1
00:00:02,250 --> 00:00:23,840
‫[موسيقى]
‫إنه مشهد مثير. من المؤسف، ولكن من الآن فصاعدًا

2
00:00:23,840 --> 00:00:28,940
‫لا يوجد مشهد صارخ واحد في الفيلم الذي سأعرضه عليكم.

3
00:00:28,940 --> 00:00:35,049
‫[موسيقى]

4
00:00:36,079 --> 00:00:42,480
‫لقد نسيت العنوان، ولكن هذا مشهد من فيلم آخر غير هذا الفيلم. إطلاقا.

5
00:00:42,480 --> 00:00:49,239
‫هناك الكثير من الأفلام التي تبيع مثل هذه المشاهد. إنها مشكلة.

6
00:00:51,410 --> 00:00:57,000
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

7
00:00:57,000 --> 00:01:01,680
‫لا يمكننا أن نعتمد على الأفلام فقط.
‫أرجو أن تنهي أمرك.

8
00:01:01,680 --> 00:01:07,959
‫الكثير من الموسيقى مغرية ومنحلة. حتى الحافلات تركض وهي تعرف الجنس. هل جنسك ذكر أم أنثى؟
‫[موسيقى]

9
00:01:09,360 --> 00:01:13,519
‫[تصفيق]
‫[موسيقى]

10
00:01:14,200 --> 00:01:17,200
‫هذا السكران هو الأفضل. هل أنت ذكر أم أنثى؟

11
00:01:18,159 --> 00:01:20,439
‫أسمع ذلك حوالي 100 مرة.
‫آه، يا له من وقاحة.

12
00:01:20,439 --> 00:01:23,439
‫لهذا السبب بالطبع كنت أبدو كامرأة.

13
00:01:25,960 --> 00:01:31,799
‫معظم أزياء المرأة الحديثة مثيرة لدرجة أنها تصيب الناس في العصور القديمة بالرعب.

14
00:01:31,799 --> 00:01:36,320
‫التصاميم.
‫[موسيقى]

15
00:01:36,320 --> 00:01:44,040
‫إنه اهتمام. أنا أدرس بجد. وجه جميل مدعوم بـ.

16
00:01:44,040 --> 00:01:47,950
‫أشعر بالارتياح عندما أفكر بوجود مثل هذه الشابات.

17
00:01:47,950 --> 00:01:53,520
‫[موسيقى]
‫آه، أنا آسف جدًا.

18
00:01:53,520 --> 00:01:58,709
‫الجنس، الجنس، الجنس. يبدو أن السياسة والاقتصاد والثقافة وجميع جوانب الحياة الاجتماعية غارقة في فيضان من الجنس.
‫[موسيقى]

19
00:02:05,640 --> 00:02:10,360
‫أسرعي أكثر. أرجوكِ.
‫نعم.

20
00:02:10,479 --> 00:02:13,479
‫ربما تظهر أخلاق جديدة من هذا الارتباك، لكن لا يمكننا الانتظار حتى يأتي ذلك اليوم. بعد كل شيء، هذا العصر هو عصر السرعة.

21
00:02:19,400 --> 00:02:25,599
‫260 ين، أرجو إعطائي 40 ين كباقي.
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة، بسرعة، بسرعة، بسرعة.

22
00:02:25,599 --> 00:02:28,599
‫علاوة على ذلك، الناس في العصر الحديث مقتصدون.

23
00:02:30,280 --> 00:02:33,280
‫يتسارع الناس إلى قاعات الزفاف. قد يعطينا الحكم على الجنس الوهم بأن الغرض من الزواج هو فقط الاتحاد الجنسي بين الرجل والمرأة، ولكن يجب ألا ننسى. الهدف الأكثر أهمية للزواج هو الاتحاد الاجتماعي بين الرجل والمرأة.

24
00:02:33,770 --> 00:02:36,839
‫[موسيقى]

25
00:02:42,050 --> 00:02:49,330
‫[موسيقى]

26
00:02:49,640 --> 00:02:52,640
‫أختي الكبرى، لقد انتهى الأمر بالفعل. إنه متأخر. مرحبًا. أخي، تهانينا. ألم يكن بإمكانك المجيء اليوم على الأقل؟

27
00:03:02,080 --> 00:03:05,040
‫ماذا يا أبي؟
‫إنه تدريبك الصباحي.

28
00:03:05,040 --> 00:03:08,040
‫أوه، ومع ذلك تأخرت. عدت مرة لتغيير ملابسي، لذلك تأخرت. آسف يا أخي.

29
00:03:09,640 --> 00:03:12,640
‫نعتذر عن التأخير. الاستعدادات اكتملت. تفضلوا إلى القاعة. تفضلوا.

30
00:03:14,599 --> 00:03:21,280
‫الآن، في عصر التناقض والفوضى هذا،
‫دعونا نرى أي نوع من الأخلاق يمتلكها الناس، وكيف يحبون، ويتزوجون،

31
00:03:21,280 --> 00:03:28,200
‫وكيف يعيشون حياة الزواج.

32
00:03:30,960 --> 00:03:33,410
‫[تصفيق]
‫[موسيقى]

33
00:03:33,410 --> 00:03:48,710
‫[تصفيق]
‫[موسيقى]

34
00:03:48,710 --> 00:03:50,600
‫[تصفيق]
‫[موسيقى]

35
00:03:50,600 --> 00:03:55,630
‫[تصفيق]

36
00:04:01,799 --> 00:04:07,400
‫في حجاب واسع،
‫عندما تهب الرياح،

37
00:04:07,400 --> 00:04:10,400
‫القلب

38
00:04:11,000 --> 00:04:18,239
‫في ذلك اليوم، يتحقق حلم الاثنين.
‫وينوا

39
00:04:18,799 --> 00:04:26,040
‫عندما أغني محتضنة بذراعيك اللطيفة،
‫أجراس الزفاف تجيب، والأطفال أيضًا.

40
00:04:26,040 --> 00:04:29,040
‫أغنية الزفاف.

41
00:04:29,880 --> 00:04:33,690
‫احتفالًا بحب الاثنين،
‫أغنية الزفاف.

42
00:04:33,690 --> 00:04:38,600
‫[تصفيق]
‫في إصبع تلك الفتاة،

43
00:04:38,600 --> 00:04:44,160
‫خاتم الحب
‫يتألق ببهجة.

44
00:04:44,160 --> 00:04:52,470
‫ممتع. أجراس الكنيسة في ذلك اليوم تغني "وينوين".

45
00:04:52,470 --> 00:04:55,840
‫[موسيقى]
‫الآن

46
00:04:55,840 --> 00:05:03,280
‫أخيرًا، كلمة أخيرة، بما أنهما شخصان قد جمعهما القدر،

47
00:05:03,280 --> 00:05:13,840
‫أتمنى أن يتحد الاثنان في جسد واحد لتحقيق المثل الأعلى لاتحاد "كايرودوكي" وتقديم تضحيات عظيمة من أجل ازدهار العائلتين.

48
00:05:13,840 --> 00:05:17,639
‫هذا ما آمله. أود أن أضيف أن كويشيرو هو أمل قسم الشؤون العامة في "تويو فارماسيوتيكالز".

49
00:05:27,360 --> 00:05:30,360
‫أجل، إنه طويل وممل.

50
00:05:31,720 --> 00:05:34,720
‫لا ينبغي عليكِ أبدًا أن تتوقعي أي شيء من القس.

51
00:05:41,639 --> 00:05:44,639
‫إذا أضفتِ كلمة أخرى، فإن طريق الزوجين سيكون ما يسمى بالجرح غير المؤذي، وهو مكان الزوج.

52
00:05:55,360 --> 00:05:58,360
‫يا له من خطاب، ما هذا الهراء عن المعارك، والتكاتف، والازدهار؟ لا يوجد أحد هذه الأيام يتزوج من أجل ازدهار العائلة أو الأحفاد.

53
00:06:02,800 --> 00:06:06,520
‫هل هذا صحيح؟
‫نعم، الحياة الزوجية صعبة بما يكفي فقط لمعرفة ما إذا كان الزوج والزوجة يمكنهما الحفاظ على حب شغوف مدى الحياة.

54
00:06:09,520 --> 00:06:14,639
‫لا يفترض أن تكوني قادرة على التفكير في المنزل أو المعلم. إذا استمريتِ في العبث بأشياء تافهة، فسوف تصبحين "أولد ميس". على أي حال، إنه دورك الآن.

55
00:06:19,199 --> 00:06:22,199
‫لن أسبب لكِ أي متاعب. سأبحث عن شخص يجذبني. أنا لا أعرف أي شيء بنفسي، لذا يرجى الاعتناء بي.

56
00:06:27,240 --> 00:06:30,120
‫حسنًا، افعليها بشكل صحيح.
‫نعم يا أبي.

57
00:06:30,120 --> 00:06:33,120
‫حسن. اعمل بجد. حسنا؟

58
00:06:34,199 --> 00:06:39,080
‫باختصار، كان شقيقي مستعجلاً.
‫زملائه وأصدقاؤه في العمل يقعون في الحب ويتزوجون الواحد تلو الآخر. ليس لديه الشجاعة لقطع العلاقات. لكنه كان عالقاً في بركة موحلة، ووالدي ظل يسأله عما إذا كان على ما يرام، لذلك شعر بأنه لا يهم أي شيء.

59
00:06:48,240 --> 00:06:51,240
‫لكن أليس رجلاً جيدًا؟ "آكُ-سان".

60
00:06:51,319 --> 00:06:54,319
‫نعم، إذا كان عليّ أن أقول، فهو مقبول وطبيعته مطيعة، ولقد رأيته يعمل في الشركة لفترة قصيرة. أنتِ لستِ متطورة مثله.

61
00:07:05,840 --> 00:07:08,840
‫أعتقد أنكما ستصبحان زوجين جيدين للغاية، هذا رأيي.

62
00:07:09,160 --> 00:07:12,160
‫لكن لا أستطيع تصديق ذلك. كيف يمكن لشخص عصري مثلك أن يتزوج زواجًا مدبرًا بدون شغف؟

63
00:07:14,240 --> 00:07:16,919
‫آه، توقف.
‫هذا المكان جيد.

64
00:07:16,919 --> 00:07:19,919
‫دعنا نشرب الشاي في مكان ما.

65
00:07:25,960 --> 00:07:28,960
‫شكراً جزيلاً. لا تتأخر كثيرًا.

66
00:07:29,120 --> 00:07:32,120
‫نعم.

67
00:07:34,840 --> 00:07:38,479
‫إذًا سأعفى من حضوري إلى هنا.
‫إلى أين أنت ذاهب؟

68
00:07:38,479 --> 00:07:41,479
‫إلى متجر الكتب المستعملة في "كاندا". يجب أن أعود قبل العشاء.

69
00:07:42,240 --> 00:07:45,240
‫أنتِ بخير، أليس كذلك؟ لستِ بحاجة إلى بذل الكثير من الجهد. قهوة.

70
00:07:47,810 --> 00:08:00,880
‫[موسيقى]

71
00:08:03,440 --> 00:08:09,280
‫أوه. مؤخرة كبيرة. القهوة هنا
‫تبدو وكأنها "سينبوري". ومع ذلك، فإنهم يأخذون 80 ينًا.

72
00:08:09,280 --> 00:08:14,000
‫ومع ذلك، فإنهم يجمعون الكثير من الإخلاص بهذه الطريقة، لذا فهو ممتلئ دائمًا. بمعنى آخر، السيدة "أوري"

73
00:08:14,000 --> 00:08:19,960
‫تأتي إلى هذا المكان. إذًا أنا السيدة "أونوري"، لذا أرشدني هنا. بالطبع.

74
00:08:19,960 --> 00:08:23,520
‫جئت إلى "بريس". يقولون أن الجميع من كبار مصممي الأزياء الراقية. لذلك

75
00:08:23,520 --> 00:08:29,039
‫بدلاً من شرب القهوة، نشرب كمية من التصميم. ولكن هذا بعد وقت طويل حقًا.

76
00:08:29,039 --> 00:08:33,600
‫لقد تغيرت الأضرحة كثيرًا. أليس كذلك؟ يا إلهي، كيف تتحملين ذلك جيدًا؟
‫[موسيقى]

77
00:08:34,440 --> 00:08:38,519
‫ماذا؟
‫أنا معجبة بما يكفي. أعصاب أختي التي يمكنها أن تعيش مع زوج يمشي وهو يحمل مظلة حتى في الأيام المشمسة.

78
00:08:41,279 --> 00:08:45,360
‫لكنني سعيدة. جداً.
‫[موسيقى]

79
00:08:45,360 --> 00:08:48,360
‫هذا غريب. أجد صعوبة في فهم ذلك. ستفهمين ذلك عندما تتزوجين.

80
00:08:50,320 --> 00:08:55,279
‫ماذا؟
‫ماذا؟ بمعنى آخر، لن يكون الأمر غريبًا بعد الآن.

81
00:08:56,279 --> 00:09:01,600
‫لن يكون هناك نقاش. مع هذا النوع من الإجابات.
‫لكني أغبطك في بعض الأحيان.

82
00:09:01,920 --> 00:09:06,529
‫مه، يمكنك قول ما تريدين عدة مرات، أليس كذلك؟ من الطبيعي أن تقولي ما تريدين.
‫[موسيقى]

83
00:09:09,360 --> 00:09:14,959
‫[موسيقى]
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم.

84
00:09:14,959 --> 00:09:17,959
‫أختي، متزوجة وأستاذة فلسفة في الجامعة، هنا "أوجا-تشان"، رئيسة تحرير شابة لمجلة السيدات التي تجمع بين الهواية والواقع، "كينداي جوزاي"، متزوجة وبلا أطفال.

85
00:09:25,680 --> 00:09:28,839
‫مرحباً، تشرفت بمعرفتك.

86
00:09:28,839 --> 00:09:31,839
‫وهذه السيدة "شيما كيكو"، عارضة أزياء صاعدة.

87
00:09:33,079 --> 00:09:36,079
‫تفضل.

88
00:09:37,200 --> 00:09:39,580
‫قهوة؟
‫نعم.

89
00:09:39,580 --> 00:09:42,759
‫[موسيقى]

90
00:09:42,800 --> 00:09:46,399
‫في أمريكا، هناك طلب كبير على النساء اللاتي يمثلن "هوم بودي".

91
00:09:46,760 --> 00:09:50,240
‫بمعنى آخر، ربة منزل تجمع بين الذكاء الحاد والجسم الصحي والمتناسق، مثلك تماماً.

92
00:09:54,160 --> 00:09:59,000
‫أنت ماهرة جداً، رغم أننا التقينا للتو.
‫لقد فهمت الأمر تواً. لا شك في ذلك. أنتِ "هوم بودي" مثالية.

93
00:10:01,040 --> 00:10:05,880
‫إذن، هل عليّ أن أعود الآن؟
‫لا بأس، ابقِ قليلاً.

94
00:10:05,880 --> 00:10:08,880
‫ولكن يا سيد "يونوشيتا".

95
00:10:09,519 --> 00:10:17,880
‫إذاً، صافحني من فضلك كتذكار.
‫[موسيقى]

96
00:10:17,880 --> 00:10:26,389
‫عفواً، طقطقة الأصابع دليل على أن الإلهام قد حل، أليس كذلك؟
‫[موسيقى]

97
00:10:27,959 --> 00:10:30,959
‫سأصبح الممثلة المثالية لـ "هوم بودي".

98
00:10:31,560 --> 00:10:34,560
‫هذا مسار معاكس، أليستِ المرأة التي تكتب عن صحة الجمال؟

99
00:10:36,800 --> 00:10:39,800
‫آه، صحيح، أعتمد عليكِ يوم الخميس القادم.

100
00:10:39,880 --> 00:10:41,040
‫ماذا؟ عمل؟
‫نعم.

