1
00:01:21,000 --> 00:01:23,250
‫[زقزقة طيور]

2
00:01:26,333 --> 00:01:28,750
‫[مواء بقرة عن بُعد]

3
00:01:36,958 --> 00:01:39,083
‫[صراخ ديك عن بُعد]

4
00:01:39,333 --> 00:01:40,625
‫[زقزقة]

5
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
‫[مواء بقرة]

6
00:02:05,500 --> 00:02:08,166
‫[دُقّات جرس كنيسة من بعيد]

7
00:02:25,125 --> 00:02:27,125
‫- أهلاً، "فيوليت".
‫- أهلاً، سيدي.

8
00:02:27,291 --> 00:02:28,916
‫هل رأيتِ "يوجيني"؟

9
00:02:29,125 --> 00:02:32,958
‫إنها في الخضَّارة،
‫تجمع الخضروات مع "لويس".

10
00:02:36,708 --> 00:02:38,375
‫مَاستعدَّ حمامي؟

11
00:02:38,541 --> 00:02:40,666
‫وعاءٌ واحدٌ فقط وسيكون جاهزاً.

12
00:02:40,833 --> 00:02:42,083
‫شكرًا.

13
00:03:04,625 --> 00:03:05,666
‫شكراً.

14
00:03:07,125 --> 00:03:08,333
‫[صرير]

15
00:03:15,666 --> 00:03:17,000
‫[أزيز]

16
00:03:24,625 --> 00:03:25,875
‫[يستنشق الهواء]

17
00:03:40,583 --> 00:03:41,625
‫"فيوليت"؟

18
00:03:48,375 --> 00:03:49,583
‫شكراً.

19
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
‫["دودان"] ممم...

20
00:03:55,125 --> 00:03:57,208
‫["دودان"] "يوجيني"، هذا لذيذ.

21
00:04:06,791 --> 00:04:08,875
‫من تكونين، أيّتها الفتاة؟

22
00:04:10,458 --> 00:04:14,166
‫هذه "بولين"، ابنة أختي.
‫عليّ رعايتها اليوم.

23
00:04:15,875 --> 00:04:18,916
‫- تفضّلي، اجلسي.
‫- شكراً، سيدي.

24
00:04:21,832 --> 00:04:26,541
‫أنصحكِ بتناولها
‫بالملعقة، هذا يغيّر كلّ شيء.

25
00:04:34,291 --> 00:04:35,916
‫[طقطقة]

26
00:04:46,082 --> 00:04:49,250
‫"فيوليت"، هل يمكنكِ المجيء؟
‫هل انتهيتِ؟

27
00:04:49,416 --> 00:04:51,832
‫تعالي لتحلّي مكاني، شكراً.

28
00:04:55,707 --> 00:04:59,166
‫- قطع لحم العجل، من فضلك.
‫- ["دودان"] حاضر.

29
00:05:03,041 --> 00:05:04,041
‫شكراً.

30
00:05:07,666 --> 00:05:10,750
‫عندما تنتهين،
‫اهتمّي بروبيان النهر.

31
00:05:10,916 --> 00:05:12,166
‫المرق يغلي.

32
00:05:13,416 --> 00:05:17,500
‫[طقطقة
‫واصطكاك لأدوات المطبخ]

33
00:05:36,957 --> 00:05:39,541
‫هاك، انظري،
‫سوف نضع السمك.

34
00:05:43,332 --> 00:05:45,000
‫[يوجيني] هل تريدين مساعدتي؟

35
00:05:47,500 --> 00:05:50,041
‫هاك. تقدّمي.

36
00:06:01,916 --> 00:06:03,750
‫يمكنك وضع هذا هناك.

37
00:06:03,916 --> 00:06:06,083
‫[صهير الزبدة يفرقع]

38
00:06:11,916 --> 00:06:15,166
‫[أصوات اصطدام الصحون والأواني]

39
00:06:31,125 --> 00:06:32,957
‫سأحضّر كرات السمك.

40
00:06:36,707 --> 00:06:39,750
‫[أصوات ارتطام قواقع الأنهار وقطع الثلج]
‫(استخدام "قواقع الأنهار" كمصطلح أدق للـécrevisses)

41
00:07:08,916 --> 00:07:10,916
‫هل يمكنني الحصول على القشدة الطازجة؟

42
00:07:14,916 --> 00:07:16,041
‫[دودان] شكرًا لك.

43
00:07:19,416 --> 00:07:20,500
‫[يوجيني] هاهي ذي.

44
00:07:51,541 --> 00:07:54,791
‫[قرمدة الزلابية
‫في المقلاة]

45
00:08:00,333 --> 00:08:02,833
‫أخرجي قطعة لحم العجل الفيليه،
‫رجاءً.

46
00:08:12,916 --> 00:08:15,041
‫["إيوجيني"] الخضرواتِ يا "فيوليت".

47
00:08:15,708 --> 00:08:16,832
‫شكرًا.

48
00:08:40,957 --> 00:08:42,457
‫طَلَايَا الديوكِ.

