1
00:01:02,671 --> 00:01:05,587
‫الراوي:
‫بين الثلاثينات والأربعينات،

2
00:01:05,630 --> 00:01:08,807
‫ترسل اليابان قوات
‫إلى البر الرئيسي الصيني،

3
00:01:08,851 --> 00:01:12,681
‫وعبر جنوب شرق آسيا
‫وإلى جزر المحيط الهادئ

4
00:01:12,724 --> 00:01:17,773
‫للانخراط في حرب تودي في نهاية المطاف
‫بحياة عشرات الملايين من الأشخاص.

5
00:01:17,816 --> 00:01:19,035
‫[بكاء طفل]

6
00:01:24,475 --> 00:01:27,435
‫في الثاني من سبتمبر عام 1945،

7
00:01:27,478 --> 00:01:31,352
‫توقع اليابان على وثيقة
‫الاستسلام لإنهاء الحرب.

8
00:01:31,395 --> 00:01:35,399
‫تعين قوات الحلفاء الجنرال
‫دوغلاس ماك آرثر قائدهم الأعلى

9
00:01:35,443 --> 00:01:38,315
‫وتحتل بسرعة اليابان بأكملها.

10
00:01:38,359 --> 00:01:42,841
‫يتم القبض على وزراء الحكومة اليابانية السابقين
‫والقادة العسكريين.

11
00:01:42,885 --> 00:01:45,322
‫في نوفمبر من العام نفسه،

12
00:01:45,366 --> 00:01:49,935
‫يحاكم قادة من ألمانيا النازية، حليفة اليابان
‫في الحرب، في نورمبرغ.

13
00:01:51,023 --> 00:01:53,156
‫في يناير 1946،

14
00:01:53,200 --> 00:01:55,637
‫باستخدام نورمبرغ كمرجع،

15
00:01:55,680 --> 00:02:00,294
‫يسن القائد الأعلى ماك آرثر
‫ميثاقًا لمحاكمة طوكيو.

16
00:02:00,337 --> 00:02:04,341
‫ثم يتم اتهام ثمانية وعشرين قائداً يابانياً سابقاً
‫باعتبارهم مجرمي حرب من الفئة "أ".

17
00:02:05,342 --> 00:02:07,127
‫تبدأ محاكمة طوكيو.

18
00:02:19,530 --> 00:02:21,141
‫[ثرثرة غير واضحة]

19
00:03:05,489 --> 00:03:08,884
‫بيرت رولينغ: بعد رحلة طويلة ومرهقة
‫من أمستردام إلى طوكيو،

20
00:03:08,927 --> 00:03:13,149
‫من الجيد أخيرًا أن يكون لدي بعض الوقت للاسترخاء.

21
00:03:13,193 --> 00:03:16,413
‫على الرغم من أن الإقامة تبدو غريبة في منتصف المدينة المدمرة

22
00:03:16,457 --> 00:03:18,981
‫في فندق "إمبيريال" الفاخر،

23
00:03:19,024 --> 00:03:22,985
‫الذي نجا بطريقة ما
‫من القنابل الحارقة الأمريكية،

24
00:03:23,028 --> 00:03:25,727
‫أنا متحمس جدًا لهذه المغامرة،

25
00:03:25,770 --> 00:03:28,382
‫لم يسبق لي أن كنت
‫بعيدًا جدًا عن المنزل.

26
00:03:28,425 --> 00:03:30,385
‫لكني متأكد من أنني سأفتقد "ليز"
‫والأطفال بشدة.

27
00:03:32,473 --> 00:03:34,910
‫في هذه الأثناء، وصل معظم
‫زملائي.

28
00:03:36,041 --> 00:03:38,348
‫نحن تسعة أشخاص إجمالًا،

29
00:03:38,392 --> 00:03:41,699
‫ينتمي كل واحد منا إلى دولة
‫حاربت اليابان في الحرب.

30
00:03:47,009 --> 00:03:48,009
‫ويليام باتريك.

31
00:03:49,577 --> 00:03:50,577
‫اللورد باتريك.

32
00:03:52,188 --> 00:03:54,582
‫أنا القاضي "رولينغ" من هولندا.

33
00:03:54,625 --> 00:03:56,453
‫سعيد جدًا بلقائك، أيها القاضي "رولينغ".

34
00:03:56,845 --> 00:03:58,542
‫سررت بذلك.

35
00:03:58,586 --> 00:04:01,328
‫إذن، كانت رحلة طويلة جدًا، أليس كذلك؟

36
00:04:01,371 --> 00:04:03,330
‫كذلك. [ثرثرة غير واضحة]

37
00:04:03,373 --> 00:04:05,375
‫ما هذه الضجة؟

38
00:04:07,464 --> 00:04:09,858
‫رولينغ: هذا السير ويليام ويب من أستراليا.

39
00:04:09,901 --> 00:04:12,513
‫إنه رئيس المحكمة.

40
00:04:12,556 --> 00:04:14,156
‫كم تتوقع أن تستغرق المحاكمة؟

41
00:04:14,993 --> 00:04:17,518
‫ستة أشهر؟ لهذه المدة الطويلة؟

42
00:04:17,561 --> 00:04:21,348
‫نحن نصنع التاريخ أيها السادة، وهذا يستغرق وقتًا.

43
00:04:26,266 --> 00:04:29,834
‫رولينغ: بصفتي أصغر القضاة وأقلهم خبرة،

44
00:04:29,878 --> 00:04:33,751
‫كنت متوترًا للغاية في الزيارة الأولى للمحكمة.

45
00:04:33,795 --> 00:04:37,668
‫في الوقت نفسه، شعرت بالتحدي من قبل هؤلاء الرجال الموقرين.

46
00:04:37,712 --> 00:04:40,889
‫أنا القاضي "برنارد"، من فرنسا.

47
00:04:40,932 --> 00:04:43,979
‫"لو جوج ماكدوغال".
‫[يتحدث بالفرنسية]

48
00:04:45,328 --> 00:04:48,592
‫أيها السادة، والسيدة.

49
00:04:48,636 --> 00:04:50,899
‫لأولئك منكم الذين لم يقابلوه،

50
00:04:50,942 --> 00:04:54,946
‫هل لي أن أقدم السيد القاضي "نورثكروفت" من نيوزيلندا؟

51
00:04:54,990 --> 00:04:59,995
‫سيعمل أيضًا كرئيس بالنيابة عني.

52
00:05:00,038 --> 00:05:04,391
‫سيكون هذا المبنى الكبير هو مساحة عملنا طوال مدة المحكمة.

53
00:05:05,043 --> 00:05:06,349
‫تفضلوا باتباعي.

54
00:05:13,661 --> 00:05:15,184
‫أنا "هيغينز".

55
00:05:15,227 --> 00:05:16,925
‫من "ماساتشوستس".

56
00:05:16,968 --> 00:05:18,492
‫[المترجم يتحدث بالروسية]

57
00:05:18,535 --> 00:05:21,190
‫هل زار الجنرال
‫"ماساتشوستس"؟

58
00:05:21,233 --> 00:05:23,018
‫[المترجم يتحدث بالروسية]

59
00:05:24,236 --> 00:05:28,502
‫[يتحدث بالروسية]

60
00:05:28,545 --> 00:05:32,332
‫الجنرال لا يحب زيارة الأماكن
‫التي لا يستطيع تهجئة أسمائها.

61
00:05:33,333 --> 00:05:35,030
‫[يضحك]

62
00:05:35,073 --> 00:05:37,075
‫باستثناء "زاريانوف"،

63
00:05:37,119 --> 00:05:38,860
‫من الاتحاد السوفيتي،

64
00:05:38,903 --> 00:05:42,167
‫لحسن الحظ، جميع القضاة
‫يتحدثون الإنجليزية.

65
00:05:42,211 --> 00:05:45,780
‫حتى الفرنسي، "برنارد"،
‫والقاضي "مي" من الصين،

66
00:05:45,823 --> 00:05:48,391
‫الذي التحق بالجامعة في أمريكا.

67
00:05:48,435 --> 00:05:52,221
‫يا له من مأساة أن الصين قد
‫عادت إلى الانخراط في حرب أهلية.

68
00:05:52,264 --> 00:05:55,398
‫نعم سيدي، إنه إهدار
‫مفجع للأرواح.

69
00:05:55,442 --> 00:05:57,705
‫بعض أفراد عائلتي مفقودون.

70
00:05:57,748 --> 00:05:58,793
‫أنا آسف جداً.

71
00:06:05,539 --> 00:06:09,630
‫"ويب": كان هذا المبنى يضم في السابق
‫الأكاديمية العسكرية اليابانية

72
00:06:09,673 --> 00:06:11,762
‫ووزارة الحرب.

73
00:06:11,806 --> 00:06:14,286
‫بعض المتهمين خططوا لهجماتهم

74
00:06:14,330 --> 00:06:16,767
‫هنا في هذه الغرفة تحديدًا.

75
00:06:16,811 --> 00:06:20,902
‫الآن سوف نستخدمها لتقرير مصيرهم.

76
00:06:20,945 --> 00:06:25,646
‫بصفتنا قضاة في بلداننا، نقرر مصير الآخرين

77
00:06:25,689 --> 00:06:29,301
‫من الطلاق إلى الاحتيال إلى القتل.

78
00:06:29,345 --> 00:06:32,479
‫لكن القضايا التي نواجهها على هذا
‫المسرح معقدة للغاية.

79
00:06:33,393 --> 00:06:36,221
‫أرجو أن تسمحوا لي

80
00:06:36,265 --> 00:06:41,401
‫بأن آخذكم في جولة موجزة
‫حول التحدي الذي ينتظرنا.

81
00:06:43,272 --> 00:06:47,972
‫يقع على عاتقنا التعامل مع
‫ثلاث فئات من الجرائم.

82
00:06:48,016 --> 00:06:52,324
‫وأبرزها الجرائم ضد السلام،

83
00:06:52,368 --> 00:06:56,416
‫والتي يشار إليها في الغالب
‫باسم جرائم العدوان.

84
00:06:58,113 --> 00:07:00,637
‫نحن مطالبون

85
00:07:00,681 --> 00:07:05,468
‫بتقرير ما إذا كان هؤلاء القادة قد تآمروا
‫للتخطيط وشن حرب عدوانية.

86
00:07:05,512 --> 00:07:09,864
‫هل تآمروا لمهاجمة دول
‫لم تهدد اليابان؟

87
00:07:11,953 --> 00:07:15,565
‫نحن مطالبون أيضًا
‫بالنظر في الجرائم

88
00:07:16,348 --> 00:07:17,828
‫ضد الإنسانية.

89
00:07:19,830 --> 00:07:24,444
‫بما في ذلك الجرائم التي ترتكبها
‫دولة بحق مواطنيها.

90
00:07:26,837 --> 00:07:31,407
‫أخيرًا، علينا أن ننظر في
‫جرائم الحرب التقليدية.

91
00:07:33,496 --> 00:07:35,367
‫سوء معاملة
‫أسرى الحرب

92
00:07:35,411 --> 00:07:38,066
‫والفظائع المرتكبة
‫في ساحة المعركة.

93
00:07:38,109 --> 00:07:42,070
‫وبعبارة أخرى، الجرائم التي تنتهك
‫قواعد الحرب التقليدية.

94
00:07:46,988 --> 00:07:49,947
‫العالم بأجمعه سيتابع هذه المحاكمة،

95
00:07:49,991 --> 00:07:52,820
‫وكل حجة وقرار نتخذه،

96
00:07:52,863 --> 00:07:55,649
‫نحن نواجه تحديًا هائلًا.

97
00:07:55,692 --> 00:08:00,567
‫أنا واثق من أننا سنجد طريقنا خلاله.

98
00:08:00,610 --> 00:08:05,528
‫قاعة محكمتنا مُصممة لنسخ تلك المستخدمة لمحاكمة النازيين في نورمبرغ.

99
00:08:19,673 --> 00:08:22,327
‫"رولينغ": لا يسعني إلا أن أتساءل عما إذا كنا نحن، القضاة،

100
00:08:22,371 --> 00:08:25,983
‫كل منا بخلفيته الثقافية والسياسية الفريدة،

101
00:08:26,027 --> 00:08:29,552
‫سنكون قادرين على إيصال هذه المحاكمة إلى خاتمة مُرضية.

102
00:08:32,947 --> 00:08:36,472
‫هذا المساء سنشاهد فيلمًا عن محاكمة نورمبرغ

103
00:08:36,516 --> 00:08:37,560
‫في سينما الفندق.

104
00:08:37,604 --> 00:08:38,735
‫[أزيز]

105
00:08:39,693 --> 00:08:40,737
‫[سُعال]

106
00:08:49,920 --> 00:08:51,661
‫[أصوات صفارات الإنذار في الفيلم]

107
00:09:02,237 --> 00:09:03,586
‫[هُتافات]

108
00:09:39,753 --> 00:09:40,754
‫[تنهد]

109
00:09:44,061 --> 00:09:45,061
‫[يَشُم]

110
00:09:48,675 --> 00:09:51,329
‫تم اقتياد بعض زملائي في محكمة "أوتريخت".

111
00:09:53,157 --> 00:09:54,594
‫وجميعهم من اليهود.

112
00:09:59,424 --> 00:10:01,644
‫لقد رأيت الكثير من الأهوال
‫في الحرب العالمية الأولى.

113
00:10:03,167 --> 00:10:04,734
‫لا شيء يضاهي هذه الليلة.

114
00:10:08,259 --> 00:10:11,088
‫لهذا السبب أعتبر هذه
‫المحكمة في غاية الأهمية.

115
00:10:46,646 --> 00:10:50,258
‫احتلت اليابان منطقة
‫آسيا والمحيط الهادئ بالكامل

116
00:10:50,301 --> 00:10:54,610
‫من الصين إلى هنا. أجل.

117
00:10:54,654 --> 00:10:56,394
‫حتى جزر الهند الشرقية الهولندية.

118
00:10:56,438 --> 00:10:59,571
‫تم الاستيلاء عليها في وقت سابق من الحرب
‫لأغراض استراتيجية.

119
00:10:59,615 --> 00:11:02,270
‫اليابان لا تملك موارد
‫نفطية طبيعية.

120
00:11:02,313 --> 00:11:07,231
‫لذا، أصبحت إندونيسيا
‫هدفًا مهمًا. أجل.

121
00:11:07,275 --> 00:11:09,973
‫بعض من عائلة زوجتي
‫كانوا هناك في ذلك الوقت.

122
00:11:10,017 --> 00:11:12,454
‫أُجبروا على دخول
‫معسكرات الاعتقال اليابانية.

123
00:11:12,497 --> 00:11:13,934
‫أيها السادة، تفضلوا بالانضمام إلينا.

124
00:11:21,158 --> 00:11:24,422
‫ثمانية وعشرون رجلاً متهمون
‫بارتكاب جرائم حرب.

125
00:11:24,466 --> 00:11:27,077
‫هؤلاء الرجال هم قادة عسكريون وسياسيون،

126
00:11:27,121 --> 00:11:29,776
‫وآخرون ربما
‫أثروا عليهم.

127
00:11:29,819 --> 00:11:31,995
‫ولاية المحكمة القضائية،

128
00:11:32,039 --> 00:11:33,693
‫الفترة التي نهتم بها،

129
00:11:33,736 --> 00:11:37,305
‫تبدأ بميثاق
‫باريس عام 1928

130
00:11:37,348 --> 00:11:40,830
‫وتنتهي باستسلام
‫اليابان عام 1945.

131
00:11:40,874 --> 00:11:42,702
‫أفتح باب المناقشة.

132
00:11:45,400 --> 00:11:47,794
‫نعم، لدي سؤال واحد.

133
00:11:49,839 --> 00:11:54,322
‫كيف تم تجميع قائمة
‫المتهمين؟

134
00:11:54,365 --> 00:11:57,542
‫يبدو الأمر تعسفيًا إلى حد ما.

135
00:11:57,586 --> 00:12:01,198
‫وفجأة، تمت إضافة اسمان جديدان
‫في الأسفل.

136
00:12:01,242 --> 00:12:03,026
‫على أي أساس؟

137
00:12:03,070 --> 00:12:04,985
‫يمكن للقاضي "زاريانوف"
‫الإجابة على هذا.

138
00:12:07,378 --> 00:12:09,990
‫[يتحدث بالروسية]

139
00:12:15,299 --> 00:12:20,522
‫شارك "شيغيميتسو" في المؤامرة اليابانية
‫عندما كان سفيراً في موسكو.

140
00:12:20,565 --> 00:12:24,700
‫أعتقد أن أصدقاءنا السوفييت
‫لديهم اهتمام كبير

141
00:12:26,006 --> 00:12:29,531
‫بمحاكمة
‫"شيغيميتسو" و"أوميزو".

142
00:12:29,574 --> 00:12:32,882
‫لأنهم يعتبرون
‫معادين للشيوعية؟

143
00:12:32,926 --> 00:12:35,711
‫"هيغينز": طلبت موسكو
‫أن تتم إضافتهم.

144
00:12:35,755 --> 00:12:38,801
‫من الواضح أن الجنرال "ماك آرثر" والمدعي العام
‫قد وافقا.

145
00:12:39,802 --> 00:12:42,805
‫[يتحدث بالروسية]

146
00:12:47,462 --> 00:12:51,771
‫لا يرغب الجنرال في أن تتم مناقشة هذه المسألة
‫بهذه الطريقة غير الرسمية.

147
00:12:51,814 --> 00:12:54,730
‫[يتحدث بالروسية]

148
00:12:54,774 --> 00:12:57,994
‫الأسماء موجودة هنا وسيتم
‫تقديم الأدلة لاحقاً.

149
00:12:58,821 --> 00:13:01,432
‫[صوت صفارة]

150
00:13:01,476 --> 00:13:06,960
‫قررت قوات التحالف إضافة قاضٍ
‫من الهند وآخر من الفلبين.

151
00:13:07,003 --> 00:13:11,529
‫عارضت واشنطن تمثيل
‫الهند منذ البداية.

152
00:13:11,573 --> 00:13:14,010
‫غيرت
‫وزارة الخارجية رأيها.

153
00:13:14,054 --> 00:13:17,971
‫يبدو أنهم يعتقدون أنه من الحكمة أن نضيف
‫المزيد من القضاة الآسيويين إلى المجموعة.

154
00:13:20,538 --> 00:13:23,498
‫أوه، يمكنني التعامل مع
‫العدد المتزايد. أوه، جيد، جيد، جيد.

155
00:13:23,541 --> 00:13:25,369
‫الآن، لدي بعض
‫التوصيات لك،

156
00:13:25,413 --> 00:13:27,502
‫وأود أن أتحدث في
‫افتتاح المحكمة.

157
00:13:27,545 --> 00:13:31,201
‫أعتقد أن ذلك قد يساعد
‫في دفع الأمور قدماً.

158
00:13:31,245 --> 00:13:34,683
‫المحاكمة وشؤونها
‫هي من اختصاص القضاة.

159
00:13:35,727 --> 00:13:37,642
‫بصفتي رئيس المحكمة،

160
00:13:37,686 --> 00:13:39,557
‫لا يمكنني السماح لك بالتحدث.

161
00:13:39,601 --> 00:13:42,256
‫كما لا يمكنني السماح لك
‫بالتأثير على مداولاتنا.

162
00:13:47,870 --> 00:13:49,959
‫لديك بالتأكيد

163
00:13:50,003 --> 00:13:51,918
‫افتقار واضح للانفراج، يا "ويب".

164
00:13:53,571 --> 00:13:54,964
‫يعجبني هذا.

165
00:13:58,272 --> 00:13:59,839
‫حسناً.

166
00:13:59,882 --> 00:14:02,885
‫سأسحب طلبي.

167
00:14:02,929 --> 00:14:06,976
‫لماذا تم استبعاد الإمبراطور "هيروهيتو" من قائمة المتهمين؟

168
00:14:15,680 --> 00:14:18,553
‫لم أجد أي دليل مادي

169
00:14:18,596 --> 00:14:20,947
‫على أن الإمبراطور لعب دوراً حاسماً

170
00:14:20,990 --> 00:14:23,950
‫في القرارات السياسية اليابانية في العقد الماضي.

171
00:14:25,865 --> 00:14:29,390
‫الإمبراطور "هيروهيتو" شخصية ذات أهمية كبيرة.

172
00:14:31,392 --> 00:14:34,308
‫من خلاله يمكننا تبرير وإضفاء الشرعية

173
00:14:34,351 --> 00:14:36,397
‫على برامجنا الإصلاحية المستقبلية.

174
00:14:37,572 --> 00:14:38,878
‫[طرق على الباب]

175
00:14:38,921 --> 00:14:40,792
‫نعم.

176
00:14:40,836 --> 00:14:42,882
‫اجتماعك التالي في انتظارك يا سيدي. وشكراً لك.

177
00:14:44,057 --> 00:14:45,449
‫وشكراً لك.

178
00:14:59,637 --> 00:15:03,424
‫أود مناقشة مسؤولية الإمبراطور عن الحرب.

179
00:15:03,467 --> 00:15:05,121
‫أتصور أن هذا سيخلق جدلاً.

180
00:15:07,471 --> 00:15:10,822
‫يا سيد "ويليام"، لم يتم توجيه تهمة إليه.

181
00:15:10,866 --> 00:15:14,522
‫أعلم، هذا لم يكن مدرجًا على جدول أعمالك في اليوم الآخر.

182
00:15:14,565 --> 00:15:16,480
‫صحيح، ولكنه كذلك اليوم.