101
00:10:41,040 --> 00:10:44,040
‫سأقوم بعمل خاص في مجلة "جرافيا" من الصباح إلى المساء. سأطلب منكِ أنتِ والسيد "توشي" ارتداء ملابس الكلية.

102
00:10:46,240 --> 00:10:50,800
‫حسناً.
‫يا للأسف، من؟ أختكِ، أليس كذلك؟ هذا صحيح. إنها ما زالت ندية وجميلة جداً.

103
00:10:54,079 --> 00:10:56,600
‫لا، أنتِ.
‫أوه، أنا؟

104
00:10:56,600 --> 00:11:00,320
‫توقفي عن القيام بأشياء متطرفة وأصبحت عارضة أزياء.
‫عرض الأزياء هو مجرد وظيفة بدوام جزئي.

105
00:11:00,320 --> 00:11:05,680
‫ستصبحين من الدرجة الأولى على الفور. أليس كذلك؟
‫نعم، سيكون من الأفضل أن تصبحي والداً.

106
00:11:06,560 --> 00:11:12,040
‫لقد أثنيت عليّ.
‫لأن عرض الأزياء يجلب متعة الخيال. هناك متعة جديدة ووحيدة لا توجد إلا في عالم الفن. لا أعرف بعد ما إذا كان لديّ مؤهلات كممثلة أم لا. لكن بمجرد أن قررت ذلك...

107
00:11:19,120 --> 00:11:23,200
‫حسناً، فهمت.
‫فهمت، ولكن هذا قادم. الموضوع الرئيسي هو

108
00:11:23,200 --> 00:11:27,680
‫لا بأس، هل الموضوع الرئيسي جيد؟
‫لا، ولكن بعد المناقشة، يجب التوصل إلى نتيجة بسرعة.

109
00:11:27,680 --> 00:11:31,760
‫لا على الإطلاق. سأفتح 4.

110
00:11:31,930 --> 00:11:38,160
‫[موسيقى]
‫يا له من خاتم رائع!

111
00:11:38,240 --> 00:11:42,360
‫هدية من مَن؟
‫رئيس شركة ما.

112
00:11:42,360 --> 00:11:46,850
‫لقد أصبحتِ "الرقم 2" لـ "نانتوكا".
‫لقد فعلت. بالطبع. هل الإصبع مجرد ربح؟

113
00:11:46,850 --> 00:11:51,860
‫[موسيقى]
‫تقول الشائعات أن لديكِ مهارة في الانسحاب بأمان حتى بعد عدة مواعيد.

114
00:11:51,860 --> 00:11:55,110
‫[موسيقى]

115
00:11:56,800 --> 00:11:59,800
‫أوه، حقًا؟

116
00:12:01,910 --> 00:12:10,210
‫[موسيقى]
‫سيدتي، سيدتي، كنت على وشك أن أسأل. تعلمين، بسبب سياسة الشركة، سأنتقل إلى فرع سيتاغايا. لذا، السيدة "موريناغا" ستحل محلي.

117
00:12:10,210 --> 00:12:15,080
‫[ضحك]

118
00:12:20,519 --> 00:12:24,959
‫مرحباً.
‫أنا لست زبونة جيدة جدًا. لا أخرج كثيرًا مثل زوجة المدير المتوقعة.

119
00:12:28,399 --> 00:12:31,399
‫على الفور، هذا هو أحمر الشفاه الذي لا يزول حتى مع القبلات، والذي تعلن عنه شركة "سبوتنيك" لمستحضرات التجميل.

120
00:12:33,560 --> 00:12:36,600
‫يا لها من حماقة. يا لها من حماقة.
‫لماذا؟

121
00:12:36,600 --> 00:12:39,600
‫لماذا؟ إن نشر المنتجات في منتصف هذا المكتب هو خدعة مبيعات. أولاً، ابتسامة جذابة.

122
00:12:44,959 --> 00:12:47,959
‫صحيح؟ بعد ذلك، لقد علمتك مرارًا وتكرارًا أن تصعدي إلى المنزل.

123
00:12:49,320 --> 00:12:54,680
‫أوه، أرى. هذا صعب.
‫هذا هو الحال. تخرجت من الجامعة، لكنني لست منتبهًا جدًا.

124
00:12:55,519 --> 00:12:58,519
‫أتطلع إلى العمل معك.

125
00:13:01,720 --> 00:13:06,360
‫حسنًا، حسنًا، مرحبًا بعودتك.
‫لقد عدت. أوه، مرحبًا بعودتك. آسف. لقد اشتقت إليك.

126
00:13:09,959 --> 00:13:12,199
‫الزبائن...
‫هذا الزوج، تعلمين، 30

127
00:13:12,199 --> 00:13:15,199
‫زوجك يقضي حوالي 30 دقيقة في التسكع مع الطلاب.

128
00:13:17,639 --> 00:13:20,639
‫يشرح "كيركيغارد" أن الوجود الملعون هو حادث يسعى ليصبح عائلة.

129
00:13:22,440 --> 00:13:25,440
‫أنا لا أفهم جسديًا معنى أن الحقيقة الحقيقية هي ذات الله في كل مرة.

130
00:13:28,839 --> 00:13:31,680
‫أنا أزعجك.
‫أهلاً وسهلاً.

131
00:13:31,680 --> 00:13:34,680
‫نعم. لا يمكن استبداله جسديًا؟ لكنها ليست مسألة عقل. الورقة هي نقطة الاتصال بين الأبدية والوقت، لذا هذه اللحظة الجنائية هي...

132
00:13:43,000 --> 00:13:46,360
‫إنها امرأة جميلة، هاه؟
‫أجل. ماذا في ذلك؟

133
00:13:46,360 --> 00:13:49,560
‫لا، إنها زوجتك.
‫أجل.

134
00:13:49,560 --> 00:13:52,560
‫لحظات المحقق هذه هي عكس فهم التضحية، بمعنى أنها لا يمكن فهمها إلا من خلال قفزة في التقدم العاطفي.

135
00:13:56,360 --> 00:13:57,639
‫أجل.
‫آه،
‫هذا صحيح.

136
00:13:57,639 --> 00:14:00,639
‫أليس هذا وقت عملك الجزئي؟

137
00:14:01,360 --> 00:14:04,360
‫أود أن أسألك عن مشكلة ما يسمى بالعُزّاب.

138
00:14:05,839 --> 00:14:12,570
‫آه، أنا جائع. هه.
‫[موسيقى]

139
00:14:14,199 --> 00:14:18,360
‫آه، أيتها الأخت الكبرى، قبل قليل...
‫بالمناسبة، هل يمكنكِ الاستماع إلى طلبي؟

140
00:14:18,360 --> 00:14:21,639
‫أجل.
‫الأمر ليس غريبا، بل هو شيء رائع. منذ ذلك الحين، قال "كوغا-تشان" إنه يريد نشر صورك في مجلة.

141
00:14:25,079 --> 00:14:29,399
‫مثالية ربة المنزل. إنها فرصة جيدة لمقاومة زوجك، أليس كذلك؟
‫[موسيقى]

142
00:14:29,920 --> 00:14:32,920
‫هذا محرج. أولا، أنا أشعر بالخجل. ارفض من فضلك.

143
00:14:35,000 --> 00:14:39,300
‫لماذا تشعرين بالخجل؟ هذا غريب.
‫يا لكِ من بخيلة. لن تخسري شيئا. طلب معا.

144
00:14:39,300 --> 00:14:43,880
‫[موسيقى]
‫ارجوكِ. من أجلي.

145
00:14:43,880 --> 00:14:45,480
‫لا يمكن ذلك بأي حال من الأحوال.

146
00:14:45,480 --> 00:14:48,199
‫بأي حال من الأحوال؟
‫آه.
‫حسنا.
‫يا إلهي.

147
00:14:48,199 --> 00:14:51,199
‫أنتِ مثالٌ يُحتذى به. أنتِ مرآة للمرأة اليابانية. لن أطلب منكِ أي شيء بعد الآن.

148
00:14:53,380 --> 00:15:02,399
‫[موسيقى] أنتِ منهكة بسبب المال.

149
00:15:02,399 --> 00:15:07,680
‫عيناكِ هالات سوداء. أوه، إنكِ تتناولين "ليفوس".

150
00:15:07,720 --> 00:15:10,720
‫ليس مجرد إرهاق. لديكِ الكثير من الرعاة، أليس كذلك؟

151
00:15:11,760 --> 00:15:16,120
‫[موسيقى]
‫هذا جيد.

152
00:15:16,120 --> 00:15:21,040
‫لا تثيريني. هذا غامض. نعم، لا تثيريني على الإطلاق.

153
00:15:21,040 --> 00:15:23,800
‫ذلك الشخص صديقي. هل يمكنك تقديمه لي؟

154
00:15:23,800 --> 00:15:26,800
‫نعم. ستصاب بالإحباط إذا واعدته. دماغه فارغ ومحادثاته فقيرة.

155
00:15:27,759 --> 00:15:30,759
‫كما أنها مكلفة. الشيء الأول الذي تبحث عنه عارضات الأزياء في الرجال هو...

156
00:15:31,160 --> 00:15:36,000
‫3C. 3C: النقد والسيارة والكاميرا. ليس لديك مال ولا سيارة ولا صور.

157
00:15:36,560 --> 00:15:41,680
‫لدي قلب. بالطبع لدي قلب. يا لك من شخص جاد. هل تفكر بالزواج؟

158
00:15:41,759 --> 00:15:43,560
‫إذا أمكن.

159
00:15:43,560 --> 00:15:45,839
‫أن تكون وحيدًا أمر غير مريح.

160
00:15:45,839 --> 00:15:50,680
‫ما هو غير المريح في ذلك؟ إنه مأوى للرغبات الجنسية. وهذا مكلف جدًا.

161
00:15:51,839 --> 00:15:56,680
‫سوف تظهر في الصورة، يا صاح. أمام سيدة. أنا بصحة جيدة، لذلك إذا لم أحصل على ذلك، سأغضب.

162
00:15:56,680 --> 00:16:00,800
‫إذن الزواج هو مجرد معالجة بيروقراطية للجنس. حسنًا، هذا صحيح إلى حد ما.

163
00:16:00,800 --> 00:16:04,560
‫لا أستطيع تحمل ذلك. هذا النوع من العقيدة. النساء لا يفهمون هذا الشعور.

164
00:16:04,560 --> 00:16:07,560
‫عدم ممارسة الجنس هو تسوية للعاطفة الإنسانية. إنه فعل إنساني عميق. يتعلق الأمر بالتعرف على بعضنا البعض بشكل أعمق وأعمق.

165
00:16:10,720 --> 00:16:15,639
‫لا، لا تنفعلي بشدة. سأعتذر إذا كنت مخطئًا. لدى البشر عقلانية بالإضافة إلى العاطفة.

166
00:16:15,639 --> 00:16:20,920
‫أليس هذا يعني أنه لا يوجد فرق بين معاملتك لي ومعاملك للكلاب والقطط؟ حتى الكلاب والقطط جيدة. أنا أكره الجدال.

167
00:16:20,920 --> 00:16:25,440
‫استمع لي قليلاً. استمع. بشكل عام، الأشخاص الذين يتماطلون هناك لا يصبحون ممثلين جيدين. دعونا نجعل الناس يتعرقون. لقاء.

168
00:16:39,600 --> 00:16:45,079
‫ماذا تفعلين؟ يجب أن تنامي مبكراً.
‫أجل، شعرت اليوم بدوار قليلًا.

169
00:16:48,319 --> 00:16:52,319
‫كان يومًا طويلاً.
‫حقًا؟

170
00:16:52,319 --> 00:16:55,319
‫لقد قابلت شخصًا غريبًا. قال إنه يريد نشر صوري في مجلة.

171
00:16:59,639 --> 00:17:03,800
‫أليس كذلك؟ يا عزيزي.
‫أجل.

172
00:17:03,800 --> 00:17:07,360
‫كيف حالها يا ترى؟
‫من؟

173
00:17:07,360 --> 00:17:10,360
‫العروس والعريس.

174
00:17:12,240 --> 00:17:15,240
‫ألم نكن نائمين بالفعل؟ هل تتذكر؟

175
00:17:21,679 --> 00:17:24,520
‫أجل.
‫ليلتنا الأولى.

176
00:17:24,520 --> 00:17:29,679
‫[موسيقى]
‫لقد نسيت.

177
00:17:31,320 --> 00:17:34,320
‫أنت وأنا أمام الفراش دون أن ننطق بكلمة.

178
00:17:35,919 --> 00:17:40,520
‫بقينا مستيقظين حتى حوالي الساعة الثالثة، أليس كذلك؟
‫هل هذا صحيح؟

179
00:17:40,520 --> 00:17:43,520
‫كان الهدوء مخيفًا جدًا، وصوت الحشرات يتردد في أذني ولم أستطع النوم.

180
00:17:50,260 --> 00:18:00,080
‫[تصفيق]
‫يا له من ضجيج. أغنية عمال المناجم.

181
00:18:00,799 --> 00:18:06,039
‫أجل.
‫كان هناك نزل فخم في مكتب المعلومات السياحية.

182
00:18:11,120 --> 00:18:12,679
‫[موسيقى]

183
00:18:12,679 --> 00:18:15,540
‫ماذا تقرأ؟
‫لا، لا تنظر.

184
00:18:15,540 --> 00:18:18,859
‫[موسيقى]

185
00:18:19,620 --> 00:18:21,799
‫[تصفيق]
‫[موسيقى]

186
00:18:21,799 --> 00:18:27,400
‫يا إلهي، هذا فظيع، هذا فظيع.
‫آه، كا...

187
00:18:27,880 --> 00:18:30,880
‫هذا غريب. يجب أن أكون متعبة، لكن رأسي صافٍ جدًا ولا أستطيع النوم على الإطلاق.

188
00:18:36,610 --> 00:18:42,480
‫[موسيقى]
‫هل هذا بسبب خروجي مؤخرًا بعد فترة طويلة؟

189
00:18:43,799 --> 00:18:52,559
‫أليس كذلك؟ يا عزيزي.
‫قل شيئًا من فضلك.

190
00:19:00,010 --> 00:19:05,799
‫[موسيقى]
‫أصبح.

191
00:19:24,170 --> 00:19:27,339
‫[موسيقى]

192
00:19:31,080 --> 00:19:35,240
‫وفقًا لـِ
‫الإدراك ليس مجرد شيء مُعطى من الخارج، بل هو شيء يتكون من إدراك الذات.

193
00:19:42,520 --> 00:19:45,520
‫بعبارة أخرى، كقاعدة لتشكيل تجربتنا أو إدراكنا، العلاقة التي ذكرتها سابقًا...

194
00:19:58,760 --> 00:20:03,280
‫يا له من
‫شيء مثير، الزواج.

195
00:20:03,440 --> 00:20:08,919
‫افعل ما تريد، لا يهمك شأن الناس، أليس كذلك؟
‫لكنني مهتمة. الأمر يتعلق بمي.

196
00:20:08,960 --> 00:20:13,720
‫يجب أن تتعلم قليلاً.
‫فقط الدراسة بحماس شديد تستحق دفع مبالغ كبيرة مقابل الدورات. الدورات باهظة الثمن.

197
00:20:17,440 --> 00:20:20,440
‫أه، ها، أه، تم البحث عن أساس الإدراك بالكامل في مثل هذا الذاتية المعرفية الشخصية للغاية، أه، وهنا ما يسمى بالتطور الكوبرنيكي الذي يحدث.

198
00:20:21,650 --> 00:20:26,510
‫[موسيقى]

199
00:20:32,320 --> 00:20:36,720
‫آه، هذا كل شيء لليوم.
‫يا معلم، لم أحصل على أموالي بعد.

200
00:20:36,760 --> 00:20:40,760
‫أليس من الأدب
‫أن تحتج طوال الوقت للطلاب؟

201
00:20:41,880 --> 00:20:44,200
‫آسف.
‫جيد.