49
00:08:47,040 --> 00:08:49,790
‫"فيوليت"، صفِّي الزبدة،
‫من فضلك.

50
00:08:49,958 --> 00:08:51,458
‫نعم، سيدي.

51
00:08:51,625 --> 00:08:53,790
‫[أجواء الطبخ]

52
00:09:10,833 --> 00:09:13,375
‫[أزيز وفرقعة]

53
00:09:22,958 --> 00:09:24,166
‫["إيوجيني"] شكرًا.

54
00:09:34,083 --> 00:09:35,083
‫آه...

55
00:09:35,833 --> 00:09:37,540
‫"بولين"، تعالي إلى هنا.

56
00:09:39,958 --> 00:09:40,958
‫شُمِّي.

57
00:09:41,875 --> 00:09:43,165
‫أرائحة طيبة؟

58
00:09:43,333 --> 00:09:45,083
‫- نعم.
‫- هاتفي، تذوّقي.

59
00:09:53,750 --> 00:09:55,583
‫احفظي هذا الطعم جيدًا.

60
00:09:55,750 --> 00:09:58,540
‫سيتعيّن المقارنة، بعد الترويق.

61
00:10:08,208 --> 00:10:10,291
‫[نعيق طاووس]

62
00:10:14,666 --> 00:10:16,750
‫[زقزقة طيور]

63
00:10:23,041 --> 00:10:25,458
‫[هديل حمامة]

64
00:11:09,166 --> 00:11:10,958
‫[يغلي الماء]

65
00:11:28,750 --> 00:11:30,541
‫هل تعرفين هذه الصلصة؟

66
00:11:41,915 --> 00:11:43,040
‫لا.

67
00:11:43,790 --> 00:11:45,625
‫هل تعرفين
‫المكونات؟

68
00:11:56,790 --> 00:11:58,125
‫لحم ضأن مشوي.

69
00:12:01,750 --> 00:12:02,791
‫لحم خنزير مملح.

70
00:12:07,083 --> 00:12:08,791
‫فلفل أحمر.

71
00:12:09,791 --> 00:12:10,958
‫فطر.

72
00:12:14,708 --> 00:12:15,916
‫شمر.

73
00:12:16,916 --> 00:12:18,250
‫طماطم.

74
00:12:19,166 --> 00:12:20,375
‫برتقال.

75
00:12:30,791 --> 00:12:31,875
‫من النبيذ.

76
00:12:32,083 --> 00:12:33,500
‫نبيذ للتسخين على النار.

77
00:12:38,708 --> 00:12:40,958
‫من البقدونس. زعتر.

78
00:12:41,165 --> 00:12:42,375
‫["بولين"] ورق الغار.

79
00:12:46,333 --> 00:12:47,415
‫كمون.

80
00:12:50,165 --> 00:12:51,500
‫من عرعار الساق.

81
00:12:51,958 --> 00:12:53,665
‫قرنفل.

82
00:12:54,208 --> 00:12:55,500
‫استمري.

83
00:12:56,833 --> 00:12:58,958
‫هذا كلّ شيء على ما أعتقد.

84
00:13:00,000 --> 00:13:02,958
‫هناك أيضًا بابريكا وكونياك.

85
00:13:03,125 --> 00:13:06,000
‫وللتخفيف من حموضة النبيذ،
‫نضيف

86
00:13:06,208 --> 00:13:08,833
‫هلام الكشمش.
‫هكذا،

87
00:13:09,333 --> 00:13:11,916
‫الآن تعرفتِ على صلصة بيرغينوت.
‫أحسنتِ.

88
00:13:29,666 --> 00:13:31,541
‫مذهلة، هذه الفتاة.

89
00:13:32,625 --> 00:13:33,625
‫نعم.

90
00:13:35,708 --> 00:13:39,333
‫[صوت تدفق الماء في القدر]

91
00:14:08,750 --> 00:14:10,750
‫[غليان خفيف]

92
00:14:14,250 --> 00:14:15,833
‫["يوجيني"] تفضّلي يا "فيوليت".

93
00:14:29,958 --> 00:14:31,666
‫["يوجيني"] النبيذ من فضلك.

94
00:14:32,375 --> 00:14:34,708
‫[ضجيج المطبخ]

95
00:15:07,000 --> 00:15:08,333
‫[يوجيني] انتبه.

96
00:16:16,291 --> 00:16:17,958
‫هنا، اصنع بئرًا.

97
00:16:21,291 --> 00:16:23,333
‫ثم تصب...

98
00:16:24,583 --> 00:16:27,083
‫بياض البيض على المرق

99
00:16:27,666 --> 00:16:29,750
‫لتصفية الشوائب.

100
00:16:30,750 --> 00:16:35,000
‫هكذا تحصل
‫على مرق صافٍ تمامًا.

101
00:16:35,250 --> 00:16:36,250
‫خذي.

102
00:16:46,250 --> 00:16:47,165
‫["دودان"] جربي.

103
00:16:49,708 --> 00:16:53,165
‫["دودان"] أهو مختلف
‫عما كان للتو؟

104
00:17:01,250 --> 00:17:02,375
‫نعم.

