 00:13:47,658
‫روده تيمر.

276
00:13:47,727 --> 00:13:49,159
‫نعم، لكنها جميلة جدًا.

277
00:13:49,228 --> 00:13:51,195
‫ساقين كطريق سريع.

278
00:13:51,197 --> 00:13:52,629
‫يموء بصوت عالي

279
00:13:52,632 --> 00:13:55,365
‫أرسل إلى روده تيمر المزيد من الزهور.

280
00:13:55,368 --> 00:13:57,935
‫لقد أرسلت بالفعل
‫خمسة أكاليل.

281
00:13:57,937 --> 00:13:59,269
‫حسنًا، أرسل لها
‫بعض الزهور الإضافية.

282
00:13:59,338 --> 00:14:00,304
‫وأرسل إلى الولد، بيلي --

283
00:14:00,306 --> 00:14:01,472
‫أرسله شيئًا محشوًا.

284
00:14:01,540 --> 00:14:02,473
‫أرسل إليه دبًا.

285
00:14:02,541 --> 00:14:03,975
‫هذا غير مناسب.

286
00:14:04,043 --> 00:14:07,812
‫أرسل إليه دبًا محشوًا مع
‫شريط أسود حول مخلبه.

287
00:14:07,880 --> 00:14:12,349
‫وبعد ذلك أكتب شيئًا، مثل،
‫آه، آه، "من عمالك، كارل."

288
00:14:12,385 --> 00:14:15,085
‫أوه، جيني، هل هناك أخبار
‫من قطار الشرق السريع؟

289
00:14:15,154 --> 00:14:16,987
‫إذا كنت تعني تشاو تينج، لا.

290
00:14:16,990 --> 00:14:18,822
‫لماذا لا تنتقل
‫إلى يينغ فو؟

291
00:14:18,891 --> 00:14:20,157
‫أنا أستخدم يينغ فو.

292
00:14:20,159 --> 00:14:21,592
‫هو لا يتأخر أبدًا.

293
00:14:21,660 --> 00:14:23,594
‫الأسبوع الماضي أزال بقعة
‫من عندي....

294
00:14:23,662 --> 00:14:25,496
‫لا تحاول أن تبيعني
‫يинг فو، جينجر.

295
00:14:25,498 --> 00:14:28,732
‫ملكك ليس، وأكرر،
‫ليس سببًا لسبب.

296
00:14:28,801 --> 00:14:30,067
‫الآن اذهب وتلاشى.

297
00:14:32,505 --> 00:14:33,770
‫(صوت غلق الباب)

298
00:14:33,839 --> 00:14:36,873
‫اسم اللعبة يا نسر، هو أن تنتظر وatig;فمل.

299
00:14:36,942 --> 00:14:39,210
‫خذ وقتك غير المفهوم، تشو تينغ.

300
00:14:39,278 --> 00:14:41,078
‫خذ وقتك غير المفهوم.

301
00:14:41,146 --> 00:14:44,114
‫أنا أقدر أتمسك أطول
‫مما تقدر أنت.

302
00:14:44,183 --> 00:14:49,286
‫عندي هنا ما يكفيني لأنتظر حصارك.

303
00:14:49,355 --> 00:14:52,256
‫كنت أعلم أنه رح يعاقبني
‫لو اتصلت.

304
00:14:52,325 --> 00:14:54,725
‫لكن... لكن تضاعف
‫أسعارك ثلاث مرات؟

305
00:14:54,793 --> 00:14:56,627
‫ها! مستحيل.

306
00:14:56,696 --> 00:15:00,030
‫ما أحد يخدع كارل غروبر.

307
00:15:00,099 --> 00:15:02,099
‫(جهاز الاتصال يطن)

308
00:15:02,101 --> 00:15:04,234
‫جينجر:
‫سام لارتش على الخط.

309
00:15:05,805 --> 00:15:07,571
‫اتصال خاص، سام.

310
00:15:07,640 --> 00:15:09,706
‫انظر، كنت أقصد أن أتواصل معك هاتفيًا.

311
00:15:09,709 --> 00:15:11,808
‫كارل، ماذا فعلت لتشو تينغ؟

312
00:15:11,878 --> 00:15:14,211
‫أنا غارق في القمامة هنا.

313
00:15:14,280 --> 00:15:16,113
‫أوه، لم يرد على الهاتف أو يقوم بالتسليم

314
00:15:16,182 --> 00:15:17,915
‫أيضًا في مكانك، أليس كذلك؟

315
00:15:17,984 --> 00:15:20,418
‫انظر، يجب أن نحافظ على الخط، سام.