183
00:15:16,524 --> 00:15:20,049
‫ليس من حقنا كقضاة العبث بجدول الأعمال.

184
00:15:20,093 --> 00:15:22,747
‫نحن بحاجة إلى الوصول إلى الحقيقة بغض النظر عن العواقب.

185
00:15:22,791 --> 00:15:24,575
‫"برنارد": أوافق.

186
00:15:24,619 --> 00:15:28,971
‫الإمبراطور كان لديه المسؤولية النهائية.

187
00:15:29,015 --> 00:15:31,800
‫لهذا السبب أريد منا أن ننظر في دوره في كل هذا.

188
00:15:34,846 --> 00:15:37,153
‫بمناسبة هذا،

189
00:15:37,197 --> 00:15:40,243
‫أود أن أثير بعض البروتوكولات الخاصة بنا.

190
00:15:40,287 --> 00:15:44,639
‫من الواضح أنه ستكون هناك أوقات نختلف فيها مع بعضنا البعض.

191
00:15:44,682 --> 00:15:48,512
‫في هذه المناسبات النادرة، نأمل.

192
00:15:48,556 --> 00:15:50,993
‫يجب أن نفكر في كيفية عرض موقفنا.

193
00:15:51,037 --> 00:15:53,300
‫حتى لو لم نتمكن من التوصل إلى قرار بالإجماع.

194
00:15:54,344 --> 00:15:57,695
‫[يتحدث بالروسية]

195
00:15:57,739 --> 00:16:01,525
‫لقد أطلق مزحة عن...

196
00:16:01,569 --> 00:16:03,286
‫كونك في المدرسة لأنك رفعت يدك.

197
00:16:03,310 --> 00:16:04,964
‫[الجميع يقهقهون]

198
00:16:08,968 --> 00:16:10,143
‫"هيغينز": إلى ما نحن فيه...

199
00:16:11,622 --> 00:16:15,061
‫آه، في بلدي،
‫من المعتاد

200
00:16:15,104 --> 00:16:19,152
‫احترام سرية
‫غرفة القاضي.

201
00:16:19,195 --> 00:16:21,545
‫آه، في بلدي أيضاً.

202
00:16:21,589 --> 00:16:26,507
‫وحتى حكم الأغلبية
‫يُعرض على أنه بالإجماع.

203
00:16:26,550 --> 00:16:29,640
‫إذًا، المعارضة أو
‫الحجج المخالفة

204
00:16:29,684 --> 00:16:33,383
‫لا يتم الكشف عنها أبدًا حتى
‫بعد انتهاء المحاكمة،

205
00:16:33,427 --> 00:16:37,474
‫وأود أن أقترح
‫أن نعتمد هذه العملية.

206
00:16:37,518 --> 00:16:39,999
‫سأؤيد الاقتراح. "ويب": حسناً.

207
00:16:42,958 --> 00:16:45,613
‫لهذا اليوم، جميع المؤيدين
‫لاقتراح القاضي "رولينغ"...

208
00:16:51,532 --> 00:16:52,532
‫تم تمريره.

209
00:17:00,845 --> 00:17:02,978
‫رولينغ: بينما لا تزال طوكيو
‫أنقاضًا،

210
00:17:03,022 --> 00:17:06,112
‫ويعاني السكان
‫من ويلات ما بعد الحرب،

211
00:17:06,155 --> 00:17:08,853
‫نحن نستعد
‫لبدء المحاكمة،

212
00:17:08,897 --> 00:17:12,161
‫وهي عملية تستغرق
‫وقتًا أطول بكثير مما كان متوقعًا.

213
00:17:14,250 --> 00:17:15,947
‫في هذه الأثناء،
‫لحظات فراغنا

214
00:17:15,991 --> 00:17:19,081
‫تمتلئ بالرحلات والعشاء
‫والحفلات في الفندق،

215
00:17:19,125 --> 00:17:20,865
‫التي ينظمها الأمريكيون.

216
00:17:22,867 --> 00:17:24,956
‫وها هي، كيت.

217
00:17:25,000 --> 00:17:28,047
‫هيا يا شباب، أعطوها عشرة
‫وتصفيقًا حارًا.

218
00:17:28,090 --> 00:17:32,486
‫لمتسابقتكم الجميلة
‫من أستراليا.

219
00:17:32,529 --> 00:17:35,924
‫والآن بالحديث عن الاحتلال،
‫لدي انشغال كبير

220
00:17:35,967 --> 00:17:38,883
‫مع متسابقتنا التالية.
‫إنها باربرا بالذات!

221
00:17:38,927 --> 00:17:41,016
‫لماذا لا تأتين إلى هنا يا
‫"باربرا"؟

222
00:17:41,060 --> 00:17:42,148
‫[الجمهور يصفق]

223
00:17:43,801 --> 00:17:47,718
‫أنا أتعرف عليكما
‫من "ذا ستارز آند سترايبس".

224
00:17:47,762 --> 00:17:49,362
‫أنتما قاضيان في
‫المحكمة، أليس كذلك؟

225
00:17:50,330 --> 00:17:52,071
‫مذنب.

226
00:17:52,114 --> 00:17:54,073
‫الملازم "جوزيف باركر"،
‫البحرية الأمريكية.

227
00:17:54,899 --> 00:17:56,814
‫[الجمهور يهتف]

228
00:17:58,033 --> 00:17:59,339
‫مجنون، أليس كذلك؟

229
00:18:00,340 --> 00:18:01,645
‫ماذا؟

230
00:18:01,689 --> 00:18:03,604
‫كنت في "بيرل هاربور"
‫عندما هاجموا.

231
00:18:05,432 --> 00:18:08,087
‫أصبت بشظية في ساقي.

232
00:18:10,132 --> 00:18:11,655
‫فقدت بعض الأصدقاء المقربين.

233
00:18:13,788 --> 00:18:17,487
‫أمضينا أربع سنوات نتبادل اللكمات بقوة.

234
00:18:17,531 --> 00:18:19,272
‫والآن سنساعدهم على إعادة البناء.

235
00:18:20,838 --> 00:18:21,839
‫آه، حسناً...

236
00:18:22,927 --> 00:18:23,927
‫امنحهم محاكمة عادلة.

237
00:18:27,497 --> 00:18:28,672
‫ثم اشنقهم.

238
00:18:34,896 --> 00:18:36,767
‫"رولينغ": محاكمة عادلة.

239
00:18:36,811 --> 00:18:39,074
‫على الرغم من أن الشعور العام في هولندا

240
00:18:39,118 --> 00:18:42,860
‫هو أنه يجب علينا تلقين أولئك اليابانيين درساً،

241
00:18:42,904 --> 00:18:47,822
‫يجب علينا، بالطبع، ألا نسعى إلى تحقيق العدالة بدافع الانتقام.

242
00:18:47,865 --> 00:18:50,564
‫علينا أن نمنح المتهمين جلسة استماع عادلة.

243
00:18:50,607 --> 00:18:52,522
‫هذا لن يكون سهلاً.

244
00:18:52,566 --> 00:18:55,003
‫ليس أقلها لأن لا أحد منا يستطيع الادعاء بأنه

245
00:18:55,046 --> 00:18:58,659
‫يمتلك أي خبرة خاصة في القانون الدولي.

246
00:18:58,702 --> 00:19:01,357
‫لذلك أنا مُلزَم بالقيام بالكثير من الدراسة في هذا الشأن.

247
00:19:13,021 --> 00:19:15,763
‫بعد مرور ما يقرب من أربعة أشهر
‫على وصولي إلى طوكيو،

248
00:19:15,806 --> 00:19:19,419
‫المحكمة مستعدة أخيرًا
‫للبدء.

249
00:19:19,462 --> 00:19:23,205
‫امتلأت مقاعد الجمهور عن آخرها
‫في الجلسة الافتتاحية.

250
00:19:23,249 --> 00:19:26,165
‫اليابانيون مهتمون أيضًا
‫بشكل كبير،

251
00:19:26,208 --> 00:19:28,993
‫أخيرًا حصلوا على فرصة
‫لرؤية الرجال المتهمين

252
00:19:29,037 --> 00:19:32,301
‫بتوريط بلادهم
‫في حرب كارثية.

253
00:19:32,345 --> 00:19:36,218
‫من بينهم رئيس الوزراء
‫ووزير الحرب السابق،

254
00:19:36,262 --> 00:19:37,350
‫الجنرال "توجو".

255
00:19:40,918 --> 00:19:44,966
‫أيها السادة، سأتحدث
‫وأطرح الأسئلة وأجيب عليها

256
00:19:45,009 --> 00:19:47,316
‫نيابةً عنا جميعًا.

257
00:19:47,360 --> 00:19:48,926
‫[طرق على الباب]

258
00:20:05,856 --> 00:20:07,075
‫قفوا جميعًا.

259
00:20:31,882 --> 00:20:37,453
‫إن المحكمة العسكرية الدولية
‫للشرق الأقصى منعقدة الآن.

260
00:20:37,497 --> 00:20:40,630
‫لم تكن هناك محاكمة جنائية
‫أكثر أهمية من هذه

261
00:20:42,328 --> 00:20:43,328
‫في كل التاريخ.

262
00:20:44,373 --> 00:20:45,635
‫المتهمون أمامنا

263
00:20:47,071 --> 00:20:48,638
‫يشملون رؤساء وزراء سابقين،

264
00:20:49,509 --> 00:20:50,597
‫ووزراء مالية،

265
00:20:51,424 --> 00:20:54,078
‫ورؤساء أركان،

266
00:20:54,122 --> 00:20:56,907
‫وغيرهم ممن شغلوا
‫أعلى المناصب

267
00:20:56,951 --> 00:20:58,735
‫في حكومة اليابان.

268
00:21:00,955 --> 00:21:04,437
‫الرتبة الرفيعة السابقة
‫للمتهمين

269
00:21:04,480 --> 00:21:08,441
‫لا تمنحهم أي قدر
‫أكبر من الاعتبار

270
00:21:08,484 --> 00:21:11,835
‫مما سيُمنح لأحقر جندي
‫ياباني عادي

271
00:21:12,619 --> 00:21:13,881
‫أو حارس كوري.

272
00:21:15,317 --> 00:21:16,710
‫إلى مهمتنا العظيمة

273
00:21:19,190 --> 00:21:20,409
‫نحن نحضر بعقول متفتحة.

274
00:21:21,715 --> 00:21:22,803
‫سواءً في الحقائق،

275
00:21:24,021 --> 00:21:25,021
‫أو في القانون.

276
00:21:26,459 --> 00:21:28,504
‫سيكون العبء على
‫الادعاء

277
00:21:29,375 --> 00:21:31,290
‫لإثبات الذنب

278
00:21:31,333 --> 00:21:33,379
‫بما لا يدع مجالاً للشك.

279
00:21:35,076 --> 00:21:38,471
‫سأدعو المتهمين الآن
‫للدفع بالذنب

280
00:21:39,950 --> 00:21:41,212
‫أو عدم الذنب.

281
00:21:43,258 --> 00:21:45,391
‫المترجم:
‫عفوًا، سيدي الرئيس.

282
00:21:45,434 --> 00:21:46,653
‫المحامي الدفاع كييوسي.

283
00:21:47,567 --> 00:21:49,395
‫شكرًا لك.

284
00:21:49,438 --> 00:21:52,136
‫[يتحدث باليابانية]

285
00:21:52,180 --> 00:21:55,401
‫المترجم: قبل البدء
‫في إجراءات الاتهام هذه،

286
00:21:55,444 --> 00:21:58,969
‫نقطة أود أن أثيرها
‫هي أن السير "ويب" غير مؤهل

287
00:21:59,013 --> 00:22:01,320
‫لإقامة العدل
‫في هذه المحاكمة.

288
00:22:02,233 --> 00:22:04,627
‫على أي أساس؟

289
00:22:04,671 --> 00:22:07,413
‫أود أن أؤكد لكم
‫أن هذا الطعن مقدم

290
00:22:07,456 --> 00:22:09,371
‫مع كامل الاحترام
‫لهذه المحكمة.

291
00:22:10,633 --> 00:22:13,810
‫ولكن من منظور
‫الإنصاف،

292
00:22:13,854 --> 00:22:18,859
‫لا ينبغي أن يُسمح لك بإجراء هذه
‫المحاكمة لأنك قمت بالفعل بالتحقيق

293
00:22:18,902 --> 00:22:21,122
‫في الفظائع اليابانية المزعومة
‫في غينيا الجديدة.

294
00:22:22,732 --> 00:22:24,778
‫لن أشارك
‫في الرد.

295
00:22:26,562 --> 00:22:27,562
‫القاضي "نورثكروفت".

296
00:22:31,437 --> 00:22:34,570
‫المادة الثانية من الميثاق

297
00:22:34,614 --> 00:22:37,312
‫تنص على أن
‫تتألف المحكمة

298
00:22:37,356 --> 00:22:40,446
‫من أعضاء يعينهم
‫الجنرال "ماك آرثر"،

299
00:22:40,489 --> 00:22:43,231
‫القائد الأعلى.

300
00:22:43,274 --> 00:22:46,800
‫بناء على ذلك، لا يقع
‫على عاتق المحكمة

301
00:22:46,843 --> 00:22:48,628
‫عزل أي شخص

302
00:22:48,671 --> 00:22:51,413
‫عينه
‫القائد الأعلى.

303
00:22:53,154 --> 00:22:54,634
‫"ويب": سيد "كييوسي"،

304
00:22:54,677 --> 00:22:58,289
‫سأدعو المتهمين الآن
‫لتقديم دفوعهم.

305
00:22:59,465 --> 00:23:00,640
‫"أراكي ساداو".

306
00:23:01,641 --> 00:23:03,120
‫بماذا تدفع؟

307
00:23:03,164 --> 00:23:06,559
‫[يتحدث باليابانية]

308
00:23:06,602 --> 00:23:10,824
‫المترجم: أنا لا أقبل أيًا
‫من هذه التهم. غير مذنب.

309
00:23:11,912 --> 00:23:13,914
‫"شيغيميتسو مامورو".

310
00:23:13,957 --> 00:23:15,785
‫بماذا تدفع؟

311
00:23:15,829 --> 00:23:18,571
‫المترجم:
‫أدفع ببراءتي.

312
00:23:21,661 --> 00:23:23,576
‫المتهم "توجو"،

313
00:23:23,619 --> 00:23:25,491
‫رئيس الوزراء السابق؟

314
00:23:26,361 --> 00:23:28,232
‫[يتحدث باليابانية]

315
00:23:28,276 --> 00:23:30,670
‫المترجم: أنكر كل هذه
‫التهم وأدفع ببراءتي.

316
00:23:46,294 --> 00:23:47,382
‫[ثرثرة]

317
00:23:48,818 --> 00:23:50,167
‫وجبة لذيذة.

318
00:23:53,388 --> 00:23:56,260
‫كان "كييوسي"، محامي الدفاع الياباني، محنكًا.

319
00:23:56,304 --> 00:23:57,436
‫هل شعرت بالإهانة بسبب ذلك؟

320
00:23:59,133 --> 00:24:01,352
‫لقد شكك في نزاهتي.

321
00:24:01,396 --> 00:24:04,268
‫كان يلعب بورقة قانونية ذكية.

322
00:24:04,312 --> 00:24:06,706
‫إنه لا يقصد إهانة شخصية.

323
00:24:06,749 --> 00:24:10,710
‫لقد حققت في جرائم الحرب في غينيا الجديدة استنادًا إلى الأدلة.

324
00:24:10,753 --> 00:24:13,539
‫اتخذت قراراتي دون تحيز.

325
00:24:13,582 --> 00:24:15,541
‫كما سأفعل مرة أخرى هنا في طوكيو.

326
00:24:16,759 --> 00:24:19,022
‫الماضي مضى يا سيد "ويليام".

327
00:24:19,066 --> 00:24:21,895
‫تم رفض الطعن بلطف من قبل "نورثكروفت".

328
00:24:21,938 --> 00:24:23,505
‫كل ذلك وفقًا للميثاق.

329
00:24:23,549 --> 00:24:25,551
‫لا ينبغي أن أحتاج إلى الميثاق لحمايتي.

330
00:24:29,337 --> 00:24:31,557
‫إذا سمحتم لي أيها السادة، لدي بعض العمل لأقوم به.

331
00:24:32,862 --> 00:24:33,862
‫اعذرني.

332
00:24:36,736 --> 00:24:40,304
‫يتطلب الأمر جلدًا للحفاظ على قاعة المحكمة بهذا المستوى.

333
00:24:40,348 --> 00:24:41,480
‫قليل من الرجال يستطيعون فعل ذلك.
‫
‫This scene shows judges discussing defense tactics and integrity, with "ويب" and another judge referring to the dismissed challenge and the need to maintain courtroom standards.

334
00:24:48,878 --> 00:24:52,142
‫أعطي الكلمة لمحامي الدفاع، السيد "كييوسي".

335
00:24:53,404 --> 00:24:55,581
‫[يتحدث باليابانية]

336
00:24:55,624 --> 00:24:58,235
‫المترجم: أود أن أشرح الاقتراح
‫الذي أتقدم به.

337
00:24:58,279 --> 00:25:01,674
‫فيما يتعلق باختصاص
‫هذه المحكمة.

338
00:25:03,110 --> 00:25:05,547
‫ميثاق باريس عام 1928

339
00:25:05,591 --> 00:25:08,768
‫يدين الحرب كأداة
‫للسياسة الوطنية،

340
00:25:11,466 --> 00:25:13,599
‫ولكنه لا يعتبرها
‫جريمة.

341
00:25:14,904 --> 00:25:18,212
‫هذه المحكمة لا تملك
‫السلطة

342
00:25:18,255 --> 00:25:21,128
‫لمحاكمة الجرائم ضد السلام.

343
00:25:21,171 --> 00:25:24,087
‫وبالتالي فإن التهم
‫المتعلقة بها يجب أن تكون

344
00:25:25,828 --> 00:25:27,656
‫مستبعدة فورًا. [ثرثرة في قاعة المحكمة]

345
00:25:27,700 --> 00:25:30,659
‫"ويب:" النظام، النظام!

346
00:25:36,839 --> 00:25:39,450
‫"كييوسي" يعتزم الطعن
‫في كل تهمة.

347
00:25:39,494 --> 00:25:42,889
‫في هذه الحالة،
‫يجب علينا جميعًا العودة إلى منازلنا.

348
00:25:42,932 --> 00:25:45,587
‫استخدم النازيون نفس الدفاع،

349
00:25:45,631 --> 00:25:48,808
‫بحجة أن الحرب قانونية وأن تنفيذ
‫التخطيط للحرب

350
00:25:48,851 --> 00:25:50,766
‫من قبل المسؤولين النازيين
‫كان قانونيًا أيضًا.

351
00:25:50,810 --> 00:25:54,727
‫لم ينجح الأمر هناك
‫ولن ينجح هنا.

352
00:25:54,770 --> 00:25:58,818
‫أعتقد أننا بحاجة إلى مناقشة
‫حجج الدفاع بقدر أكبر من التفصيل.

353
00:26:00,123 --> 00:26:02,125
‫إلى أي غاية؟

354
00:26:02,169 --> 00:26:03,997
‫حتى لا يشكك الآخرون لاحقًا

355
00:26:04,040 --> 00:26:06,782
‫في مداولاتنا
‫ونتائجها.

356
00:26:08,610 --> 00:26:10,133
‫تداول

357
00:26:10,177 --> 00:26:13,833
‫ورفض في نهاية المطاف
‫الاقتراح

358
00:26:13,876 --> 00:26:16,487
‫هو مضيعة كاملة ومطلقة
‫للوقت.

359
00:26:16,531 --> 00:26:18,054
‫"ماي": أوافق. "نورثكروفت": أوافق.

360
00:26:21,580 --> 00:26:24,191
‫"ويب": ليس لدينا خيار
‫سوى رفض الاقتراح.

361
00:26:24,234 --> 00:26:25,845
‫علينا المضي قدمًا.

362
00:26:30,632 --> 00:26:32,591
‫"رولينغ": لم تكن هذه
‫المرة الأولى التي يظهر فيها "هيغينز"

363
00:26:32,634 --> 00:26:35,550
‫نفاد صبره
‫إزاء الطريقة التي تسير بها الأمور.

364
00:26:53,916 --> 00:26:54,916
‫ما الذي يحدث؟

365
00:26:56,963 --> 00:26:58,355
‫سأذهب إلى بيتي.

366
00:26:59,182 --> 00:27:00,183
‫لماذا؟

367
00:27:03,186 --> 00:27:04,710
‫بكل ضمير مرتاح،

368
00:27:04,753 --> 00:27:08,496
‫لا يمكنني الاستمرار في أن أكون جزءًا
‫من هذه الإجراءات.

369
00:27:08,539 --> 00:27:11,760
‫لكن رئيسك طلب منك
‫تولي هذه المهمة.

370
00:27:11,804 --> 00:27:15,895
‫قال لي أيضًا إن الأمر لن يستغرق أكثر
‫من ستة إلى سبعة أشهر.

371
00:27:15,938 --> 00:27:19,942
‫حسنًا، هذا لن يحدث،
‫ليس من وجهة نظري.

372
00:27:19,986 --> 00:27:21,335
‫فريقا
‫الادعاء والدفاع

373
00:27:21,378 --> 00:27:24,599
‫يعرقلان
‫العملية بأكملها.

374
00:27:24,643 --> 00:27:28,211
‫وزملائنا القضاة اتخذوا بالفعل موقفًا.

375
00:27:30,126 --> 00:27:33,869
‫نحن نرحب بأي مقترحات
‫قد تكون لديك.