105
00:17:02,541 --> 00:17:05,500
‫- الطعم أقل حدة.
‫- مع عملية التصفية،

106
00:17:05,665 --> 00:17:06,958
‫ما تخسره في النكهة،

107
00:17:07,165 --> 00:17:11,708
‫تكسبه في اللون.
‫سابقًا، كان الطعم أقوى.

108
00:17:11,915 --> 00:17:15,333
‫بالنسبة لي،
‫دعونا ننتظره أكثر.

109
00:17:15,500 --> 00:17:18,125
‫بعد كل شيء،
‫"راباز" يقوم بعمل جيد

110
00:17:18,290 --> 00:17:21,165
‫بمساعدة
‫تلك الأم الشابة على الولادة.

111
00:17:22,583 --> 00:17:24,500
‫ما رأيك أنت يا "ماجوت"؟

112
00:17:24,665 --> 00:17:25,625
‫همم...

113
00:17:25,790 --> 00:17:27,290
‫وأنت يا "بوبوا"؟

114
00:17:27,458 --> 00:17:30,000
‫أوافقكم الرأي يا "غريمو".

115
00:17:35,666 --> 00:17:38,875
‫الإنسان مدين للنبيذ بكونه
‫الكائن الوحيد الذي يشرب رغم عدم عطشه.

116
00:17:39,083 --> 00:17:41,375
‫النبيذ هو الجزء الفكري
‫من وجبة الطعام.

117
00:17:41,541 --> 00:17:44,083
‫اللحوم والخضروات،
‫الجزء المادي.

118
00:17:44,291 --> 00:17:47,375
‫الأسوأ ليس أن تشعر بالجوع،
‫بل ألّا تعرف

119
00:17:47,583 --> 00:17:48,500
‫متى ستأكل.

120
00:17:48,666 --> 00:17:50,500
‫["غريمو"] آه، ها هو "راباز".

121
00:17:50,708 --> 00:17:55,125
‫أعتذر يا أصدقائي.
‫اضطررت للعودة إلى بيتي لأغير ملابسي.

122
00:17:55,583 --> 00:17:58,708
‫ولِدت فتاة صغيرة جميلة
‫اليوم إلى العالم.

123
00:17:58,875 --> 00:18:01,208
‫ونحن بانتظاركم،
‫كاد بعضنا لا يصمد أمام إغراء

124
00:18:01,416 --> 00:18:02,250
‫الشوربة.

125
00:18:02,416 --> 00:18:07,500
‫["راباز"] بسرعة كبيرة، اندفع المولود الجديد
‫بشراهة إلى ثدي أمه

126
00:18:07,666 --> 00:18:09,458
‫ليتناول طعامه الأول.

127
00:18:09,875 --> 00:18:12,208
‫هذا أيقظ شهيتي.

128
00:18:35,083 --> 00:18:36,833
‫هذه الشوربة عبارة عن رقة ونعومة فحسب.

129
00:18:37,541 --> 00:18:39,166
‫[صوت قعقعة أدوات المائدة]

130
00:18:55,583 --> 00:18:58,708
‫[صوت خفق الخفاقة
‫في الطنجرة]

131
00:20:09,416 --> 00:20:10,666
‫تفضل.

132
00:20:14,291 --> 00:20:16,166
‫["راباز" همهم] أوه...

133
00:20:23,000 --> 00:20:24,833
‫[صوت قرمشة المعجنات]

134
00:20:46,208 --> 00:20:48,625
‫يا له من تعبير رائع.

135
00:20:48,791 --> 00:20:51,583
‫["دودان" يتحدث] نبيذ "بوليني مونتراشيه"، يا صديقي.

136
00:21:03,000 --> 00:21:04,083
‫شكراً.

137
00:21:05,458 --> 00:21:07,041
‫[نهيق الغراب]

138
00:21:18,458 --> 00:21:20,833
‫[تصارع من أجل التقاط أنفاسها]

139
00:21:30,833 --> 00:21:32,541
‫ألا تشعرين أنكِ بخير يا "يوجيني"؟

140
00:21:35,791 --> 00:21:37,208
‫[تُهمس] لا بأس...

141
00:21:38,541 --> 00:21:41,333
‫أنا بخير، سأكون... على ما يرام.

142
00:21:41,541 --> 00:21:44,125
‫[شخص يقترب]

143
00:21:49,583 --> 00:21:52,625
‫"أنطونان كاريم" هو من اخترع طبق الـ"فول أو فان"

144
00:21:52,791 --> 00:21:54,541
‫عن طريق إصلاح قطعة عجينة مَفَتُوتة

145
00:21:54,750 --> 00:21:56,708
‫كانت قد انتفخت في الفرن.

146
00:21:57,208 --> 00:21:59,333
‫هل تصدقون هذه القصة؟

147
00:22:00,041 --> 00:22:02,250
‫نحن لسنا مؤرخين.

148
00:22:03,083 --> 00:22:05,541
‫لكننا نحب القصص الجيدة. حتى لو كانت مُختلَقَة.