316
00:15:20,486 --> 00:15:24,188
‫اتصلت به، أليس كذلك، كارل؟

317
00:15:24,257 --> 00:15:25,489
‫لقد أخفقت!

318
00:15:25,558 --> 00:15:29,126
‫قال لك أنني اتصلت به، أليس كذلك؟

319
00:15:29,195 --> 00:15:32,363
‫حسنًا، نعم، أعترف بذلك. فعلتها.

320
00:15:32,432 --> 00:15:33,897
‫كان أمرًا غبيًا.

321
00:15:33,967 --> 00:15:36,334
‫لكن رفع الأسعار إلى ثلاثة أضعاف؟

322
00:15:36,402 --> 00:15:37,901
‫المال!

323
00:15:37,971 --> 00:15:40,504
‫إنه مجرد مال!

324
00:15:40,573 --> 00:15:45,076
‫سام... سام، أعتقد أن شو تينغ سيلتزم

325
00:15:45,144 --> 00:15:47,611
‫(سام يختنق من الانفعال)

326
00:15:47,680 --> 00:15:49,079
‫(يبكي)

327
00:15:49,148 --> 00:15:50,681
‫تمالك نفسك، يا سام.

328
00:15:50,683 --> 00:15:52,749
‫انفصل الخط

329
00:15:52,752 --> 00:15:54,751
‫سام؟

330
00:16:05,331 --> 00:16:08,032
‫سام لارتشونت، وهو يبكي.

331
00:16:13,039 --> 00:16:16,606
‫أنت لا تغيّر ريشك أبداً، يا فاشل.

332
00:16:18,478 --> 00:16:23,180
‫يا فتى، كلهم على حد سواء. الجميع على حد سواء.

333
00:16:23,249 --> 00:16:27,217
‫يقيئوك، يضعون السكين في ظهرك ويديرونها.

334
00:16:31,824 --> 00:16:34,558
‫أنا أتصرف كأحمق.

335
00:16:34,627 --> 00:16:37,962
‫تشاو تينغ يحتاجني بقدر ما أحتاجه.

336
00:16:38,030 --> 00:16:41,164
‫لا تأتِ، لا تتصل، لا تخبر أحداً.

337
00:16:45,537 --> 00:16:47,304
‫بالطبع.

338
00:16:47,372 --> 00:16:48,572
‫هذا هو.

339
00:16:51,610 --> 00:16:53,944
‫كيف كنت أعمى لهذه الدرجة؟

340
00:16:55,181 --> 00:16:57,114
‫آه، هناك النغمة.

341
00:16:57,183 --> 00:16:58,315
‫مرحباً، تشاو.

342
00:16:58,383 --> 00:17:00,550
‫هل تمانع إذا ناديتك تشاو، يا رفيقي القديم؟

343
00:17:00,619 --> 00:17:03,153
‫أنا أعرف ما تريده حقاً.

344
00:17:03,222 --> 00:17:04,822
‫تريد روحي.

345
00:17:04,890 --> 00:17:08,258
‫تريد روحي الخالدة، يا شيطان شيطانك العجوز.

346
00:17:08,327 --> 00:17:10,260
‫حسنًا، حسنًا، لقد حصلت على صفقة.

347
00:17:10,329 --> 00:17:12,596
‫يمكنك أن تأخذها. يمكنك أن تأخذها!

348
00:17:12,664 --> 00:17:15,498
‫فقط اقترب وأحضر لي غسيل الملابس.

349
00:17:22,542 --> 00:17:23,774
‫السيد جروبر؟

350
00:17:23,810 --> 00:17:26,776
‫آه، جينجر، عزيزتي، تفضلي بالدخول.

351
00:17:26,779 --> 00:17:28,312
‫ماذا كنت سأفعل بدونك؟

352
00:17:28,380 --> 00:17:29,647
‫أنت تشعر بتحسن.

353
00:17:29,649 --> 00:17:31,081
‫أنا أشعر أنني في أفضل حال.

354
00:17:31,083 --> 00:17:33,951
‫سام لارشمونت توفي.

355
00:17:33,953 --> 00:17:37,221
‫ماذا؟

356
00:17:37,290 --> 00:17:38,789
‫ماذا قلت؟

357
00:17:38,791 --> 00:17:40,924
‫سام لارشمونت توفي.