376
00:27:33,913 --> 00:27:37,830
‫إذا غادرت الآن
‫فإن هذا يبعث برسالة سيئة للغاية.

377
00:27:37,873 --> 00:27:41,355
‫أنا آسف، لقد فكرت بالفعل
‫في هذا الأمر مليًا.

378
00:27:41,398 --> 00:27:44,227
‫واجبي الأول الذي أقسمت عليه هو الخدمة

379
00:27:44,271 --> 00:27:47,317
‫كرئيس قضاة
‫المحكمة العليا في ماساتشوستس.

380
00:27:49,232 --> 00:27:50,799
‫لا يمكنني التخلي عن ذلك من أجل هذا.

381
00:27:51,757 --> 00:27:52,757
‫أتمنى لكم جميعًا حظًا سعيدًا.

382
00:27:56,805 --> 00:27:59,678
‫"رولينغ": قال "هيغينز" بأنه
‫يتخلى عن سفينة تغرق.

383
00:28:01,288 --> 00:28:03,725
‫أعتقد أن وصفه
‫مبالغ فيه،

384
00:28:03,769 --> 00:28:06,380
‫ولكن من الواضح للعيان أن العملية
‫لا تسير بسلاسة.

385
00:28:08,730 --> 00:28:11,428
‫في هذه الأثناء،
‫وصل قاضيان جديدان

386
00:28:11,472 --> 00:28:13,474
‫من الهند والفلبين.

387
00:28:13,517 --> 00:28:15,215
‫أنا فضولي جدا لمقابلتهما.

388
00:28:17,565 --> 00:28:23,353
‫القاضي "رولينغ"، أود أن أقدم لك
‫القاضي "جارانيلا" من الفلبين.

389
00:28:23,397 --> 00:28:24,746
‫أهلاً بك في اليابان.

390
00:28:24,790 --> 00:28:27,575
‫شكراً لك.
‫شكراً جزيلاً.

391
00:28:27,618 --> 00:28:30,970
‫منذ وقت ليس ببعيد لم أكن لأتصور
‫أن أكون على الأراضي اليابانية.

392
00:28:31,013 --> 00:28:34,016
‫ولا تحقيق
‫العدالة، على ما أظن.

393
00:28:34,060 --> 00:28:37,150
‫أيها السادة، مساء الخير. مساء الخير.

394
00:28:37,193 --> 00:28:38,629
‫[يتحدث الهولندية]

395
00:28:40,675 --> 00:28:42,198
‫ام، اعذرنا للحظة.

396
00:28:42,242 --> 00:28:43,330
‫بالطبع.

397
00:28:44,766 --> 00:28:46,942
‫[يتحدث الهولندية]

398
00:29:18,060 --> 00:29:19,975
‫[يعزف على البيانو]

399
00:29:49,657 --> 00:29:50,919
‫[الجمهور يصفق]

400
00:30:07,588 --> 00:30:10,112
‫"رولينغ": فراو شنايدر.

401
00:30:10,156 --> 00:30:11,940
‫فراو هاريش-شنايدر.

402
00:30:11,984 --> 00:30:13,424
‫[يتحدث بالألمانية]
‫فراو هاريش-شنايدر.

403
00:30:13,463 --> 00:30:15,422
‫اسمي بيرت رولينغ.

404
00:30:15,465 --> 00:30:16,640
‫هل يجب أن أعرفك؟

405
00:30:16,684 --> 00:30:19,034
‫أنا أعزف على الكمان. ملاحظة: ما أجمل هذا لك.

406
00:30:19,078 --> 00:30:21,515
‫ظننت أنه ربما يمكننا
‫أن نعزف معًا يومًا ما.

407
00:30:22,733 --> 00:30:23,822
‫أنا لا أعزف مع الهواة.

408
00:30:34,180 --> 00:30:35,180
‫أيها الجنرال "ويلينك"،

409
00:30:37,052 --> 00:30:40,795
‫هل هذا الرجل موظف
‫في مكتب الاتصال الهولندي الخاص بك؟

410
00:30:40,839 --> 00:30:44,233
‫القاضي "رولينغ"؟
‫إنه رجلنا في المحكمة.

411
00:30:44,973 --> 00:30:45,974
‫آه.

412
00:30:53,286 --> 00:30:55,418
‫يجب عليّ
‫تقييم قدراتك أولاً.

413
00:30:57,986 --> 00:31:00,423
‫سيكون هذا شرفًا عظيمًا.

414
00:31:00,467 --> 00:31:02,643
‫إذا كان جدولي يسمح،
‫فسوف نحدد موعدًا.

415
00:31:05,733 --> 00:31:06,952
‫دانكه شون. (شكرا جزيلا)

416
00:31:17,832 --> 00:31:19,007
‫"ويب": أوه، "رولينغ"،

417
00:31:20,617 --> 00:31:24,708
‫دعني أقدم لك
‫السيد القاضي "بال" من الهند.

418
00:31:24,752 --> 00:31:26,885
‫سعيد بلقائك.
‫بيرت رولينغ.

419
00:31:26,928 --> 00:31:28,669
‫أوه، أنت القاضي
‫من هولندا.

420
00:31:28,712 --> 00:31:30,323
‫نعم، بالتأكيد.

421
00:31:30,366 --> 00:31:32,325
‫لديك الكثير
‫لتلحق به، أليس كذلك؟

422
00:31:33,979 --> 00:31:37,808
‫حتى حكم الأغلبية
‫يُعرض على أنه بالإجماع،

423
00:31:37,852 --> 00:31:40,202
‫ولا يتم الكشف عن المعارضة أبدًا.

424
00:31:40,246 --> 00:31:42,117
‫عفوًا؟ كلماتك
‫في القاعة.

425
00:31:43,640 --> 00:31:44,641
‫همم.

426
00:31:56,001 --> 00:31:59,656
‫الرئيس "ويب"، القاضي "كرامر".

427
00:31:59,700 --> 00:32:01,860
‫المحامي العام، ورجلنا ليحل محل "هيغينز".

428
00:32:03,399 --> 00:32:06,228
‫القاضي "كرامر". "كرامر": القاضي "ويب".

429
00:32:06,272 --> 00:32:08,970
‫السير "ويليام" لديه مهمة صعبة للغاية،

430
00:32:09,014 --> 00:32:11,973
‫لكني أؤكد لك، أنه يمسك بزمام الأمور بكلتا يديه.

431
00:32:20,851 --> 00:32:22,375
‫[صوت صفارة]

432
00:32:25,160 --> 00:32:31,210
‫"رولينغ": يوليو 1946، لقد انعقدت المحكمة الآن لمدة ثلاثة أشهر.

433
00:32:31,253 --> 00:32:34,300
‫غير إدعاء الإدعاء العام تركيزه

434
00:32:34,343 --> 00:32:38,260
‫نحو الفظائع التي ارتكبها الجيش الياباني في البر الرئيسي الصيني.

435
00:32:40,088 --> 00:32:42,438
‫في ديسمبر 1937،

436
00:32:42,482 --> 00:32:46,051
‫احتل الجيش الياباني المتقدم باستمرار "نانكينغ".

437
00:32:47,617 --> 00:32:51,056
‫بدأ الادعاء باستجواب الشهود

438
00:32:51,099 --> 00:32:56,061
‫وجادل بأن العديد من السجناء وغير المقاتلين قتلوا في ذلك الوقت.

439
00:32:57,671 --> 00:33:00,326
‫لأول مرة،
‫استمعنا إلى شهادة

440
00:33:00,369 --> 00:33:04,069
‫من شهود صينيين
‫حول هذا الحادث.

441
00:33:04,112 --> 00:33:08,943
‫أدلى الشاهد "هسو تشوان-يينغ"
‫بشهادته حول ما رآه

442
00:33:08,987 --> 00:33:12,207
‫بعد ثلاثة أيام من بدء
‫احتلال "نانكينغ".

443
00:33:12,251 --> 00:33:15,428
‫المترجم: في الشارع الرئيسي، حتى أنني حدقت
‫محاولاً عد عدد الجثث

444
00:33:15,471 --> 00:33:18,257
‫الموجودة على جانبي
‫الشارع.

445
00:33:18,300 --> 00:33:21,825
‫وبدأت العد
‫أكثر من 500 بنفسي.

446
00:33:21,869 --> 00:33:25,568
‫أقول إنه لا فائدة من
‫عدهم.

447
00:33:25,612 --> 00:33:29,094
‫"رولينغ": في الاستجواب المعاكس،
‫حاول الدفاع الإيحاء

448
00:33:29,137 --> 00:33:32,619
‫بأنه ربما كان هناك
‫ما يسمى بقوات بملابس مدنية

449
00:33:32,662 --> 00:33:37,972
‫اختبأت في منازل خاصة وشنت
‫هجمات مفاجئة على اليابانيين.

450
00:33:38,016 --> 00:33:39,713
‫كان جواب الشاهد...

451
00:33:39,756 --> 00:33:41,671
‫المترجم: قد يكون ذلك،

452
00:33:41,715 --> 00:33:44,544
‫ولكن مع ذلك، كما ترى، نحن
‫اعتبرناهم غير مقاتلين

453
00:33:44,587 --> 00:33:46,850
‫قبل أن يجمعوا
‫أنفسهم مرة أخرى

454
00:33:46,894 --> 00:33:50,680
‫للانخراط
‫في الأنشطة العدائية.

455
00:33:50,724 --> 00:33:56,034
‫"رولينغ": شهد اليوم نفسه أيضًا ظهور
‫الشاهد "شانغ تيه يي".

456
00:33:56,077 --> 00:34:00,821
‫لأنه لم يكن يتحدث الإنجليزية،
‫قرأ مدعٍ بيانه.

457
00:34:00,864 --> 00:34:02,755
‫المترجم: اقتيدت إلى
‫ضفة نهر "اليانغتسي"

458
00:34:02,779 --> 00:34:06,392
‫لأجد أكثر من 1000
‫مدني ذكر هناك.

459
00:34:06,435 --> 00:34:09,525
‫في حوالي الساعة 4:00 مساءً،
‫مر ضابط ياباني

460
00:34:09,569 --> 00:34:13,616
‫وأمر الجنود اليابانيين
‫بالبدء في إطلاق النار علينا بالرشاشات.

461
00:34:13,660 --> 00:34:16,271
‫سقطت على الأرض
‫قبل بدء إطلاق النار مباشرة

462
00:34:16,315 --> 00:34:20,841
‫وعلى الفور غطيت
‫بالجثث وأغمي علي.

463
00:34:20,884 --> 00:34:24,888
‫في حوالي الساعة 9:00 مساءً، تسلقت من
‫أكوام الجثث وركضت إلى منزلي.

464
00:34:28,240 --> 00:34:29,241
‫حسناً...

465
00:34:31,025 --> 00:34:33,158
‫أنا لا أفهم من أين تأتي
‫هذه الهمجية.

466
00:34:36,074 --> 00:34:40,556
‫دعونا نتوقف عند هذا الحد
‫لهذا اليوم، أليس كذلك؟

467
00:34:40,600 --> 00:34:42,578
‫بال: الرئيس "ويب"،
‫إذا سمحت لي،

468
00:34:42,602 --> 00:34:48,390
‫أفضّل أن نناقش
‫جرائم العدوان.

469
00:34:48,434 --> 00:34:51,437
‫يجب أن أؤكد أنه لا يزال هناك
‫اقتراح معروض لاستبعاد

470
00:34:51,480 --> 00:34:54,222
‫شن حرب عدوانية
‫باعتبارها جريمة.

471
00:34:54,266 --> 00:34:56,659
‫أنا بصدد صياغة رفض
‫للاقتراح.

472
00:34:56,703 --> 00:34:58,072
‫بال: هذا مخالف
‫تماماً للنظام.

473
00:34:58,096 --> 00:35:00,489
‫لا يمكن أن تكون جاداً.

474
00:35:00,533 --> 00:35:02,143
‫لا، أنا جاد تماماً.

475
00:35:02,187 --> 00:35:05,146
‫[زارينوف يتحدث بالروسية]

476
00:35:05,190 --> 00:35:08,454
‫من الواضح تماماً من
‫الشهادات أن المتهمين

477
00:35:08,497 --> 00:35:11,500
‫تآمروا للإعداد
‫وشن حرب عدوانية.

478
00:35:11,544 --> 00:35:15,809
‫بالنسبة للجنرال، جرائم
‫العدوان لم تكن موجودة في ذلك الوقت.

479
00:35:15,852 --> 00:35:19,117
‫لقد قدمت نورمبرغ النازيين
‫للمحاكمة بتهمة جرائم العدوان.

480
00:35:19,160 --> 00:35:20,553
‫كان ذلك، في رأيي،

481
00:35:21,423 --> 00:35:23,512
‫أيضاً عملاً مشكوكاً فيه.

482
00:35:23,556 --> 00:35:26,298
‫هذه الأشياء الرهيبة
‫تتجاوز بكثير

483
00:35:26,341 --> 00:35:30,824
‫أي شيء في الفقه
‫التقليدي.

484
00:35:30,867 --> 00:35:36,003
‫هل تقول حقاً أنك تعتقد أنه يجب
‫إعفاء القيادة اليابانية؟

485
00:35:36,046 --> 00:35:37,222
‫لا.

486
00:35:39,224 --> 00:35:41,226
‫أنا لا أتغاضى عن الفظائع.

487
00:35:44,054 --> 00:35:47,014
‫لكني أريد تجنب تطبيق قانون

488
00:35:47,057 --> 00:35:50,757
‫لم يكن موجودًا في الوقت الذي
‫اتخذ فيه هؤلاء الرجال إجراءاتهم،

489
00:35:50,800 --> 00:35:52,976
‫والذي يحاكمون عليه الآن.

490
00:35:53,020 --> 00:35:56,197
‫لا، لا، هذا جنون.

491
00:35:57,111 --> 00:35:59,157
‫لقد اتفقنا جميعًا.

492
00:36:00,462 --> 00:36:03,639
‫التهم قائمة
‫وفقًا للميثاق.

493
00:36:03,683 --> 00:36:06,033
‫موافق.

494
00:36:06,076 --> 00:36:09,384
‫واتفقنا أيضًا على أن أي رأي
‫معارض يجب أن يبقى في الغرفة.

495
00:36:09,428 --> 00:36:12,344
‫لم نتفق. لم أكن
‫هنا عندما قررتم.

496
00:36:13,040 --> 00:36:15,173
‫[يتمتم]

497
00:36:15,216 --> 00:36:18,219
‫أيها السادة، أعصابنا
‫متوترة بما فيه الكفاية.

498
00:36:19,438 --> 00:36:22,354
‫بالنظر إلى الشهادة
‫الشاقة اليوم،

499
00:36:22,397 --> 00:36:24,660
‫أنا أؤجل
‫أي نقاش آخر.

500
00:36:29,404 --> 00:36:32,407
‫"رولينغ": قررت عدم التدخل
‫في النقاش.

501
00:36:32,451 --> 00:36:35,410
‫على الرغم من أنني يجب أن أقول،
‫إنني أتفهم موقف "بال".

502
00:36:37,195 --> 00:36:40,023
‫هل لاحظ اللورد "باتريك" هذا؟

503
00:36:40,067 --> 00:36:43,897
‫وهل كان هذا هو السبب في دعوته لي
‫للانضمام إليه في زيارته إلى المعبد؟

504
00:36:48,728 --> 00:36:51,600
‫كنت طيارًا
‫في الحرب الأولى.

505
00:36:51,644 --> 00:36:54,255
‫نعم، طيار مقاتل، وليس قاذفات.

506
00:36:57,258 --> 00:36:58,651
‫كيف كان الأمر؟

507
00:37:01,349 --> 00:37:03,743
‫قذر وبارد وصاخب.

508
00:37:05,701 --> 00:37:09,749
‫أطلق الألمان النار على طائرتي
‫وامتلأت ساقاي بالثقوب.

509
00:37:09,792 --> 00:37:12,360
‫كنت في معسكر لأسرى الحرب
‫بقية الحرب.

510
00:37:39,431 --> 00:37:43,522
‫مثير للاهتمام جداً. نعم.

511
00:37:43,565 --> 00:37:46,133
‫إنها وجهة نظر مختلفة تماماً
‫للعالم.

512
00:37:48,135 --> 00:37:50,529
‫ما رأيك في القاضي "بال"؟

513
00:37:50,572 --> 00:37:52,748
‫ما رأيك في حجته

514
00:37:52,792 --> 00:37:55,316
‫لرفض تهمة
‫شن حرب عدوانية؟

515
00:37:58,363 --> 00:37:59,929
‫بالنسبة لي، الأمر معقد.

516
00:38:01,366 --> 00:38:03,759
‫إلى أي مدى يمكن أن يكون معقداً؟

517
00:38:03,803 --> 00:38:05,935
‫قبل أن نبدأ،
‫وقعنا جميعاً على الميثاق.

518
00:38:07,981 --> 00:38:11,854
‫"ويب": يود القاضي "جارانيلا"
‫أن يبدأ كلامه اليوم.

519
00:38:12,464 --> 00:38:14,074
‫شكراً لك.

520
00:38:14,117 --> 00:38:16,381
‫قبل المضي قدماً، أم،

521
00:38:17,382 --> 00:38:20,167
‫أود أن أقول للقاضي "بال"

522
00:38:20,210 --> 00:38:25,390
‫أنه على الرغم من احترامي لرأيك
‫فيما يتعلق بجرائم العدوان،

523
00:38:26,391 --> 00:38:28,131
‫أجد الأمر غير لائق إلى حد ما.

524
00:38:29,916 --> 00:38:33,267
‫ارتكبت العديد من الفظائع
‫من قبل الجيش الياباني

525
00:38:33,311 --> 00:38:37,097
‫خلال هذه الحرب
‫في أماكن مثل الصين،

526
00:38:37,140 --> 00:38:39,447
‫إندونيسيا، بورما،

527
00:38:39,491 --> 00:38:42,842
‫وفي بلدي،
‫الفلبين.

528
00:38:42,885 --> 00:38:46,280
‫وقد حدثت هذه الفظائع
‫بالتحديد

529
00:38:46,324 --> 00:38:50,980
‫لأن القادة اليابانيين انخرطوا
‫في أعمال عدوانية خارجة عن القانون.

530
00:38:53,548 --> 00:38:56,943
‫لذا، أريد أن أوضح
‫أنني أعتقد

531
00:38:56,986 --> 00:39:00,686
‫أن التهم الموجهة ضد
‫جميع المتهمين مبررة.

532
00:39:05,560 --> 00:39:11,436
‫أعتقد أن ما فعله اليابانيون في جميع أنحاء آسيا كان شيطانيًا ومروعًا.

533
00:39:13,829 --> 00:39:15,875
‫وارتكبوا جرائم حرب تقليدية.

534
00:39:19,095 --> 00:39:22,838
‫والضباط اليابانيون الذين ارتكبوا هذه الفظائع

535
00:39:22,882 --> 00:39:28,844
‫تتم محاكمتهم في المحاكم المحلية حيث وقعت هذه الفظائع وصدرت بحقهم أحكام.

536
00:39:28,888 --> 00:39:35,373
‫ومع ذلك، أتوسل إلى كل واحد منكم أن يفكر بجدية أكبر

537
00:39:35,416 --> 00:39:39,028
‫في موقفي بأنه لا يوجد أساس قانوني

538
00:39:39,072 --> 00:39:41,683
‫لتهمة جرائم العدوان.

539
00:39:41,727 --> 00:39:45,426
‫وقّعت اليابان على ميثاق باريس لعام 1928.

540
00:39:47,254 --> 00:39:52,433
‫الآن، ينص بوضوح على أن جميع الموقعين وافقوا

541
00:39:52,477 --> 00:39:58,004
‫على إدانة الحرب كوسيلة لتسوية النزاعات الدولية.

542
00:39:58,047 --> 00:40:02,922
‫ولكنه لا يوفر أساسًا قانونيًا لتجريم الحرب.

543
00:40:02,965 --> 00:40:04,924
‫وبالتأكيد لا يقول أي شيء عن

544
00:40:04,967 --> 00:40:08,318
‫مسؤولية الضابط أو السياسيين

545
00:40:08,362 --> 00:40:11,583
‫كأفراد مرتكبين.

546
00:40:11,626 --> 00:40:16,544
‫بالنظر إلى الطريقة التي تستمر بها البلدان والمجتمعات في التصرف ضد بعضها البعض،

547
00:40:18,851 --> 00:40:24,987
‫إن "ميثاق باريس" هذا
‫هو تعهد مثالي.

548
00:40:25,031 --> 00:40:29,383
‫إن اتهام المتهمين بارتكاب جرائم
‫العدوان مسموح به في ميثاقنا.

549
00:40:29,427 --> 00:40:32,299
‫الميثاق خاطئ.

550
00:40:32,342 --> 00:40:35,433
‫لقد كان شرطاً مسبقاً لتعييننا
‫في هذه المحكمة.

551
00:40:35,476 --> 00:40:38,218
‫لا يمكننا ولا ينبغي لنا

552
00:40:38,261 --> 00:40:41,656
‫أن نناقش ما إذا كان الميثاق
‫صحيحاً أم خاطئا.

553
00:40:41,700 --> 00:40:44,137
‫[زارينوف يتحدث بالروسية]

554
00:40:44,180 --> 00:40:47,488
‫الجنرال يؤيد
‫ما قاله القاضي "ماكدوغال"

555
00:40:47,532 --> 00:40:49,447
‫ويجب عليكم جميعاً أن تؤيدوا ذلك.