202
00:20:44,200 --> 00:20:47,200
‫نعم، سآخذها. نعم، هيا ننتقل إلى التالي.

203
00:20:56,960 --> 00:20:59,799
‫نعم.
‫نعم. هيا نذهب.

204
00:20:59,799 --> 00:21:03,000
‫مرحبًا، سأشتري أسهم.
‫أي أسهم؟

205
00:21:03,000 --> 00:21:06,640
‫إذًا، أي الأسهم مربحة؟
‫إذا كان الأمر يتعلق بالأسهم...

206
00:21:06,640 --> 00:21:09,640
‫أنتِ لستِ ذكية ولا جميلة، ولكن لديكِ موهبة لترك العمل. هذا وحده خطر على "طائر سانتا".

207
00:21:13,360 --> 00:21:16,000
‫لنذهب لنرى.
‫ماذا أفعل؟ منذ وقت طويل.

208
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
‫ما الأمر؟
‫أنتِ تشبهين مذاق عائلتي تمامًا. تشربون وتقدرون الأشياء الغالية. عندما يمشي نجم سينمائي في المدينة، تعرفون من هو على الفور. والدي يعمل في مجال الملابس، لكنكِ ذكية على أي حال، أليس كذلك؟

209
00:21:28,679 --> 00:21:31,679
‫لا تملكين شيئًا أيضًا.

210
00:21:34,480 --> 00:21:37,480
‫أشعر بالإلهام الشديد من النساء مثلك.

211
00:21:39,240 --> 00:21:42,240
‫حقًا؟ أخبرني. كيف تشتري الأسهم.

212
00:21:44,080 --> 00:21:47,080
‫بدأت في قراءتها أيضًا. لكن النظرية الرئيسية ضعيفة على أي حال. رأسي.

213
00:21:59,310 --> 00:22:02,390
‫[موسيقى]

214
00:22:05,640 --> 00:22:08,640
‫لم يسبق لي الذهاب إلى مكان يسمى "بار"، لكن أليس هذا متأخرًا؟

215
00:22:10,320 --> 00:22:13,200
‫هاه. التغيير هو المتوسط.

216
00:22:13,200 --> 00:22:15,679
‫المركز الأول.
‫نعم. هذا صعب.

217
00:22:15,679 --> 00:22:18,679
‫نعم، ولكن بما أنني أفعل ذلك للذهاب إلى المدرسة، فمن المجدي العودة إلى المنزل.

218
00:22:20,080 --> 00:22:25,120
‫نعم.
‫[تصفيق]

219
00:22:25,120 --> 00:22:28,120
‫يعطيك العافية. هل انتهيت من العمل؟ "يورا". لم أرك منذ مدة. كيف حالك؟

220
00:22:31,240 --> 00:22:36,039
‫كما ترون. إذاً، سأذهب.
‫أوه، هذا جيد! لم نر بعضنا منذ مدة. ألا يمكننا أن نأكل شيئًا في مكان ما؟

221
00:22:36,039 --> 00:22:38,799
‫هل هناك شيء يمكنني أن أفعله لك؟
‫"يو". لا يوجد شيء حقًا. فقط هكذا يعني.

222
00:22:38,799 --> 00:22:41,799
‫إذاً، تفضل بالقدوم في المرة القادمة. سأذهب إلى المكتبة يوم الأحد.

223
00:22:43,120 --> 00:22:47,240
‫يا له من شخص صعب المراس.
‫لكنه أشاد بك.

224
00:22:47,240 --> 00:22:50,559
‫هاه، سمعت أنكما تحدثتما 23 مرة؟

225
00:22:50,559 --> 00:22:54,960
‫نعم. قال في منزل أخي
‫إنك ذكية بشكل غير عادي بالنسبة لامرأة.

226
00:22:54,960 --> 00:22:57,960
‫هذا صحيح. ربما سأذهب لرؤية وجه أختي. أنا في إجازة اليوم. المعهد.

227
00:23:03,520 --> 00:23:06,679
‫الساعة الآن التاسعة.

228
00:23:07,120 --> 00:23:09,559
‫هل تودّين أن تقولي "تصبح على خير" لأبيكِ وأختك؟

229
00:23:09,559 --> 00:23:14,760
‫تصبح على خير.
‫تصبح على خير.
‫ليلة سعيدة.

230
00:23:16,360 --> 00:23:19,360
‫أهلاً وسهلاً. سيدتي.

231
00:23:22,240 --> 00:23:26,039
‫لا، هذا خطأ.
‫هل هناك خطأ ما؟

232
00:23:27,240 --> 00:23:29,120
‫هل تودين تناول بعض التفاح؟

233
00:23:29,120 --> 00:23:32,520
‫لا أريد.
‫"ياسوكو" مثلي.

234
00:23:32,520 --> 00:23:35,360
‫مرحباً. لم نتقابل هذا الشهر أيضاً.

235
00:23:35,360 --> 00:23:39,279
‫ماذا؟
‫حسابات منزلية طويلة المدى.

236
00:23:39,799 --> 00:23:44,360
‫في الطابق الثاني.
‫لا، هذا خطأ. أنا محرجة.

237
00:23:44,960 --> 00:23:47,919
‫هذا جيد.
‫أنا في ورطة.

238
00:23:47,919 --> 00:23:52,760
‫ألا يمكننا فعل أي شيء حيال ذلك؟
‫أشعر بالحرج لأنه يبدو ليس لدي أي حس اقتصادي.

239
00:23:53,640 --> 00:23:56,640
‫لهذا يجب أن تظهري في صور الكتاب. سوف تحصلين على المال. ما هو "هونبودي"؟

240
00:24:00,480 --> 00:24:05,400
‫هل كنت تستمع؟
‫هل سمعتني؟ أهلاً وسهلاً. سيدتي على موعد.

241
00:24:08,320 --> 00:24:13,279
‫هذا كل ما لديك لتقوله.
‫إنه لأمر عظيم أن يتمكن طالب دراسات عليا من النشر في مجلة أكاديمية.

242
00:24:14,360 --> 00:24:17,360
‫هذا صحيح. إنها مسؤولية كبيرة.

243
00:24:18,320 --> 00:24:23,200
‫هل انتهيت من رسالة الدكتوراه؟
‫آه، ليس بعد.

244
00:24:23,200 --> 00:24:26,200
‫عندما تحصل على الدكتوراه، ستتلقى طلبات لمسودات وستكون أكثر راحة، أليس كذلك؟

245
00:24:27,020 --> 00:24:30,500
‫[موسيقى]

246
00:24:32,600 --> 00:24:37,399
‫تصرفي بأدب أكثر، مثل فتاة.
‫كيف؟

247
00:24:37,399 --> 00:24:40,399
‫حسنًا، كيف؟ هكذا.

248
00:24:55,559 --> 00:24:59,600
‫لا، ليس هكذا.

249
00:25:01,360 --> 00:25:04,360
‫هكذا هو.

250
00:25:04,799 --> 00:25:07,799
‫أنتِ ماهرة حقًا. لأن حياتك مملة، أليس كذلك؟ إنها ليست مملة، إنها سلمية. لكنها مملة قليلًا. هذا لأنكِ ما زلتِ صغيرة.

251
00:25:14,559 --> 00:25:19,960
‫يا جدتي، يا أختي الكبرى، ألا يجب أن تكون الحياة الزوجية أكثر حيوية؟ ألا يجب أن تكون هناك شرارة؟

252
00:25:20,520 --> 00:25:24,679
‫أنتِ مناسبة للثورة. أشعر أن أسناني تتحسن.

253
00:25:24,679 --> 00:25:28,679
‫السبب هو باختصار أن والديكما كانا صديقين يعيشان معًا. علاقة عادية، لا يوجد شغف.

254
00:25:30,039 --> 00:25:33,120
‫أليس هذا هاتف أحدكما؟

255
00:25:36,480 --> 00:25:40,960
‫أجل، يبدو ذلك. سأرد أنا.

256
00:25:40,960 --> 00:25:43,960
‫آه، حقًا؟ هل الأفلام التي تظهرين فيها الآن تنتهي دائمًا؟

257
00:25:44,600 --> 00:25:47,600
‫حسنًا... ربما في منتصف هذا الشهر.

258
00:25:49,520 --> 00:25:52,520
‫آه، مرحبًا. معكم "أوجاوا". زوجتك.

259
00:25:53,120 --> 00:25:56,120
‫عفوًا، لا أسمعك. آسف. هل يمكنك التحدث بصوت أعلى قليلًا؟

260
00:25:56,480 --> 00:26:01,120
‫طباعة طويلة. أوه، ما الأمر؟ هل أنتِ بخير؟ اسمحي لي.

261
00:26:01,120 --> 00:26:04,120
‫ماذا؟ حتى متى؟ يا لك من أحمق.

262
00:26:06,159 --> 00:26:09,159
‫تبدو مشغولة جدًا. أعرف ذلك. أشعر أنكِ تعيشين حقًا، إنه يتردد عبر الهاتف. إنه أنا، "ياسوكو".

263
00:26:14,200 --> 00:26:17,200
‫أوه، إنه أنت. اشتري مع أختك. هيا، اربح شيئًا ما.

264
00:26:20,679 --> 00:26:22,360
‫أختي الكبرى، لحظة

265
00:26:22,360 --> 00:26:25,960
‫ماذا؟
‫من "كوغا-تشان".

266
00:26:26,320 --> 00:26:29,200
‫أظن أنني رفضت بالفعل.
‫هيا، اخرج.

267
00:26:29,200 --> 00:26:32,200
‫إذا فعلت ذلك، فسوف يثير ذلك غضبهم. لقد رفضت بلباقة، أليس كذلك؟

268
00:26:32,679 --> 00:26:36,960
‫ولكن دفاتر حسابات المنزل لا تتطابق، أليس كذلك؟ هذا سيء.
‫ما الأمر؟

269
00:26:36,960 --> 00:26:39,960
‫لا، فقط قل أنني مريض في الفراش بسبب اضطراب في المعدة.

270
00:26:42,679 --> 00:26:47,960
‫دعها للغد. أنا مشغول غدًا. الموعد النهائي.
‫ولكن كان لديك وقت لتناول السوبا، أليس كذلك؟

271
00:26:47,960 --> 00:26:49,600
‫بصراحة، ليس لدي أي مال.

272
00:26:49,600 --> 00:26:52,679
‫رئيس التحرير، ماذا سنفعل بالمسودة الأولية المكونة من 18 صفحة؟

273
00:26:52,679 --> 00:26:55,679
‫فكر في الأمر بنفسك. هذا كل شيء. نعم. نعم. ماذا؟ ماذا؟ اضطراب في المعدة؟ هل تمزح؟

274
00:27:00,120 --> 00:27:03,120
‫كذبة صارخة. الحالة النفسية لأختي الكبرى لا يمكن قياسها.

275
00:27:04,919 --> 00:27:07,919
‫أوه. هل تعرف "(بات بون)"؟ نعم. "(بات بون)".

276
00:27:11,760 --> 00:27:14,760
‫إنه تظاهر. مجرد تظاهر. إنهم يحاولون فقط التحدث بطريقة استعراضية.

277
00:27:16,520 --> 00:27:19,520
‫في أعماق قلوبهن، تريد جميع النساء الزواج والامتثال.

278
00:27:19,720 --> 00:27:24,000
‫ماذا عنك يا سيدتي؟
‫أود ذلك، لكن ليس لدي شريك. النساء طماعات، كما تعلمين. حسناً...

279
00:27:27,360 --> 00:27:31,080
‫أتساءل عما إذا كان بإمكاني أن أعيش يومًا بعد يوم بتناول شيء لذيذ، ولكن أي شيء لذيذ...

280
00:27:32,880 --> 00:27:34,320
‫أكلت وحدي، أليس كذلك؟ أهلاً وسهلاً. لم يأتِ السيد/السيدة. امرأة عصرية...

281
00:27:34,320 --> 00:27:37,570
‫[تصفيق]

282
00:27:41,399 --> 00:27:44,399
‫ليس بعد، لكنني أعتقد أنهم سيظهرون قريبًا. تفضل.

283
00:27:47,120 --> 00:27:50,120
‫هل تريد شيئًا لتشربه؟ أجل، هاي بول، نعم. من فضلك. قدم لي هاي بول.

284
00:27:51,840 --> 00:27:55,640
‫نعم.
‫يا إلهي. أوه، هذا هو؟

285
00:27:55,640 --> 00:27:58,440
‫شكراً جزيلاً لتعاونكم.
‫لا حاجة لتحية الأغبياء.

286
00:27:58,440 --> 00:28:01,440
‫لقد تجنبت السيارة. "(كاكيو-سينسي)" جعلني أفعل ذلك.

287
00:28:01,760 --> 00:28:03,640
‫هل تعرفهم؟
‫نعم.

288
00:28:03,640 --> 00:28:06,559
‫امدحني. هذا صحيح. شكرا لك.
‫هاه؟

289
00:28:06,559 --> 00:28:11,799
‫سمعت من أخي. هل أنا مصممة على فعل ذلك؟
‫[موسيقى]

290
00:28:11,799 --> 00:28:17,120
‫إلى حد ما طاحونة صدئة.
‫خذ هذا معك. يبدو أن "(هيروشي-تشان)" يحتقر النساء. لأنه ذكي جدًا، لا يسعه إلا أن ينظر إليهن على أنهن حمقاوات.

291
00:28:22,880 --> 00:28:27,000
‫متعجرفة، أليس كذلك؟
‫أجل، ولكنه حقًا منظم صعب. بالإضافة إلى ذلك،

292
00:28:28,360 --> 00:28:31,600
‫هذه فرصتك الثانية لكي تتوقفي عن التخلي عن رجل كهذا، يا فتاتي.

293
00:28:33,970 --> 00:28:35,360
‫[موسيقى]

294
00:28:35,360 --> 00:28:38,559
‫أنا صبورة لخمس سنوات. ليس الوقت متأخرًا الآن يا أمّي.

295
00:28:40,919 --> 00:28:43,919
‫أوه، أنتِ هنا أيضًا؟ هذا طاقم من النجوم.

296
00:28:44,720 --> 00:28:46,760
‫إشارة النصر.
‫نعم.

297
00:28:46,760 --> 00:28:49,320
‫أنا أكره الأشخاص الذين يميزون ضد النساء.

298
00:28:49,320 --> 00:28:52,799
‫نعم، علامة النصر.
‫أشعر بالقشعريرة.

299
00:28:53,760 --> 00:28:58,559
‫أوه، هذا نادر. أين كنت تخون؟
‫[موسيقى]

300
00:28:58,559 --> 00:29:00,360
‫ليس كثيرًا. ماذا حدث؟

301
00:29:00,360 --> 00:29:02,720
‫هل لديك موعد؟
‫هيروشي تشانكو 2

302
00:29:02,720 --> 00:29:05,720
‫شخص واحد من بين اثنين.

303
00:29:06,960 --> 00:29:08,760
‫شخص واحد يبدو قليلًا، أليس كذلك؟

304
00:29:08,760 --> 00:29:11,720
‫مع الطاقة.
‫شكرا جزيلا لك.

305
00:29:11,720 --> 00:29:14,480
‫"ني-سان"، أي نوع من النساء تود أن تتزوّج؟

306
00:29:14,480 --> 00:29:17,480
‫حسنًا، بشكل عام، يشعر الرجال بالاطمئنان عندما يتزوجون، أليس كذلك؟

307
00:29:17,519 --> 00:29:21,600
‫أوه ، ماذا تعني؟
‫إنه وهم أن يشعر المرء بأن مكانته أصبحت مستقرة ويفترض أن هذا يكفي. لذلك لا أريد أن أفكر في الزواج في الوقت الحالي. الحياة بسيطة. يمكنني المغامرة من أجل طموحي. الزواج يحبس الرجل داخل المجتمع. هذا حقيقي. سيمشي الرجل على نفس الطريق.

