1
00:00:02,102 --> 00:00:05,036
‫(موسيقى الجنريك)

2
00:00:18,719 --> 00:00:23,455
‫الراوي:
‫"المرء يعيش في عالم مضاء بالشمس"

3
00:00:23,524 --> 00:00:27,993
‫"من ما يعتقد أنه واقع."

4
00:00:29,562 --> 00:00:32,931
‫"لكن... هناك،"

5
00:00:33,000 --> 00:00:37,468
‫"عالم سفلي، لا يراه معظم الناس."

6
00:00:37,537 --> 00:00:41,139
‫"مكان حقيقي تمامًا"

7
00:00:41,207 --> 00:00:45,243
‫"لكن ليس مضاءً بنفس القدر."

8
00:00:45,311 --> 00:00:48,013
‫"جانب مظلم."

9
00:01:01,494 --> 00:01:05,763
‫(صوت رعد)

10
00:01:21,949 --> 00:01:24,215
‫(رعد يدوي)

11
00:01:44,137 --> 00:01:45,737
‫(شهيق)

12
00:01:45,739 --> 00:01:49,940
‫هل أخفتكِ يا "كاثي"؟

13
00:01:50,009 --> 00:01:54,545
‫لم أسمعكِ تدخلين، عزيزي.

14
00:01:54,614 --> 00:01:55,880
‫أنا آسف.

15
00:01:57,984 --> 00:02:00,184
‫نعم، في الواقع،

16
00:02:00,253 --> 00:02:04,755
‫أنا أسير ببطء شديد
‫وبهفوة في هذه الأيام.

17
00:02:04,824 --> 00:02:06,357
‫(قهقهة)

18
00:02:06,460 --> 00:02:09,527
‫يمكنكِ القول أيضاً
‫إنني...

19
00:02:09,596 --> 00:02:12,163
‫إني أزحف
‫بدلاً من أن أسير.

20
00:02:12,166 --> 00:02:13,698
‫لمَ؟

21
00:02:13,767 --> 00:02:15,366
‫لمَ بحق الجحيم

22
00:02:15,435 --> 00:02:17,802
‫تتحملين
‫أمثالي؟

23
00:02:17,804 --> 00:02:20,104
‫(رعد يدوي)

24
00:02:38,258 --> 00:02:41,693
‫لأنك تُقبّل بشكل جيد جداً.

25
00:02:41,761 --> 00:02:44,196
‫(ضحكات خافتة)

26
00:02:44,264 --> 00:02:45,997
‫(صوت جرس الباب يدق)

27
00:02:46,066 --> 00:02:48,066
‫من يمكن أن يكون؟

28
00:02:48,134 --> 00:02:49,967
‫هذا لابد أن يكون "مايكل".

29
00:02:50,036 --> 00:02:52,604
‫لم أعلم أن "مايكل" سيأتي.

30
00:02:52,673 --> 00:02:54,072
‫من أجل عمل بسيط.

31
00:02:54,140 --> 00:02:55,707
‫لن يستغرق وقتاً طويلاً.

32
00:02:55,775 --> 00:02:57,141
‫سأسمح له بالدخول.

33
00:02:57,177 --> 00:02:59,344
‫لا. سأفتح أنا.

34
00:03:04,217 --> 00:03:05,716
‫(أنّات)

35
00:03:18,565 --> 00:03:21,199
‫أهلاً "مايكل".

36
00:03:30,276 --> 00:03:32,943
‫(يتنهد)

37
00:03:33,012 --> 00:03:35,045
‫(صوت فتح الباب)

38
00:03:35,114 --> 00:03:38,416
‫حسناً، هذا هو الأخير
‫والنهائي، "إدوارد".

39
00:03:38,485 --> 00:03:40,951
‫الطلب من
‫شركة "ثورنتون بلاستكس".

40
00:03:40,954 --> 00:03:43,021
‫حسناً، أنت تعرف ماذا يعني ذلك–

41
00:03:43,090 --> 00:03:45,189
‫غداء ممل لا نهاية له

42
00:03:45,192 --> 00:03:47,158
‫مع "كورنيليوس ثورنتون".

43
00:03:47,227 --> 00:03:50,528
‫وسيتوجب عليك على الأقل
‫الابتسام على كل نكاته السيئة.
‫"مايكل"،

44
00:03:50,530 --> 00:03:52,997
‫لن ترغب أبداً في
‫أن تصبح رجلاً غنياً.