556
00:40:49,490 --> 00:40:53,929
‫نعم، ولكن ليس عن طريق
‫تشريع القوانين حسب الرغبة.

557
00:40:53,973 --> 00:40:57,280
‫لهذا السبب يجب علينا تبرئة
‫جميع المتهمين

558
00:40:57,324 --> 00:40:59,674
‫من تهمة
‫جرائم العدوان،

559
00:40:59,718 --> 00:41:03,461
‫لأن هذا قانون
‫لا وجود له حقاً حتى الآن.

560
00:41:05,898 --> 00:41:08,596
‫إذا كنت لا تستطيع اتباع
‫ميثاق طوكيو،

561
00:41:08,640 --> 00:41:10,598
‫يجب عليك العودة إلى كلكتا.

562
00:41:13,296 --> 00:41:17,910
‫أنا لم آتِ من بلد
‫يناضل من أجل الحصول على استقلاله

563
00:41:17,953 --> 00:41:22,523
‫لكي يتم تجاهل حججي
‫أو أن يُطلب مني العودة إلى الوطن.

564
00:41:53,162 --> 00:41:54,512
‫أريغاتو.

565
00:42:03,259 --> 00:42:04,260
‫هير رولينغ.

566
00:42:05,261 --> 00:42:06,393
‫مساء الخير.

567
00:42:06,436 --> 00:42:10,049
‫أنا سعيد لأنك قبلت دعوتي.

568
00:42:10,092 --> 00:42:13,356
‫حسنًا، أنا سعيد جدًا لأننا
‫سنعزف معًا.

569
00:42:13,400 --> 00:42:15,968
‫حسنًا، هذا ما ستظهره الأيام.

570
00:42:16,011 --> 00:42:17,796
‫قائمة عازفي الكمان
‫الذين أعزف معهم،

571
00:42:17,839 --> 00:42:22,104
‫في العلن أو في السر،
‫قصيرةٌ جدًا.

572
00:42:22,148 --> 00:42:24,585
‫[يتحدث بالألمانية]
‫هل تظن أنني وقح؟

573
00:42:25,499 --> 00:42:27,588
‫أظن أنك ألماني جدًا.

574
00:42:27,632 --> 00:42:29,938
‫جيد، لديك حس فكاهي.

575
00:42:29,982 --> 00:42:31,244
‫[يضحك بخفة]

576
00:42:31,287 --> 00:42:34,377
‫أتساءل ما الذي قد
‫أعرفه عنك أيضًا.

577
00:42:35,422 --> 00:42:36,423
‫حسنًا،

578
00:42:39,078 --> 00:42:40,078
‫تفضل بالسؤال.

579
00:42:40,645 --> 00:42:41,645
‫هل أنت متزوج؟

580
00:42:43,038 --> 00:42:45,737
‫نعم، ولدينا
‫خمسة أطفال.

581
00:42:46,868 --> 00:42:47,956
‫يا له من شيء مثير للإعجاب.

582
00:42:49,218 --> 00:42:51,133
‫ومع ذلك تتركهم
‫جميعًا وراءك

583
00:42:51,177 --> 00:42:53,701
‫لتجلس في قاعة
‫المحكمة المروعة تلك وتحقق ماذا؟

584
00:42:56,312 --> 00:42:57,357
‫العدالة.

585
00:42:58,097 --> 00:42:59,098
‫العدالة؟

586
00:43:03,450 --> 00:43:05,974
‫ولكن أولاً، دعنا نرى
‫مدى براعتك في العزف،

587
00:43:06,018 --> 00:43:07,628
‫إذا كنت تستطيع أن تدخل قائمتي المختصرة.

588
00:43:14,940 --> 00:43:16,898
‫[تشغيل الموسيقى]

589
00:43:35,134 --> 00:43:36,831
‫صياغتك لا تزال
‫خاطئة، حاول مرة أخرى.

590
00:43:37,179 --> 00:43:38,659
‫على الفور؟

591
00:43:38,703 --> 00:43:40,661
‫لا، غدًا.
‫بالطبع، حاول مرة أخرى. أجل؟

592
00:43:42,620 --> 00:43:44,360
‫[دوي الرعد] [طنين الكهرباء]

593
00:43:44,404 --> 00:43:45,840
‫[رولينغ يسخر]

594
00:44:24,705 --> 00:44:25,705
‫إذاً...

595
00:44:27,186 --> 00:44:28,883
‫الآن حان دوري
‫لطرح الأسئلة.

596
00:44:29,579 --> 00:44:32,713
‫[يتحدث بالألمانية]

597
00:44:32,757 --> 00:44:38,501
‫كيف انتهى الأمر بامرأة ألمانية في
‫منتصف الحرب في اليابان؟

598
00:44:41,461 --> 00:44:44,420
‫الترجمة لسؤالك، "هل أنا نازية؟"

599
00:44:47,032 --> 00:44:48,337
‫هل سمعت يومًا بـ "بول هيندميث"؟

600
00:44:49,469 --> 00:44:51,340
‫نعم.

601
00:44:51,384 --> 00:44:54,256
‫إنه مؤلف موسيقي ألماني لامع.

602
00:44:54,300 --> 00:44:55,954
‫اعتقد النازيون أن موسيقاه
‫كانت منحطة،

603
00:44:55,997 --> 00:44:57,912
‫لذلك طردوه من
‫أكاديمية برلين.

604
00:44:58,870 --> 00:45:01,002
‫لقد احتججت.

605
00:45:01,046 --> 00:45:05,790
‫لأنني كنت "آرية" نقية، ومشهورة، كان لدى النازيين مشكلة.

606
00:45:05,833 --> 00:45:09,924
‫أنا أحب الموسيقى الآسيوية، لذلك وزارة
‫التنوير والدعاية العامة

607
00:45:09,968 --> 00:45:12,448
‫اقترحت بشدة
‫رحلة دراسية إلى اليابان.

608
00:45:14,407 --> 00:45:15,408
‫آسفة.

609
00:45:17,802 --> 00:45:21,849
‫كنت شجاعاً جداً
‫وكنت، مم، وقحاً في سؤالي.

610
00:45:23,764 --> 00:45:26,462
‫حسنًا، لابد أنك اختبرت مثل هذا الهراء أيضًا.

611
00:45:28,464 --> 00:45:29,465
‫ماذا تقصدين؟

612
00:45:31,076 --> 00:45:35,254
‫حسنًا، بلدك
‫كان محتلًا من قبل النازيين.

613
00:45:35,297 --> 00:45:39,040
‫أتصور أنهم كقاضٍ يجدون
‫طرقًا لجعلك تعيسًا.

614
00:45:47,614 --> 00:45:50,878
‫أخبرني, هل قرأت الكتاب الذي تركته لك عن ميثاق باريس؟

615
00:45:50,922 --> 00:45:54,447
‫نعم، ووجدته مُلهِماً في نواحٍ عديدة.

616
00:45:54,490 --> 00:45:57,058
‫ممم، جيد.

617
00:45:57,102 --> 00:45:59,757
‫لكن هذا يتعلق بالماضي، وليس الحاضر.

618
00:46:02,020 --> 00:46:05,414
‫هنا في طوكيو نحن نتحدث عن

619
00:46:05,458 --> 00:46:07,460
‫العدالة في العالم الحديث.

620
00:46:09,462 --> 00:46:12,900
‫ومع ذلك، جزء كبير من آسيا لا يزال مستعمراً من قبل الغرب.

621
00:46:14,772 --> 00:46:17,078
‫تم غزو هذه المناطق بالعنف،

622
00:46:18,558 --> 00:46:20,560
‫وتم استغلال السكان الأصليين،

623
00:46:21,517 --> 00:46:23,476
‫حتى الشاي الخاص بنا.

624
00:46:23,519 --> 00:46:25,739
‫يأخذ البريطانيون أفضل أوراق الشاي منا،

625
00:46:25,783 --> 00:46:30,352
‫ويتركوننا نشرب شاي الدرجة الثانية أو الثالثة.

626
00:46:30,396 --> 00:46:33,834
‫لكني لا أرى كيف أن هذا له علاقة بقضية المحكمة.

627
00:46:38,796 --> 00:46:41,799
‫لا يزال انعدام المساواة والعنصرية
‫موجودين.

628
00:46:44,540 --> 00:46:48,457
‫انظر إلى بلدك،
‫كيف يقمع الإندونيسيين

629
00:46:48,501 --> 00:46:50,155
‫في ما يسمى
‫جزر الهند الشرقية الهولندية.

630
00:46:51,896 --> 00:46:54,202
‫لقد حاولنا أن نأتي
‫لهم بالرخاء.

631
00:46:54,246 --> 00:46:58,032
‫لقد أعددناهم
‫للاستقلال.

632
00:46:58,076 --> 00:47:01,644
‫لقد أرسلتم مؤخرًا
‫100000 جندي إلى هناك.

633
00:47:01,688 --> 00:47:03,342
‫مع كل هذه الفوضى
‫لم يكن لدينا خيار.

634
00:47:05,474 --> 00:47:11,002
‫يا "رولينغ"، روحك الاستعمارية
‫لا تزال حية وبصحة جيدة.

635
00:47:11,045 --> 00:47:15,006
‫بينما ترسلون قوات
‫لقتال ما يسمى بالإرهابيين،

636
00:47:16,921 --> 00:47:19,619
‫في الواقع،
‫هم مقاتلون من أجل الحرية

637
00:47:19,662 --> 00:47:21,316
‫يريدون استعادة
‫بلدهم.

638
00:47:23,579 --> 00:47:27,235
‫إذن ما الذي يعطي الهولنديين،
‫والإنجليز، والفرنسيين،

639
00:47:27,279 --> 00:47:30,064
‫والأمريكيين الحق
‫في الحكم على اليابانيين

640
00:47:30,108 --> 00:47:32,762
‫بسبب ادعائهم بأنهم
‫أرادوا تحرير آسيا؟

641
00:47:36,375 --> 00:47:40,901
‫رولينغ: يجب أن أعترف بأنني معجب تمامًا
‫بـ "بال" الهادئ

642
00:47:40,945 --> 00:47:44,818
‫وبياناته المتعلقة
‫بالاستعمار والعنصرية،

643
00:47:44,862 --> 00:47:48,648
‫ونعم، أيضًا جرائم
‫العدوان جعلتني أفكر.

644
00:47:51,825 --> 00:47:55,655
‫لذلك قررت أن أكتب
‫مذكرة حول جرائم العدوان.

645
00:48:03,445 --> 00:48:06,971
‫"ويب": القاضي "رولينغ" أعد لنا ورقة بحثية.

646
00:48:07,014 --> 00:48:12,977
‫عنوانها: "لا يوجد أساس قانوني لتهمة جرائم العدوان".

647
00:48:18,983 --> 00:48:23,813
‫إذاً، كنت معنا حتى وصول القاضي "بال".

648
00:48:25,119 --> 00:48:26,251
‫والآن تهرب من السفينة.

649
00:48:28,427 --> 00:48:34,259
‫لقد كتبت هذه الورقة حتى
‫نتأمل بشكل صحيح في

650
00:48:34,302 --> 00:48:38,350
‫الثغرات القانونية التي ترجع
‫إلى ميثاق باريس

651
00:48:38,393 --> 00:48:40,569
‫وصولاً
‫إلى ميثاقنا الخاص.

652
00:48:40,613 --> 00:48:43,442
‫بالتأكيد لقد ناقشنا تلك
‫النقطة بالذات باستفاضة.

653
00:48:44,791 --> 00:48:46,488
‫اتفاقية باريس
‫واضحة تماماً.

654
00:48:46,532 --> 00:48:47,576
‫"رولينغ": نعم.

655
00:48:47,620 --> 00:48:49,970
‫شن حرب عدوانية
‫غير قانوني.

656
00:48:50,014 --> 00:48:55,541
‫وإذا لم ندرس هذه المشكلة
‫في مداولاتنا،

657
00:48:55,584 --> 00:48:59,066
‫فإن علماء القانون المستقبليين
‫سوف يشككون في قراراتنا.

658
00:48:59,110 --> 00:49:01,286
‫العقول القانونية المستقبلية
‫ستثير أسئلة دائماً.

659
00:49:01,329 --> 00:49:03,375
‫إنها مسؤوليتهم.

660
00:49:03,418 --> 00:49:06,856
‫لدينا الميثاق. إنه يسمح
‫لنا بتطبيق حكم القانون.

661
00:49:06,900 --> 00:49:07,901
‫"بال": لا، ليس كذلك.
‫ <scene>يناقش القضاة ورقة "رولينغ" حول عدم وجود أساس قانوني لتهمة جرائم العدوان، ويرد القاضي "بال" بأنه لا يوجد أساس قانوني لها</scene>

662
00:49:09,685 --> 00:49:13,167
‫سيكون ذلك ممكنًا
‫إذا كان المجتمع الدولي

663
00:49:13,211 --> 00:49:18,129
‫قد نضج إلى المرحلة التي يمتلك فيها
‫سلطة تجريم الحرب العدوانية

664
00:49:18,172 --> 00:49:21,654
‫أو معاقبة الأفراد
‫الذين يشنون مثل هذه الحرب.

665
00:49:21,697 --> 00:49:25,266
‫ولكن لسوء الحظ،
‫لم نصل إلى ذلك بعد.

666
00:49:25,310 --> 00:49:30,271
‫فشل الأشخاص الذين فكروا مثلك في
‫تكوين قوانين قوية بعد الحرب العالمية الأولى،

667
00:49:30,315 --> 00:49:35,059
‫وها نحن الآن، نحاول جمع
‫الأشلاء ومنع حرب مستقبلية.

668
00:49:35,102 --> 00:49:38,540
‫دعني أكرر، وفقًا
‫لميثاق باريس،

669
00:49:38,584 --> 00:49:41,848
‫يمكن لكل دولة أن تحكم
‫بنفسها ما إذا كان عملها

670
00:49:41,891 --> 00:49:45,199
‫يشكل دفاعًا عن النفس
‫أم عدوانًا.

671
00:49:45,243 --> 00:49:47,854
‫لقد وُصف بأنه
‫حق سيادي.

672
00:49:47,897 --> 00:49:50,988
‫هذا التفسير خاطئ.

673
00:49:52,685 --> 00:49:56,906
‫هل تحاول أن تخبرنا
‫أنه سمح للألمان

674
00:49:56,950 --> 00:50:01,911
‫بأخذ ما يريدون،
‫وقتل من يختارون،

675
00:50:01,955 --> 00:50:06,046
‫وأنه سمح لليابانيين
‫بالزحف إلى الصين دون رادع؟

676
00:50:08,048 --> 00:50:11,399
‫والآن تحاول
‫أن تخبرنا أنه سمح

677
00:50:11,443 --> 00:50:16,796
‫لليابانيين بالادعاء
‫بأنها كانت حرب دفاع عن النفس؟

678
00:50:16,839 --> 00:50:19,538
‫بعد ما فعلوه، هل
‫تريد أن تفلتهم من العقاب؟

679
00:50:19,581 --> 00:50:20,581
‫"رولينغ": انظر.

680
00:50:23,368 --> 00:50:27,285
‫أنا أؤيد الحاجة إلى الحرب
‫عندما تكون الحقوق والحدود

681
00:50:27,328 --> 00:50:30,723
‫الخاصة بالدول المستقلة
‫مهددة.

682
00:50:30,766 --> 00:50:36,468
‫وأعتقد أيضًا أنه يجب معاقبة مجرمي الحرب
‫بشدة.

683
00:50:36,511 --> 00:50:41,342
‫لقد أيدت في البداية ميثاقًا على أسس
‫سياسية وأخلاقية

684
00:50:41,386 --> 00:50:44,563
‫وليس بصفتي فقيهًا موضوعيًا.

685
00:50:44,606 --> 00:50:49,220
‫ولكن بعد مزيد من البحث
‫والكثير من التفكير،

686
00:50:51,135 --> 00:50:52,919
‫أتفق الآن مع القاضي "بال".

687
00:50:54,138 --> 00:50:56,401
‫"مي": مع وجود العديد من الضحايا،

688
00:50:56,444 --> 00:51:00,535
‫أنت على استعداد للتغاضي عن جريمة
‫شن حرب مروعة كهذه.

689
00:51:01,971 --> 00:51:06,150
‫[يتحدث بالروسية]

690
00:51:06,193 --> 00:51:09,588
‫يسأل الجنرال عما إذا كانت آراءك
‫مدعومة من قبل بلدك.

691
00:51:09,631 --> 00:51:12,417
‫لا، ليس عليّ أن
‫أسأل حكومتي.

692
00:51:12,460 --> 00:51:14,071
‫[يتحدث باللغة الروسية]

693
00:51:16,812 --> 00:51:18,118
‫[زارينوف يتحدث بالروسية]

694
00:51:20,555 --> 00:51:24,081
‫الجنرال "زارينوف" يدعوكم
‫إلى سحب المذكرة.

695
00:51:25,691 --> 00:51:26,691
‫لن أفعل.

696
00:51:33,307 --> 00:51:35,353
‫إذن كان تركيزنا على "بال"،

697
00:51:35,396 --> 00:51:37,442
‫ثم انزلق "رولينغ" إلى الغابة.

698
00:51:37,485 --> 00:51:40,053
‫اممم.

699
00:51:40,097 --> 00:51:45,189
‫أستطيع بسهولة رؤية واحد أو اثنين آخرين يتبعانه.

700
00:51:45,232 --> 00:51:47,626
‫كما تعلم، إذا لم نكن حذرين،

701
00:51:47,669 --> 00:51:49,541
‫فإننا سنجد أنفسنا محاصرين.

702
00:51:51,934 --> 00:51:54,633
‫المشكلة الرئيسية هي "ويب".

703
00:51:54,676 --> 00:51:58,158
‫في محاولته أن يكون محايدًا، فإنه يسمح بظهور الكثير من وجهات النظر المعارضة.

704
00:51:58,202 --> 00:52:00,204
‫[يسعل]

705
00:52:03,337 --> 00:52:05,252
‫سأقدم استقالتي.

706
00:52:06,949 --> 00:52:08,951
‫لا يمكنك أن تكون جادًا.

707
00:52:08,995 --> 00:52:10,562
‫ستنهار المحكمة بأكملها.

708
00:52:10,605 --> 00:52:12,172
‫بالضبط.

709
00:52:12,216 --> 00:52:15,132
‫أسرع حتى إذا قدمنا نحن الثلاثة استقالاتنا.

710
00:52:16,698 --> 00:52:17,698
‫حسنًا،

711
00:52:18,700 --> 00:52:21,138
‫مع رحيل "هيغينز" بالفعل،

712
00:52:21,181 --> 00:52:23,836
‫إذا رحل ثلاثة منا، فستكون فضيحة كبيرة.

713
00:52:26,621 --> 00:52:29,363
‫حكوماتنا لن توافق على ذلك.

714
00:52:29,407 --> 00:52:32,932
‫لا، لن يوافقوا، لكنهم سيفعلون كل ما يلزم لإبقائنا هنا.

715
00:52:32,975 --> 00:52:35,195
‫حسنًا، هذا رهان محفوف بالمخاطر.

716
00:52:35,239 --> 00:52:37,110
‫نحن نجازف أكثر بعدم القيام بأي شيء.

717
00:52:38,329 --> 00:52:40,200
‫عندما يُسأَل
‫عما نحتاجه للبقاء،

718
00:52:40,244 --> 00:52:41,941
‫يطلب كل واحد منا
‫إقالة "ويب".

719
00:52:41,984 --> 00:52:43,725
‫لا. [يتنحنح]

720
00:52:43,769 --> 00:52:45,901
‫لن يقوموا أبدًا
‫بعزل الرئيس.

721
00:52:45,945 --> 00:52:49,296
‫سيفعلون ذلك إذا منع الانهيار الكامل لمحكمة طوكيو.

722
00:52:50,863 --> 00:52:52,386
‫وإلا فإن صلاحية
‫محكمة نورمبرغ

723
00:52:52,430 --> 00:52:55,694
‫سوف تُلقى
‫بها أيضًا من النافذة.

724
00:52:55,737 --> 00:52:58,349
‫إذا قدمنا نحن الثلاثة
‫نفس الطلب،

725
00:52:58,392 --> 00:53:00,046
‫يمكننا فرض الأمر.

726
00:53:06,008 --> 00:53:08,533
‫المسؤول:
‫هذه هي كلماته بالتحديد،

727
00:53:08,576 --> 00:53:10,491
‫"سحب قضاة المملكة المتحدة،

728
00:53:10,535 --> 00:53:12,537
‫وكندا ونيوزيلندا."

729
00:53:14,365 --> 00:53:16,062
‫على "ماك آرثر" حل هذا.

730
00:53:17,585 --> 00:53:19,935
‫تحدث رجلنا في طوكيو معه بالفعل.

731
00:53:19,979 --> 00:53:22,808
‫لم يُبدِ أي اهتمام بالوساطة بين القضاة.

732
00:53:25,202 --> 00:53:27,116
‫هل اللورد "باتريك" على دراية كافية

733
00:53:27,160 --> 00:53:30,076
‫بالفضيحة التي هو على وشك إحداثها؟

734
00:53:30,119 --> 00:53:32,774
‫إذا تخلى هؤلاء القضاة الثلاثة عن واجباتهم،

735
00:53:32,818 --> 00:53:35,255
‫فإن العالم سيتهم دول الكومنولث

736
00:53:35,299 --> 00:53:37,388
‫بتخريب المحاكمة.

737
00:53:37,431 --> 00:53:39,433
‫مع خالص احترامي، يا رئيس الوزراء،

738
00:53:40,869 --> 00:53:44,438
‫كان "باتريك" قائداً في سلاح الجو الملكي خلال الحرب العالمية الأولى.