308
00:29:26,380 --> 00:29:29,509
‫[موسيقى]

309
00:29:33,360 --> 00:29:36,510
‫[موسيقى]

310
00:29:37,399 --> 00:29:40,399
‫أليس الزواج هو عندما يشجع الزوجان بعضهما البعض ويساعدان بعضهما؟

311
00:29:41,240 --> 00:29:45,799
‫ما هذا الهراء؟ إذا كانا يحبان بعضهما بشدة، يجب أن يكونا قادرين على فهم عمل الزوجين ودعمهما.

312
00:29:46,880 --> 00:29:50,360
‫انظروا إلى المُحاضِر "كاوا". لقد رسب 6 مرات بالفعل. دكتور "لونغ".

313
00:29:50,360 --> 00:29:55,440
‫هذا خطأ أخي الأكبر، فالذين يولدون بعد الزواج عاجزون حتمًا. يجب على المعلمين التفرغ للعلم بدلًا من الزواج.

314
00:29:58,000 --> 00:30:01,120
‫عاشوا حياة واحدة وكأنهم دكتور في الماضي، أُولئِك الإثنان

315
00:30:01,120 --> 00:30:04,120
‫لأنهم تزوجوا زواجًا خاليًا من العاطفة. لا يمكن مقارنته بوضع إخوتك.

316
00:30:07,120 --> 00:30:10,840
‫أهلاً وسهلاً. هل يمكنك أن تتقاربوا؟ آسف.
‫[موسيقى]

317
00:30:10,840 --> 00:30:13,840
‫تفضل، تفضل.

318
00:30:17,960 --> 00:30:20,960
‫موشي موشي، أوه، تشان

319
00:30:21,559 --> 00:30:24,559
‫أجل. هل أتت فتاة ترتدي قبعة بيريه وتشبه...?

320
00:30:29,120 --> 00:30:34,380
‫بالطبع، أنوي الزواج عن حب، لكنني واثقة من أنني سأظهر بقوة زوجي.
‫[موسيقى]

321
00:30:34,440 --> 00:30:37,840
‫أجل.
‫إنها هنا. انسة "بيل". ما الأمر؟ ماذا تقصدين؟ ألم تنفذي ما يسمى بالزواج التعاقدي؟ ألم يحن وقت الانتهاء؟

322
00:30:46,440 --> 00:30:49,440
‫هاه؟ لا، بدلاً من ذلك، دع "مس بيلي" تتغير. هاه؟ هل انتهيت؟ مخطوطة "أوميكوسو".

323
00:30:52,320 --> 00:30:54,120
‫5 نجوم سينمائية. لقد حاولت أن أعطي بقشيشًا.

324
00:30:54,120 --> 00:30:57,120
‫نعم، إذًا أسرع وضعها في الطباعة. نعم.

325
00:30:57,519 --> 00:31:00,519
‫أه، مرحبًا، أجل، "ياسوكو-كون". آسف، آسف، لا تغضب هكذا، سأعوضك في المرة القادمة.

326
00:31:03,840 --> 00:31:06,840
‫وأنا مشغول جدًا ولا يمكنني التغيب، أجل. والآن، لأقول الخلاصة أولاً، أريد بالتأكيد كتابة مقال عن أختك.

327
00:31:11,080 --> 00:31:14,080
‫كطريقة، لا يبدو الأمر وكأنهم سيتعرضون للخداع بسهولة، ولكن لا مفر من ذلك.

328
00:31:14,639 --> 00:31:17,760
‫يحتاج الشخصان إلى التحفيز من الخارج بأي ثمن، وخاصة أخي. الشيء الجيد هو أن أخي سيدرك قيمة أختي مرة أخرى في هذه المناسبة.أيضاً

329
00:31:24,360 --> 00:31:27,559
‫تفضل.
‫"بو".

330
00:31:27,559 --> 00:31:30,559
‫هذا صحيح، سأذهب لجعل أختك تخرج بطريقة جيدة، والباقي متروك لك. هل هذا جيد؟ نعم.

331
00:31:33,860 --> 00:31:39,639
‫عفوًا، هذا مقعدي.

332
00:31:39,639 --> 00:31:42,639
‫آه، آسف جدًا. آه، هذا ما تبقى لي من الشراب.

333
00:31:45,519 --> 00:31:48,519
‫آه، أنا آسف جدًا.

334
00:31:48,760 --> 00:31:51,120
‫سأعود. فلنناقش الأمر ببطء في المرة القادمة.

335
00:31:51,120 --> 00:31:53,480
‫هذا جيد.
‫أرفق. هنا هو "تشان".

336
00:31:53,480 --> 00:31:58,200
‫آه، أنا آسف. أصبح الأمر فوضويًا.

337
00:31:59,660 --> 00:32:04,840
‫[موسيقى]
‫اعتني بي.

338
00:32:05,960 --> 00:32:11,559
‫يا له من طفل لطيف. قدّمها لي.
‫لا، لا. إنها رائعة بالفعل.

339
00:32:20,320 --> 00:32:26,200
‫بما أننا هنا، سآخذ هذا.
‫أنا آسف. بالمناسبة، هل زوجتك لديها منزل في مكان ما؟

340
00:32:28,760 --> 00:32:31,200
‫هاه؟
‫أريد أن أتزوج.

341
00:32:31,200 --> 00:32:34,200
‫الجميع مجنونون هذه الأيام، زميلي في الجامعة لديه أطفال بالفعل.

342
00:32:34,360 --> 00:32:37,480
‫هناك ثلاثة أشخاص، أنا في عجلة من أمري، ليس هناك شعور بالمواعدة بين الرجال والنساء في اليابان، ذهبت إلى استشارة الزواج.

343
00:32:42,639 --> 00:32:48,159
‫أليس هناك الكثير من "أوشيرو-سان" في الشركة؟
‫أنت لا تحلم أكثر من اللازم. أنا أشبه بـ "دو دونين" طوال الوقت. أنا سريع في عملي، لكنني لم أعد أشعر وكأنني امرأة بعد الآن. بعد كل شيء، يجب أن تكون المرأة أنثوية، مثل زوجتك.

344
00:32:55,039 --> 00:32:59,279
‫هاه؟
‫آه، أنا آسف. لدي لسان فضفاض.

345
00:32:59,720 --> 00:33:01,799
‫شكراً جزيلاً.
‫لحظة يا "موريناغا-سان".

346
00:33:01,799 --> 00:33:03,639
‫آه، من غسول الوجه.

347
00:33:03,639 --> 00:33:06,639
‫آه، شكرًا. أنا جريء، لكنني أعتزم أن أكون حذرًا بشأن هذا الزواج. سأخرج الآن، أجل، سأصنع غراتان البامية لتناول العشاء.

348
00:33:21,760 --> 00:33:24,919
‫حسنًا.
‫سأشتري الإصبع الصغير.
‫حسنًا.

349
00:33:24,919 --> 00:33:29,799
‫أهلاً وسهلاً.
‫أوه. "جوتيس".

350
00:33:29,799 --> 00:33:34,440
‫"جوتيس" الخاص بي.
‫أرجوك. عد. سيعود زوجي قريبًا.

351
00:33:35,120 --> 00:33:38,120
‫لا لا. هل تفهم؟ أنا لا أقول لك أن تعود من أعماق قلبك. هل تفهم؟ يعني، "عد" هو مجرد موقف. موقف؟ هل تفهم؟ يجب أن تفهم دور الصبي أكثر. نعم. هيا.

352
00:33:51,039 --> 00:33:55,279
‫مرة واحدة.
‫هل هو حلم عندما ننام، أو وهم عندما نستيقظ؟ إنه أمر غامض حقًا.

353
00:34:02,120 --> 00:34:05,120
‫أليس كذلك؟ يبدو أن جميع الشباب هذه الأيام غير جديرين بالثقة.

354
00:34:05,639 --> 00:34:09,079
‫هذا صحيح.
‫بالمقارنة، "هيسان" هو كنز ثمين.

355
00:34:09,079 --> 00:34:13,079
‫لديه نوع من العمق والفلسفة.
‫هل سيقابلني دائمًا؟

356
00:34:13,079 --> 00:34:15,560
‫يمكنك مقابلته في أي وقت إذا ذهبت إلى مطعم السوشي "أوكيناوا" في "كيوباشي".

357
00:34:15,560 --> 00:34:17,800
‫ماذا تفعل في مطعم السوشي؟
‫تباً.

358
00:34:17,800 --> 00:34:21,679
‫هل هي ابنة ذلك المكان؟
‫هاه؟
‫هل هي ابنة "كوتوبوكي"؟

359
00:34:21,679 --> 00:34:24,800
‫هذا صحيح.
‫هذه الفتاة الغامضة والأنيقة.

360
00:34:24,800 --> 00:34:30,079
‫أليس هو ابن "راجوا"؟
‫"هيسان" يعطيني شعوراً بالنظافة.

361
00:34:30,079 --> 00:34:33,720
‫أنتِ جاهلة بالعالم، أليس كذلك؟
‫أوه، لماذا؟

362
00:34:33,720 --> 00:34:36,720
‫لا تعرفين ما يفعله الناس وراء الكواليس.

363
00:34:37,119 --> 00:34:40,119
‫لا أستطيع أن أثق بالناس. يا له من بؤس.

364
00:34:42,520 --> 00:34:46,280
‫حسنًا.
‫صعد الاثنان إلى الطابق الثاني. زارت السيدة "غوست". يرن الجرس.

365
00:34:48,200 --> 00:34:51,200
‫تخرج الخادمة. تخرج الخادمة. الخادمة. أين الخادمة؟

366
00:34:56,599 --> 00:34:59,359
‫يا.
‫هيا.
‫آه، اذهب.

367
00:34:59,359 --> 00:35:02,560
‫أهلاً وسهلاً بك. سيدتك في
‫الطابق الثاني.

368
00:35:02,560 --> 00:35:05,560
‫تفضل بالدخول.

369
00:35:08,160 --> 00:35:11,119
‫شكراً لك على اليوم الآخر.
‫أوه،

370
00:35:11,119 --> 00:35:16,680
‫هكذا يُفتح. تفضل. هيا، تفضل.
‫[موسيقى]

371
00:35:16,680 --> 00:35:20,160
‫هل القهوة مناسبة لك؟
‫أنا أنتظر أختي.

372
00:35:20,160 --> 00:35:24,510
‫في الواقع، بشأن القهوة، هذا الأمر الذي أطلبه منذ أن وقفتُ هنا.
‫[موسيقى]

373
00:35:26,680 --> 00:35:31,000
‫بالتأكيد.
‫حتى عارضة الأزياء، من النادر أن تجد مادة كهذه. أشعر بنوع من الإثارة. سأحصل عليها على الفور.

374
00:35:33,480 --> 00:35:38,160
‫أوه، انتظر لحظة. أريد أن أجعلها
‫القصة الرئيسية بعد 6 أشهر. لذلك

375
00:35:38,160 --> 00:35:40,839
‫فهمت.
‫آه، هل يمكنك الموافقة على ذلك؟

376
00:35:40,839 --> 00:35:42,800
‫إذن، أنتما الاثنتان كنتما جزءًا من نفس المجموعة.

377
00:35:42,800 --> 00:35:44,380
‫ها،
‫أنتِ و "ياكو"؟

378
00:35:44,380 --> 00:35:50,920
‫[موسيقى]
‫في الواقع، هذا صحيح. لكن لم تكن هناك طريقة أخرى. حتى لو اتصلت، لن أفهم شيئًا، وإذا سألت بشكل صحيح، فسيتم استخدام الإذن فقط.

379
00:35:53,600 --> 00:35:56,840
‫[موسيقى]

380
00:35:59,560 --> 00:36:03,119
‫إذًا، سأرفض الأمر بوضوح هنا.
‫لماذا؟

381
00:36:03,119 --> 00:36:07,800
‫ألا تراني شخصًا يفعل ذلك؟
‫هل هذا هو السبب الوحيد؟

382
00:36:07,800 --> 00:36:11,359
‫أليس هذا سببًا وجيهًا؟
‫أنا غير مقتنع.

383
00:36:11,359 --> 00:36:15,599
‫حسنًا، سأسأل أنا.
‫تفضل. لماذا يجب أن أكون أنا؟

384
00:36:15,599 --> 00:36:18,560
‫إنه حدس صحفي.
‫ألا يمكنك البحث عن شخص آخر؟

385
00:36:18,560 --> 00:36:20,560
‫لا يمكن. لا يوجد أحد غيرك.

386
00:36:20,560 --> 00:36:23,720
‫لقد تقابلنا مرة واحدة فقط. هذا غريب. مع السلامة.

387
00:36:25,950 --> 00:36:29,650
‫[موسيقى]

388
00:36:30,680 --> 00:36:34,240
‫مهلًا، لن يحدث شيء إذا التقطت صورة واحدة فقط. انتظر. أنا أعتذر. بالطبع، سأعيد أمنيتي الآن. لذلك، بالتأكيد كانت "براي" في المرة القادمة.

389
00:36:40,440 --> 00:36:42,960
‫[موسيقى]

390
00:36:42,960 --> 00:36:45,319
‫ولكن بصفتي...
‫هذا يكفي.

391
00:36:45,319 --> 00:36:48,319
‫لا يمكنني الاستسلام. أريد تزيين المجلة بصورتك.

392
00:36:48,520 --> 00:36:52,119
‫من فضلك، توقف عن اقتحام حياة الآخرين.
‫هذا عملي.

393
00:36:52,119 --> 00:36:54,040
‫ما علاقتي بهذا؟

394
00:36:54,040 --> 00:36:55,839
‫إذًا، لا جدوى من ذلك إطلاقًا، أليس كذلك؟
‫نعم.

395
00:36:55,839 --> 00:36:58,839
‫إذًا لا جدوى من ذلك. أنتِ تشبهين "ياكو" تمامًا.

396
00:37:04,440 --> 00:37:07,760
‫أنتِ شيء غريب من القرن التاسع عشر. أنتِ تحفة أثرية. ارفعي صدركِ أكثر. أنجبي الشمس.

397
00:37:13,240 --> 00:37:16,240
‫اعتذر عن هذا. في التحرير، الإنتاج نفسه هو ما تم إنتاجه، وقبل الإنتاج لا يوجد شيء.
‫ (أعتذر عن هذا.)

398
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
‫بمعنى آخر، الأشياء المعطاة هي تجارب.

399
00:37:34,960 --> 00:37:37,960
‫ماذا؟ هؤلاء الأشخاص متورطون في العمل. أنا في حيرة من أمري.

400
00:37:39,960 --> 00:37:44,880
‫يجب أن يكون.
‫هو ببساطة

401
00:37:44,880 --> 00:37:56,520
‫لا ينبغي أن يقتصر على الطبيعة، بل يجب علينا أن نعي وجود
‫الوجود أيضًا.

402
00:37:57,400 --> 00:38:07,800
‫مهلاً، لماذا أنت صامت؟ آسف على هذا الاقتراح المفاجئ،
‫لكن هل تتزوجينني؟ ماذا؟

403
00:38:07,800 --> 00:38:12,160
‫هذا مفاجئ للغاية.
‫لكنني أردت أن أقول هذا منذ فترة.

404
00:38:12,240 --> 00:38:17,880
‫إنه جو مناسب للتعبير عن المودة.
‫لا أستطيع قول ذلك في جو مختلف.

405
00:38:17,880 --> 00:38:20,880
‫يعتبر كل فرد ليس سوى فرد ذي مُثل.

406
00:38:21,720 --> 00:38:24,720
‫حسنًا، لدي شروط. شروط.

407
00:38:25,720 --> 00:38:28,720
‫قبل ذلك، دعونا نتخذ موقفًا للإدلاء بشهادة لاحقة.

408
00:38:29,240 --> 00:38:32,240
‫ماذا عن كل ذلك؟

409
00:38:35,530 --> 00:38:38,440
‫[موسيقى]

410
00:38:38,440 --> 00:38:40,520
‫مرحباً بعودتك.
‫أهلاً بعودتك.