45
00:03:52,999 --> 00:03:55,800
‫إنه أمر ممل بحق.
‫(يضحك)

46
00:03:55,802 --> 00:03:57,401
‫حسناً، سأحاول أن
‫أتذكر ذلك يا سيدي.

47
00:04:03,376 --> 00:04:05,577
‫لوح "ويجا"؟

48
00:04:05,645 --> 00:04:09,013
‫"كاثي"، أنت تلعبين
‫تلك اللعبة السخيفة مرة أخرى.

49
00:04:09,082 --> 00:04:10,682
‫"إدوارد"، إنها طريقة
‫غير مؤذية تماماً

50
00:04:10,750 --> 00:04:13,751
‫لأقضي بها وقتي.

51
00:04:13,820 --> 00:04:16,621
‫ولدي الكثير من الوقت بالفعل.

52
00:04:20,026 --> 00:04:21,526
‫لطالما كنت منذ صغري،

53
00:04:21,595 --> 00:04:24,862
‫سمعت أشياء سيئة
‫عن لوح "الويجا".

54
00:04:24,864 --> 00:04:28,900
‫هيا الآن، "مايكل"، استيقظ
‫وانضم إلى القرن العشرين.

55
00:04:28,902 --> 00:04:30,835
‫إنه على حق، "مايكل".

56
00:04:30,903 --> 00:04:32,736
‫إنها مجرد لعبة.

57
00:04:32,805 --> 00:04:35,106
‫في الواقع، لمَ لا
‫نلعب الآن؟

58
00:04:35,175 --> 00:04:37,174
‫ليس عليك المغادرة
‫فوراً، أليس كذلك؟

59
00:04:37,177 --> 00:04:42,547
‫حسناً، لا، لا، لكنني لا
‫أعتقد حقاً أنني أستطيع...

60
00:04:42,549 --> 00:04:45,383
‫امضِ قدماً يا "مايكل"،
‫دلل الفتاة.

61
00:04:45,385 --> 00:04:46,885
‫ابقَ هناك،
‫"مايكل".

62
00:04:46,953 --> 00:04:48,686
‫(رعد)

63
00:04:48,755 --> 00:04:50,988
‫حسناً، ضع اللوح
‫على ركبتيك.

64
00:04:53,560 --> 00:04:57,028
‫الآن، ضع أطراف أصابعك
‫هكذا.

65
00:04:58,799 --> 00:05:05,269
‫الآن، الروح المسيطرة
‫على هذا اللوح تُدعى "بِن".

66
00:05:05,338 --> 00:05:08,706
‫بعد "بنجامين فيرتشايلد"،
‫المالك الأصلي

67
00:05:08,708 --> 00:05:10,541
‫لهذا المنزل.

68
00:05:10,610 --> 00:05:12,877
‫أوه، أوه، أفهم.

69
00:05:12,879 --> 00:05:16,080
‫"بِن"، هل أنت هنا؟

70
00:05:20,387 --> 00:05:23,721
‫آه، لقد اكتمل النصاب.

71
00:05:23,790 --> 00:05:27,591
‫أقترح أن نسأل "بِن"
‫سؤالاً

72
00:05:27,660 --> 00:05:30,261
‫مباشرةً سيضعه تحت
‫الاختبار الحقيقي.

73
00:05:33,199 --> 00:05:34,799
‫"بِن"،

74
00:05:34,801 --> 00:05:37,335
‫عندما لا تكون هنا
‫مع اللوح،

75
00:05:37,337 --> 00:05:39,604
‫أين تعيش؟

76
00:06:00,059 --> 00:06:01,959
‫غرفة الجنون.

77
00:06:13,306 --> 00:06:16,273
‫غرفة الجنون؟

78
00:06:16,343 --> 00:06:18,609
‫ماذا يمكن أن يعني هذا؟

79
00:06:18,678 --> 00:06:21,012
‫أعرف بالضبط
‫ماذا يعني.

80
00:06:21,014 --> 00:06:23,647
‫لقد أجريت بعض الأبحاث
‫عن تاريخ هذا المنزل

81
00:06:23,650 --> 00:06:25,984
‫في المكتبة المحلية.