739
00:53:44,482 --> 00:53:46,527
‫على الرغم من المضاعفات الحادة
‫التي يعاني منها في صحته،

740
00:53:46,571 --> 00:53:49,008
‫إلا أنه ذهب إلى طوكيو.

741
00:53:49,051 --> 00:53:51,053
‫إنه لا يتصرف دون تفكير مسبق،

742
00:53:51,097 --> 00:53:53,752
‫لذا سيكون من الحكمة أن نفترض
‫أنه مصمم على المغادرة

743
00:53:53,795 --> 00:53:55,449
‫إذا شعر أن ذلك ضروريًا.

744
00:54:00,976 --> 00:54:03,979
‫ما هو مخرجنا إذن؟

745
00:54:04,023 --> 00:54:07,592
‫تقول الرسالة أن المشكلة
‫هي مع القاضي "بال" الهندي،

746
00:54:07,635 --> 00:54:09,235
‫والقاضي "رولينغ"
‫من هولندا.

747
00:54:10,029 --> 00:54:12,292
‫ولكن بشكل رئيسي "ويب"،

748
00:54:12,336 --> 00:54:13,815
‫القاضي الرئيس
‫من أستراليا.

749
00:54:16,731 --> 00:54:18,429
‫دعني أراها. [تنهد]

750
00:54:27,525 --> 00:54:29,396
‫[ثرثرة غير واضحة]

751
00:54:32,269 --> 00:54:34,009
‫صباح الخير. صباح الخير.

752
00:54:36,273 --> 00:54:38,840
‫حسناً...

753
00:54:38,884 --> 00:54:42,714
‫تلقى وزير خارجيتي
‫الرسالة بوضوح تام.

754
00:54:42,757 --> 00:54:43,802
‫وكذلك وزيري.

755
00:54:50,678 --> 00:54:51,678
‫شكراً.

756
00:55:02,037 --> 00:55:03,474
‫يا حضرة الجنرال.

757
00:55:03,517 --> 00:55:04,917
‫يا "سيدي ويليام"، لقد
‫تأخرت عن اجتماع.

758
00:55:05,214 --> 00:55:06,477
‫تفضل.

759
00:55:13,135 --> 00:55:15,399
‫إنهم يريدون عودتك
‫إلى أستراليا؟ نعم.

760
00:55:17,575 --> 00:55:19,925
‫"للفصل في محاكمة
‫مهمة".

761
00:55:19,968 --> 00:55:21,622
‫أوه، لقد جاء الأمر بشكل غير
‫متوقع على الإطلاق.

762
00:55:21,666 --> 00:55:22,971
‫ليست لدي رغبة في مغادرة طوكيو.

763
00:55:24,408 --> 00:55:25,583
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟

764
00:55:25,626 --> 00:55:27,019
‫قلت أن كل شيء
‫كان على ما يرام.

765
00:55:27,062 --> 00:55:28,412
‫حسنًا، بصفتي القائد الأعلى،

766
00:55:28,455 --> 00:55:29,978
‫يمكنك إبطال
‫طلبهم.

767
00:55:30,022 --> 00:55:31,782
‫لا، لا، لا. هذا سيخلق
‫المزيد من الفوضى.

768
00:55:31,806 --> 00:55:34,374
‫هذا بالفعل سيغذي
‫الصحف لعدة أشهر.

769
00:55:36,681 --> 00:55:38,770
‫لا. [تنهد]

770
00:55:38,813 --> 00:55:41,163
‫يا "سيدي ويليام"، يجب عليك
‫كتم هذا الأمر.

771
00:55:41,207 --> 00:55:42,904
‫والعودة إلى أستراليا.

772
00:55:46,299 --> 00:55:47,387
‫همم.

773
00:56:06,406 --> 00:56:07,799
‫[يتحدث بالهولندية]

774
00:57:16,868 --> 00:57:18,652
‫[ثرثرة غير واضحة]

775
00:57:28,314 --> 00:57:29,446
‫مساء الخير.

776
00:57:29,489 --> 00:57:31,230
‫القاضي "رولينغ".

777
00:57:31,273 --> 00:57:33,145
‫فجأة، حكومتي

778
00:57:33,188 --> 00:57:35,626
‫تمارس عليّ ضغوطًا لأتفق
‫مع بقيتكم.

779
00:57:36,888 --> 00:57:38,629
‫عفوًا؟

780
00:57:38,672 --> 00:57:41,675
‫هل بدأت هذا
‫عن طريق الصدفة؟

781
00:57:41,719 --> 00:57:45,505
‫ما تتناقشه أنت وحكومتك
‫لا يعنيني.

782
00:57:45,549 --> 00:57:48,508
‫هذه المحاكمة ذات
‫أهمية تاريخية.

783
00:57:48,552 --> 00:57:51,511
‫الحقيقة هي أنه لن يتحقق شيء
‫إذا انفصلت عن المجموعة.

784
00:57:53,818 --> 00:57:57,386
‫استقلالية كل
‫قاضٍ في هذه المحاكمة

785
00:57:57,430 --> 00:57:59,171
‫يجب أن تأتي قبل كل شيء آخر.

786
00:58:26,546 --> 00:58:28,200
‫معذرة.

787
00:58:28,243 --> 00:58:29,243
‫هير "رولينغ".

788
00:58:31,595 --> 00:58:32,944
‫يا لها من مفاجأة سارة.

789
00:58:32,987 --> 00:58:33,987
‫فراو "شنايدر".

790
00:58:36,208 --> 00:58:38,079
‫تفضلي بالدخول. شكراً لكِ.

791
00:58:38,123 --> 00:58:39,211
‫تفضلي بالجلوس.

792
00:58:43,824 --> 00:58:44,869
‫[تَتَنَهَّد]

793
00:58:47,262 --> 00:58:49,395
‫تبدين متعبة.

794
00:58:50,918 --> 00:58:52,572
‫هل كنتِ تعملين بجد أكثر من اللازم؟

795
00:58:52,616 --> 00:58:54,574
‫احتجت للهروب من الفندق.

796
00:58:54,618 --> 00:58:57,229
‫مع كل هذا التوتر و...

797
00:58:58,622 --> 00:59:02,364
‫ولم يكن لدي مكان آخر أذهب إليه سوى هنا.

798
00:59:03,627 --> 00:59:06,847
‫حسنًا، ابدأي بتناول مشروب.

799
00:59:06,891 --> 00:59:08,762
‫هذا جيد جداً.

800
00:59:12,984 --> 00:59:13,984
‫[تَتَنَهَّد]

801
00:59:17,205 --> 00:59:18,206
‫[تتحدث بالألمانية]

802
00:59:19,947 --> 00:59:20,947
‫[تتحدث بالألمانية]

803
00:59:25,213 --> 00:59:26,301
‫[تنهد]

804
00:59:27,607 --> 00:59:28,608
‫أوه. [يضحك]

805
00:59:32,090 --> 00:59:33,265
‫أعلم ذلك.

806
00:59:35,006 --> 00:59:37,051
‫لا ينبغي لي التحدث
‫عن هذا، ولكن...

807
00:59:38,052 --> 00:59:39,052
‫أنا آسف.

808
00:59:41,142 --> 00:59:45,059
‫أتيت إلى طوكيو عندما
‫كنت متأكدًا بشأن

809
00:59:45,103 --> 00:59:47,453
‫ما يمكننا جميعًا
‫تحقيقه معًا.

810
00:59:47,496 --> 00:59:51,762
‫والآن أجد نفسي في
‫نوع من المطهر القانوني.

811
00:59:52,632 --> 00:59:53,807
‫كيف يمكن أن يكون ذلك؟

812
00:59:56,375 --> 00:59:57,463
‫حسنًا...

813
01:00:01,989 --> 01:00:04,122
‫هيئة المحكمة منقسمة
‫على عدة جبهات.

814
01:00:05,906 --> 01:00:07,865
‫هذا يبدو معقدًا جدًا.

815
01:00:07,908 --> 01:00:09,562
‫إنه معقد جدًا.

816
01:00:09,606 --> 01:00:11,520
‫ولجعل الأمر أسوأ،

817
01:00:11,564 --> 01:00:13,566
‫حكومتي أعطتني
‫رسالة شديدة اللهجة

818
01:00:13,610 --> 01:00:15,176
‫للانحياز إلى الأغلبية.

819
01:00:17,918 --> 01:00:19,920
‫وأظن أنك قد لا...

820
01:00:21,792 --> 01:00:23,663
‫أكره هذا التدخل. إيتا: نعم.

821
01:00:26,448 --> 01:00:28,581
‫والمتهمون ينتظرون في السجن.

822
01:00:34,718 --> 01:00:40,027
‫"رولينغ": كانت "إيتا شنايدر" أكثر اهتمامًا بالمحكمة مما توقعت.

823
01:00:40,071 --> 01:00:44,075
‫بدت مهتمة بشكل خاص بمصير المتهمين المحتمل.

824
01:00:44,118 --> 01:00:46,730
‫بطبيعة الحال، تجنبت الخوض في أي تفاصيل.

825
01:00:48,645 --> 01:00:50,777
‫مرت سنتان تقريبًا.

826
01:00:50,821 --> 01:00:53,301
‫وسارت الأمور بشكل مختلف تمامًا عما توقعته.

827
01:00:54,607 --> 01:00:57,175
‫الأمر أكثر صعوبة وإرهاقًا.

828
01:00:57,218 --> 01:01:00,744
‫لذلك أنتهز أي فرصة للابتعاد.

829
01:01:00,787 --> 01:01:04,835
‫الشواطئ حول طوكيو جذابة بشكل خاص بالنسبة لي.

830
01:01:04,878 --> 01:01:08,403
‫على الرغم من أنها تذكرني بمدى اشتياقي لهولندا، "ليز"، والأطفال.

831
01:01:16,020 --> 01:01:19,980
‫في هذه الأثناء، عين "ماك آرثر" بديلًا للرئيس "ويب".

832
01:01:20,024 --> 01:01:22,200
‫طلب أولاً من اللورد "باتريك".

833
01:01:22,243 --> 01:01:24,724
‫الذي رفض لأسباب صحية.

834
01:01:24,768 --> 01:01:28,075
‫في النهاية ذهب الدور إلى زميله الأمريكي، الجنرال "كرامر".

835
01:01:29,468 --> 01:01:30,469
‫أين القاضي "بال"؟

836
01:01:32,732 --> 01:01:35,692
‫[يتنهد] إنه يواصل تجنب أيام المحكمة.

837
01:01:35,735 --> 01:01:38,042
‫بينما يبقى حبيسًا في غرفته.

838
01:01:38,085 --> 01:01:39,652
‫هذا إهمال لواجباته.

839
01:01:48,792 --> 01:01:50,358
‫[طَرْقٌ عَلَى البَاب]

840
01:01:50,402 --> 01:01:51,446
‫تفضل.

841
01:01:52,752 --> 01:01:54,449
‫مرحباً.

842
01:01:54,493 --> 01:01:55,973
‫ما الذي يشغل بالك،
‫أيها القاضي "رولينغ"؟

843
01:01:59,324 --> 01:02:01,718
‫لم تحضر إلى المحكمة
‫في عدة مناسبات الآن.

844
01:02:01,761 --> 01:02:03,807
‫وكنت أتساءل عن السبب.

845
01:02:05,983 --> 01:02:08,942
‫أحتاج إلى وقت للعمل
‫على حكمي.

846
01:02:08,986 --> 01:02:11,075
‫لكننا لم نستمع
‫إلى جميع الشهادات بعد.

847
01:02:11,118 --> 01:02:13,860
‫إذن، كيف يمكنك
‫إصدار حكم؟

848
01:02:15,427 --> 01:02:17,429
‫[تنهد] لقد استمعت
‫إلى الكثير من الشهادات.

849
01:02:17,472 --> 01:02:19,257
‫وقرأت النصوص.

850
01:02:19,300 --> 01:02:22,521
‫قضيت وقتي في البحث
‫في النصوص القانونية.

851
01:02:22,564 --> 01:02:25,872
‫التسلسل الزمني
‫للأحداث في المحيط الهادئ.

852
01:02:25,916 --> 01:02:27,308
‫وحتى تاريخ اليابان.

853
01:02:33,097 --> 01:02:36,274
‫على سبيل المثال، خلال فترة إيدو،

854
01:02:36,317 --> 01:02:38,363
‫كان اليابانيون
‫أمة إقطاعية

855
01:02:38,406 --> 01:02:41,714
‫تفضل العزلة
‫عن بقية العالم.

856
01:02:41,758 --> 01:02:43,194
‫نعم.

857
01:02:43,237 --> 01:02:45,457
‫عندما انتهى ذلك في عام 1868،

858
01:02:46,937 --> 01:02:49,853
‫بطريقة ما أصبحوا مهووسين

859
01:02:49,896 --> 01:02:52,072
‫بتقليد الدول الغربية،

860
01:02:52,116 --> 01:02:55,684
‫وكان معظمهم
‫يتوسعون ويستعمرون

861
01:02:55,728 --> 01:02:58,122
‫من أجل الربح الاقتصادي. نعم.

862
01:02:58,165 --> 01:02:59,993
‫اتبعت اليابان
‫مثال الغرب.

863
01:03:00,037 --> 01:03:02,430
‫وهذا لم ينجح تمامًا، أليس كذلك؟

864
01:03:02,474 --> 01:03:03,910
‫في الواقع، لا. لا.

865
01:03:05,912 --> 01:03:10,177
‫ولكن منذ البداية، رغبتهم في بناء اقتصاد قوي

866
01:03:10,221 --> 01:03:14,268
‫وضعتهم في خلاف مع أولئك الذين
‫كانوا يقلدونهم، مع العديد من الدول.

867
01:03:14,312 --> 01:03:18,664
‫لكن الجيش الياباني كان يسعى
‫إلى أكثر من مجرد هيمنة اقتصادية في آسيا.

868
01:03:18,707 --> 01:03:20,448
‫وهذا ما أشعل الحرب.

869
01:03:20,492 --> 01:03:23,364
‫إذن، قام الأمريكيون
‫بإحراق طوكيو بالقنابل؟

870
01:03:23,408 --> 01:03:26,019
‫وأسقطوا قنابل ذرية
‫على هيروشيما وناغازاكي،

871
01:03:26,063 --> 01:03:27,716
‫مدن مليئة بالأبرياء؟

872
01:03:27,760 --> 01:03:29,980
‫السؤال الذي يجب طرحه هو،

873
01:03:30,023 --> 01:03:31,851
‫من بدأ أولاً
‫هذه الحرب العدوانية؟

874
01:03:31,895 --> 01:03:35,072
‫من بدأ أولاً
‫هذه الحرب؟ الأمر...

875
01:03:35,115 --> 01:03:37,422
‫النظر إليها بهذه الطريقة
‫هو تبسيط مخل.

876
01:03:38,771 --> 01:03:40,251
‫السؤال الحقيقي هو،

877
01:03:40,294 --> 01:03:43,167
‫على أي أساس قانوني
‫يمكننا اتهامهم؟

878
01:03:45,996 --> 01:03:48,172
‫يا "رولينغ"، لقد كتبت
‫ورقة argumented

879
01:03:50,696 --> 01:03:52,045
‫بصفتك قانونيًا

880
01:03:53,742 --> 01:03:55,744
‫علينا أن نكون موضوعيين.

881
01:03:57,485 --> 01:03:59,661
‫لا تقل لي أنك قررت أن

882
01:03:59,705 --> 01:04:01,620
‫تنحني لضغوط
‫حكومتك

883
01:04:01,663 --> 01:04:04,623
‫والأغلبية؟

884
01:04:04,666 --> 01:04:08,235
‫"رولينغ": في الواقع، لم أعد
‫متأكدًا جدًا من قناعاتي.

885
01:04:09,497 --> 01:04:11,543
‫خلال الأشهر القليلة الماضية،

886
01:04:11,586 --> 01:04:14,372
‫لقد قضيت ساعات طويلة
‫في التفكير والقراءة

887
01:04:14,415 --> 01:04:18,506
‫وأميل الآن إلى عكس
‫موقفي السابق.

888
01:04:18,550 --> 01:04:22,075
‫قد يعتبرني زملائي
‫متقلبًا.

889
01:04:22,119 --> 01:04:25,035
‫لكن لا يجب أن يخاف العالم أبدًا
‫من تغيير رأيه.
‫
‫This batch captures a conversation where Roling discusses his changing views on a memorandum issue, mentioning his government's pressures, and the need for objectivity. He reflects on his evolving convictions and openness to changing his mind as a scholar.<scene>يلتقي "رولينغ" بـ "شنايدر" ثم يناقش معها آراء القضاة المتغيرة في المحكمة وضغوط الحكومة من قضية المذكرة والحاجة إلى الموضوعية، ويؤكد انفتاحه لتغيير رأيه كعالم.</scene>

890
01:04:57,110 --> 01:04:58,329
‫الرئيس "ويب".

891
01:04:59,591 --> 01:05:00,897
‫القاضي "برنارد".

892
01:05:01,985 --> 01:05:03,943
‫[يَضْحَك]

893
01:05:03,987 --> 01:05:06,337
‫هل عدتَ رسميًا
‫إلى الحظيرة؟

894
01:05:06,380 --> 01:05:09,079
‫بالتأكيد. [يتحدث الفرنسية]
‫إنها معجزة.

895
01:05:09,122 --> 01:05:11,951
‫[يَضْحَك] حسنًا، لقد
‫تلوت صلاة أو اثنتين.

896
01:05:11,995 --> 01:05:14,693
‫إذن استندت أنا والله
‫على الجنرال "ماك آرثر".

897
01:05:14,736 --> 01:05:15,955
‫[كلاهما يضحك]

898
01:05:15,999 --> 01:05:17,348
‫[ثرثرة غير واضحة]

899
01:05:19,393 --> 01:05:21,193
‫انتظر دقيقة.
‫سأعود إليك على الفور.

900
01:05:21,961 --> 01:05:24,398
‫بالتأكيد.

901
01:05:24,442 --> 01:05:27,662
‫أيها السادة، لا... لا تدعوني
‫أقاطع عشاءكم.

902
01:05:27,706 --> 01:05:30,709
‫حسنًا، لقد عدت.

903
01:05:30,752 --> 01:05:34,017
‫سأراكم جميعًا في الغرف المغلقة،
‫يوم الاثنين صباحًا.

904
01:05:34,060 --> 01:05:36,236
‫آه، والقاضي "كرامر"،

905
01:05:36,280 --> 01:05:39,674
‫المطرقة أصبحت لي مرة أخرى.

906
01:05:39,718 --> 01:05:40,937
‫أتمنى لك أمسية لطيفة.

907
01:05:45,158 --> 01:05:46,464
‫ألم تكن تعلم بشأن هذا؟

908
01:05:48,379 --> 01:05:50,033
‫لا، لم أعلم.

909
01:05:50,076 --> 01:05:53,558
‫ربما لم يكن لدى "ماك آرثر" خيار
‫سوى السماح له بالعودة،

910
01:05:53,601 --> 01:05:55,560
‫خوفًا من الضجة
‫التي سيحدثها في الصحافة.

911
01:06:10,575 --> 01:06:12,142
‫قيل لي إنه يوم مهم.

912
01:06:13,056 --> 01:06:14,840
‫[يتحدث الألمانية]

913
01:06:54,706 --> 01:06:57,796
‫"رولينغ": كنت فضوليًا جدًا
‫لسماع شهادة "توجو"،

914
01:06:57,839 --> 01:07:01,452
‫وزير الخارجية
‫السابق.

915
01:07:01,495 --> 01:07:04,585
‫في الفترة التي سبقت الحرب، كانت هناك
‫اختلافات في الرأي

916
01:07:04,629 --> 01:07:07,327
‫بين الجيش
‫ووزراء الحكومة

917
01:07:07,371 --> 01:07:09,199
‫فيما يتعلق بالذهاب إلى الحرب
‫مع أمريكا.

918
01:07:11,418 --> 01:07:14,726
‫"توجو"، الذي كان معروفًا بأنه
‫يعارض مثل هذه الحرب،

919
01:07:14,769 --> 01:07:18,817
‫طلب منه فقط الانضمام إلى
‫مجلس الوزراء في أكتوبر 1941

920
01:07:18,860 --> 01:07:22,864
‫على أمل أن يتمكن من
‫إنقاذ محادثات السلام المتوقفة.

921
01:07:22,908 --> 01:07:25,824
‫تم استجوابه
‫بقوة من قبل المدعي العام "كينان"

922
01:07:25,867 --> 01:07:28,783
‫حول ما اعتبره
‫معضلته الكبرى،

923
01:07:28,827 --> 01:07:31,351
‫البقاء في مجلس الوزراء أو الاستقالة.

924
01:07:31,395 --> 01:07:34,267
‫"كينان": سيد "توجو"، أنا
‫أطرح سؤالاً بسيطًا جدًا

925
01:07:34,311 --> 01:07:37,270
‫وأنت لا
‫تجيب عليه إطلاقًا.

926
01:07:37,314 --> 01:07:39,794
‫أنا أسألك
‫أليس هذا صحيحًا

927
01:07:39,838 --> 01:07:41,840
‫أنه إذا كنت قد
‫بقيت في مجلس الوزراء

928
01:07:41,883 --> 01:07:45,104
‫ورفضت إعطاء
‫موافقتك الإيجابية للحرب،

929
01:07:45,148 --> 01:07:46,888
‫أليس هذا صحيحًا

930
01:07:46,932 --> 01:07:49,543
‫أنه لم يكن من الممكن أن تكون هناك
‫حرب مشروعة من قبل اليابان؟

931
01:07:49,587 --> 01:07:51,893
‫الآن، هل ستجيب
‫على السؤال؟

932
01:07:53,895 --> 01:07:55,984
‫[يتحدث باليابانية] المترجم:
‫حسنًا، كنت أحاول.