411
00:38:40,520 --> 00:38:42,480
‫لقد عدت.
‫يجب أن تكون جائعاً.

412
00:38:42,480 --> 00:38:47,280
‫لا، ليس حقًا.
‫أنت تصنعين شيئًا لذيذًا، يا "هارا-تشان". نعم.

413
00:38:47,680 --> 00:38:50,680
‫سيدتي، الحليب يغلي. أزليه من على النار.

414
00:38:50,760 --> 00:38:56,079
‫نعم.
‫ماذا تريدين يا أمي؟

415
00:38:56,079 --> 00:38:59,960
‫نعم.
‫لم ألاحظ ذلك. كنت أفكر في شيء ما.

416
00:39:00,440 --> 00:39:03,440
‫إنه يشتكي طوال الوقت ولا يكتب أبدًا. إنه مدلل، كما تعلمون. لقد كان الأمر شاقًا. أحسنت صنعًا.

417
00:39:08,359 --> 00:39:11,359
‫الحب هو سوء فهم جميل والزواج فهم بائس. يجب أن يكون لديك منظور أحمر منحرف. لا أريد شيئًا من هذا القبيل.

418
00:39:15,359 --> 00:39:20,079
‫منذ متى أصبحت رئيسة التحرير؟
‫كنت أعبر عن رأيي كمحب للقراءة. بالمناسبة، كيف سار الأمر؟ المقابلة مع أختك؟

419
00:39:21,440 --> 00:39:25,960
‫لا فائدة. لقد رُفضت بشكل قاطع.
‫كنت أظن ذلك. سأحاول مرة أخرى.

420
00:39:25,960 --> 00:39:29,800
‫أوه، لا يوجد أمل. ليس بتلك الطريقة.
‫إنه ضعيف. هذا ليس مثل "كوغا-تشان".

421
00:39:29,800 --> 00:39:34,079
‫إذا ضغطت كثيرًا، فسوف يكرهونك في المرة القادمة.
‫يا إلهي، سأكون في ورطة إذا كرهوني.

422
00:39:34,079 --> 00:39:38,480
‫حسنًا.
‫هذا غريب. إنه سلبي بشكل غريب. فهمت. "كوغا-تشي" يحب أختها، أليس كذلك؟ إنه حب من النظرة الأولى.

423
00:39:44,520 --> 00:39:49,760
‫الأطفال يجب ألا يتدخلوا في شؤون الكبار.
‫حتى الأطفال وقحون. أنا أيضاً أعيش قصة حب، على الرغم من أنني لا أعرف ما الذي يفكر فيه الطرف الآخر بي حالياً.

424
00:39:53,920 --> 00:39:58,319
‫لن أقع في حب كهذا.
‫لهذا أنا في ورطة. مرحبًا.

425
00:40:01,480 --> 00:40:04,480
‫لقد جئت لتحصيل الديون في المرة السابقة. هل كان الشهر الماضي؟ كيف الأمور؟

426
00:40:04,960 --> 00:40:09,520
‫نعم.
‫سأنتظر قليلاً.
‫ها؟

427
00:40:09,560 --> 00:40:14,599
‫هذا صعب، أليس كذلك؟ حتى جامعي ديون.
‫الجامعات لا تعلمنا كيفية تحصيل الأموال.

428
00:40:14,599 --> 00:40:16,520
‫هذا صحيح. هل ستذهب إلى مكان ما من الآن؟

429
00:40:16,520 --> 00:40:18,920
‫لماذا؟
‫أريد مواصلة المناقشة.

430
00:40:18,920 --> 00:40:23,880
‫آه، هذا مؤسف. علي الذهاب إلى مكان ما.
‫مكتبة مرة أخرى. لا،

431
00:40:23,880 --> 00:40:26,880
‫إذاً، لنخرج معًا إلى هناك. انتظر.

432
00:40:29,000 --> 00:40:30,560
‫اعتني بي جيدًا من الآن فصاعدًا.
‫آه، شكرًا لك.

433
00:40:30,560 --> 00:40:34,800
‫إذاً، وداعًا يا "شوغا".
‫ماذا؟ هل ستعود بالفعل؟ كنت أفكر في اصطحابك لتناول وجبة كاعتذار.

434
00:40:35,079 --> 00:40:38,079
‫سأحتفظ بها لك. وداعاً.

435
00:40:41,359 --> 00:40:43,480
‫الأحد القادم.
‫ها؟

436
00:40:43,480 --> 00:40:48,400
‫هل تريد مقابلة شخص حتى من عائلة ثرية؟
‫الجيل الثالث.

437
00:40:52,880 --> 00:40:58,119
‫أسرع واضغط عليه! يا "بيلين".
‫ها؟ لكن، هل ستتزوجني حقًا؟

438
00:40:59,200 --> 00:41:04,079
‫أنت مزعج.
‫لا تحرجني أمام المعلم.

439
00:41:04,520 --> 00:41:09,640
‫بسرعة، بسرعة.
‫أتيت خالي الوفاض، هل هذا جيد؟

440
00:41:11,119 --> 00:41:15,760
‫هذا لذيذ جدًا.
‫أجل. هذه قوة أسياخ أمي. أنا سعيد لأنك استمتعت بها.

441
00:41:18,160 --> 00:41:22,040
‫همم،
‫معكرونة جراتان.
‫أجل. جيد.

442
00:41:22,040 --> 00:41:25,040
‫اعتقدت أنك ستحبها. كنت أدرس كتب الطبخ. ما هذا؟

443
00:41:30,319 --> 00:41:34,720
‫إنه جمبري.
‫أجل. أجل. فهمت. إنه جمبري. حسنًا، استمتع.

444
00:41:48,240 --> 00:41:53,440
‫هناك سبعة شروط للزواج.
‫ولكن هذه الأمور الخاصة بكِ...

445
00:41:53,440 --> 00:41:56,440
‫كل ما عليكِ فعله هو الاستماع. سيدتي، كوني حاضرة.

446
00:41:57,839 --> 00:42:01,040
‫تفضل.
‫عن أي شيء تتحدث؟

447
00:42:01,040 --> 00:42:06,280
‫أجل. يقولون فقط استمع.
‫إذًا، لنبدأ. تفضل، بكل احترام.

448
00:42:06,319 --> 00:42:09,319
‫هي عضو جيدة في لجنة الحكم الذاتي. إنها جيدة في هذه الأمور.

449
00:42:11,119 --> 00:42:15,720
‫الشرط الأول: السماح للزوجة بالعمل.
‫هل هذا لكسب الصداقات؟

450
00:42:15,720 --> 00:42:20,480
‫على أي حال، أنتِ لن تكوني قادرة على أن تصبحي مدربة سريعة ورخيصة، أليس كذلك؟
‫لهذا السبب أشتري الأسهم.

451
00:42:20,480 --> 00:42:23,480
‫سيكون الأمر أسهل بكثير من الناحية المالية. إذا كانت الزوجة تخرج إلى المجتمع وتتعلم دائمًا عن المجتمع، يمكن أن يظل الزوجان جديدين وشابين دائمًا. بالإضافة إلى ذلك، من الجيد ألا تكونا معًا من الصباح إلى المساء، حتى لا يأتي الخريف على علاقتكما.

452
00:42:32,800 --> 00:42:35,079
‫إذًا، أنتِ موافقة؟
‫أوافق.

453
00:42:35,079 --> 00:42:40,040
‫آه، ماذا؟
‫ماذا ستفعل إذا ولد طفل؟ تعليم الأطفال...

454
00:42:40,319 --> 00:42:43,319
‫الأطفال هم الشرط رقم...

455
00:42:43,680 --> 00:42:49,440
‫العيش في شقة بنظام "الأزواج".
‫هذا جيد. أوصي بالمرحاض.

456
00:42:49,440 --> 00:42:53,880
‫ولكن تجنبوا السرير المزدوج.
‫لا أفهم ذلك.

457
00:42:53,880 --> 00:42:59,880
‫الحب يصبح مفرطًا بسهولة ويضر بالصحة.
‫أنا طفل مدفوع الأجر مقابل صحته.

458
00:43:00,319 --> 00:43:03,319
‫الشرط الأول، أنا امرأة لا تجيد الطبخ أو التنظيف أو الغسيل.

459
00:43:04,640 --> 00:43:09,240
‫لا يهم. سأفعل ذلك.
‫الشرط الرابع...

460
00:43:09,240 --> 00:43:12,559
‫عدم مناداة الزوجة بـ"كثيرة" أو "أنتِ".
‫حتى لو طلبت مني، لن أستطيع مناداتها بذلك.

461
00:43:12,559 --> 00:43:15,559
‫لماذا تحاولين تقليدها حتى لو كنتِ غير كافية؟ الشرط الـ...

462
00:43:16,200 --> 00:43:19,680
‫5
‫حسنًا. عذرًا على الإزعاج.

463
00:43:21,720 --> 00:43:24,720
‫إذا أخل هذا الشخص بوعده بعد الزواج، فسوف أسألك على الفور. أرجو أن تصبح ضامنًا.

464
00:43:31,599 --> 00:43:34,599
‫أنا مندهش. هذا لا يمكن تصوره في مفهومنا العام.

465
00:43:35,920 --> 00:43:39,720
‫هل هذا صحيح؟
‫إنه شعور غير طبيعي.

466
00:43:39,720 --> 00:43:44,559
‫لكنه واضح ومريح.
‫لا، إنه واضح أكثر من اللازم.

467
00:43:44,559 --> 00:43:47,559
‫أليس ذلك لأننا نعيش حياة كما اعتدنا أن نعيش قبل أن ندهن؟

468
00:43:52,200 --> 00:43:55,200
‫لا.

469
00:43:59,680 --> 00:44:03,880
‫سأذهب. سأخرج. نعم.

470
00:44:36,240 --> 00:44:41,680
‫هذا أشبه بالحلم.
‫مهلا، هل هناك أي أمل في الأسهم على أية حال؟

471
00:44:41,920 --> 00:44:44,920
‫دعونا نتحدث عن الأسهم لاحقًا.

472
00:44:53,960 --> 00:44:57,280
‫أنت مزعج. سأساعدك في التعرّف عليهم.

473
00:44:57,280 --> 00:45:00,280
‫لن تنجح الأمور بهذه الطريقة.

474
00:45:00,319 --> 00:45:04,359
‫يا لك من شخص.
‫أجل. واحد.

475
00:45:04,359 --> 00:45:07,359
‫أنا لم أسمع أبدًا نداء قلبي.

476
00:45:11,280 --> 00:45:16,760
‫أنت تقول أشياء غامضة.
‫حتى أن دعواتي أصبحت صاخبة.

477
00:45:19,520 --> 00:45:25,440
‫طالما أنك تريد أن تجعلها ترن، يمكنك جعلها ترن بقدر ما تريد.

478
00:45:25,760 --> 00:45:29,109
‫[موسيقى]

479
00:45:40,839 --> 00:45:44,559
‫يا.
‫من أين أتيت؟

480
00:45:44,559 --> 00:45:47,079
‫كنت هنا في الداخل منذ الصباح.
‫أوه، هل تدرس؟

481
00:45:47,079 --> 00:45:50,359
‫هل نبدأ على الفور؟ نكمل المناقشة.
‫هذا مثير.

482
00:45:50,359 --> 00:45:55,640
‫أوه، قبل ذلك، أود أن أمارس القليل من الرياضة.
‫أوه، ماذا عن البولينج؟ أنا جيدة في ذلك، سأعلمك.

483
00:45:55,640 --> 00:45:58,640
‫أليس كذلك؟ هل تعرفهم؟

484
00:46:06,359 --> 00:46:10,490
‫أجل، خطأ في التعرّف.
‫هم.

485
00:46:10,490 --> 00:46:15,449
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

486
00:46:16,079 --> 00:46:20,520
‫اسمعي، أدخلي ثلاثة أصابع في هذا الثقب بهذه الطريقة. هكذا أفضل.

487
00:46:22,319 --> 00:46:26,520
‫1234
‫[موسيقى]

488
00:46:26,520 --> 00:46:29,520
‫لا، ليس من المفترض أن يكون هكذا. من الصعب أن تفعل ذلك أثناء تعليم شخص ما.

489
00:46:29,839 --> 00:46:32,839
‫حسنًا. إذا أسقطتِ كل الدبابيس المرصوصة هناك، فالأمر جيد. مرة أخرى.

490
00:46:37,040 --> 00:46:41,359
‫لا أريد. هذا يكفي.
‫سأجرب دوري الآن.

491
00:46:41,359 --> 00:46:47,079
‫ما زال الوقت مبكرًا. عليك استيعاب النظرية أولاً.
‫لأن النظرية وحدها يمكن أن تدور في مكانها.

492
00:46:49,120 --> 00:46:54,800
‫[موسيقى]
‫يا له من شيء رائع. حقًا، هذه هي المرة الأولى يا "هيسان".

493
00:46:54,800 --> 00:46:57,359
‫بالتأكيد.
‫أنتِ مثل "سوبرمان".

494
00:46:57,359 --> 00:47:04,050
‫حسنًا، هذه هي المرة. هيا. آه، إذا كان الأمر يتعلق بالبنطلون، فسيكون الأمر على ما يرام.
‫[موسيقى]

495
00:47:07,760 --> 00:47:10,359
‫إنه يبدو جيدًا، لكن ألا تعتقدين أن هذا غير صحيح؟
‫[موسيقى]

496
00:47:10,359 --> 00:47:14,200
‫هذا. أجل.
‫هذا هو "كوبي"، أليس كذلك؟ هذا، آه.

497
00:47:17,990 --> 00:47:21,880
‫[موسيقى]
‫لقد كان ممتعًا للغاية. اليوم،

498
00:47:21,880 --> 00:47:25,160
‫أنا أتفق معك.
‫لقد سئمت من الجدال.

499
00:47:25,160 --> 00:47:28,839
‫أنا بخير مع ذلك.
‫لأنكِ لا تستطيعين حتى الفوز في البولينج، فمن المؤكد أنكِ لا تستطيعين الفوز في النقاش.

500
00:47:29,440 --> 00:47:35,040
‫قد يكون الأمر مجرد حظ.
‫على أي حال، ربما يكون رأسي مصدأً، لكنني أعتقد أن قوة الزوجة في الحياة الزوجية العاطفية لا تزال عظيمة.

501
00:47:39,720 --> 00:47:45,599
‫أريد أن أصبح مثل أختي الكبرى. أخواتي الكبيرات لديهن العقلانية في حياتهن الزوجية. لكن هناك عنصرًا آخر

502
00:47:45,599 --> 00:47:51,200
‫ناقصًا.
‫أعني بذلك، الشغف المتوهج. لهذا السبب، الزوج

503
00:47:51,200 --> 00:47:57,359
‫يغضب من أطروحة الدكتوراه، وكلاهما محبطان بطريقة أو بأخرى. آه،

504
00:47:57,720 --> 00:48:02,000
‫لا،

505
00:48:02,520 --> 00:48:08,940
‫"هيروشي"، انتظر لحظة.
‫B

506
00:48:08,940 --> 00:48:13,359
‫[موسيقى]
‫أين كنت تتسكع مرة أخرى؟ أنا أفوز بهذا. بالكلمات الحديثة، "غيفار".

507
00:48:15,220 --> 00:48:18,340
‫[موسيقى]

508
00:48:34,800 --> 00:48:40,680
‫أهذا؟ من أحضرت معكِ؟ أنتِ مثل قطة اجتماعية، تهتمين بالرجال فقط. لا يمكنكِ حتى أن تفعلي ما يكفي لابنة "نا سان". يا لكِ من والدة.