82
00:06:25,986 --> 00:06:27,952
‫اتضح أن هذا هو

83
00:06:27,954 --> 00:06:31,555
‫واحد من أقدم المنازل
‫في هذا الجزء من البلاد.

84
00:06:31,558 --> 00:06:34,391
‫الآن، لا تقل لي أن
‫هذا المنزل مسكون.

85
00:06:34,394 --> 00:06:37,695
‫حسنًا، ليس
‫مسكونًا تمامًا،

86
00:06:37,764 --> 00:06:44,702
‫لكن يُقال إن هناك غرفة...

87
00:06:44,771 --> 00:06:50,074
‫غرفة غريبة جداً جداً.

88
00:06:50,142 --> 00:06:53,845
‫كل من أقام في تلك الغرفة،

89
00:06:53,913 --> 00:06:55,913
‫أصيب بالجنون.

90
00:06:55,916 --> 00:07:00,317
‫تبدو كغرفة نوم زوجتي الأولى.

91
00:07:00,386 --> 00:07:04,822
‫حسناً يا "كاثي"، أين مكان غرفة الجنون هذه؟

92
00:07:04,891 --> 00:07:07,158
‫أريد أن أبقى بعيداً عنها.

93
00:07:07,160 --> 00:07:11,762
‫هذا هو الأمر، "إدوارد"، لا أحد يعلم.

94
00:07:11,831 --> 00:07:15,733
‫منذ حوالي مئة عام،

95
00:07:15,802 --> 00:07:20,004
‫كانت زوجته الشابة "أوفيليا فيرتشايلد" تسكن فيها.

96
00:07:20,073 --> 00:07:26,311
‫في أحد الأيام، أطلقت النار على زوجها في القلب بمسدس.

97
00:07:26,379 --> 00:07:30,014
‫ثم أمسكت طفلهما وركضت إلى بئر و... قفزت فيه.

98
00:07:30,016 --> 00:07:32,583
‫بعد ذلك، الغرفة

99
00:07:32,586 --> 00:07:34,985
‫أُغلقت بإحكام.

100
00:07:35,054 --> 00:07:37,455
‫وقد أُغلقت بإحكام لمئة عام.

101
00:07:37,457 --> 00:07:38,889
‫السؤال التالي
‫واضح...

102
00:07:38,892 --> 00:07:42,694
‫ربما لا ينبغي أن تكون هناك
‫المزيد من الأسئلة، "إدوارد".

103
00:07:42,696 --> 00:07:45,396
‫سؤال يقود إلى آخر،
‫"مايكل"،

104
00:07:45,398 --> 00:07:47,699
‫لذا، دعنا نضع "بين"
‫للاختبار الحقيقي.

105
00:07:47,701 --> 00:07:51,401
‫دعنا نسأله أين تقع
‫غرفة الجنون.

106
00:07:53,306 --> 00:07:57,274
‫"بين"...

107
00:07:57,343 --> 00:07:59,043
‫أين هي غرفة الجنون؟

108
00:08:06,786 --> 00:08:07,718
‫"نار".

109
00:08:18,832 --> 00:08:20,631
‫"رينج".

110
00:08:21,267 --> 00:08:24,569
‫"فاير"... "رينج".

111
00:08:46,325 --> 00:08:48,226
‫"فاير".

112
00:08:48,294 --> 00:08:52,096
‫أعلم أنها تعني مدفأة.

113
00:08:54,533 --> 00:08:56,234
‫ماذا عن "رينج"؟

114
00:08:56,302 --> 00:08:57,568
‫هناك حلقة.

115
00:09:00,473 --> 00:09:03,074
‫ربما...

116
00:09:03,142 --> 00:09:06,644
‫هذا يعني أنه يجب أن
‫نزيل هذه الطوبة.

117
00:09:06,713 --> 00:09:08,378
‫(رعد يدوي)

118
00:09:10,717 --> 00:09:12,883
‫(رعد يصم الآذان)

119
00:09:33,172 --> 00:09:35,038
‫يا إلهي!

120
00:09:40,212 --> 00:09:41,912
‫هنا.

121
00:10:12,912 --> 00:10:15,279
‫مفتاح.

122
00:10:15,281 --> 00:10:18,115
‫إلى غرفة الجنون!

123
00:10:18,184 --> 00:10:22,019
‫وانظر، هذا لابدّ أن يكون
‫مجموعة قديمة من المخططات للمنزل.