933
01:07:56,028 --> 01:07:59,031
‫لقد كنت أحاول أن
‫أشرح لك الوضع

934
01:07:59,075 --> 01:08:03,122
‫حتى لو كنت أعارض
‫الحرب، فقد وقعت الحرب.

935
01:08:03,166 --> 01:08:05,081
‫"كينان": سيدي الرئيس،
‫لقد حاولت أن أكون

936
01:08:05,124 --> 01:08:07,213
‫صبورًا قدر الإمكان
‫مع هذا الشاهد.

937
01:08:07,257 --> 01:08:09,476
‫هل لي أن أطلب من المحكمة
‫أن توجه هذا الشاهد

938
01:08:09,520 --> 01:08:13,176
‫للإجابة على السؤال
‫المطروح عليه؟

939
01:08:13,219 --> 01:08:16,483
‫حسنًا، سأطرح عليه
‫السؤال كما فهمته.

940
01:08:18,137 --> 01:08:20,618
‫للذهاب إلى الحرب، هل كان من الضروري

941
01:08:20,661 --> 01:08:22,794
‫لمجلس وزرائك
‫أن يكون بالإجماع؟

942
01:08:25,623 --> 01:08:28,016
‫المترجم: إذا أدليت بصوت معارض، فلن نتمكن من ذلك.

943
01:08:28,060 --> 01:08:31,019
‫لم يتم التوصل إلى قرار وزاري.

944
01:08:31,063 --> 01:08:34,153
‫ولكن ما كان عليه الوضع
‫في ذلك الوقت

945
01:08:34,197 --> 01:08:36,808
‫يتطلب بعض التفسير.

946
01:08:36,851 --> 01:08:41,117
‫كان الشعور السائد في اليابان
‫هو أن اليابان كانت مجبرة

947
01:08:41,160 --> 01:08:44,555
‫على الاختيار بين
‫الحرب والانتحار.

948
01:08:44,598 --> 01:08:46,905
‫وهكذا، اتفق الرأي

949
01:08:46,948 --> 01:08:49,473
‫أنه، في ظل مثل هذا الوضع،

950
01:08:49,516 --> 01:08:52,867
‫لم يكن هناك بديل،
‫لا يوجد خيار لليابان

951
01:08:52,911 --> 01:08:56,915
‫سوى الدخول في حرب
‫للدفاع عن نفسها.

952
01:08:56,958 --> 01:09:00,266
‫لا يمكنني أن أتخيل أنني
‫كنت أستطيع منع الحرب

953
01:09:00,310 --> 01:09:04,314
‫بالتصرف بهذه الطريقة،
‫أعني، بالاستقالة.

954
01:09:08,100 --> 01:09:10,885
‫اليابانيون كانوا لا يزالون
‫منخرطين في مفاوضات معنا

955
01:09:10,929 --> 01:09:13,236
‫حتى يوم
‫الهجوم على "بيرل هاربر".

956
01:09:13,279 --> 01:09:15,151
‫ما هي وجهة نظرك؟

957
01:09:15,194 --> 01:09:16,563
‫ربما كانوا
‫يكسبون الوقت

958
01:09:16,587 --> 01:09:17,849
‫بينما كانوا يضعون خططهم للحرب.

959
01:09:17,892 --> 01:09:20,852
‫[يضحك]
‫أوه، بكل تأكيد!

960
01:09:20,895 --> 01:09:23,898
‫التعامل مع الأمريكيين
‫بصفته وزير الخارجية،

961
01:09:23,942 --> 01:09:27,859
‫ومع معرفة أن قيادتك
‫كانت تخطط للحرب...

962
01:09:27,902 --> 01:09:32,385
‫[يستهزئ] هذا يعني أن "توجو"
‫كان جزءًا من المؤامرة.

963
01:09:32,429 --> 01:09:35,127
‫أميل إلى الاعتقاد بأنه
‫كان ضد الحرب.

964
01:09:35,171 --> 01:09:37,825
‫[يستهزئ] كان عليه إذن أن
‫يواجه الآخرين

965
01:09:37,869 --> 01:09:39,349
‫ويستقيل.

966
01:09:39,392 --> 01:09:41,655
‫بدون اتفاق بالإجماع،

967
01:09:41,699 --> 01:09:43,788
‫كان على الحكومة بأكملها
‫أن تستقيل.

968
01:09:43,831 --> 01:09:46,791
‫كانوا سيعينون
‫رئيس وزراء جديدًا.

969
01:09:46,834 --> 01:09:49,924
‫وربما كان التاريخ قد اتخذ
‫مجراً مختلفاً.

970
01:09:49,968 --> 01:09:52,188
‫رولينغ: "توجو" نفسه قال

971
01:09:52,231 --> 01:09:55,408
‫أنهم كانوا سيستبدلونه
‫بشخص آخر يدعم الحرب.

972
01:09:55,452 --> 01:09:57,541
‫هذا مجرد تخمين.

973
01:09:57,584 --> 01:10:00,631
‫أقول دعونا نترك التخمين
‫ونلتزم بالحقائق.

974
01:10:07,246 --> 01:10:09,161
‫[موسيقى كلاسيكية تعزف]

975
01:10:37,145 --> 01:10:38,364
‫[تصفيق الجمهور]

976
01:10:50,289 --> 01:10:51,725
‫تشرفت بمقابلتك. إلى اللقاء.

977
01:10:53,858 --> 01:10:55,033
‫[يُـنـَحـنَـح]

978
01:10:57,557 --> 01:10:59,255
‫شكراً جزيلاً لك. شكراً.

979
01:11:04,738 --> 01:11:06,479
‫هل سترحلين؟ نعم.

980
01:11:08,002 --> 01:11:10,353
‫عزفتِ بشكل جميل جداً هذه الليلة.

981
01:11:10,396 --> 01:11:13,834
‫شكراً جزيلاً لك، ولكن لديّ معلم عظيم.

982
01:11:13,878 --> 01:11:15,488
‫على الرغم من أنكِ يمكن أن تكوني صارمة جداً.

983
01:11:17,490 --> 01:11:19,710
‫هؤلاء النساء اللائي كنت
‫تتحدث معهن،

984
01:11:19,753 --> 01:11:21,233
‫رأيتك معهن
‫في المحكمة.

985
01:11:22,626 --> 01:11:24,802
‫إيتا: لم ألتقِ بـ "إديث" إلا في ذلك اليوم.

986
01:11:24,845 --> 01:11:26,151
‫هي أيضاً ألمانية.

987
01:11:26,194 --> 01:11:27,631
‫[تتحدث بالألمانية]

988
01:11:27,674 --> 01:11:29,981
‫وما هو اهتمامها
‫بالمحاكمة؟

989
01:11:30,024 --> 01:11:34,115
‫اكتشفت أنها زوجة
‫وزير الخارجية السابق، "توجو".

990
01:11:34,159 --> 01:11:36,074
‫"إيسي" هي ابنتهما.

991
01:11:36,117 --> 01:11:37,336
‫"إديث" قلقة للغاية.

992
01:11:38,946 --> 01:11:41,297
‫زوجها كان يؤدي
‫واجبه كسياسي فقط.

993
01:11:43,864 --> 01:11:44,864
‫أرجوك سامحني.

994
01:11:53,483 --> 01:11:56,050
‫"بيرت"، أرجوك عد إلى الداخل.

995
01:12:00,272 --> 01:12:02,056
‫لقد عرّضتَ منصبي للخطر.

996
01:12:02,100 --> 01:12:04,232
‫حياة الناس على
‫المحك يا "رولينغ".

997
01:12:04,276 --> 01:12:07,410
‫هناك بعض الرجال الطيبين
‫والأفاضل في قفص الاتهام ذاك.

998
01:12:07,453 --> 01:12:10,848
‫رجال ستحتاجهم هذه البلاد
‫لكي تعيد بناء نفسها.

999
01:12:10,891 --> 01:12:14,852
‫أحتاج لاتخاذ قرارات
‫بناءً على بحثي الخاص،

1000
01:12:14,895 --> 01:12:16,810
‫وقدرتي الخاصة.

1001
01:12:16,854 --> 01:12:18,682
‫وأن تضعني في صحبة

1002
01:12:18,725 --> 01:12:20,510
‫أشخاص تربطهم صلة قرابة
‫بالمتهمين

1003
01:12:20,553 --> 01:12:22,338
‫يعرض منصبي للخطر.

1004
01:12:22,381 --> 01:12:24,296
‫أرجوكِ،

1005
01:12:24,340 --> 01:12:26,559
‫احذفيني من قوائم مدعويكِ
‫من الآن فصاعداً.

1006
01:12:31,825 --> 01:12:34,698
‫"رولينغ": لا ألوم
‫إلا نفسي.

1007
01:12:34,741 --> 01:12:37,004
‫في محادثات سابقة
‫مع "إيتا"،

1008
01:12:37,048 --> 01:12:38,745
‫ربما كنت صريحاً جداً

1009
01:12:38,789 --> 01:12:41,400
‫بشأن منصبي
‫في المحكمة.

1010
01:12:41,444 --> 01:12:43,097
‫ولكن هذا كان الحد.

1011
01:12:43,141 --> 01:12:46,971
‫لم يكن لدي خيار سوى إنهاء
‫صداقتي بها،

1012
01:12:47,014 --> 01:12:49,408
‫مهما اشتقتُ
‫للعزف معاً.

1013
01:12:51,976 --> 01:12:54,718
‫في غضون ذلك، أحاول
‫أن أوضح في ذهني

1014
01:12:54,761 --> 01:12:57,503
‫المواقف المتباينة
‫التي اتخذها الجيش

1015
01:12:57,547 --> 01:13:00,071
‫والقادة المدنيون في
‫الحكومات المختلفة.

1016
01:13:03,030 --> 01:13:04,858
‫لقد فوجئت عندما اكتشفت

1017
01:13:04,902 --> 01:13:07,992
‫كم كان هناك منهم،
‫ممن، مثل "توجو"،

1018
01:13:08,035 --> 01:13:09,428
‫حاولوا تجنب الحرب.

1019
01:13:17,393 --> 01:13:21,005
‫كان "هيديكي توجو" من بين آخر من تم استجوابهم.

1020
01:13:21,048 --> 01:13:23,442
‫كان رئيس وزراء ووزير حرب في آن واحد.

1021
01:13:23,486 --> 01:13:26,489
‫عندما نفذت اليابان هجومها المفاجئ على "بيرل هاربر".

1022
01:13:28,969 --> 01:13:31,755
‫أثناء حبسه الانفرادي في سجن "سوجامو"،

1023
01:13:31,798 --> 01:13:33,844
‫قام بتجميع وثيقة ضخمة

1024
01:13:33,887 --> 01:13:35,454
‫لدعم دفاعه عن نفسه.

1025
01:13:37,369 --> 01:13:39,197
‫لاحقًا، تم استجواب "توجو"

1026
01:13:39,240 --> 01:13:42,200
‫من قبل مجلس الدفاع عن "المركيز كيدو"،

1027
01:13:42,243 --> 01:13:45,377
‫أقرب مستشار للإمبراطور طوال فترة الحرب

1028
01:13:45,421 --> 01:13:48,293
‫وأيضًا حلقة الوصل بين "هيروهيتو" والحكومة.

1029
01:13:49,468 --> 01:13:50,643
‫السيد "لوجان".

1030
01:13:52,689 --> 01:13:54,821
‫"لوجان": إذا سمحت المحكمة،

1031
01:13:54,865 --> 01:13:57,737
‫هذا نيابة عن المتهم "كيدو".

1032
01:13:57,781 --> 01:14:01,175
‫هل تعلم بأي حالة قدم فيها "المركيز كيدو"

1033
01:14:01,219 --> 01:14:03,482
‫أي نصيحة تتعارض

1034
01:14:03,526 --> 01:14:04,875
‫مع رغبة الإمبراطور في السلام؟

1035
01:14:07,268 --> 01:14:11,011
‫المترجم: على حد علمي، لم تكن هناك أية حالة من هذا القبيل على الإطلاق.

1036
01:14:11,055 --> 01:14:13,057
‫لا يوجد مواطن ياباني

1037
01:14:13,100 --> 01:14:16,669
‫قد يعارض إرادة صاحب الجلالة.

1038
01:14:16,713 --> 01:14:21,457
‫خاصة بين كبار المسؤولين في الحكومة اليابانية.

1039
01:14:21,500 --> 01:14:24,677
‫هل تعلم تبعات إجابتك؟

1040
01:14:30,553 --> 01:14:32,555
‫المراسل: الرئيس "ويب"،

1041
01:14:32,598 --> 01:14:35,471
‫هل تعتقد أن "توجو" قصد أن الإمبراطور وافق على الحرب؟

1042
01:14:35,514 --> 01:14:37,081
‫سيدي، أي تعليق على الإطلاق؟

1043
01:14:39,953 --> 01:14:43,609
‫هنا، قبل ثمانية أيام من "بيرل هاربور"،

1044
01:14:43,653 --> 01:14:45,568
‫عقد الإمبراطور اجتماعًا مع وزير البحرية

1045
01:14:45,611 --> 01:14:47,308
‫ورئيس أركان البحرية.

1046
01:14:47,352 --> 01:14:50,224
‫إذن، كان بإمكانه أن يعترض على الهجوم.

1047
01:14:50,268 --> 01:14:52,444
‫بالتأكيد، ولكنه لم يفعل.

1048
01:14:58,232 --> 01:15:02,193
‫قد تكون هذه لحظة مناسبة لطرح بعض الأسئلة عليك

1049
01:15:02,236 --> 01:15:05,936
‫حول الموقع النسبي لك ولإمبراطور اليابان

1050
01:15:05,979 --> 01:15:09,461
‫في مسألة شن الحرب في ديسمبر عام 1941.

1051
01:15:10,593 --> 01:15:12,159
‫لقد أخبرتنا

1052
01:15:12,203 --> 01:15:14,292
‫أن الإمبراطور، في مناسبات متكررة،

1053
01:15:14,335 --> 01:15:16,990
‫أخبرك بأنه رجل سلام

1054
01:15:17,034 --> 01:15:19,166
‫ولم يكن يريد الحرب. هل هذا صحيح؟

1055
01:15:21,995 --> 01:15:24,650
‫[يتحدث باليابانية]المترجم:
‫بالتأكيد كان كذلك.

1056
01:15:24,694 --> 01:15:27,305
‫بالإضافة إلى ذلك، لقد قلت أيضًا
‫قبل ثلاثة أيام

1057
01:15:27,348 --> 01:15:29,089
‫أنه لا يوجد أي مواطن ياباني

1058
01:15:29,133 --> 01:15:31,439
‫يمكن أن يعارض إرادة صاحب الجلالة.

1059
01:15:31,483 --> 01:15:33,746
‫هل هذا صحيح أيضًا؟

1060
01:15:33,790 --> 01:15:36,595
‫المترجم: كنت أتحدث إليكم حينها
‫عن مشاعري تجاه الإمبراطور

1061
01:15:36,619 --> 01:15:38,969
‫كمواطن،

1062
01:15:39,012 --> 01:15:42,146
‫وهذه مسألة مختلفة تمامًا
‫عن مشكلة المسؤولية،

1063
01:15:42,189 --> 01:15:45,105
‫أي مسؤولية
‫الإمبراطور.

1064
01:15:45,149 --> 01:15:48,195
‫حسنًا، لقد شننتم حربًا
‫ضد الولايات المتحدة،

1065
01:15:48,239 --> 01:15:51,111
‫وبريطانيا العظمى وهولندا، أليس كذلك؟

1066
01:15:51,155 --> 01:15:55,376
‫المترجم: لقد تم اتخاذ قرار الحرب
‫في مجلس وزرائي.

1067
01:15:55,420 --> 01:15:59,555
‫هل كانت تلك إرادة الإمبراطور
‫"هيروهيتو" بشن الحرب؟

1068
01:15:59,598 --> 01:16:02,383
‫المترجم: ربما كان ذلك
‫ضد إرادة الإمبراطور،

1069
01:16:02,427 --> 01:16:06,300
‫ولكنها حقيقة،
‫بسبب نصيحتي

1070
01:16:06,344 --> 01:16:09,477
‫وبسبب النصيحة
‫التي قدمتها القيادة العليا،

1071
01:16:09,521 --> 01:16:11,349
‫وافق الإمبراطور،

1072
01:16:11,392 --> 01:16:13,612
‫وإن كان على مضض، على الحرب.

1073
01:16:13,656 --> 01:16:16,049
‫مشاعر الإمبراطور
‫في هذا الصدد

1074
01:16:16,093 --> 01:16:18,486
‫يمكن التأكد منها
‫بوضوح من...

1075
01:16:18,530 --> 01:16:23,187
‫"رولينغ": "توجو" أنكر الآن مسؤولية الإمبراطور
‫عن بدء الحرب.

1076
01:16:23,230 --> 01:16:25,929
‫المترجم: بمعنى آخر،
‫المرسوم الإمبراطوري

1077
01:16:25,972 --> 01:16:28,366
‫يتضمن كلمات بهذا المعنى،

1078
01:16:28,409 --> 01:16:32,675
‫"الحرب لا مفر منها بالفعل
‫وهي ضد رغبتي".

1079
01:16:38,419 --> 01:16:41,379
‫هل تدعي بصفتك رئيس وزراء اليابان،

1080
01:16:41,422 --> 01:16:44,077
‫في أي شيء كان عليك
‫أن تفعله بشأن الحرب

1081
01:16:44,121 --> 01:16:47,167
‫التي بدأت بهجوم
‫على "بيرل هاربور"،

1082
01:16:47,211 --> 01:16:50,431
‫أنك لم ترتكب أي خطأ قانوني
‫ولا أي خطأ أخلاقي؟

1083
01:16:53,565 --> 01:16:56,916
‫المترجم: أشعر أنني
‫لم أرتكب أي خطأ.

1084
01:16:56,960 --> 01:16:59,615
‫أشعر أنني فعلت
‫ما هو صواب وحقيقي.

1085
01:17:10,756 --> 01:17:13,759
‫"رولينغ": بعد مرور أكثر من عامين
‫منذ نهاية الحرب،

1086
01:17:13,803 --> 01:17:15,761
‫تغيرت طوكيو بشكل كبير،

1087
01:17:15,805 --> 01:17:19,896
‫وبدأ السكان
‫يحلمون بمستقبل أفضل.

1088
01:17:19,939 --> 01:17:22,681
‫في المحكمة، تم الاستماع
‫إلى جميع الشهود

1089
01:17:22,725 --> 01:17:24,988
‫ويمكننا أخيرًا البدء
‫في العمل على حكمنا.

1090
01:17:26,076 --> 01:17:27,817
‫بالنسبة لي، هذا يعني

1091
01:17:27,860 --> 01:17:30,689
‫أنه قد حان الوقت لإبلاغ
‫الآخرين باستنتاجاتي

1092
01:17:30,733 --> 01:17:32,343
‫فيما يتعلق بجرائم الاعتداء.

1093
01:17:32,386 --> 01:17:34,388
‫[يتحدث الهولندية]

1094
01:18:40,324 --> 01:18:41,499
‫[طرق على الباب]

1095
01:18:41,542 --> 01:18:42,543
‫تفضل بالدخول.

1096
01:18:45,633 --> 01:18:46,852
‫السيد "ويليام".

1097
01:18:46,896 --> 01:18:48,288
‫اللورد "باتريك".

1098
01:18:51,074 --> 01:18:52,075
‫طلبت رؤيتي.

1099
01:18:54,033 --> 01:18:56,775
‫مع انتهاء مرحلة الأدلة
‫في المحاكمة،

1100
01:18:56,819 --> 01:18:58,559
‫إنها فكرة جيدة
‫لتبادل الآراء

1101
01:18:58,603 --> 01:18:59,822
‫حول كيفية المضي قدمًا.

1102
01:19:00,953 --> 01:19:03,434
‫أنا أدرك أنك
‫وبعض الآخرين

1103
01:19:03,477 --> 01:19:04,609
‫قد تجمّعتم.

1104
01:19:05,653 --> 01:19:07,438
‫ولكني بصفتي الرئيس،

1105
01:19:07,481 --> 01:19:09,745
‫آمل أن نتمكن من
‫التعاون في نتائجنا.

1106
01:19:10,615 --> 01:19:11,834
‫[يُصَفِّي حَنْجَرَتَه]

1107
01:19:13,357 --> 01:19:15,620
‫أنا آسف، أيها الرئيس "ويب"،

1108
01:19:15,663 --> 01:19:17,013
‫لكن الظروف أجبرت

1109
01:19:17,056 --> 01:19:20,364
‫عددًا معينًا منا
‫على المضي قدمًا.

1110
01:19:20,407 --> 01:19:22,888
‫لقد قررنا كتابة
‫الحكم النهائي بأنفسنا.

1111
01:19:25,543 --> 01:19:27,806
‫عفوًا؟

1112
01:19:27,850 --> 01:19:29,982
‫بما أن لدينا أغلبية واضحة،

1113
01:19:30,026 --> 01:19:31,636
‫يحق لنا القيام بذلك.

1114
01:19:33,159 --> 01:19:34,159
‫طاب يومك.