149
00:22:05,750 --> 00:22:07,625
‫يا له من قدر غير عادي

150
00:22:07,791 --> 00:22:11,500
‫لهذا الطفل الفقير الذي هُجر في سن الثامنة.

151
00:22:11,916 --> 00:22:15,375
‫منذ وفاته، سقط أكثر من ملكٍ من على عرشه.

152
00:22:15,541 --> 00:22:18,375
‫ظل "كاريم" شامخاً.

153
00:22:18,583 --> 00:22:21,458
‫["بوبوا" يتحدث] ولم تُبزِه شمس شهرة منافس.

154
00:22:21,666 --> 00:22:26,291
‫أتخيل ذلك الطفل، حقيبة صغيرة على كتفه الهزيل،

155
00:22:26,500 --> 00:22:29,958
‫وأباه وهو يهجره في باريس، في خِضَم الثورة.

156
00:22:30,125 --> 00:22:32,458
‫أخبره أبوه ألا يعود

157
00:22:32,666 --> 00:22:35,416
‫إلى المنزل، حيث لا يوجد ما يكفي من الطعام

158
00:22:35,625 --> 00:22:37,958
‫له ولأخوته الأربعة عشر.

159
00:22:38,166 --> 00:22:41,625
‫ولم يَرَ عائلته مجدداً أبداً

160
00:22:41,791 --> 00:22:45,166
‫رغم أنه لم يغادر باريس قط بعد هجره.

161
00:23:20,500 --> 00:23:25,041
‫[يوجيني] دقيقة واحدة، لنعمل بهدوء.
‫سأعاود العمل على الجهة الأخرى.

162
00:23:34,125 --> 00:23:36,166
‫[يوجيني] أكانت "فطيرة البف باستري" لذيذة؟

163
00:23:36,333 --> 00:23:39,125
‫<الطعام غير الحواري>
‫إنه ألذُّ ما تناولتُه على الإطلاق.

164
00:23:46,125 --> 00:23:48,250
‫أنهِ "فطيرة البف باستري".

165
00:24:28,458 --> 00:24:29,791
‫["غريمود"] ممم...

166
00:24:30,666 --> 00:24:32,625
‫[صليل أدوات المائدة]

167
00:24:51,916 --> 00:24:53,458
‫هل يعجبك هذا؟

168
00:24:55,416 --> 00:24:56,541
‫نعم.

169
00:24:56,958 --> 00:24:59,333
‫لحم السمك طريٌّ للغاية.

170
00:25:16,250 --> 00:25:17,541
‫نبيذ "كلو فوجو".

171
00:25:18,666 --> 00:25:19,750
‫أحسنتَ يا "راباز".

172
00:25:19,916 --> 00:25:21,375
‫["راباز"] ممتاز.

173
00:25:26,125 --> 00:25:28,166
‫["دودان"] آه، هذا "راباز"...

174
00:25:32,250 --> 00:25:33,416
‫يا للهول!

175
00:25:36,583 --> 00:25:37,583
‫آه!

176
00:25:48,916 --> 00:25:52,166
‫"الإله صنع الماء فحسب،
‫أمّا الإنسان فصنع النبيذ."

177
00:25:52,333 --> 00:25:53,625
‫إنه جيد.

178
00:25:56,250 --> 00:26:00,458
‫[غريمود] دعني أحدثكم
‫عن قصة تتعلق بـ"كلو فوجو".

179
00:26:00,625 --> 00:26:03,166
‫عام 1364، البابا "أوربان الخامس"

180
00:26:03,333 --> 00:26:08,041
‫أراد أن تغادر المحكمة البابوية
‫أفينيون لتعود إلى روما...

181
00:26:09,333 --> 00:26:10,375
‫[غريمود] يا إلهي.

182
00:26:10,541 --> 00:26:13,916
‫[دودن] أجل يا "غريمود"،
‫يجب إيقاف أي محادثة

183
00:26:14,083 --> 00:26:15,958
‫مع وصول طبق الدّيك الرومي بالكمأة.

184
00:26:16,125 --> 00:26:19,208
‫لكن هذا مجرد طبق لحم عجل
‫مقلي "تشوازي".

185
00:26:21,541 --> 00:26:24,166
‫[غريمود] قد كتب "بترارك"،

186
00:26:24,333 --> 00:26:27,500
‫أنّ الكرادلة
‫رفضوا مغادرة أفينيون.

187
00:26:28,000 --> 00:26:31,958
‫ورأوا أن حياتهم ستصبح بائسة
‫دون نبيذ بورغونيا.

188
00:26:32,166 --> 00:26:34,666
‫وكانت المقاومة شديدة لدرجة

189
00:26:34,833 --> 00:26:38,708
‫أن اضطّر البابا لتهديد
‫رئيس دير سيتو بالحرمان الكنسي،

190
00:26:38,875 --> 00:26:40,291
‫"جان دي بوسيير"،

191
00:26:40,458 --> 00:26:45,125
‫إن لم يتوقف عن تزويد أفينيون
‫بنبيذ "كلو فوجو".