358
00:17:42,862 --> 00:17:44,461
‫اذهب بعيدًا.

359
00:17:44,530 --> 00:17:46,396
‫هل هناك شيء يمكنني فعله؟ اذهب.

360
00:17:50,136 --> 00:17:53,603
‫سام، ميت؟

361
00:17:53,673 --> 00:17:55,605
‫كان يجب أن أتصل به أولاً.

362
00:17:55,675 --> 00:17:58,742
‫كان يجب أن أخبره بما كان يسعى إليه تشاو تينغ.

363
00:17:58,811 --> 00:18:00,210
‫لقد كان ليبرم صفقة.

364
00:18:00,279 --> 00:18:02,146
‫هو رجل عملي.

365
00:18:07,019 --> 00:18:08,685
‫جينجر (عبر الاتصال الداخلي):
‫نعم، سيد جروبر؟

366
00:18:08,788 --> 00:18:10,553
‫اتصل بوسيط أسهمي على الهاتف.

367
00:18:10,622 --> 00:18:12,790
‫اطلب منه تقديم عرض لـ شركة "لارشمنت للصناعات"

368
00:18:12,858 --> 00:18:14,291
‫عند 15، واحصل على أقصى ما يمكنه.

369
00:18:14,359 --> 00:18:16,293
‫واحضر لي دارلين لارشمنت.

370
00:18:17,696 --> 00:18:20,164
‫علمتني أن أستهدف الحلق، يا سام.

371
00:18:20,232 --> 00:18:22,833
‫أنا آسف لأنك متوفى، لكنني لست كذلك.

372
00:18:22,902 --> 00:18:25,602
‫جينجر (عبر الاتصال الداخلي): السيدة "لارشمنت" على الخط.

373
00:18:25,671 --> 00:18:28,571
‫دارلين، ماذا حدث؟

374
00:18:28,640 --> 00:18:30,941
‫انتحار؟

375
00:18:31,010 --> 00:18:33,643
‫86 طابقًا؟

376
00:18:33,712 --> 00:18:38,182
‫لا، دارلين، من المستحيل أن يكون عرف عنّا.

377
00:18:38,250 --> 00:18:40,851
‫ماذا قالَتِ الملاحظة؟

378
00:18:45,191 --> 00:18:50,627
‫حسنًا، لا أستطيع أن أتخيل لماذا سام يترك قائمة طويلة.

379
00:18:52,731 --> 00:18:56,200
‫أوه، دارلين، لن أستحوذ على كل الأسهم.

380
00:18:56,268 --> 00:18:59,402
‫ما نوع الرجل الذي تظنني عليه؟

381
00:18:59,471 --> 00:19:00,737
‫(يقفل الهاتف بصوت عالي)

382
00:19:05,577 --> 00:19:07,811
‫لقد وعدت.

383
00:19:07,880 --> 00:19:10,648
‫وعدت أن تلتقطها وتوصّلها!

384
00:19:10,716 --> 00:19:12,716
‫لقد وعدت!

385
00:19:15,488 --> 00:19:17,921
‫لذلك، لم يستطع سام لارشمونت التحمل.

386
00:19:17,990 --> 00:19:21,324
‫حسنًا، تشاو ينغ، كالغروببر قصة أخرى.

387
00:19:21,393 --> 00:19:23,493
‫نعم، لدينا اتفاقنا الصغير، أليس كذلك؟

388
00:19:23,562 --> 00:19:26,529
‫روحي مقابل ملابسك.

389
00:19:26,598 --> 00:19:30,134
‫سنظل معًا في هذا الأمر لفترة طويلة.

390
00:19:30,202 --> 00:19:31,902
‫الإنذار يرن على الصوت الداخلي.

391
00:19:31,971 --> 00:19:33,337
‫جينجر (عبر الصوت الداخلي):
‫تشنغ تينغ.

392
00:19:33,405 --> 00:19:34,872
‫لقد أتى.

393
00:19:34,940 --> 00:19:36,473
‫جلب الغسيل، وقام بالتوصيل.

394
00:19:36,542 --> 00:19:37,741
‫حسنًا، أدخله.

395
00:19:37,810 --> 00:19:40,210
‫جينجر:
‫عذرًا، إنه غير موجود هنا.

396
00:19:40,279 --> 00:19:42,112
‫هو على الخط.

397
00:19:42,180 --> 00:19:43,447
‫ضغط الزر.