124
00:10:22,088 --> 00:10:24,188
‫ألا ترى
‫ما الذي يخطط له "بين"؟

125
00:10:24,257 --> 00:10:27,291
‫إذا كانت هناك غرفة ظاهرة هنا،
‫حيث لا توجد غرفة الآن،

126
00:10:27,360 --> 00:10:30,928
‫إذًا، لا بدّ أن تكون
‫غرفة الجنون هناك.

127
00:10:30,997 --> 00:10:33,364
‫"إدوارد"، ما رأيك في
‫"بين" الآن؟

128
00:10:33,432 --> 00:10:37,735
‫حسنًا، يجب أن أعترف
‫بأنّ الأمر غريب جدًا.

129
00:10:37,803 --> 00:10:40,804
‫ستبقى وتساعدنا في البحث عنها، أليس كذلك؟

130
00:10:40,874 --> 00:10:42,306
‫أوه، حسنًا، لا أعلم.

131
00:10:42,375 --> 00:10:43,674
‫أوه، ما الأمر يا "مايكل"؟

132
00:10:43,743 --> 00:10:44,842
‫هل أنت خائف؟

133
00:10:44,911 --> 00:10:46,310
‫لا! أنا لست خائفًا!

134
00:10:46,379 --> 00:10:49,313
‫"مايكل"، أريدك أن تبقى
‫وتساعدنا.

135
00:10:52,085 --> 00:10:53,751
‫حسنًا يا "إدوارد".

136
00:10:53,819 --> 00:10:55,486
‫هل يمكنني الحصول على شراب؟

137
00:10:55,554 --> 00:10:57,654
‫خذ ما تريد.

138
00:10:57,723 --> 00:11:00,024
‫أوه، هذا سيكون ممتعًا.

139
00:11:01,427 --> 00:11:04,962
‫هل أحضر لكِ شيئًا يا "كاثي"؟

140
00:11:05,030 --> 00:11:07,565
‫لا، شكرًا لك.

141
00:11:07,633 --> 00:11:08,999
‫"إدوارد"؟

142
00:11:09,068 --> 00:11:10,935
‫لا، شكرًا لك يا "مايكل".

143
00:11:11,003 --> 00:11:14,104
‫الكحول هو أحد المتع
‫العديدة التي يراها أطبائي

144
00:11:14,173 --> 00:11:16,774
‫الأطباء يستحسنون حرماني منها.

145
00:11:23,282 --> 00:11:25,049
‫هل وجدت شيئًا؟

146
00:11:25,118 --> 00:11:27,085
‫لا أعلم.

147
00:11:27,153 --> 00:11:28,519
‫"إدوارد"، لديك
‫عين حادة جدًا.

148
00:11:28,588 --> 00:11:30,722
‫أَتُلقي نظرة؟

149
00:11:30,790 --> 00:11:32,656
‫نعم، بالطبع.

150
00:11:35,762 --> 00:11:39,363
‫"مايكل"، أعتقد
‫أنه يجب علينا سؤال "بن"

151
00:11:39,432 --> 00:11:41,299
‫إذا كان لديه أي
‫تعليمات أخرى.

152
00:11:41,367 --> 00:11:42,833
‫نعم، حسناً.

153
00:11:48,875 --> 00:11:52,343
‫"بن"، أي كلمات أخيرة؟

154
00:11:57,283 --> 00:11:59,917
‫هذا مثل البحث
‫عن كنز مدفون.

155
00:12:01,821 --> 00:12:04,855
‫اسخر... من...

156
00:12:04,891 --> 00:12:10,160
‫أنا... و... سَتُلعَن...

157
00:12:10,163 --> 00:12:14,665
‫أنت...

158
00:12:14,701 --> 00:12:17,301
‫إنها تتحرك بسرعة.

159
00:12:17,303 --> 00:12:24,074
‫أغلق... الباب...

160
00:12:24,077 --> 00:12:28,912
‫خلفنا... الأربعة.

161
00:12:28,915 --> 00:12:33,117
‫أتعرف ذلك
‫الرواق الطويل الفارغ؟

162
00:12:33,186 --> 00:12:35,586
‫على الجانب الغربي،
‫لا توجد أي غرف.

163
00:12:35,654 --> 00:12:39,757
‫ولكن، وفقًا لهذا الرسم،
‫توجد غرفة هناك.