192
00:26:46,708 --> 00:26:48,750
‫وعند وفاة "أوربان الخامس"،

193
00:26:49,208 --> 00:26:51,833
‫فإن خليفته "غريغوري الحادي عشر"

194
00:26:52,000 --> 00:26:56,041
‫أسرع بإلغاء
‫تهديد الحرمان الكنسي

195
00:26:56,208 --> 00:26:59,750
‫ليتلقى مجددًا
‫نبيذ "كلو فوجو" في بلاطه.

196
00:27:04,625 --> 00:27:05,708
‫[دودن] مممم...

197
00:27:16,000 --> 00:27:17,041
‫مممم...

198
00:27:18,083 --> 00:27:20,250
‫[صياح الوطاويط]

199
00:28:22,500 --> 00:28:23,583
‫"فيوليت".

200
00:28:24,958 --> 00:28:26,000
‫تفضل.

201
00:28:36,375 --> 00:28:37,541
‫["غريمود"] أوه!

202
00:28:43,791 --> 00:28:47,250
‫- ["غريمود"] مذهل.
‫- ["بوبوا"] رائع.

203
00:28:47,416 --> 00:28:51,166
‫- ["ماغو"] يوجد ثلج بداخله.
‫- ["غريمود"] هذا معجزة.

204
00:28:51,708 --> 00:28:57,500
‫["روباز"] معجزة؟ هذا مبالغ فيه.
‫إنها مجرد حقيقة علمية.

205
00:28:57,666 --> 00:28:58,875
‫["روباز"] لكن نعم،

206
00:28:59,041 --> 00:29:02,458
‫بياض البيض المخفوق عازل.
‫- حقاً؟

207
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
‫["روباز"] يبقى الثلج مثلجاً.

208
00:29:07,458 --> 00:29:10,125
‫["غريمود"] حقاً؟ هذا، لم أكن أعرفه.

209
00:29:13,833 --> 00:29:18,208
‫["روباز"] فيزيائي أمريكي
‫هو من أثبت هذه الحقيقة،

210
00:29:18,791 --> 00:29:22,416
‫وهو من ألهم "بلزاك" فكرة
‫ابتكار هذه الحلوى.

211
00:29:22,958 --> 00:29:24,208
‫["غريمود"] حسناً.

212
00:29:25,125 --> 00:29:28,916
‫"بلزاك"، الطاهي الرئيسي
‫لفندق "غراند أوتيل".

213
00:29:29,083 --> 00:29:30,250
‫آه نعم، نعم.

214
00:29:30,416 --> 00:29:33,041
‫- ["غريمود"] هو الذي ابتكر...
‫- ["روباز"] تماماً.

215
00:29:33,208 --> 00:29:37,500
‫- ["غريمود"] ماذا يسميها؟
‫- ["روباز"] أومليت النرويجية.

216
00:29:37,666 --> 00:29:38,833
‫["غريمود"] حسنًا.

217
00:29:40,583 --> 00:29:42,125
‫[دقات ساعة]

218
00:29:43,000 --> 00:29:46,833
‫["غريمود"] إذًا في النهاية،
‫إنها حلوى علمية.

219
00:29:47,000 --> 00:29:48,708
‫["روباز"] بشكل ما.

220
00:29:50,541 --> 00:29:52,416
‫[زقزقة عصافير]

221
00:30:05,166 --> 00:30:07,208
‫ماذا تُسمى؟

222
00:30:07,625 --> 00:30:10,333
‫إنها أومليت نرويجية.

223
00:30:13,625 --> 00:30:15,625
‫لماذا "نرويجية"؟

224
00:30:16,166 --> 00:30:17,833
‫لا أعرف.

225
00:30:18,000 --> 00:30:19,750
‫[يأتي أحدٌ]

226
00:30:19,916 --> 00:30:21,291
‫"[غريمود]" يوجيني...

227
00:30:21,875 --> 00:30:24,333
‫يوجيني، شكرًا!

228
00:30:25,666 --> 00:30:28,875
‫- كان رائعًا على الإطلاق.
‫- شكرًا.

229
00:30:29,041 --> 00:30:30,875
‫نفتقد وجودكم على المائدة.

230
00:30:32,833 --> 00:30:35,458
‫لماذا لا تكونين أبدًا
‫على المائدة معنا؟

231
00:30:35,625 --> 00:30:40,208
‫"دودين"، رتِب الأمر لتكون "يوجيني"
‫معنا على المائدة.

232
00:30:40,375 --> 00:30:42,375
‫يجب سؤال يوجيني نفسها.

233
00:30:42,541 --> 00:30:46,041
‫- هذا غير ممكن.
‫- "[ماغو]" أنا متأكد أنه ممكن.

234
00:30:46,208 --> 00:30:49,958
‫وجودكم
‫سيكون ممتعًا للجميع.

235
00:30:50,125 --> 00:30:55,000
‫لكي أُجيد عملي كما يجب،
‫يجب أن أكون هنا في مطبخي.

236
00:30:56,458 --> 00:30:59,541
‫لا، المقصود... على المائدة...