398
00:19:43,516 --> 00:19:47,017
‫تشنغ تينغ:
‫آه، سيد جروببر، كنت على الانتظار.

399
00:19:47,085 --> 00:19:48,685
‫سمعت موسيقى جميلة.

400
00:19:48,754 --> 00:19:49,686
‫أين أنت؟

401
00:19:49,755 --> 00:19:50,788
‫في المطار.

402
00:19:50,856 --> 00:19:52,923
‫كنت أريد فقط أن أخبرك، سيد جروببر،

403
00:19:52,991 --> 00:19:54,925
‫وصلت رسالتك.
‫لا يهمني الأرواح.

404
00:19:54,993 --> 00:19:57,260
‫حتى أني لم أعد أهتم بالغسيل.

405
00:19:57,329 --> 00:19:59,430
‫سيد جروببر، لقد ربحت اليانصيب.

406
00:19:59,498 --> 00:20:01,765
‫أليس ذلك رائعًا؟
‫(يضحك)

407
00:20:01,834 --> 00:20:03,366
‫فقط في أمريكا.

408
00:20:03,436 --> 00:20:06,403
‫الآن، السيدة تينغ وأنا في طريقنا إلى ميامي، فلوريدا.

409
00:20:06,472 --> 00:20:09,807
‫اشترينا شقة سكنية تطل على خليج بيسكاين.

410
00:20:09,875 --> 00:20:11,975
‫أردت أن أشكرك على رعايتك،

411
00:20:12,044 --> 00:20:15,879
‫لكن تشاو تينغ الآن خارج السوق.

412
00:20:15,948 --> 00:20:16,947
‫تقاعد.

413
00:20:17,015 --> 00:20:19,716
‫رجل يتفرغ للراحة. (يضحك)

414
00:20:19,785 --> 00:20:22,486
‫آمل أن تتقبل خبر حظي السعيد

415
00:20:22,555 --> 00:20:24,120
‫أفضل من السيد لارتش مونت.

416
00:20:24,189 --> 00:20:25,989
‫انهار تمامًا.

417
00:20:26,058 --> 00:20:28,826
‫وداعًا، السيد غروبّر، وأطيب التمنيات بالحظ.

418
00:20:28,894 --> 00:20:31,829
‫وداعًا. (انفصال الخط)

419
00:20:31,897 --> 00:20:33,997
‫وداعًا؟

420
00:20:34,066 --> 00:20:36,333
‫هذا ليس حتى صينيًا.

421
00:20:46,478 --> 00:20:48,612
‫تشاو تينغ فاز باليانصيب.

422
00:20:48,681 --> 00:20:52,348
‫هو والسيدة تينغ سيأخذان عطلة طويلة ومستحقة.

423
00:20:52,417 --> 00:20:54,250
‫لمَ لا؟

424
00:20:54,319 --> 00:20:55,652
‫هو رجل مقتصد.

425
00:20:55,721 --> 00:20:57,020
‫الأطفال كبروا.

426
00:20:57,089 --> 00:20:59,155
‫حان وقت الاستمتاع بالحياة.

427
00:20:59,224 --> 00:21:00,891
‫استمتع بالحياة.

428
00:21:00,960 --> 00:21:03,393
‫هو على وشك التقاعد.

429
00:21:03,462 --> 00:21:06,162
‫أنا دائما أستطيع أن أحصل على يينغ فو.

430
00:21:06,231 --> 00:21:09,566
‫على الأقل يمكنه إزالة البقعة.

431
00:21:19,611 --> 00:21:22,212
‫اترك بقعة.

432
00:21:22,281 --> 00:21:23,914
‫هل سمعت ذلك، نسر؟

433
00:21:23,983 --> 00:21:27,284
‫كارل جروبر سيترك بقعة!

434
00:21:30,122 --> 00:21:31,721
‫(تحطم الزجاج)

435
00:21:31,791 --> 00:21:33,991
‫(صراخ كارل)

436
00:21:52,544 --> 00:21:56,613
‫الراوي:
‫<i> الجانب المظلم موجود دائمًا،</i>

437
00:21:56,682 --> 00:21:59,315
‫<i> في انتظار دخولنا،</i>

438
00:21:59,318 --> 00:22:02,118
‫<i> ينتظر أن يدخلنا. </i>

439
00:22:02,187 --> 00:22:09,592
‫حتى المرة القادمة،
‫حاول الاستمتاع بضوء النهار.