164
00:12:39,759 --> 00:12:49,967
‫أسقط... المفتاح... في... الشق.

165
00:12:52,505 --> 00:12:54,138
‫الـ...

166
00:12:54,173 --> 00:12:57,608
‫الطريقة... الوحيدة...

167
00:12:57,610 --> 00:13:01,045
‫للعودة.

168
00:13:07,086 --> 00:13:08,719
‫(نقر على الحائط)

169
00:13:08,788 --> 00:13:10,454
‫حسناً.

170
00:13:13,560 --> 00:13:16,293
‫(نقر)

171
00:13:21,434 --> 00:13:24,635
‫حسناً، وفقاً
‫لهذا الرسم،

172
00:13:24,704 --> 00:13:26,737
‫يجب أن يكون
‫هنا تماماً.

173
00:13:30,276 --> 00:13:32,710
‫أجل، أعتقد أنه هذا.

174
00:13:32,779 --> 00:13:35,947
‫غرفة الجنون.

175
00:13:36,015 --> 00:13:37,214
‫ها أنت ذا يا فتى.

176
00:13:37,283 --> 00:13:38,716
‫اذهب إليها.

177
00:13:38,785 --> 00:13:40,150
‫امسك هذا.

178
00:13:51,564 --> 00:13:54,765
‫حسناً، أعتقد...
‫أعتقد أنه يمكننا الدخول الآن.

179
00:13:59,939 --> 00:14:01,706
‫تفضل يا "إدوارد".

180
00:14:01,774 --> 00:14:04,875
‫آه، أحظى بـ
‫الشرف، أليس كذلك؟

181
00:14:04,944 --> 00:14:06,677
‫حسناً.

182
00:14:25,164 --> 00:14:27,764
‫يا إلهي، "كاثي".
‫ماذا تفعل البندقية هنا؟

183
00:14:27,767 --> 00:14:28,899
‫للحماية.

184
00:14:28,901 --> 00:14:30,867
‫أخشى أن المسدس

185
00:14:30,937 --> 00:14:34,004
‫لا يوفر حماية كبيرة
‫ضد الأشباح.

186
00:14:47,820 --> 00:14:49,886
‫"كاثي":
‫أين مفتاح الضوء؟

187
00:14:49,955 --> 00:14:51,655
‫يا إلهي، "كاثي"

188
00:14:51,724 --> 00:14:53,924
‫هذه الغرفة كانت
‫مختومة لمائة عام.

189
00:14:53,992 --> 00:14:56,293
‫أتتوقعين أن يكون هناك
‫مفتاح للضوء؟

190
00:14:56,362 --> 00:14:58,061
‫أنت محق يا "إدوارد".
‫كالعادة.

191
00:14:58,130 --> 00:14:59,563
‫تفضل المصباح.

192
00:15:02,535 --> 00:15:04,335
‫هل تريد ولاعة؟

193
00:15:04,403 --> 00:15:05,903
‫نعم، نعم، نعم.

194
00:15:07,139 --> 00:15:08,939
‫حسنًا، أمسك هذا.

195
00:15:14,880 --> 00:15:16,780
‫هذا أفضل بكثير.

196
00:15:18,751 --> 00:15:21,818
‫بالتأكيد.

197
00:15:21,887 --> 00:15:23,954
‫غرفة غريبة.

198
00:15:24,022 --> 00:15:26,189
‫دعنا نلقي نظرة حولنا.

199
00:15:41,374 --> 00:15:45,943
‫إذن هذا هو المكان الذي يعيش فيه "بين".

200
00:15:46,012 --> 00:15:48,312
‫انتظر لحظة.

201
00:15:48,380 --> 00:15:51,048
‫ماذا كانت
‫تعليمات "بن"؟

202
00:15:51,117 --> 00:15:54,418
‫"أغلق الباب
‫خلفنا نحن الأربعة."

203
00:15:54,486 --> 00:15:55,786
‫أربعة؟

204
00:15:55,855 --> 00:15:57,454
‫ثلاثة منا و"بن".

205
00:15:57,523 --> 00:15:59,256
‫هذا أربعة.