237
00:30:59,708 --> 00:31:03,541
‫أنا أتحاور معكم بالفعل
‫عبر ما تأكلونه.

238
00:31:05,125 --> 00:31:08,208
‫وليس ثمة شيء تأكلونه
‫لا أتناوله أنا.

239
00:31:08,375 --> 00:31:10,208
‫مثلًا، سمك التوربو.

240
00:31:11,041 --> 00:31:14,958
‫لقد تذوّقته
‫منذ أن وصل إلى هنا صباح اليوم،

241
00:31:15,125 --> 00:31:16,375
‫لقد...

242
00:31:16,958 --> 00:31:18,541
‫أَشُمّ رائحته.

243
00:31:18,833 --> 00:31:23,375
‫أقلِّبه، أملّسه في كل لحظة
‫من وجوده في هذه المطبخ.

244
00:31:24,250 --> 00:31:27,416
‫أعرف لونه عن ظهر قلب،

245
00:31:27,583 --> 00:31:32,291
‫قوامه، وحتى مذاقه
‫بدون أن تعضّيها.

246
00:31:33,416 --> 00:31:37,333
‫ما تحصلون عليه من هذا التوربو
‫لا يزيد عما أحصل أنا عليه.

247
00:31:37,500 --> 00:31:40,625
‫والآن أيها السادة،
‫انتقلوا إلى الصالون.

248
00:31:40,791 --> 00:31:42,708
‫ستقدّم لكم "فيوليت" المشروبات الروحية.

249
00:31:42,875 --> 00:31:45,708
‫["بوبوا"] أنتِ فنانة.
‫شكرًا لكِ.

250
00:31:46,375 --> 00:31:49,125
‫["دودان"] لديّ مفاجأة صغيرة
‫غير اعتيادية.

251
00:31:50,541 --> 00:31:51,791
‫["دودان"] تحفة رائعة.

252
00:31:56,958 --> 00:31:58,375
‫[تتمتم] "فيوليت".

253
00:32:06,166 --> 00:32:09,125
‫يقولون إنك فنانة.
‫أهذا صحيح؟

254
00:32:11,250 --> 00:32:13,250
‫إنهم يقولون هراءً.

255
00:32:14,291 --> 00:32:15,750
‫إنهم يُصيبون.

256
00:32:35,500 --> 00:32:38,000
‫هذا فنانٌ.

257
00:32:41,166 --> 00:32:42,416
‫من هو؟

258
00:32:42,833 --> 00:32:44,958
‫هو يدعى "أنطونان كارم".

259
00:32:45,375 --> 00:32:47,916
‫لمَ لا يرتدون
‫نفس طراز القُبعة؟

260
00:32:48,291 --> 00:32:51,041
‫يرى "كارم" أنَّ قُبعةَ الطاهي

261
00:32:51,250 --> 00:32:53,958
‫تُشبِه شخصاً نهض من فراشه،

262
00:32:54,208 --> 00:32:58,791
‫لذا وضع بداخلها
‫صفيحةً من الورق المقوّى.

263
00:32:59,375 --> 00:33:03,125
‫وهذا الرسم يوضح
‫طريقةَ ارتدائها؛ بميلٍ إلى الجانب.

264
00:33:10,375 --> 00:33:11,666
‫ما الخطب؟

265
00:33:16,250 --> 00:33:19,208
‫مُنذ متى وأنت تطبخين
‫في القصر؟

266
00:33:20,000 --> 00:33:21,833
‫آه، إممم...

267
00:33:22,500 --> 00:33:24,083
‫مُنذُ...

268
00:33:24,666 --> 00:33:26,208
‫زمنٍ طويل.

269
00:33:27,500 --> 00:33:29,916
‫هل "م. دودان" هو
‫مَن عَلَّمكِ الطهي؟

270
00:33:30,125 --> 00:33:34,041
‫كلا، كنتُ أطبخ قبل لقائي به.

271
00:33:35,583 --> 00:33:37,583
‫مَن علَّمك الطهي إذاً؟

272
00:33:38,250 --> 00:33:41,666
‫والداي. والدي كان
‫حلوانيّاً شهيراً في باريس.

273
00:33:41,833 --> 00:33:43,458
‫مشهوراً جداً.

274
00:33:45,208 --> 00:33:49,375
‫لكنّني تعلّمتُ أكثر من والدتي،
‫فلم يكن صبوراً.

275
00:33:49,583 --> 00:33:51,458
‫أين والداكِ الآن؟

276
00:33:52,000 --> 00:33:54,416
‫لقد تُوفيّا منذ زمن بعيد.

277
00:34:04,916 --> 00:34:07,166
‫ماذا أحسستِ
‫عندما تناولتِ أول قضمة

278
00:34:07,375 --> 00:34:09,333
‫من الأومليت النرويجية؟

279
00:34:11,583 --> 00:34:13,083
‫[تُضحك "يوجيني"]

280
00:34:15,791 --> 00:34:18,458
‫- كدت أن أبكي.
‫- لماذا؟

281
00:34:21,125 --> 00:34:22,625
‫لا أعرف.