1115
01:19:39,818 --> 01:19:41,777
‫[ثرثرة رجال غير واضحة]

1116
01:19:51,395 --> 01:19:52,918
‫"رولينغ": صباح الخير. القاضي "رولينغ".

1117
01:19:52,962 --> 01:19:54,267
‫صباح الخير.

1118
01:19:54,311 --> 01:19:56,400
‫ام...

1119
01:19:56,443 --> 01:19:59,707
‫أود أن تعلم أنني سأدعم

1120
01:19:59,751 --> 01:20:03,233
‫موقفك
‫بشأن جريمة العدوان

1121
01:20:03,276 --> 01:20:06,323
‫إذا وافقت
‫على اعتبارات معينة.

1122
01:20:08,281 --> 01:20:09,326
‫هذا مثير للاهتمام.

1123
01:20:14,984 --> 01:20:17,464
‫جريمة العدوان

1124
01:20:17,508 --> 01:20:20,119
‫هي قانون بأثر رجعي،

1125
01:20:20,163 --> 01:20:22,556
‫وهو ما يمثل مشكلة بالنسبة لي.

1126
01:20:22,600 --> 01:20:25,951
‫مع ذلك، قررت
‫أن أكون واقعياً

1127
01:20:25,995 --> 01:20:29,346
‫إذا أردت أن أحدد
‫كيف ستنتهي هذه المحاكمة.

1128
01:20:29,389 --> 01:20:31,174
‫إذا، كما قلت،

1129
01:20:31,217 --> 01:20:33,524
‫نتفق
‫على اعتبارات معينة.

1130
01:20:33,567 --> 01:20:35,482
‫صحيح.

1131
01:20:35,526 --> 01:20:38,659
‫دعني أوضح أن أسبابي

1132
01:20:38,703 --> 01:20:40,879
‫للاعتراف بجرائم
‫العدوان

1133
01:20:40,923 --> 01:20:43,664
‫تختلف عن أسبابك.

1134
01:20:43,708 --> 01:20:47,886
‫لقد خلصت إلى أنه يمكن للمرء بشكل معقول

1135
01:20:47,930 --> 01:20:50,236
‫أن يفسر هذا على أنه مماثل

1136
01:20:50,280 --> 01:20:52,369
‫لجريمة سياسية
‫في القانون المحلي.

1137
01:20:55,415 --> 01:20:59,289
‫في بعض الأحيان يتم اعتقال
‫المجرمين السياسيين

1138
01:20:59,332 --> 01:21:02,901
‫عندما تهدد أفعالهم
‫الاستقرار الوطني.

1139
01:21:02,945 --> 01:21:05,425
‫وأعتقد أنه ينبغي علينا أن نناقش

1140
01:21:05,469 --> 01:21:08,907
‫من هذا الأساس القانوني
‫الذي تم وضعه مسبقًا.

1141
01:21:08,951 --> 01:21:12,345
‫وبالتالي يمكننا أن نصرح
‫بأن المسؤولين

1142
01:21:12,389 --> 01:21:14,260
‫عن بدء حرب

1143
01:21:14,304 --> 01:21:16,610
‫يجب أن يخضعوا
‫للعقاب

1144
01:21:16,654 --> 01:21:19,222
‫على أساس
‫أنه إذا ظلوا أحرارًا،

1145
01:21:19,265 --> 01:21:22,442
‫فقد يعكرون صفو
‫النظام الدولي.

1146
01:21:22,486 --> 01:21:26,098
‫وإلا، فلن يتحقق السلام والتقدم
‫أبدًا.

1147
01:21:26,142 --> 01:21:30,407
‫قبل كل شيء،
‫تهدف مهنتنا إلى...

1148
01:21:30,450 --> 01:21:34,846
‫تفسير القوانين،
‫التي بحكم طبيعتها

1149
01:21:34,890 --> 01:21:37,805
‫يمكن فهمها
‫بطرق مختلفة.

1150
01:21:37,849 --> 01:21:39,764
‫ولا شيء أهم

1151
01:21:39,807 --> 01:21:42,114
‫من الأسباب
‫التي دفعت إلى ذلك التفسير.

1152
01:21:46,118 --> 01:21:47,641
‫"كرامر": علينا
‫أن نضع في اعتبارنا

1153
01:21:47,685 --> 01:21:50,253
‫أن الاختلافات في الأسباب

1154
01:21:50,296 --> 01:21:52,559
‫قد تؤدي إلى اختلافات
‫في الأحكام

1155
01:21:52,603 --> 01:21:54,648
‫والأحكام بالعقوبة.

1156
01:21:54,692 --> 01:21:57,825
‫ولهذا السبب لا يمكننا
‫التخلي عن موقفنا.

1157
01:22:05,355 --> 01:22:07,270
‫إذًا لن أقبل الأمر بطريقتك.

1158
01:22:12,710 --> 01:22:14,016
‫[يتحدث بالهولندية]

1159
01:22:15,800 --> 01:22:17,038
‫"رولينغ": لم يعد هناك خيار
‫متاح لي

1160
01:22:17,062 --> 01:22:19,325
‫سوى أن أفعل ما فعله "بال".

1161
01:22:19,369 --> 01:22:21,893
‫وأن أكتب رأيًا مخالفًا
‫وأنشره.

1162
01:22:21,937 --> 01:22:24,896
‫على الرغم من أنني بفعل ذلك، أكسر
‫سرية

1163
01:22:24,940 --> 01:22:27,768
‫غرف القضاة.

1164
01:22:27,812 --> 01:22:30,162
‫وهو أمر،
‫يا للمفارقة، أنا من اقترحه.

1165
01:22:36,342 --> 01:22:39,041
‫أنا سعيد بموافقتك
‫على الانضمام إلى الأغلبية.

1166
01:22:41,043 --> 01:22:42,914
‫همم.

1167
01:22:42,958 --> 01:22:45,656
‫رأي الأغلبية معقول،
‫ومتناسب، وعادل.

1168
01:22:45,699 --> 01:22:47,788
‫إنه يكرم الضحايا.

1169
01:22:49,790 --> 01:22:51,183
‫ولكن، ام...

1170
01:22:52,141 --> 01:22:54,360
‫يجب أن أقول...

1171
01:22:54,404 --> 01:22:55,903
‫ما زلت أملك بعض الشكوك
‫حول فعل هذا

1172
01:22:55,927 --> 01:22:57,624
‫بدون القاضي "ويب".

1173
01:22:57,668 --> 01:23:01,019
‫إنه رئيس
‫المحكمة.

1174
01:23:01,063 --> 01:23:03,108
‫ولكن بشأن طلب الدفاع
‫بالرفض،

1175
01:23:03,152 --> 01:23:06,155
‫على أساس أن جريمة
‫العدوان لم تكن موجودة،

1176
01:23:06,198 --> 01:23:09,462
‫لم يتمكن الرئيس "ويب"
‫من كتابة تقرير قوي.

1177
01:23:09,506 --> 01:23:12,074
‫ولا استطاع توحيدنا جميعًا.
‫ألا توافق؟

1178
01:23:12,988 --> 01:23:15,555
‫حسنًا، نعم.

1179
01:23:15,599 --> 01:23:19,429
‫نحن نقدر رغبتك في كتابة
‫الأقسام المتعلقة بالصين.

1180
01:23:19,472 --> 01:23:22,040
‫أنت حيوي في تحقيق
‫بعض الإغلاق حقًا

1181
01:23:22,084 --> 01:23:23,607
‫للحرب مع اليابان.

1182
01:23:24,347 --> 01:23:25,565
‫نأمل ذلك.

1183
01:23:31,267 --> 01:23:33,530
‫هل أنت بخير؟

1184
01:23:33,573 --> 01:23:35,488
‫في الآونة الأخيرة،
‫أصبحت مهووسًا

1185
01:23:35,532 --> 01:23:37,969
‫بتناول قطعة
‫من لحم البقر الاسكتلندي الجيد

1186
01:23:38,013 --> 01:23:40,580
‫مع بودنغ يوركشاير محترم.

1187
01:23:40,624 --> 01:23:44,019
‫لا يبدو أن لدي شهية
‫لأي شيء آخر على الإطلاق.

1188
01:23:44,062 --> 01:23:46,064
‫الجنرال "ماك آرثر"
‫لم يُعدني إلى هنا

1189
01:23:46,108 --> 01:23:47,631
‫لمجرد أن أقف وأراقب.

1190
01:23:47,674 --> 01:23:49,415
‫سأكتب حكمي الخاص.

1191
01:23:49,459 --> 01:23:51,591
‫حكمك الخاص؟ بصفتك الرئيس

1192
01:23:51,635 --> 01:23:54,377
‫لدي الحق والمسؤولية
‫لكتابة حكم،

1193
01:23:54,420 --> 01:23:56,161
‫حكم يتحدث
‫باسم جميع القضاة.

1194
01:23:58,294 --> 01:23:59,643
‫[طرق على الباب]

1195
01:24:06,824 --> 01:24:10,393
‫لقد سمعت للتو أن "ويب"
‫سيكتب ملخصه الخاص.

1196
01:24:10,436 --> 01:24:12,960
‫حسنًا، كيف يمكنه
‫فعل ذلك بمفرده؟

1197
01:24:13,004 --> 01:24:14,658
‫سيصل إلى 500 صفحة.

1198
01:24:14,701 --> 01:24:16,355
‫بخلافنا،
‫لديه فريق عمل خاص به...

1199
01:24:16,399 --> 01:24:19,532
‫"باتريك"! النجدة! أحد ما!

1200
01:24:19,576 --> 01:24:22,448
‫استدعوا سيارة إسعاف.
‫"باتريك"، "باتريك"!

1201
01:24:23,928 --> 01:24:25,364
‫"ويب": أود
‫أن أشكركم جميعًا

1202
01:24:25,408 --> 01:24:28,411
‫على عملكم الشاق
‫وتفانيكم.

1203
01:24:28,454 --> 01:24:30,413
‫الآن ندخل
‫المرحلة الأخيرة.

1204
01:24:30,456 --> 01:24:32,197
‫لدينا الكثير من العمل أمامنا.

1205
01:24:32,893 --> 01:24:34,547
‫فلنبدأ إذن.

1206
01:24:51,738 --> 01:24:54,567
‫رئتيه ودورته الدموية
‫تحت ضغط كبير.

1207
01:24:54,611 --> 01:24:56,439
‫لكنهم يقولون
‫إنه سيتعافى.

1208
01:24:58,528 --> 01:25:00,573
‫ماذا نفعل الآن؟

1209
01:25:00,617 --> 01:25:03,141
‫المضي قدمًا.

1210
01:25:03,185 --> 01:25:04,969
‫ولكننا سنحتاج إلى بعض المساعدة.

1211
01:25:05,012 --> 01:25:06,579
‫[أصوات الآلات الكاتبة]

1212
01:25:09,278 --> 01:25:10,496
‫صباح الخير جميعاً.

1213
01:25:12,368 --> 01:25:15,240
‫هذا "كوينتين كوينتين باكستر"،

1214
01:25:15,284 --> 01:25:18,417
‫متخصص
‫في صياغة الوثائق القانونية

1215
01:25:18,461 --> 01:25:20,332
‫الذي دعوته إلى هنا
‫للمساعدة في قضيتنا.

1216
01:25:22,204 --> 01:25:24,162
‫أنا فخور بأن أقول
‫إنه أيضاً من نيوزيلندا.

1217
01:25:26,425 --> 01:25:28,732
‫نعم، حسناً، أعتقد أنه من الأفضل
‫أن أبدأ على الفور.

1218
01:25:28,775 --> 01:25:30,168
‫رجل جيد.

1219
01:25:30,212 --> 01:25:31,822
‫لماذا لا تأخذ
‫ذلك المكان هناك؟

1220
01:25:31,865 --> 01:25:33,345
‫سأحضر لك فنجاناً من القهوة.

1221
01:25:35,304 --> 01:25:36,522
‫"زاريانوف": سعيد بلقائك.

1222
01:25:44,922 --> 01:25:47,316
‫"رولينغ"، ما ألطفك لقدومك.

1223
01:25:48,708 --> 01:25:49,970
‫كيف حالك؟

1224
01:25:50,014 --> 01:25:51,450
‫التهاب الوريد الخثاري.

1225
01:25:51,494 --> 01:25:54,845
‫مضاعفات أخرى في الساقين.

1226
01:25:54,888 --> 01:25:56,629
‫لا شيء سيُقعدني لفترة طويلة.

1227
01:25:56,673 --> 01:25:58,153
‫[يسعل]

1228
01:25:59,719 --> 01:26:01,634
‫آمل حقًا أن تعود
‫إلى قدميك.

1229
01:26:02,983 --> 01:26:05,769
‫أوه، لست متأكدًا ممّا إذا كنت تريد
‫ذلك قريبًا جدًا.

1230
01:26:09,294 --> 01:26:10,295
‫"رولينغ"،

1231
01:26:11,557 --> 01:26:14,038
‫أتفهم.

1232
01:26:14,081 --> 01:26:16,388
‫اعتقدت ذات مرة أن العالم
‫كان مليئًا بالإمكانيات.

1233
01:26:18,303 --> 01:26:20,697
‫رأيت حربين عالميتين
‫تدمران أوروبا.

1234
01:26:22,307 --> 01:26:24,918
‫بعد الأولى،
‫المؤتمرات الدولية

1235
01:26:24,962 --> 01:26:26,050
‫لم توقف الثانية.

1236
01:26:26,093 --> 01:26:28,226
‫[يسعل] هل يمكنك إحضار الوسادة؟

1237
01:26:30,881 --> 01:26:32,317
‫[يئِن]

1238
01:26:37,366 --> 01:26:40,499
‫إذا فشلنا مرةً أخرى في ترك
‫بصمة جديدة في الرمال،

1239
01:26:42,327 --> 01:26:44,024
‫فما الذي سيصدقه العالم؟

1240
01:26:45,548 --> 01:26:48,986
‫حسنًا، يجب أن نركز
‫على تفسير

1241
01:26:49,029 --> 01:26:51,423
‫القانون بشكل صحيح
‫إذا أردنا أن نصنع،

1242
01:26:51,467 --> 01:26:54,687
‫كما تقول،
‫بصمة جديدة في الرمال.

1243
01:26:54,731 --> 01:26:58,256
‫لقد أعطتنا نورمبرغ
‫سابقة قانونية

1244
01:26:58,300 --> 01:27:01,651
‫قد تقودنا بعيدًا
‫عن العنف.

1245
01:27:01,694 --> 01:27:05,785
‫علينا أن ندافع
‫عن تلك السابقة وندعمها هنا

1246
01:27:05,829 --> 01:27:08,179
‫وإلا فلن تكتسب أبدًا
‫موطئ قدم دائم.

1247
01:27:11,574 --> 01:27:13,576
‫أردت أن أخبرك
‫شخصيًا أن...

1248
01:27:15,360 --> 01:27:17,188
‫أنا أكتب رأيي
‫المخالف الخاص.

1249
01:27:20,322 --> 01:27:24,151
‫أعتقد أنني وأنت
‫لدينا الهدف نفسه.

1250
01:27:24,195 --> 01:27:28,895
‫ولكن بصفتي فقيهًا، لا يمكنني
‫التنازل عن مبادئي.

1251
01:27:28,939 --> 01:27:31,463
‫حتى لو كان هذا يعني
‫أنني وحدي في هذا الأمر.

1252
01:27:33,857 --> 01:27:37,295
‫الآن بعد أن وضعنا
‫سكاكيننا على الطاولة،

1253
01:27:39,645 --> 01:27:42,474
‫يجب أن أخبرك أنني
‫أعتزم الوفاء بالميثاق.

1254
01:27:44,215 --> 01:27:46,304
‫[أصوات آلات كاتبة]

1255
01:27:48,915 --> 01:27:50,177
‫جيد جدًا.

1256
01:27:50,221 --> 01:27:51,701
‫شدد على هذه النقطة هنا.

1257
01:27:54,181 --> 01:27:55,487
‫شكرًا لك.

1258
01:28:09,458 --> 01:28:11,503
‫فقط تسلسل زمني مفقود.

1259
01:28:12,330 --> 01:28:13,766
‫حصلت عليه هنا.

1260
01:28:13,810 --> 01:28:15,594
‫آه، جيد.

1261
01:28:15,638 --> 01:28:17,292
‫[أَصْوَاتُ الآلَاتِ الكَاتِبَةِ]

1262
01:28:19,816 --> 01:28:20,904
‫عفواً.

1263
01:28:26,388 --> 01:28:27,476
‫[طَرْقٌ عَلَى البَابِ] ادْخُلْ.

1264
01:28:31,784 --> 01:28:32,784
‫"نورثكروفت".

1265
01:28:34,570 --> 01:28:35,832
‫ها نحن هنا.

1266
01:28:41,751 --> 01:28:43,056
‫[يُفْتَحُ البَابُ]

1267
01:28:44,623 --> 01:28:45,623
‫[يُغْلَقُ البَابُ]

1268
01:28:54,372 --> 01:28:56,548
‫"رولينغ"! "رولينغ"!

1269
01:28:56,592 --> 01:28:58,898
‫هل رأيت هذا؟ ماذا؟

1270
01:28:58,942 --> 01:29:00,542
‫تم تقديم حكم الأغلبية.

1271
01:29:03,773 --> 01:29:06,645
‫هل رأيت مسودة له؟ لا.

1272
01:29:06,689 --> 01:29:08,081
‫لكن "ويب" لابد أنه وافق عليه.

1273
01:29:16,133 --> 01:29:17,133
‫"ويب": قادم.

1274
01:29:20,311 --> 01:29:22,574
‫هل قدمت حكم الأغلبية؟

1275
01:29:23,706 --> 01:29:24,706
‫نعم.

1276
01:29:25,403 --> 01:29:27,362
‫أنا، إمم،

1277
01:29:27,405 --> 01:29:30,408
‫أعتقد أن المحتوى معقول.

1278
01:29:30,452 --> 01:29:33,368
‫لذا وافقت على أن يصبح الحكم الرسمي.

1279
01:29:34,804 --> 01:29:36,980
‫تباً لي إن كنت أعرف كيف فعلوا ذلك بهذه السرعة.

1280
01:29:37,023 --> 01:29:38,851
‫وماذا عن آرائنا المعارضة؟

1281
01:29:38,895 --> 01:29:41,941
‫هل تم اعتبار أو تضمين أي من ذلك؟

1282
01:29:41,985 --> 01:29:43,378
‫غير واضح، ولكنه لا يزال ممكناً.

1283
01:29:45,205 --> 01:29:47,947
‫هذا سخيف جداً وغير محترم.

1284
01:29:47,991 --> 01:29:50,123
‫لاحظ أن العقوبات تركت فارغة.

1285
01:29:51,429 --> 01:29:52,909
‫لقد وافقوا على طلبي

1286
01:29:52,952 --> 01:29:55,825
‫بأن يقوم القضاة الـ 11 جميعاً
‫باعتبار الخيارات.

1287
01:29:57,479 --> 01:30:01,134
‫أتمنى أن تمنع أغلبية منا عقوبة الإعدام.

1288
01:30:03,833 --> 01:30:06,139
‫"رولينغ": إذن "ويب"
‫فرض التنازل

1289
01:30:06,183 --> 01:30:08,141
‫بأن يناقش القضاة مبدأ

1290
01:30:08,185 --> 01:30:10,535
‫عقوبة الإعدام أولاً.

1291
01:30:10,579 --> 01:30:13,320
‫كان هو نفسه يعارض بشدة
‫استخدامها،

1292
01:30:13,364 --> 01:30:16,236
‫لأنه جادل بأنه طالما كان الإمبراطور

1293
01:30:16,280 --> 01:30:18,674
‫محصنًا من الملاحقة القضائية،

1294
01:30:18,717 --> 01:30:21,154
‫فإن إعدام مرؤوس
‫سيكون غير عادل.

1295
01:30:23,635 --> 01:30:25,594
‫لخيبة أمله العميقة،

1296
01:30:25,637 --> 01:30:27,552
‫عارضته الأغلبية.

1297
01:30:27,596 --> 01:30:28,988
‫بما في ذلك أنا.

1298
01:30:31,513 --> 01:30:33,340
‫حسناً جداً. [صوت نقرة قلم]

1299
01:30:35,212 --> 01:30:37,823
‫من الواضح أن عقوبة
‫الإعدام هي خيار.

1300
01:30:39,825 --> 01:30:42,219
‫"رولينغ": وهكذا تبدأ
‫عملية تحديد

1301
01:30:42,262 --> 01:30:44,308
‫عقوبة
‫كل متهم.

1302
01:30:46,136 --> 01:30:47,746
‫توسلت لتبرئة

1303
01:30:47,790 --> 01:30:50,314
‫ثلاثة وزراء خارجية
‫سابقين.

1304
01:30:50,357 --> 01:30:53,665
‫"توجو" و"شيغيميتسو" و"هيروتا"،

1305
01:30:53,709 --> 01:30:56,451
‫الذي كان أيضًا، لفترة قصيرة، رئيس وزراء.

1306
01:30:59,410 --> 01:31:00,977
‫ظلّ صامتًا
‫طوال المحاكمة.

1307
01:31:01,978 --> 01:31:03,545
‫حسنًا، بالنسبة لي،

1308
01:31:03,588 --> 01:31:06,548
‫هذا يعني أنه يعتبر
‫نفسه مسؤولاً.

1309
01:31:06,591 --> 01:31:08,071
‫لمجرد أن الرجل يلتزم الصمت،

1310
01:31:08,114 --> 01:31:09,681
‫هذا لا يعني أنه مذنب.