206
00:15:59,325 --> 00:16:03,427
‫هل تعتقد حقًا أننا
‫يجب أن نغلق الباب؟

207
00:16:03,495 --> 00:16:07,264
‫حسنًا، نحن هنا.
‫دعنا نتبع قواعد "بن"، أليس كذلك؟

208
00:16:29,088 --> 00:16:31,621
‫همم. هذا هو الشق في الأرضية

209
00:16:31,624 --> 00:16:33,724
‫الذي كان "بين" يتحدث عنه.

210
00:16:33,726 --> 00:16:37,595
‫إنه لأمر غريب بشأن المفتاح.

211
00:16:39,665 --> 00:16:41,331
‫ما هذا؟

212
00:16:41,400 --> 00:16:44,201
‫مذكرة "أوفيليا فيرتشايلد".

213
00:16:44,269 --> 00:16:46,069
‫"17 يوليو 1888.

214
00:16:46,072 --> 00:16:50,074
‫"أحب طفلي،
‫لكنه يبكي.

215
00:16:50,076 --> 00:16:54,177
‫"أريد أن أجعل طفلي
‫يتوقف عن البكاء للأبد.

216
00:16:54,246 --> 00:16:56,446
‫ماذا يحدث لي؟"

217
00:16:56,515 --> 00:16:57,447
‫"كاثي"، لا أظن
‫أنه من الأفضل لكِ...

218
00:16:57,516 --> 00:16:59,950
‫لا! لا!
‫ابقى بعيداً عني.

219
00:17:00,019 --> 00:17:01,852
‫ابقى بعيداً عني.

220
00:17:03,923 --> 00:17:06,323
‫"28 يوليو.

221
00:17:06,391 --> 00:17:10,327
‫إنه "يوم جميل في الخارج،
‫على الرغم من أنه ممطر.

222
00:17:10,395 --> 00:17:13,263
‫"قطرات المطر
‫تتحدث إليّ.

223
00:17:13,332 --> 00:17:18,268
‫إنها "تقول،
‫'خداع. خداع.

224
00:17:18,270 --> 00:17:19,937
‫"'خداع.

225
00:17:19,939 --> 00:17:22,106
‫"'موت.

226
00:17:22,108 --> 00:17:28,112
‫'موت. موت.'"

227
00:17:28,114 --> 00:17:30,314
‫"كاثي".

228
00:17:30,316 --> 00:17:32,449
‫لا تلمسني.

229
00:17:32,518 --> 00:17:34,084
‫يداك باردتان جدًا.

230
00:17:34,152 --> 00:17:35,585
‫ورطبتان جدًا.

231
00:17:35,588 --> 00:17:36,653
‫"كاثي"، ما ...؟

232
00:17:36,656 --> 00:17:39,656
‫قلت، لا تلمسني.

233
00:17:39,725 --> 00:17:43,093
‫"كاثي"، كوني حذرة
‫مع ذلك.

234
00:17:43,129 --> 00:17:44,427
‫إنها هذه الغرفة.

235
00:17:44,496 --> 00:17:45,696
‫أعتقد أنها
‫تؤثر عليها.

236
00:17:45,698 --> 00:17:47,664
‫نعم، الغرفة تؤثر علي!
‫المنزل

237
00:17:47,667 --> 00:17:49,332
‫يؤثر علي!

238
00:17:49,335 --> 00:17:51,601
‫الأهم من هذا كله، أيها الزوج العزيز،
‫أنت تؤثر

239
00:17:51,604 --> 00:17:52,736
‫علي!
‫(تصرخ)

240
00:17:52,804 --> 00:17:53,937
‫"إدوارد"، ما الأمر؟
‫ماذا بك؟

241
00:17:54,006 --> 00:17:56,941
‫أوه، هذا الألم مرة أخرى!
‫تعال هنا واستلقِ.

242
00:17:59,679 --> 00:18:01,812
‫أظن أننا نحتاج
‫أن نأخذك لطبيب.

243
00:18:01,814 --> 00:18:05,649
‫لا أحد سيغادر.

244
00:18:05,651 --> 00:18:08,452
‫لأجل السماء يا "كاثي"!
‫الرجل قلبه ضعيف!

245
00:18:08,454 --> 00:18:10,821
‫خطأ! الرجل لا يملك قلب.

246
00:18:10,823 --> 00:18:14,391
‫أظن أننا بحاجة
‫لإخراجك من هذه الغرفة.

247
00:18:14,393 --> 00:18:15,558
‫أعطني المسدس!