282
00:34:24,208 --> 00:34:27,291
‫هل سبق أن بكيتِ
‫أثناء تناولكِ شيئًا ما؟

283
00:34:27,791 --> 00:34:29,000
‫لا.

284
00:34:31,500 --> 00:34:33,333
‫برأيكِ، ماذا حدث إذن؟

285
00:34:35,750 --> 00:34:37,291
‫لا أدري.

286
00:34:39,125 --> 00:34:40,750
‫أتعلمون ماذا؟

287
00:34:40,916 --> 00:34:44,291
‫"أوغست إسكوفيه"
‫ومرافق اسمه "سيزار ريتز"

288
00:34:44,458 --> 00:34:48,250
‫سيؤسسان ما يسمّونه
‫فندقًا فاخرًا في "مونتي كارلو".

289
00:34:48,416 --> 00:34:52,875
‫أول منشأة فندقية
‫تقدّم فنون الطهي العليا

290
00:34:53,041 --> 00:34:54,375
‫لزبائنها.

291
00:34:55,458 --> 00:34:59,541
‫أليس من الممكن أن يخسر "إسكوفيه" ركائزه
‫في مكان بهذا الاتساع؟

292
00:35:01,916 --> 00:35:03,583
‫على العكس تمامًا.

293
00:35:03,750 --> 00:35:07,041
‫إنه المكان المناسب في الحقيقة
‫لرجل بمكانته.

294
00:35:08,291 --> 00:35:10,750
‫نحن نعيش إرث "كارم"،

295
00:35:10,916 --> 00:35:13,833
‫لكن "إسكوفيه"
‫يغذي أحلامنا نحو المستقبل.

296
00:35:14,000 --> 00:35:16,166
‫تصوّروا أنه لم يتجاوز الثامنة والثلاثين بعد.

297
00:35:16,458 --> 00:35:20,041
‫ويَفْصِلُ بين وفاة "كارم"

298
00:35:20,208 --> 00:35:22,500
‫ومولد "أوغست إسكوفيه" 13 سنة فحسب.

299
00:35:27,416 --> 00:35:28,625
‫أيها السادة.

300
00:35:32,958 --> 00:35:36,500
‫سيدي.
‫سيدي، أمير أوراسيا،

301
00:35:36,666 --> 00:35:40,375
‫أرسلني لأدعوكم للعشاء،
‫برفقة حاشيتكم.

302
00:35:40,583 --> 00:35:43,791
‫عذراً،
‫مع من تود التحدث؟

303
00:35:44,583 --> 00:35:46,833
‫يوجد هنا
‫أربعة سادة آخرون.

304
00:35:50,375 --> 00:35:54,833
‫أريد التحدث إلى السيد "دودان"،
‫نابليون فن الطهي.

305
00:35:56,625 --> 00:36:00,250
‫- كيف عرفت أني أنا؟
‫- ألست أنت؟

306
00:36:01,916 --> 00:36:05,000
‫نعم، نعم، نعم.
‫تابع من فضلك.

307
00:36:06,083 --> 00:36:07,208
‫عذراً.

308
00:36:08,166 --> 00:36:09,750
‫كنت أقول:

309
00:36:10,333 --> 00:36:14,000
‫سيدي، أمير أوراسيا،
‫المتواجد حالياً في المنطقة،

310
00:36:14,166 --> 00:36:18,125
‫أرسلني لأدعوكم للعشاء
‫برفقة حاشيتكم.

311
00:36:18,958 --> 00:36:22,958
‫لقد أمر سموّه باستدعاء
‫طاهيه الأول

312
00:36:23,125 --> 00:36:26,291
‫الذي سيأتي للتعاون
‫مع الطاهي الذي استأجره الفندق

313
00:36:26,458 --> 00:36:29,416
‫بناءً على طلبه ليرعاكم.

314
00:36:29,958 --> 00:36:32,250
‫[يتهمس] لا أمل
‫في قبوله الدعوة.

315
00:36:41,791 --> 00:36:45,958
‫برجاء تبليغ سمو الأمير

316
00:36:48,250 --> 00:36:50,291
‫أنني أقبل دعوته.

317
00:36:53,083 --> 00:36:55,500
‫وأشكره عليها جزيل الشكر.

318
00:36:56,125 --> 00:36:58,791
‫اعتبروا هؤلاء السادة الأربعة
‫هُم مرافقتي.

319
00:37:01,708 --> 00:37:04,583
‫أشكركم بالنيابة عن الأمير.

320
00:37:04,750 --> 00:37:07,958
‫ابتداءً من غد، سيُسلّم لكم
‫دعوة رسمية.

321
00:37:09,083 --> 00:37:12,291
‫أيها السادة،
‫أتمنى لكم مساءً سعيدًا.

322
00:37:16,375 --> 00:37:17,958
‫"نابليون"...

323
00:37:18,916 --> 00:37:20,500
‫[انفجارات ضحك]

324
00:37:22,875 --> 00:37:25,541
‫كنا نظن
‫أنك سترفض.