509
00:48:45,880 --> 00:48:50,160
‫اذهب مرة أخرى، مرة أخرى. انظر، انظر، انظر، انظر لن يحدث هذا، أليس كذلك؟ "كانبو"؟

510
00:48:52,640 --> 00:48:55,640
‫لا أستطيع الفوز أيضًا. يبدو أنها غرفة "شو ساي" أيضًا، أليس كذلك؟

511
00:49:07,559 --> 00:49:10,559
‫إذا فعلت شيئًا غريبًا، سأصرخ بصوت عالٍ. إذا اقتربت، فسوف أصرخ طلبًا للمساعدة من صاحبة النزل. أحضر لي الشاي. أنت خائف، أليس كذلك؟

512
00:49:18,119 --> 00:49:22,440
‫أنا فقط حذرة. إذن أنتِ أتيتِ معي. لقد اعتمدت عليكِ.

513
00:49:22,440 --> 00:49:25,440
‫لن أعتمد عليكِ. لا تحاولي قطعي فجأة. أنا رقم واحد في التأليف.

514
00:49:26,920 --> 00:49:30,799
‫حتى لو كنت أحبك؟ إذا كان الأمر كذلك، فهذه قصة أخرى، ولكن أنا أيضًا لدي صدر...

515
00:49:30,799 --> 00:49:36,400
‫أنا فتاة مقاساتها 91، الخصر 56، والورك 90. في الواقع، أنا معجب بك.

516
00:49:36,400 --> 00:49:39,400
‫هل هذا صحيح؟

517
00:49:40,720 --> 00:49:57,889
‫هل تعتقد أنني أكذب؟ سأستثنيك.
‫[موسيقى]

518
00:49:59,000 --> 00:50:04,119
‫عندما قابلتك لأول مرة، شعرت بشيء. أنتِ الوحيدة التي جعلتني أفكر بأنكِ رجل.

519
00:50:04,119 --> 00:50:12,389
‫...
‫[موسيقى]

520
00:50:19,280 --> 00:50:26,839
‫لا يمكنكِ الذهاب قليلًا فقط. يا "هيسان"، أين اصطدتِها؟ هذا رائع.

521
00:50:26,839 --> 00:50:29,839
‫بماذا تسأل؟ ستعرفين إذا سألتِ. اخرجي. هل تريدين مني أن أخرج؟ هذا مقرف. اطرديني. حسنًا، سأخرج أنا. أنا ذاهبة. هذا جيد، أليس كذلك؟

522
00:50:54,440 --> 00:50:57,440
‫تفضل.

523
00:50:58,440 --> 00:51:02,720
‫آسف على المقاطعة.

524
00:51:15,960 --> 00:51:24,359
‫ألا تعتقد أن عليكِ الاعتدال في إصرارك؟
‫لن أعيش إلى الأبد.

525
00:51:24,359 --> 00:51:27,359
‫زوجة "كويتشيرو" شخص يعتمد عليه. تذهب إلى الشركة بنفسها لتحصيل راتبه وتعطي "كويتشيرو" شهريًا.

526
00:51:33,119 --> 00:51:36,559
‫يبدو أنها لا تعطيه سوى 3000 ين مصروف جيب. ألا تعتقدين أن هناك شيئًا آخر متساهلًا في مكانك؟

527
00:51:39,960 --> 00:51:42,960
‫لا أفهم إطلاقًا أين التساهل.

528
00:51:44,640 --> 00:51:47,640
‫إذا كان الشخص نفسه لا يفهم، فليس من المفترض أن أفهم أنا. على أي حال، الشباب هذه الأيام بارعون في إنجاز الأمور.

529
00:51:52,640 --> 00:51:55,640
‫تطورت الأمور المتعلقة بالاقتصاد. يجب أن تتعلمي منهم قليلًا.

530
00:51:57,799 --> 00:52:00,799
‫ليس الأمر أنني راضية عن وضعي الحالي. عذرًا. هل تناولتِ الأرز؟

531
00:52:13,680 --> 00:52:18,079
‫أجل. أوه، دعني أقدمك. هذه ابنتي الكبرى، "ياما-كون".

532
00:52:20,559 --> 00:52:26,559
‫شوكتنا ممتازة. تشرفنا. تشرفنا.

533
00:52:27,760 --> 00:52:30,760
‫حسنًا، سأتركها في السيارة مع الكتالوج الجديد. لا، الشاب هذه الأيام.

534
00:52:43,559 --> 00:52:46,559
‫ماذا عن "ياكو"؟

535
00:52:46,599 --> 00:52:49,599
‫بغض النظر عن قولك أنها ستجده بنفسها، مع تجربة "ياكو" الحياتية الضحلة، سينتهي بها الأمر بالوقوع في فخ. ماذا عن هذا؟ ألا يمكنكِ المضي قدمًا من جانبك؟

536
00:53:04,839 --> 00:53:07,839
‫لا أحب "ياسوكو".

537
00:53:09,440 --> 00:53:15,119
‫خذ هذا معك. "تشوجي" يجب أن يطابق المقدار.

538
00:53:15,839 --> 00:53:18,839
‫لا بأس، سأقوم بمطابقته بنفسي.

539
00:53:19,359 --> 00:53:22,359
‫لا تتردد. سفينة والدك لا تزال لديها فائض من اللحم في الوقت الحالي.

540
00:53:26,119 --> 00:53:28,200
‫هذا يكفي حقًا.

541
00:53:28,200 --> 00:53:31,880
‫لماذا؟ سأحاول أن أتعلم من الشباب.

542
00:53:32,410 --> 00:53:47,559
‫[موسيقى]
‫أنا متأكدة من أنها ستبدو رائعة عليك. فستان الكوكتيل هذا. شكرا لك على كل شيء في اليوم الآخر. هل ما زلت غاضبة؟

543
00:53:55,160 --> 00:53:59,280
‫لا. أنا من يجب أن أعتذر عن قول شيء وقح، أليس كذلك؟

544
00:54:01,680 --> 00:54:04,960
‫هل تبدو جيدة حقًا عليّ؟ هل حقًا تبدو جيدة؟

545
00:54:04,960 --> 00:54:10,720
‫أفكر في تجربة الملابس من الآن فصاعدًا. هذا جيد. ولكن ما خطبك؟

546
00:54:13,000 --> 00:54:16,599
‫ها؟ لا، ألم تتغيري كثيرًا في وقت قصير جدًا؟

547
00:54:17,520 --> 00:54:21,280
‫هذه هي تغيير في الذهن. أوه. إذا كان هذا هو نوع التغيير،

548
00:54:21,280 --> 00:54:25,520
‫ثم هذه هي المعركة الثالثة. ماذا حدث؟ يا من تفضلن المنزل.

549
00:54:25,520 --> 00:54:28,520
‫نعم، تم إلغاؤه مؤقتًا. لم نتمكن من العثور على أي شخص آخر مناسب.

550
00:54:30,480 --> 00:54:32,480
‫كم سيكون المدة؟

551
00:54:32,480 --> 00:54:34,760
‫آه، كمية العارضات.

552
00:54:34,760 --> 00:54:40,079
‫إذن هناك يوم ستفعلين فيه ذلك. قلتِ لي أن أرفع صدري وأحدق في الشمس.

553
00:54:40,559 --> 00:54:43,559
‫قلت. قلت ذلك. الآن

554
00:54:44,040 --> 00:54:47,040
‫أريد أن أرى العالم.

555
00:54:47,440 --> 00:54:50,119
‫هيا بنا نذهب. نحن نصور اليوم.

556
00:54:50,119 --> 00:54:55,800
‫لا، أريد أن أجعلك تتنشقين بعض الهواء النقي قبل التقاط الصور. آه، سيارة أجرة.
‫[موسيقى]

557
00:54:58,920 --> 00:55:01,920
‫كنت في طريقي إلى وكالة الزواج الخاصة بي مباشرة بعد العمل. إذا كان لديك وقت، دعنا نذهب إلى أماكن أخرى أيضًا. من أجل حياتك الجديدة. الشخص الذي قدمته لي سابقًا كان جميلاً على الطريقة اليابانية، ولا تشوبه شائبة، لكن...

558
00:55:12,839 --> 00:55:15,440
‫ما الذي ينقص؟
‫قدماي سمينتان للغاية.

559
00:55:15,440 --> 00:55:18,160
‫القدمان السمينتان هما إحدى سمات الجمال
‫لدى المرأة اليابانية.

560
00:55:18,160 --> 00:55:21,160
‫لا، لكن الزواج مثالي عندما يتقدم المرء في السن.

561
00:55:21,839 --> 00:55:24,599
‫ماذا؟
‫المقال القصير الحديث الذي طلبتُه سابقًا.

562
00:55:24,599 --> 00:55:29,319
‫آه، تفضل.
‫لا، يا سيدة.

563
00:55:29,319 --> 00:55:35,280
‫مورينغا-سان، الأمر صعب جدًا هنا.
‫صعب للغاية. لقد استخدمتَ المساعدة القصيرة ببراعة. أنتِ من قسم المجلة، أليس كذلك؟ تفضل.

564
00:55:42,760 --> 00:55:45,760
‫آه، أود إجراء تقرير في الشهر القادم.

565
00:55:46,960 --> 00:55:49,960
‫في هذا العصر الفوضوي من التدني الأخلاقي كما هو الحال الآن، أعتقد أن مهمة وكالتنا مهمة للغاية. نشعر بالسعادة لتوجيه علاقات الشباب والشابات إلى اتجاه صحي.

566
00:55:57,240 --> 00:56:01,720
‫إذًا، طريقة التقديم هي
‫ببساطة جمع نسخة من سجل الأسرة، والسيرة الذاتية، والصور، والثناء على نفسك. سيرسل مكتب الاستقبال بطاقات لكل فرد. آه، هذا جيد. إنه جيد حقًا على جانب أوزا.

567
00:56:08,900 --> 00:56:16,269
‫[تصفيق]

568
00:56:16,720 --> 00:56:20,160
‫تخرج في عام 8 شووا
‫من مدرسة طوكيو للطباعة الإنجليزية، بشكل مناسب. نعم. قررتُ هذا.

569
00:56:22,440 --> 00:56:25,440
‫سيقوم الرجال والنساء الذين تم اختيارهم من خلال البطاقات بإجراء مقابلات مع بعضهم البعض، وإذا كان هناك ميل متبادل، فسيتم تحديد موعد لتقديمهم لبعضهم البعض.

570
00:56:28,960 --> 00:56:31,960
‫بأي نسبة يتم التوصل إلى اتفاق؟

571
00:56:32,319 --> 00:56:36,799
‫لن يتفق الجميع، ولكن من المؤكد
‫أن واحدا سيتفق بالتأكيد.

572
00:56:36,799 --> 00:56:39,799
‫هذه المرة الأمر محسوم. يرجى التعريف.

573
00:56:40,920 --> 00:56:46,440
‫لقد عرّفتكِ على هذا الشخص بالفعل.
‫أليس ذلك قبل، قبل المرة السابقة؟ ألم ترفضي من جانبكِ لأن أسنانكِ تظهر عندما تضحكين؟ حقًا؟ هل كان ذلك صحيحًا؟

574
00:56:56,160 --> 00:56:59,000
‫ما هذا؟ يا إلهي، إنه مرصد الفقاعات.

575
00:56:59,000 --> 00:57:02,000
‫ذلك الشخص دائمًا...

576
00:57:11,359 --> 00:57:13,640
‫أوه، أنت هنا؟

577
00:57:13,640 --> 00:57:17,599
‫هاه؟
‫هذه أول مرة لي.
‫هذه المرة الثانية لي.
‫أنا الثامن عشر

578
00:57:17,599 --> 00:57:20,599
‫مرة. وعلى الرغم من أنني عدت لسداد الدين، يبدو أنكِ متوترة أيضًا.

579
00:57:22,480 --> 00:57:25,480
‫الرجال الذين سيكونون شركة أيضًا. أوه، هذا المكان يعيق الناس. ألا تشربون شيئًا من مقهى "كنيبان"؟

580
00:57:27,799 --> 00:57:30,280
‫مقهى "بان".

581
00:57:32,440 --> 00:57:37,240
‫أنا مندهشة.
‫في الماضي، كان يبدو الأمر محرجًا بعض الشيء للدخول إلى وكالة زواج. لكن الجميع واثقون جدًا.

582
00:57:41,000 --> 00:57:43,839
‫عدم معرفة الخجل هو أحد الفضائل الجمالية الحديثة.

583
00:57:43,839 --> 00:57:46,839
‫الشباب أيضًا مليئون بالثقة. يبدو أنهم يعتقدون أنه يمكنهم الحصول على الشمس إذا أرادوا ذلك.

584
00:57:51,119 --> 00:57:54,640
‫الذهاب إلى المكان التالي سيكون أكثر متعة. أين هو؟

585
00:57:54,640 --> 00:57:57,680
‫العروس. لكنني لن أخبركِ إلا إذا ذهبتِ إلى بيت الشاي.
‫[موسيقى]

586
00:57:57,680 --> 00:57:59,680
‫يا زوجتي، يا زوجتي، وجدتك أخيرًا.

587
00:57:59,680 --> 00:58:02,480
‫أنا سأتزوج.
‫يرجى أن تباركني.

588
00:58:02,480 --> 00:58:05,480
‫لأنك قلت أنك تكره وجود الكثير من النساء في نفس مكان عملك.

589
00:58:06,160 --> 00:58:09,160
‫لا، المرأة المزعجة هي أيضًا امرأة ممتازة في الوقت نفسه. لقد اكتشفت ذلك.

590
00:58:11,559 --> 00:58:17,319
‫حسنًا، على أي حال، تهانينا.
‫مهمتي ليست جعل هذه المرأة تبدو أنثوية، بل أن أصبح أنا أكثر رجولة وتميزًا. إذا فعلت ذلك، فمن المؤكد أن زواجنا سينجح.

591
00:58:21,760 --> 00:58:26,359
‫"تسوكمو" ولكن من فضلك تفضل.
‫[موسيقى]

592
00:58:26,359 --> 00:58:29,359
‫يسرني أن أقدم لك هذا. "إينيلز". أي أن هذا الكوكتيل المبهج المسمى "تكامل الملاك" يملأ هذا الكأس بـ "كريم دو كاكاو" بهذه الطريقة، أوه، وإسقاط الكمية المناسبة من الكريمة المخفوقة.

593
00:58:48,240 --> 00:58:51,240
‫لقد أنقذت الكوكتيلات بدلاً من تحضير الشاي.

594
00:58:51,400 --> 00:58:54,400
‫إذا شجعت الزوجة الكحول في المنزل، فلن يذهب (الرجل) إلى البار أو الكباريه. حافظي على توازنك أكثر، إنه سريع جدًا. نعم، إنها ممارسة للمشي الجميل. هذا صعب. إنه أمر بالغ الصعوبة لاكتساب تسامح ما يسمى بالعروس "هانازان" العصرية.

595
00:58:59,680 --> 00:59:15,170
‫[موسيقى]

596
00:59:21,760 --> 00:59:24,760
‫شكرا لك. هل تريد أن تجربها؟

597
00:59:29,480 --> 00:59:32,480
‫أجل، بكل تأكيد. النساء عمومًا سيئات في قول النكات. النكات المذهلة أو الكبيرة لا تخرج أبدًا من فم المرأة. النساء جادات للغاية. "سانكتوم" هي حياة بشرية مقدسة، ولكن ما يلعب دورًا كبيرًا بشكل غير متوقع في هذه الحالة هو النكات.

598
00:59:47,440 --> 00:59:50,440
‫إن عض الأذنين أو لعق الأنف، والمداعبة التي تسبق الجماع السعيد هي تقنيات نكتة رائعة. أنت مكروه في التجمعات السيئة للنكات. ليس هذا ما أقصده.