248
00:18:15,561 --> 00:18:19,129
‫لا أريد أن أؤذيك.

249
00:18:21,167 --> 00:18:24,501
‫"كاثي"، أعطني المسدس.

250
00:18:24,570 --> 00:18:26,536
‫(إطلاق نار)

251
00:18:38,751 --> 00:18:47,657
‫"أسقط... المفتاح... في الشق،
‫الطريق... الوحيد للعودة."

252
00:18:47,726 --> 00:18:49,159
‫"كاثي"...

253
00:18:49,161 --> 00:18:51,161
‫ربما...

254
00:18:51,163 --> 00:18:54,030
‫ربما هذا سيكسر التعويذة.

255
00:19:06,112 --> 00:19:08,145
‫آه، لا.

256
00:19:09,916 --> 00:19:11,615
‫لا، "كاثي".

257
00:19:11,684 --> 00:19:15,252
‫(إطلاق نار)

258
00:19:32,237 --> 00:19:33,737
‫"كاثي"؟

259
00:19:42,782 --> 00:19:45,248
‫أنت عبقري.

260
00:19:45,317 --> 00:19:47,217
‫وأنت كذلك.

261
00:20:05,570 --> 00:20:07,938
‫أرأيتِ يا حبيبتي،

262
00:20:08,007 --> 00:20:10,407
‫لم يكن هناك قط
‫غرفة للجنون.

263
00:20:10,475 --> 00:20:12,175
‫عندما كنتِ في المستشفى،

264
00:20:12,178 --> 00:20:14,811
‫وكنتُ أعيد
‫تجديد المنزل،

265
00:20:14,814 --> 00:20:19,149
‫قمتُ ببساطة بتجديد غرفة عادية
‫وتغطيتها بالألواح.

266
00:20:19,151 --> 00:20:23,787
‫كلاكما سيحصل
‫على الكثير من المال.

267
00:20:25,924 --> 00:20:30,461
‫ولكن ماذا لو لم...
‫لو لم أتعاون،

268
00:20:30,529 --> 00:20:35,499
‫و... ورفضت الموت؟

269
00:20:35,501 --> 00:20:40,470
‫"مايكل" فكر في ذلك.

270
00:20:40,539 --> 00:20:44,507
‫سوف يساعدك
‫على طول الطريق.

271
00:20:51,183 --> 00:20:53,950
‫"مايكل"!

272
00:20:55,988 --> 00:20:57,087
‫أين المفتاح؟

273
00:20:57,156 --> 00:20:58,255
‫أسقطه
‫في ذلك الشق.

274
00:20:58,323 --> 00:20:59,322
‫أليس لديكِ
‫واحد آخر؟

275
00:20:59,325 --> 00:21:02,225
‫لا. ظننتُ أن <i>لديكَ</i> واحدًا.

276
00:21:02,228 --> 00:21:04,628
‫ليس لدي واحد آخر.

277
00:21:04,630 --> 00:21:07,698
‫إذن لماذا قمتَ
‫بتهجئة تلك الرسالة الأخيرة

278
00:21:07,767 --> 00:21:09,800
‫عن إسقاط المفتاح
‫عبر الشق؟

279
00:21:09,802 --> 00:21:12,236
‫لم أهجئ ذلك.

280
00:21:12,371 --> 00:21:14,304
‫ظننتُ أنك فعلت.

281
00:21:14,306 --> 00:21:17,207
‫(يكح)

282
00:21:17,209 --> 00:21:20,310
‫(يختنق)

283
00:21:24,516 --> 00:21:27,184
‫آه، "بن".

284
00:21:27,253 --> 00:21:29,553
‫"بن".

285
00:21:29,621 --> 00:21:31,555
‫(يضحك)

286
00:21:31,623 --> 00:21:35,559
‫(ضحكات عالية)

287
00:21:53,278 --> 00:21:57,047
‫الراوي:
‫<i> الجانب المظلم موجود دائمًا.</i>

288
00:21:57,115 --> 00:21:59,583
‫<i> ينتظرنا لندخله.</i>

289
00:21:59,652 --> 00:22:02,819
‫<i> ينتظر ليدخلنا.</i>

290
00:22:02,888 --> 00:22:09,059
‫<i> حتى المرة القادمة، حاولوا</i>
‫<i> أن تستمتعوا بضوء النهار.</i>