1311
01:31:09,725 --> 01:31:12,379
‫لقد أتيحت له الفرصة

1312
01:31:12,423 --> 01:31:13,642
‫للدفاع عن نفسه.

1313
01:31:13,685 --> 01:31:15,208
‫و...

1314
01:31:15,252 --> 01:31:17,689
‫لم يستغلها.

1315
01:31:17,733 --> 01:31:20,736
‫في الثقافة اليابانية،
‫يعتبر من المخزي

1316
01:31:20,779 --> 01:31:24,043
‫محاولة شرح
‫ما فعله المرء.

1317
01:31:24,087 --> 01:31:29,092
‫لقد كان رئيس الوزراء عندما حاولت اليابان
‫توسيع نفوذها على آسيا في عام 1936.

1318
01:31:29,135 --> 01:31:30,572
‫مْم-هْم.

1319
01:31:30,615 --> 01:31:34,314
‫هو الذي اتخذ قرار بشأن
‫سياسة اليابان العدوانية.

1320
01:31:36,447 --> 01:31:41,147
‫كان "هيروتا" يؤمن بتوسيع
‫نطاق نفوذ اليابان.

1321
01:31:41,191 --> 01:31:44,281
‫الإعلان
‫"آسيا للآسيويين"

1322
01:31:44,324 --> 01:31:47,893
‫كان مجرد نسختهم
‫من الإمبريالية.

1323
01:31:47,937 --> 01:31:50,548
‫وحاول "هيروتا"
‫تحقيق ذلك

1324
01:31:50,592 --> 01:31:53,638
‫من خلال وسائل اقتصادية
‫وليست عسكرية.

1325
01:31:56,162 --> 01:31:57,990
‫الإمبريالية بحد ذاتها
‫ليست جريمة.

1326
01:31:59,818 --> 01:32:02,734
‫بالحديث عن الإمبريالية،
‫فإن كلتا القوتين الغربيتين

1327
01:32:02,778 --> 01:32:06,216
‫واليابان ارتكبتا سرقة
‫من وجهة نظرنا.

1328
01:32:07,522 --> 01:32:09,480
‫لكني أعتقد أن الأحدث

1329
01:32:09,524 --> 01:32:13,049
‫وأسوأ سرقة
‫ارتكبتها اليابان.

1330
01:32:13,092 --> 01:32:16,966
‫سياسات "هيروتا" الاقتصادية
‫كانت عدوانية.

1331
01:32:17,009 --> 01:32:21,318
‫هم من وضعوا اليابان
‫على مسارها الحتمي نحو الحرب.

1332
01:32:21,361 --> 01:32:25,670
‫اسمحوا لي أن أكرر ما قلته
‫مرات عديدة من قبل.

1333
01:32:25,714 --> 01:32:28,499
‫ستكون هناك دائمًا
‫دول قوية وضعيفة.

1334
01:32:29,892 --> 01:32:32,155
‫الحرب، بالتالي،
‫هي شر لا مفر منه.

1335
01:32:33,635 --> 01:32:36,376
‫لم يصل المجتمع الدولي
‫إلى مرحلة

1336
01:32:36,420 --> 01:32:39,597
‫حيث يمكن اعتبار
‫الحرب جريمة.

1337
01:32:39,641 --> 01:32:42,861
‫في هذه الظروف،
‫لا يمكننا محاكمة، إدانة،

1338
01:32:42,905 --> 01:32:44,602
‫أو معاقبة هؤلاء الأفراد.

1339
01:32:45,995 --> 01:32:47,605
‫دوري للتكرار.

1340
01:32:47,649 --> 01:32:50,826
‫هذا النهج سيؤدي قريبًا
‫إلى إشعال الحرب العالمية الثالثة.

1341
01:32:50,869 --> 01:32:53,872
‫في أوروبا، شن حرب عدوانية
‫أصبح بالفعل جريمة.

1342
01:32:57,441 --> 01:33:01,140
‫"هيروتا" لم يعرب عن معارضته للحرب عندما أتيحت له الفرصة

1343
01:33:01,184 --> 01:33:02,881
‫في ذلك الاجتماع لرؤساء الوزراء السابقين.

1344
01:33:02,925 --> 01:33:05,231
‫مباشرة قبل "بيرل هاربر".

1345
01:33:05,275 --> 01:33:06,624
‫وعلى الرغم من علمه

1346
01:33:06,668 --> 01:33:08,365
‫بالفظائع التي ارتكبت في "نانكينغ"،

1347
01:33:08,408 --> 01:33:12,021
‫لم يفعل "هيروتا" أي شيء فعال للتخفيف منها.

1348
01:33:12,064 --> 01:33:15,546
‫باختصار، لقد كان مهملاً إجرامياً.

1349
01:33:15,590 --> 01:33:18,549
‫"رولينغ": هناك دليل

1350
01:33:18,593 --> 01:33:21,160
‫على أنه قدم احتجاجًا لوزير الحرب

1351
01:33:21,204 --> 01:33:22,858
‫بشأن ما كان يحدث في "نانكينغ".

1352
01:33:22,901 --> 01:33:24,686
‫إذن كان يجب عليه الاستقالة.

1353
01:33:27,166 --> 01:33:29,604
‫وزير الخارجية كان بإمكانه فعل القليل

1354
01:33:29,647 --> 01:33:31,997
‫للتأثير على الجيش.

1355
01:33:32,041 --> 01:33:34,043
‫وإلى جانب ذلك، كانت يداه مقيدتين.

1356
01:33:34,086 --> 01:33:36,219
‫تقديم احتجاج هو كل ما كان بإمكانه فعله؟

1357
01:33:36,262 --> 01:33:37,612
‫أخبروا بذلك شعب الصين.

1358
01:33:39,309 --> 01:33:42,791
‫من الواضح أنه كان مذنباً بالتقاعس عن العمل.

1359
01:33:42,834 --> 01:33:44,880
‫كان يجب على "هيروتا" الاستقالة،

1360
01:33:44,923 --> 01:33:47,143
‫أو التحدث مباشرة إلى الإمبراطور

1361
01:33:47,186 --> 01:33:49,667
‫لإنهاء المأساة في "نانكينغ".

1362
01:33:49,711 --> 01:33:50,929
‫همم.

1363
01:33:50,973 --> 01:33:52,627
‫لن أصوت على إعدامه، رغم ذلك.

1364
01:33:56,282 --> 01:33:57,414
‫هيا نصوت.

1365
01:34:00,678 --> 01:34:02,027
‫الأدميرال "شيمادا".

1366
01:34:03,986 --> 01:34:05,857
‫هناك منا من لا يعتقد

1367
01:34:05,901 --> 01:34:07,642
‫أنه يستحق عقوبة الإعدام.

1368
01:34:09,295 --> 01:34:12,864
‫أنا أختلف. الإعدام.

1369
01:34:15,388 --> 01:34:18,348
‫علينا أن نفرض
‫عقوبات قاسية،

1370
01:34:18,391 --> 01:34:20,916
‫بما في ذلك عقوبة الإعدام،

1371
01:34:20,959 --> 01:34:24,006
‫على المسؤولين
‫عن الفظائع.

1372
01:34:24,049 --> 01:34:27,400
‫"ماكدوجال":
‫لقد كان تابعًا لـ"توجو".

1373
01:34:27,444 --> 01:34:30,447
‫كان مجرد حامل حقيبة.

1374
01:34:30,490 --> 01:34:32,667
‫لكنه سمح لرجاله بإطلاق النار

1375
01:34:32,710 --> 01:34:36,366
‫وقتل العدو الناجي
‫بعد غرق سفنهم.

1376
01:34:36,409 --> 01:34:39,369
‫أوافق على أن "شيمادا"
‫كان يتمتع بالكثير من السلطة

1377
01:34:39,412 --> 01:34:42,894
‫على رجاله
‫وأنه أساء استخدامها.

1378
01:34:42,938 --> 01:34:45,549
‫يجب أن يكون القادة العسكريون
‫مسؤولين

1379
01:34:45,592 --> 01:34:47,856
‫عما يفعله رجالهم
‫في ساحة المعركة.

1380
01:34:50,554 --> 01:34:51,729
‫هيا نصوت.

1381
01:34:57,779 --> 01:34:59,259
‫"ماكدوجال": كعضو في مجلس الوزراء،

1382
01:35:00,042 --> 01:35:03,785
‫حضر "توجو" جميع الاجتماعات

1383
01:35:03,828 --> 01:35:06,265
‫التي سبقت الهجوم
‫على بيرل هاربر،

1384
01:35:06,309 --> 01:35:10,530
‫ووافق
‫على جميع القرارات.

1385
01:35:10,574 --> 01:35:13,969
‫"رولينغ": انضم إلى مجلس الوزراء
‫لتجنب الحرب مع أمريكا.

1386
01:35:14,012 --> 01:35:16,014
‫الأدلة
‫لا يمكن أن تكون أوضح من ذلك.

1387
01:35:16,058 --> 01:35:19,278
‫لا، أقول إنه شارك

1388
01:35:19,322 --> 01:35:24,501
‫في المؤامرة اليابانية
‫لشن الحرب على أمريكا.

1389
01:35:24,544 --> 01:35:30,072
‫المشكلة هي أن المؤامرة لا يمكن أن
‫تلقي بشبكة واسعة جدًا على كل شيء.

1390
01:35:30,115 --> 01:35:32,422
‫إنه مفهوم موجود فقط

1391
01:35:32,465 --> 01:35:34,641
‫في النظام القضائي
‫الأنجلو-أمريكي.

1392
01:35:34,685 --> 01:35:35,817
‫حسنًا، أين نحن؟

1393
01:35:35,860 --> 01:35:38,863
‫[زاريانوف يتحدث بالروسية]

1394
01:35:42,475 --> 01:35:46,218
‫المترجم: اليابانيون كانوا فاشيين، مثل النازيين.

1395
01:35:46,262 --> 01:35:48,786
‫معًا تآمروا للسيطرة على العالم.

1396
01:35:48,830 --> 01:35:51,876
‫[زارينوف يتحدث بالروسية]

1397
01:35:54,096 --> 01:35:57,186
‫المترجم: كان الاتحاد السوفيتي هدفهم الكبير.

1398
01:35:57,229 --> 01:36:01,843
‫في النهاية، شنت اليابان حربًا عدوانية ضد الصين

1399
01:36:01,886 --> 01:36:04,715
‫وأمريكا وبريطانيا وأستراليا

1400
01:36:04,759 --> 01:36:06,761
‫وهولندا.

1401
01:36:06,804 --> 01:36:10,025
‫و"توجو" هو المسؤول المباشر عن "بيرل هاربر".

1402
01:36:10,068 --> 01:36:12,157
‫كيف كان من المفترض أن يوقف الجيش؟

1403
01:36:12,201 --> 01:36:13,463
‫كانوا أقوياء جداً.

1404
01:36:13,506 --> 01:36:15,247
‫الحقيقة البسيطة هي أنه لم يستقل.

1405
01:36:16,292 --> 01:36:18,642
‫لقد صوت لصالح الحرب.

1406
01:36:18,685 --> 01:36:21,601
‫لم يقم بواجبه كعضو في مجلس الوزراء للعمل

1407
01:36:21,645 --> 01:36:23,168
‫معارضة للحرب.

1408
01:36:24,300 --> 01:36:25,300
‫هيا نصوت، أيها السادة.

1409
01:36:25,736 --> 01:36:26,781
‫لا.

1410
01:36:29,958 --> 01:36:32,264
‫كان هدفه من البقاء في مجلس الوزراء

1411
01:36:32,308 --> 01:36:35,093
‫هو إنهاء الحرب بأسرع ما يمكن،

1412
01:36:35,137 --> 01:36:38,270
‫الحرب التي فشل في إيقافها.

1413
01:36:38,314 --> 01:36:41,491
‫رجل أدرك واجبه الأخلاقي

1414
01:36:41,534 --> 01:36:44,624
‫لا ينبغي أن يدفع هذا الثمن لشجاعته.

1415
01:36:44,668 --> 01:36:47,453
‫أنا أتفق مع القاضي "رولينغ".

1416
01:36:47,497 --> 01:36:49,978
‫خلاف ذلك، في المستقبل،

1417
01:36:50,021 --> 01:36:52,415
‫لن يتحمل أحد المخاطرة التي تحملها "توجو".

1418
01:36:53,720 --> 01:36:56,114
‫بموجب القانون، هو مذنب.

1419
01:36:56,158 --> 01:36:57,986
‫هذا هو التقليد الذي يجب أن نضعه.

1420
01:37:02,729 --> 01:37:03,861
‫هيا نصوت.

1421
01:37:20,269 --> 01:37:22,053
‫مرّ ما يقرب من 1000 يوم
‫منذ أن بدأنا.

1422
01:37:23,359 --> 01:37:25,361
‫أحيانًا كان الأمر يبدو بلا نهاية.

1423
01:37:25,404 --> 01:37:30,627
‫نعم، إنه وقت طويل
‫لانتظار العدالة.

1424
01:37:34,239 --> 01:37:37,764
‫بموجب الميثاق،
‫الحكم الذي قرأته

1425
01:37:37,808 --> 01:37:41,681
‫هو حكم المحكمة.

1426
01:37:41,725 --> 01:37:46,904
‫يعارض العضو عن الهند
‫حكم الأغلبية

1427
01:37:46,948 --> 01:37:53,215
‫وقد قدم بيانًا بأسبابه
‫لهذا الاعتراض.

1428
01:37:53,258 --> 01:37:56,131
‫العضوان عن فرنسا
‫وهولندا

1429
01:37:56,174 --> 01:38:00,048
‫يعترضان جزئيًا
‫على حكم الأغلبية

1430
01:38:00,091 --> 01:38:04,966
‫وقدّما بيانات بأسباب
‫هذه الاعتراضات.

1431
01:38:06,837 --> 01:38:08,883
‫العضو عن الفلبين

1432
01:38:08,926 --> 01:38:13,539
‫قدّم رأيًا منفصلاً
‫يتفق مع الأغلبية.

1433
01:38:15,498 --> 01:38:20,546
‫بشكل عام، أشارك غالبية الآراء حول
‫الحقائق،

1434
01:38:20,590 --> 01:38:22,897
‫ولكن دون تسجيل
‫أي اعتراض،

1435
01:38:24,637 --> 01:38:26,335
‫لقد قدمت بيانا موجزا

1436
01:38:26,378 --> 01:38:30,252
‫بأسبابي
‫لدعم الميثاق

1437
01:38:30,295 --> 01:38:34,038
‫واختصاص
‫المحكمة

1438
01:38:34,082 --> 01:38:36,911
‫وبعض الاعتبارات العامة

1439
01:38:36,954 --> 01:38:41,350
‫التي أثرت عليّ
‫في اتخاذ قرار بشأن الأحكام.

1440
01:38:46,355 --> 01:38:50,185
‫"ويب": [على الراديو] المتهم "هيروتا كوكي"، بناءً على بنود لائحة الاتهام

1441
01:38:50,228 --> 01:38:52,927
‫التي أدين
‫بموجبها،

1442
01:38:52,970 --> 01:38:56,191
‫المحكمة العسكرية الدولية
‫للشرق الأقصى

1443
01:38:56,234 --> 01:39:00,195
‫تحكم عليك
‫بالإعدام شنقاً.

1444
01:39:07,289 --> 01:39:10,292
‫المتهم "توجو شيجنوري"،

1445
01:39:13,382 --> 01:39:14,949
‫بناءً على بنود لائحة الاتهام

1446
01:39:14,992 --> 01:39:17,995
‫التي أدين
‫بموجبها،

1447
01:39:18,039 --> 01:39:22,478
‫المحكمة العسكرية الدولية
‫للشرق الأقصى

1448
01:39:22,521 --> 01:39:27,004
‫تحكم عليك
‫بالسجن لمدة 20 عامًا.

1449
01:39:39,451 --> 01:39:42,150
‫المتهم "شيغيميتسو مامورو"،

1450
01:39:43,281 --> 01:39:45,196
‫في التهم الواردة في لائحة الاتهام

1451
01:39:45,240 --> 01:39:47,503
‫والتي أدينت بها،

1452
01:39:47,546 --> 01:39:50,985
‫فإن المحكمة العسكرية الدولية
‫للشرق الأقصى

1453
01:39:51,768 --> 01:39:53,988
‫تحكم عليك

1454
01:39:54,031 --> 01:39:57,078
‫بالسجن لمدة سبع سنوات.

1455
01:40:01,386 --> 01:40:05,608
‫المتهم "توجو هيديكي"،

1456
01:40:05,651 --> 01:40:08,176
‫في التهم الواردة في لائحة الاتهام
‫والتي أدينت بها،

1457
01:40:10,308 --> 01:40:13,833
‫فإن المحكمة العسكرية الدولية
‫للشرق الأقصى

1458
01:40:13,877 --> 01:40:17,576
‫تحكم عليك
‫بالإعدام شنقاً.

1459
01:40:21,189 --> 01:40:23,713
‫رولينغ: وهكذا،
‫تم حسم الأمر.

1460
01:40:23,756 --> 01:40:27,673
‫على عكس محاكمات "نورمبرغ"، لم يُحكم ببراءة أحد هنا.

1461
01:40:27,717 --> 01:40:30,894
‫تلقى ستة عشر متهماً
‫أحكاماً بالسجن المؤبد

1462
01:40:30,937 --> 01:40:32,417
‫وسيتم شنق سبعة.

1463
01:40:32,461 --> 01:40:34,245
‫مدانون بجرائم حرب
‫تقليدية

1464
01:40:34,289 --> 01:40:35,507
‫وجرائم عدوان.

1465
01:40:37,248 --> 01:40:39,859
‫"هيروتا" هو المدني الوحيد
‫الذي تلقى عقوبة الإعدام.

1466
01:40:40,860 --> 01:40:42,166
‫هذا يؤلمني.

1467
01:40:43,211 --> 01:40:45,126
‫[ثرثرة غير واضحة]

1468
01:40:54,309 --> 01:40:55,919
‫"رولينغ": على أية حال،

1469
01:40:55,962 --> 01:40:57,573
‫بعد سنتين ونصف،

1470
01:40:57,616 --> 01:40:59,966
‫أنا سعيد فحسب
‫لأنني سأتمكن من العودة إلى الوطن

1471
01:41:00,010 --> 01:41:03,100
‫واحتضان زوجتي
‫وأطفالي بين ذراعي.

1472
01:41:03,144 --> 01:41:06,277
‫لكنني سأغادر طوكيو
‫بمشاعر مختلطة.

1473
01:41:06,321 --> 01:41:08,975
‫على الرغم من كل
‫خلافاتنا الداخلية،

1474
01:41:09,019 --> 01:41:13,110
‫آمل أن نكون قد ساهمنا في
‫التقدم في مجال حقوق الإنسان،

1475
01:41:13,154 --> 01:41:15,939
‫وربما نكون قد ساعدنا
‫حتى في منع

1476
01:41:15,982 --> 01:41:18,072
‫حرب مستقبلية
‫بالأسلحة النووية.

1477
01:41:19,290 --> 01:41:21,075
‫الوقت وحده كفيل بإخبارنا.

1478
01:41:26,210 --> 01:41:27,733
‫متشوق للعودة
‫إلى حديقتك؟

1479
01:41:27,777 --> 01:41:30,127
‫[يضحك] أوه، نعم.

1480
01:41:30,171 --> 01:41:32,216
‫إنني أتطلع
‫إلى ذلك بشدة.

1481
01:41:39,484 --> 01:41:43,358
‫يجب أن أعرب عن مدى تقديري
‫لعملك، أيها القاضي "رولينغ".

1482
01:41:43,401 --> 01:41:45,186
‫وحتى بعض حججك.

1483
01:41:49,233 --> 01:41:52,280
‫ربما أنقذنا
‫ملايين الأرواح في المستقبل.

1484
01:41:53,629 --> 01:41:55,631
‫آمل ذلك.

1485
01:41:55,674 --> 01:41:57,937
‫"نورثكروفت" يقترح
‫محكمة دائمة

1486
01:41:57,981 --> 01:41:59,983
‫لمحاكمة مجرمي الحرب،

1487
01:42:00,026 --> 01:42:02,246
‫ولكن لا تقودها
‫الولايات المتحدة.

1488
01:42:03,726 --> 01:42:05,467
‫ربما تحديد موقعها
‫في هولندا.

1489
01:42:09,514 --> 01:42:10,602
‫ها نحن هنا.

1490
01:42:14,650 --> 01:42:17,305
‫"ويب": أوه، "مكدوغال"،
‫سعيد برؤيتك.

1491
01:42:17,348 --> 01:42:19,176
‫القاضي "باتريك".
‫القاضي "رولينغ".

1492
01:42:19,220 --> 01:42:20,830
‫أعتقد أنك في النهاية.

1493
01:42:20,873 --> 01:42:22,788
‫القاضي "بال"، أخشى
‫أنك في الخلف.

1494
01:42:22,832 --> 01:42:25,182
‫وكذلك أنت،
‫وكذلك أنت يا سيد "مكدوغال".

1495
01:42:25,226 --> 01:42:28,098
‫و، إمم، نحن حيث نحن.

1496
01:42:28,142 --> 01:42:30,100
‫هل يجب علينا... أيها الجنرال، إذا كنت
‫ترغب في وضع...

1497
01:42:30,144 --> 01:42:31,188
‫اجلس هناك.

1498
01:42:32,755 --> 01:42:34,713
‫[صوت التقاط الكاميرا]

1499
01:42:39,414 --> 01:42:41,155
‫[موسيقى درامية تعزف]