599
00:59:59,599 --> 01:00:03,960
‫حسنًا، تاريخ المرأة اليابانية الطويل والمضطهد سلب النساء القدرة على قول النكات. أريد أن أخلق في هذه المدرسة امرأة تستطيع حقًا أن تقول النكات: أي زهرة مستقبلية عذراء في النهار وعاهرة في الليل، ولكن أيضًا ذكية وعقلانية. كيف يبدو ذلك؟

600
01:00:19,119 --> 01:00:22,119
‫معذرةً، أود الذهاب إلى الحمام. من حيث المبدأ، أنا أؤيد ذلك بشدة، ولكن حتى لو كانت المرأة جيدة في قول النكات، فإننا سنواجه مشكلة إذا كانت لا تهتم بمنزلها على الإطلاق مثلها.

601
01:00:35,880 --> 01:00:38,880
‫كيف عرفت؟ كيف عرفت أنها ليست شخصًا منزليًا؟

602
01:00:40,680 --> 01:00:43,680
‫الأمر بسيط. لأنها بول الخاص بي.

603
01:00:45,400 --> 01:00:48,400
‫ماذا، ألم تتزوجها لأنني لم أقدمكما لبعض؟

604
01:00:52,839 --> 01:00:56,720
‫من؟
‫"ملكة السوشي". "ملكة الأناقة".

605
01:00:57,960 --> 01:01:00,359
‫نعم، هذا يبدو مثلها.

606
01:01:00,359 --> 01:01:03,359
‫الزواج من جدك، سيموت قريبًا. في تلك الحالة، سترثين كل ميراثه.

607
01:01:05,599 --> 01:01:09,839
‫ليس الأمر كذلك. يقولون أن حب الاثنين صلب كالفولاذ. بالإضافة إلى ذلك، هي تقول...

608
01:01:12,000 --> 01:01:20,440
‫العمر ليس مهمًا. بعد 70 عامًا سأبلغ 90 عامًا، وهذا الشخص سيبلغ 130 عامًا.

609
01:01:20,440 --> 01:01:27,359
‫ثم سيقول العالم أننا زوجان عجوزان متوافقان.

610
01:01:27,359 --> 01:01:31,680
‫آه، حبي اختفى مثل أغنية البجع.

611
01:01:31,680 --> 01:01:37,039
‫لقد ذهب. لحظة، ما هذا؟

612
01:01:37,039 --> 01:01:40,039
‫هل أنا أتدخل فيما لا يعنيني؟ لكنكِ تتصرفين بإيحاء لأنكِ طفلة جدًا. ما الذي تتحدثين عنه؟

613
01:01:43,799 --> 01:01:46,799
‫لا شيء مهم. هل بدتِ وكأنكِ تعرفين شيئًا عن "هيرو-سان"؟

614
01:01:50,599 --> 01:01:56,119
‫هذا كل شيء؟ هذا كل شيء. إذن يبدو أنه يجب أن تتوقفي عن مقابلته بعد الآن.

615
01:01:58,039 --> 01:02:00,760
‫لا، هذا ليس صحيحا. إذن توقفي عن التدخل في شؤوني.

616
01:02:00,760 --> 01:02:03,760
‫كنت أعرف "هيسان" أفضل منك.

617
01:02:04,240 --> 01:02:07,240
‫لماذا؟ كيف ذلك؟ نحن نعمل في نفس النوبة. على أي حال، بالنسبة للمرأة، الإعداد مهم. لقد بدأت أعيش أسلوب حياة مهملاً لأن "هيسان" خانني. كنت جادة. ولكن عندما قلت أنني سأتزوج، فجأة قال ذاك الشخص "توقفي".

618
01:02:24,279 --> 01:02:27,279
‫أعرف أنني كنت حمقاء. لكني لا أريد أن أسمع كلمة "توقفي".

619
01:02:29,680 --> 01:02:32,680
‫"هيسان" ليس هكذا. بالإضافة إلى ذلك، كل شخص لديه عشيقة قبل الزواج. ماذا يحدث؟ إذا كنت ستتدربين على التمثيل، فافعلي ذلك في الداخل.

620
01:02:51,200 --> 01:02:54,839
‫المرأة التي يخونها شخص تحبه حقًا...
‫آه،

621
01:02:54,839 --> 01:02:57,839
‫عادةً ما تحاول أن تحب حبًا زائفًا مع العديد من الرجال.

622
01:02:59,119 --> 01:03:03,960
‫ابحث عن طائر أزرق غير موجود.
‫هل ستشتري لي فستان كوكتيل؟

623
01:03:03,960 --> 01:03:06,160
‫آه، لا بأس.
‫إنه غالٍ بعض الشيء.

624
01:03:06,160 --> 01:03:10,200
‫آه، لا بأس.
‫لأن "ميسا-تشان" و"كيميكو" وجميعهم كانوا حذرين.

625
01:03:10,559 --> 01:03:13,559
‫لهذا السبب أقول لكِ إنني سأشتريه لكِ.

626
01:03:15,279 --> 01:03:18,279
‫لا يجب أن تتعجبي. هذا مشهد شائع جدًا.

627
01:03:18,920 --> 01:03:21,920
‫أنا مصدومة. حتى هذا الشخص سيكون أبًا عاديًا عندما يعود إلى المنزل، أليس كذلك؟

628
01:03:24,520 --> 01:03:29,240
‫وستحصل على رسوم كاملة مباشرة.
‫الكلب يتبول على العامود بالكامل، أليس كذلك؟

629
01:03:29,240 --> 01:03:31,400
‫مهما تألق، لا شيء يمكن أن تفعله.
‫لأنه تعديل للكلب. وبالمثل، النشوة هي تعديل للرجل.

630
01:03:31,400 --> 01:03:34,510
‫[موسيقى]

631
01:03:37,319 --> 01:03:40,319
‫زوجي ليس لديه هذا التعديل.

632
01:03:40,640 --> 01:03:43,640
‫لهذا السبب أنتِ غير راضية. رجل لا يتبول على عمود كهرباء لا يمكن أن يكون جذابًا.

633
01:03:46,880 --> 01:03:50,680
‫أجل، المرأة طماعة في المقبرة في الصباح. أجل، أنتِ صامتة من قبل.

634
01:03:50,680 --> 01:03:55,000
‫زوجكِ هو الزوج المثالي رقم واحد في العالم.

635
01:03:55,000 --> 01:03:58,000
‫الزواج مثل عاصفة ثلجية من السعادة، إما أن تصيب أو تخيب، وأنتِ بالتأكيد فزتِ بالجائزة الكبرى.

636
01:04:01,039 --> 01:04:04,039
‫آه، لا، لا يجب أن تستخدمي مثل هذه الكلمات بعد الآن. هذه السيدة لديها أحلام كبيرة عن الزواج.

637
01:04:05,120 --> 01:04:08,039
‫[يضحك]

638
01:04:08,039 --> 01:04:10,960
‫"كوغا"-سان.
‫أجل.
‫هل استمتعتِ؟

639
01:04:10,960 --> 01:04:14,359
‫لا، ليس بعد.
‫متى؟
‫سينتهي الأسبوع القادم.

640
01:04:14,359 --> 01:04:18,599
‫هل تنوين تجديد العقد؟
‫لا، لقد اكتفيت. سأموت.

641
01:04:19,279 --> 01:04:23,039
‫إذن، سأترشح. تعاقدي معي.
‫أوه، الكثير.

642
01:04:23,039 --> 01:04:26,039
‫هل هذا غير ممكن؟ كنت أستهدف ذلك. "هيروشي-تان" في إجازة اليوم. ماذا حدث؟

643
01:04:29,680 --> 01:04:34,680
‫لقد اتصل وقال إنه مصاب بنزلة برد. أتساءل ما خطب "يا-تشان"؟

644
01:04:35,680 --> 01:04:39,890
‫إنها تستمتع بحياتها، ذهنياً.
‫إذا كان الأمر كذلك، فهذا جيد، لكنني حقًا أشعر بالغيرة. يا لها من ساعة متأخرة بالفعل لأولئك الذين يعيشون حياة أسرية سعيدة.

645
01:04:39,890 --> 01:04:43,000
‫[موسيقى]

646
01:04:46,490 --> 01:04:50,230
‫[موسيقى]
‫أنا أعيشها. اعيش في مكانك.

647
01:04:50,230 --> 01:04:53,770
‫[تصفيق]
‫يجب أن أعود قريبًا، أشعر وكأنني أشتعل. أتساءل عما إذا كنت قد سكرت.

648
01:04:53,770 --> 01:05:02,370
‫[موسيقى]
‫هذا لا يعتبر حتى من ضمن الكحول. مجرد شراب بطيء. هيا، أشعلوا الشموع على الكعكة ودعونا نشاهد حفل قبيلتنا. هيا يا أمي. بهذا يمكن للمرأة الوحيدة أن...

649
01:05:02,370 --> 01:05:08,719
‫[موسيقى]

650
01:05:10,319 --> 01:05:13,440
‫كوب.

651
01:05:20,799 --> 01:05:25,160
‫أنا آسف.
‫هكذا تبدينِ مملة. صحيحٌ أنكِ تصبحين أضعف عندما تكونين مريضة. أين ذهبت تلك القوة التي شعرت بها عندما حملتني؟ أجل. كيف يجب أن أقول هذا؟

652
01:05:34,079 --> 01:05:38,160
‫أجل، شعور جيد.
‫ما مقدار هذا الشيء غير المهم؟ إنها مجرد ريح.

653
01:05:38,760 --> 01:05:42,599
‫يا إلهي.
‫الجو حار جدًا. أريد أن أصعد وأعلى.

654
01:05:48,680 --> 01:05:53,160
‫أهلاً بك.

655
01:05:58,319 --> 01:06:03,039
‫السيد "هانشي"،

656
01:06:03,039 --> 01:06:09,000
‫أشرح لي، هل لديك شيء مع هذه المرأة أيضًا؟ ما قالته "يومي" كان صحيحًا، أليس كذلك؟

657
01:06:09,000 --> 01:06:13,200
‫أشرح لي. لا يمكنك الاختباء بعد الآن. أنا لا أخفي شيئًا.

658
01:06:13,200 --> 01:06:16,200
‫أنت تستغل الإنقاذ كسلعة وتخدع النساء الواحدة تلو الأخرى، أليس كذلك؟ يا له من أمر مخزٍ. يا للخسارة. حسنًا، أنا لا أتحدث عن أمور غير ضرورية عندما يدخل المرضى.

659
01:06:23,359 --> 01:06:26,359
‫لا تقل أشياء غبية مثل هذه. بينما تدوس على مشاعر الناس. سأمزقك بدلاً من "يومي".

660
01:06:28,760 --> 01:06:32,079
‫أنا أتساءل فقط عن نظام الزواج الحالي.
‫[موسيقى]

661
01:06:32,079 --> 01:06:35,079
‫أنت تخترع الأعذار مرة أخرى. أنا لن أنخدع بهذه الحيل. اهدأ واستمع حتى النهاية. إنها قصة جيدة حقًا.

662
01:06:39,640 --> 01:06:43,599
‫إن أساس نظام الزواج الحالي هو زوج واحد لزوجة واحدة.

663
01:06:43,599 --> 01:06:46,160
‫لا يمكنني الالتزام بحماية شيء مثل الحب لمدة دقيقة واحدة أو سنة واحدة.

664
01:06:46,160 --> 01:06:51,079
‫إذا كنت تحب شخصًا ما حقًا، يمكنك حمايته. الحب هو مثل حبس أنفاسك.

665
01:06:51,559 --> 01:06:54,720
‫حاول حبس أنفاسك لأكثر من دقيقة. إما أن تموت أو تبدأ في الضحك.

666
01:06:57,599 --> 01:07:00,599
‫أبي وأمي تزوجا بدافع الحب. وعلاوة على ذلك، كانا شغوفين، لكنهما الآن يتشاجران حتى وقت متأخر من الليل.

667
01:07:05,799 --> 01:07:07,680
‫حتى لو تزوجتما بحب كبير،

668
01:07:07,680 --> 01:07:10,559
‫لن يدوم الأمر 10 سنوات. هكذا الأمر.

669
01:07:10,559 --> 01:07:15,440
‫نظام الزواج الذي يتغير بالدقيقة غير مجدٍ وغبي.

670
01:07:15,920 --> 01:07:17,279
‫أخواتك يحمينك.

671
01:07:17,279 --> 01:07:19,760
‫هل تقولين أنكما تحبان بعضكما؟ أنتما الاثنان؟
‫هاه؟

672
01:07:19,760 --> 01:07:22,760
‫ألم تنتقدي أختك دائمًا؟ قائلةً إنه لا يوجد شغف ولا حب. هل تقرين الآن بحياة زوجية بلا حب؟

673
01:07:26,640 --> 01:07:29,599
‫هذا خطأ.
‫ما الخطأ؟

674
01:07:29,599 --> 01:07:35,359
‫ما علاقة ذلك بكونك "دون جوان"؟
‫يجب على الناس أن يقعوا في الحب حتى يختنقوا في شبابهم.

675
01:07:35,680 --> 01:07:38,680
‫ألا يجب أن تتزوجا فقط عندما تملان الحياة الزوجية في منتصف العمر وتشعران بالملل من الحب؟

676
01:07:41,760 --> 01:07:47,000
‫أنت تنفذين هذه الفلسفة، أليس كذلك؟
‫إذًا زواجكما سينجح بالتأكيد. لن يهتم الرجل بامرأة أخرى غير زوجته، وستبدو الزوجة لزوجها كامرأة متغيرة باستمرار.

677
01:07:52,160 --> 01:07:55,160
‫لقد تأثرتُ بها بشدة أيضًا. ألا تعتقدين أنها منطقية جدًا؟

678
01:07:56,760 --> 01:07:59,760
‫هذا منطق أناني. منطق مناسب للرجال. ماذا ستفعلين إذا أنجبت طفلًا؟

679
01:08:01,559 --> 01:08:04,559
‫الأمر سهل. تخلصي منه.

680
01:08:06,680 --> 01:08:09,680
‫على أي حال، لا يمكنني فهم هذه الفلسفة. ربما أنا غبية. أنا فقط ممتنة لأنني كنت بأمان. أتمنى لك الأفضل مع شخص يتردد صداه معك. سأعود الآن. يجب أن تفكري في الأمر مليًا. إذا فهمتِ، عودي.

681
01:08:18,760 --> 01:08:21,989
‫[تصفيق]

682
01:08:24,319 --> 01:08:27,319
‫يقولون في الفرنسية يمكن أن يكون الوداع للأبد. "هيروشي" و"هاديو".

683
01:08:36,759 --> 01:08:39,759
‫تبدو سخيفة، إنها منحرفة، أليس كذلك؟

684
01:08:41,679 --> 01:08:45,319
‫فادف
‫‎B

685
01:08:45,319 --> 01:08:49,609
‫هيا معي
‫إلى الأسفل

686
01:08:49,609 --> 01:08:53,359
‫[موسيقى]
‫مايو

687
01:08:53,359 --> 01:08:58,119
‫موس
‫[موسيقى]

688
01:08:58,239 --> 01:09:06,050
‫روثيروبيبولثيرو
‫ثيرو

689
01:09:06,050 --> 01:09:12,880
‫[تصفيق]
‫[موسيقى]

690
01:09:12,880 --> 01:09:17,029
‫B
‫[موسيقى]

691
01:09:19,560 --> 01:09:24,439
‫لا تفعل
‫[موسيقى]

692
01:09:29,359 --> 01:09:34,319
‫هيا معي
‫يا حبيبي

693
01:09:34,319 --> 01:09:42,080
‫لا مايو
‫موس وينغ وينغ رينغ

694
01:09:43,199 --> 01:09:47,239
‫روكال بيبول

695
01:09:53,350 --> 01:10:00,729
‫[موسيقى]

696
01:10:04,550 --> 01:10:07,770
‫[موسيقى]

697
01:10:14,210 --> 01:10:17,340
‫[تصفيق]

698
01:10:17,840 --> 01:10:42,359
‫[موسيقى]

699
01:10:43,160 --> 01:10:50,390
‫[تصفيق]
‫[موسيقى]

700
01:10:50,390 --> 01:11:06,549
‫[تصفيق]
‫[موسيقى]

701
01:11:07,600 --> 01:11:10,600
‫ألا تشعر بالدوار؟ المطر يتطاير ويقفز في كل مكان.

702
01:11:10,920 --> 01:11:14,620
‫ألا يجب أن نجرب نحن أيضًا؟
‫سينتهي بنا الأمر مقلوبين رأسًا على عقب. "باي بن مان".

703
01:11:14,620 --> 01:11:23,280
‫[موسيقى]
‫هذا هو العصر الحديث. إذا لم تواكب العصر الحديث، فسوف تتخلف عن الركب.

704
01:11:24,000 --> 01:11:27,000
‫لا أريد. أنا أكرهك. أكرهك بشدة. أكره أكره.

705
01:11:29,360 --> 01:11:33,579
‫وأنا أيضًا. يبدو كذلك. ما هذا. سأطلب الإذن بالعودة حقًا.
‫[موسيقى]

706
01:11:47,159 --> 01:11:51,600
‫هل الموسيقى جيدة جدًا؟
‫أعتقد أنهم قلقون. في البيت.

707
01:11:52,360 --> 01:11:55,360
‫سأوصلك. لذا، لا بأس أن نبقى لفترة أطول، أليس كذلك؟

708
01:11:57,130 --> 01:12:02,390
‫[تصفيق]
‫[موسيقى]

709
01:12:02,390 --> 01:12:20,719
‫[تصفيق]
‫[موسيقى]

710
01:12:20,719 --> 01:12:27,679
‫كان عقدي لمدة ثلاث سنوات.
‫السنة الأولى مرت بسرعة.

711
01:12:27,679 --> 01:12:36,840
‫كانت السنة التالية جيدة إلى حد ما. ثم السنة الأخيرة لم
‫تكن مروعة. هكذا يبدو الأمر.

712
01:12:36,840 --> 01:12:39,840
‫لا، شخصياتنا لا تتوافق على الإطلاق. بغض النظر عن مدى تعبي من العمل، وعندما أعود إلى المنزل، ليس لدي زوجة تنتظرني. في ذلك الوقت، ربما كانت زوجتي مشغولة ببعض العرائس الأخريات. في الواقع، أنا لا أهتم بالكتب أو أي شيء آخر بعد الآن.

713
01:12:54,250 --> 01:12:57,409
‫[موسيقى]

714
01:13:05,880 --> 01:13:08,880
‫عندما تألقتِ لأول مرة، أعتقد أن الشخص الذي سيبرم العقد القادم سيكون أنتِ بالتأكيد.

715
01:13:09,560 --> 01:13:14,360
‫ما الذي ستفعلينه؟
‫أتمنى أن تنفصلي عن زوجكِ. سأتكفل بإجراءات الطلاق.

716
01:13:16,040 --> 01:13:21,120
‫أبوكِ يراقب.
‫هل أنتِ بخير؟

717
01:13:25,550 --> 01:13:28,640
‫[موسيقى]

718
01:13:30,480 --> 01:13:33,199
‫أصابني ألم في المعدة وعُدتُ.
‫خمسة أيام من اليوم.

719
01:13:33,199 --> 01:13:36,199
‫بعد أيام، سيختفي شعوري تجاه مدير مدرسة "هاناياما" وأنا

720
01:13:36,360 --> 01:13:38,840
‫سأصبح إنسانًا واحدًا.
‫بعد 5 أيام، الثاني والثلاثون

721
01:13:38,840 --> 01:13:41,040
‫في المقهى الذي التقينا فيه لأول مرة في "بِي"،

722
01:13:41,040 --> 01:13:44,840
‫مرارًا وتكرارًا بهدوء.
‫أنا أشعر بتوعك.

723
01:13:44,840 --> 01:13:47,840
‫أشعر بالغثيان وأريد أن أتقيأ. معذرة.

724
01:13:48,360 --> 01:13:51,360
‫آه، هذا خطر، آه، انتظر.

725
01:13:52,980 --> 01:13:56,850
‫[موسيقى]

726
01:13:58,080 --> 01:14:01,320
‫"3 بيبي"، أليس كذلك؟ هذا جيد.

727
01:14:02,199 --> 01:14:05,199
‫أنا في انتظارك. سأرتدي ملابسي.

728
01:14:06,679 --> 01:14:10,400
‫ما هذا؟
‫تفضلي بمشاعركِ. أوه، لا تعودي ثانية. زوجكِ لديه شؤون.

729
01:14:32,320 --> 01:14:41,520
‫ذهبت الجدة لغسل الملابس في النهر. وبينما كانت الجدة تغسل الملابس في النهر،

730
01:14:41,520 --> 01:14:47,000
‫(أصوات غير مفهومة)

731
01:14:56,960 --> 01:15:02,400
‫عزيزتي،
‫لقد نمت للتو.

732
01:15:02,400 --> 01:15:05,400
‫لقد التقيت بـ"ياسو-تشان" في المدينة.

733
01:15:05,960 --> 01:15:11,080
‫"ياكوتو"؟
‫أوه، لقد تم تدويرها هنا وهناك وتشرب القليل من الكحول.

734
01:15:13,600 --> 01:15:16,719
‫حقا؟ هذا غريب.
‫ها؟

735
01:15:16,719 --> 01:15:19,719
‫نيا. لكن هذا جيد. من الجيد أن يخرج المال هذه المرة. يقولون إن البقاء في المنزل فقط يجعلكِ تكبرين بسرعة. أود أن أفعل ذلك أيضًا، ولكن لا يمكنني الاستقرار ما لم أغادر قسم المقالات في منطقة كانساي.

736
01:15:30,480 --> 01:15:34,360
‫يا حبيبتي،
‫عندما أحصل على الدكتوراه، سأسير معكِ بكل فخر.

737
01:15:34,360 --> 01:15:37,360
‫ربما في ذلك الوقت سأكون عجوزًا جدًا وسأحتاج إلى دعمك.

738
01:15:39,560 --> 01:15:42,560
‫مهلا مهلا.

739
01:15:43,239 --> 01:15:48,679
‫مهلا مهلا،
‫إنها تقرأكِ. يا لها من فتاة أمينة. عادةً لا تتقرب مني أبدًا لأنني أرتدي قبعة.

740
01:15:59,639 --> 01:16:02,639
‫أبي. أبي.

741
01:16:04,800 --> 01:16:12,880
‫الآن دوري. سمعت عن خدمات اليوم بأكمله. أنتِ صادقة تمامًا. كما توقعت.

742
01:16:12,880 --> 01:16:20,639
‫من الأفضل ألاّ تكوني متواجدة كثيرًا.
‫سوف أرى حلمي.

743
01:16:21,760 --> 01:16:26,400
‫يا لكِ من لطيفة. أنتِ

744
01:16:27,280 --> 01:16:32,560
‫هيا نذهب إلى هناك. لكي تستيقظي أو شيئاً من هذا القبيل.

745
01:16:43,320 --> 01:16:48,040
‫هل "ياسوكو-تشان" قادمة؟
‫هم؟ آه، لقد نسيت. كانت متحمسة جدًا لسبب ما.

746
01:16:50,520 --> 01:16:53,679
‫أنتظرك في الطابق الثاني.

747
01:16:54,719 --> 01:16:57,080
‫إذن أنتِ؟
‫هم؟

748
01:16:57,080 --> 01:17:02,000
‫كنت تعلم أنني أكذب، أليس كذلك؟
‫لكن الأمر ليس كذبة بالمعنى الحقيقي.

749
01:17:02,000 --> 01:17:08,480
‫أنت تعرف أنني لا أبدو جيدة على الشاشة. أنت لطيف معي. ماذا هناك؟

750
01:17:08,480 --> 01:17:14,000
‫لا تنظر إليّ هكذا.
‫أنا آسفة. كيف يجب أن أعتذر لك؟ يا "بيل".

751
01:17:14,150 --> 01:17:21,159
‫[موسيقى]
‫ماذا؟

752
01:17:21,159 --> 01:17:24,159
‫لقد شربت مع رجل آخر و...

753
01:17:28,740 --> 01:17:31,510
‫[موسيقى]
‫توقفي عن البكاء. ليس هناك ما يدعو للبكاء.

754
01:17:31,510 --> 01:17:37,290
‫[موسيقى]
‫كنت أشاهد "أرم". أنا حمقاء، أليس كذلك؟

755
01:17:37,290 --> 01:17:40,369
‫[موسيقى]

756
01:17:40,639 --> 01:17:43,639
‫أحمق.

757
01:17:44,639 --> 01:17:47,639
‫لا بأس. طالما أنكِ استمتعتِ، هذا كل ما يهم. لذا توقفي عن البكاء.

758
01:17:52,159 --> 01:17:57,440
‫هل ستسامحني؟ لن تغضب، أليس كذلك؟
‫[موسيقى]

759
01:18:00,719 --> 01:18:03,719
‫بالطبع. عندما تكونين مخطئة، فأنا أيضًا مخطئ. عندما تعتذرين، يجب عليّ أن أعتذر أيضًا.

760
01:18:08,170 --> 01:18:15,159
‫[موسيقى]
‫ابتسمي. أنا أحب ابتسامتكِ كثيرًا. هذا صحيح. تلك الابتسامة.

761
01:18:23,840 --> 01:18:26,840
‫أنتِ أفضل زوج في العالم.

762
01:18:28,159 --> 01:18:32,679
‫أنتِ أيضًا أفضل زوجة في العالم.

763
01:18:33,440 --> 01:18:42,719
‫لن أكون جشعة بعد الآن.
‫لماذا أنا سعيدة جدًا؟

764
01:18:43,110 --> 01:18:51,720
‫[موسيقى]

765
01:18:52,120 --> 01:18:58,679
‫سأعود إلى المنزل لأنه قد فات الأوان. آه، آسف على الإزعاج.

766
01:18:59,920 --> 01:19:06,679
‫إنهما يحبان بعضهما البعض، كما توقعت. لا، لا, لا.

767
01:19:08,239 --> 01:19:11,239
‫لقد وصلت أخيرًا إلى حقيقة الأمر. آه. باختصار، كنت طفلة. شغفي لا يقتصر فقط على الاشتعال فجأة. الشغف هو أن تحترق ببطء. أنا حقًا أخت أختي الكبرى. أنسة.
‫
‫This scene showcases various personal interactions and conversations, including reconciliations, expressions of love and happiness, and reflections on past behaviors. The characters discuss marriage, relationships, and personal growth.

768
01:19:34,180 --> 01:19:47,199
‫[موسيقى]
‫تبدو بصحة جيدة.

769
01:19:47,199 --> 01:19:50,719
‫آه،
‫هذه قصة. "أكوغا" تشان، لا فائدة من الانتظار. حقًا، لم أرَ زوجين متحابين هكذا من قبل.

770
01:19:58,040 --> 01:20:01,400
‫هذان الشخصان يحبان بعضهما البعض برقة شديدة وبعمق شديد. قررت أن أجعل مثال الزواج الخاص بي أعلى من أختي.

771
01:20:04,960 --> 01:20:08,920
‫هذا عظيم. إنه كتاب مثالي.

772
01:20:10,760 --> 01:20:26,250
‫[موسيقى]

773
01:20:26,920 --> 01:20:29,920
‫آه، ألو. أوه، أنت، كان من المفترض أن يتم تجديد عقدك اليوم، أليس كذلك؟

774
01:20:34,360 --> 01:20:38,639
‫تمديد لسنة أخرى. هناك ظروف مختلفة. نعم، هناك ظروف مختلفة. هذا كل شيء.

775
01:20:38,870 --> 01:20:42,020
‫[موسيقى]

776
01:20:44,320 --> 01:20:47,320
‫فهمت. في النهاية، أنا وأنت متوافقان.

777
01:20:47,400 --> 01:20:53,890
‫إنه القدر. افعل ذلك بعناية.
‫بعناية. نعم.

778
01:20:53,890 --> 01:20:56,969
‫[تصفيق]

779
01:21:08,880 --> 01:21:12,480
‫آه.

780
01:21:12,480 --> 01:21:16,800
‫هذا صعب. أن تتزوج "تشان" فجأة أمر كبير.

781
01:21:16,800 --> 01:21:19,800
‫لكن توظيف "ناكاجو" كمساعد هو "كيشيما" الجيد في الوقت الحالي. على أي حال، المساعدون ترف في حياتنا.

782
01:21:22,400 --> 01:21:27,360
‫هل هذا هو سبب مقابلتك به؟
‫نعم،
‫إنه متشبث جدا.

783
01:21:59,560 --> 01:22:02,920
‫هذا الشخص.
‫آه،

784
01:22:02,920 --> 01:22:05,920
‫مرحباً، أنا "دوياكو"، من المفترض أن ألتقي بك قريباً في موعد زواج.

785
01:22:07,800 --> 01:22:12,040
‫آه، هذا صحيح؟ أنا "ياما"، تشرفت بمقابلتك.

786
01:22:12,320 --> 01:22:15,320
‫شعرت أن انتظار يوم موعد الزواج بشكل منفصل يفتقر إلى الاستقلالية، لذا حضرت مباشرة. لقد أعجبني ذلك.

787
01:22:18,080 --> 01:22:22,040
‫أه،
‫شخصيتك هذه، أنا أفسر الزواج بأنه ارتباط اجتماعي وفسيولوجي قائم على شغف الزوجين وعقلانيتهما. إذا أردت، يمكننا التحدث عن هذا الموضوع أثناء تناول الشاي.

788
01:22:31,360 --> 01:22:36,400
‫ليست هناك حاجة لذلك.
‫تفسيرك هو نفسه تمامًا مثل رأيي.

789
01:22:49,280 --> 01:22:51,639
‫هناك شيء أريد الاعتراف به مسبقًا.

790
01:22:51,639 --> 01:22:53,760
‫ما هو؟
‫أنا مرة أو مرتين...

791
01:22:53,760 --> 01:22:56,760
‫...أو مرتين، لا أدري؟ لقد خنت.

792
01:22:56,840 --> 01:23:01,440
‫لا أمانع. لست "هيلمون".
‫لقد زال شغفي منذ فترة طويلة. إذا كان الأمر يتعلق بالمال.

793
01:23:02,239 --> 01:23:04,080
‫هل ستستمرين في الهجوم بعد الزواج؟

794
01:23:04,080 --> 01:23:06,440
‫لماذا؟
‫ليس لديك ما يلزم لتكون ممثلة.

795
01:23:06,440 --> 01:23:08,320
‫حتى لو لم يكن لديك،
‫الهجوم هو جسر أيضًا.

796
01:23:08,320 --> 01:23:10,920
‫الهجوم هو حياتي.
‫آه، ألست مهمًا مثل حياتك؟

797
01:23:10,920 --> 01:23:13,120
‫القلب أيضًا هو الحياة.
‫هذا متناقض.

798
01:23:13,120 --> 01:23:15,400
‫لماذا متناقض؟
‫أن تحب شيئين في نفس الوقت...

799
01:23:15,400 --> 01:23:17,560
‫طبيعة الحب مختلفة.
‫أنتِ مصابة بانفصام الشخصية.

800
01:23:17,560 --> 01:23:19,280
‫عقلك هو الغبي.
‫أنتِ عنيدة.

801
01:23:19,280 --> 01:23:21,920
‫الاعتياد على ذلك هو أيضًا جذاب.
‫أنتِ المصابة بانفصام الشخصية.

802
01:23:21,920 --> 01:23:25,870
‫خصائص الشخص الحديث... نتشرف بخدمتكم. شكرًا لكم.
‫[تصفيق]

803
01:23:25,870 --> 01:23:32,569
‫[موسيقى]

804
01:23:40,000 --> 01:24:06,740
‫[موسيقى]
‫[تصفيق]

805
01:24:06,740 --> 01:24:14,260
‫[موسيقى]