325
00:37:25,750 --> 00:37:26,708
‫همم...

326
00:37:30,708 --> 00:37:33,375
‫لم أستطع رفض هذه الدعوة.

327
00:37:33,541 --> 00:37:36,625
‫أبلغوني بها منذ عدة أيام مع التوسّل لقبولي لها.

328
00:37:36,833 --> 00:37:40,458
‫[صوت نقيق ضفادع]
‫[صرير حشرات]

329
00:37:42,625 --> 00:37:44,333
‫[شخص يتنهد]

330
00:37:48,250 --> 00:37:50,291
‫ما رأيك بـ"بولين"؟

331
00:37:51,041 --> 00:37:52,541
‫لديها شيء مميّز.

332
00:37:52,708 --> 00:37:56,375
‫من الواضح أن لديها موهبة في شؤون الطهي.

333
00:37:57,666 --> 00:38:00,208
‫عندما تذوّقت الأومليت النرويجية،

334
00:38:00,375 --> 00:38:02,666
‫ظننت أنها ستبكي.

335
00:38:03,166 --> 00:38:05,875
‫قد يمتلك المرء الأذنَ المطلقة في سنّ الثالثة،

336
00:38:06,416 --> 00:38:11,375
‫ويحلّفن نوتة موسيقية في الخامسة كموتسارت،

337
00:38:11,541 --> 00:38:14,208
‫لكن لا يصبح المرء خبيرَ طهي قبل الأربعين.

338
00:38:14,375 --> 00:38:16,041
‫["يوجيني"] سيكون ذلك إهداراً

339
00:38:16,208 --> 00:38:20,208
‫ألا ننمّي موهبةً لتصبح نافعةً لأبناء جنسنا.

340
00:38:23,833 --> 00:38:25,125
‫همم؟

341
00:38:25,291 --> 00:38:28,291
‫- أراك متعلقًا بالأمر.
‫- ألستَ أنت كذلك؟

342
00:38:29,125 --> 00:38:30,916
‫الواضح، أقل منك تعلقًا.

343
00:38:37,125 --> 00:38:38,458
‫[يتنهد]

344
00:38:40,958 --> 00:38:44,750
‫غدًا، سأرافق "بولين" وسأذهب للتحدث إلى والديها.

345
00:38:46,875 --> 00:38:48,041
‫شكرًا.

346
00:38:54,375 --> 00:38:58,166
‫إذا سمحتِ، أحبّ أن أتحدث إلى والديها نيابة عنكِ.

347
00:39:00,416 --> 00:39:01,625
‫إن أردت.

348
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
‫أراها قريبًا جدًا تبتكر لنا طبقًا استثنائيًا.

349
00:39:06,333 --> 00:39:09,500
‫آه، اكتشاف طبق جديد...

350
00:39:11,291 --> 00:39:15,083
‫يُسعد البشرية، أكثر من اكتشاف نجم.

351
00:39:15,625 --> 00:39:19,208
‫[يشهق ببطء ليستنشق دخان غليونه]

352
00:39:36,708 --> 00:39:37,875
‫"يوجيني".

353
00:39:38,750 --> 00:39:41,583
‫هل يمكنني أن أتي وأطرق
‫بابكِ الليلة؟

354
00:39:43,625 --> 00:39:47,125
‫منذ متى تُعلمونني قبل
‫أن تطرقوا بابي؟

355
00:39:47,625 --> 00:39:48,916
‫أطرقوا،

356
00:39:50,000 --> 00:39:52,666
‫وسترون
‫إذا كان الباب مفتوحًا أم لا.

357
00:39:52,833 --> 00:39:55,708
‫إذن، تجنّبوا غلقه.

358
00:39:55,875 --> 00:39:57,500
‫سترون.

359
00:40:05,125 --> 00:40:06,708
‫[يتنهد]

360
00:40:10,166 --> 00:40:13,833
‫أطلبكِ للمرة أخرى، "يوجيني".
‫لنتزوج.

361
00:40:15,541 --> 00:40:18,875
‫كم مرة أخرى
‫ستسألونني هذا السؤال؟

362
00:40:23,083 --> 00:40:27,333
‫بعد الزواج، لا أظنني أستطيع
‫إبقاء بابي مغلقاً بعد ذلك.

363
00:40:27,500 --> 00:40:30,958
‫نقضي وقتاً أكثر معًا
‫من كثيرٍ من المتزوجين

364
00:40:31,125 --> 00:40:35,250
‫ندرس النصوص والوصفات،
‫نطبخها ثم نأكلها.

365
00:40:36,208 --> 00:40:39,083
‫تضحكيني
‫بكلماتك الذكية.

366
00:40:39,375 --> 00:40:43,333
‫فألَسنا إذًا
‫بخيرٍ هكذا؟

367
00:40:46,250 --> 00:40:49,166
‫ثمة حِكمٌ كثيرة
‫ضد الزواج.

368
00:40:49,333 --> 00:40:51,375
‫هذه قد تعجبكِ:

369
00:40:52,541 --> 00:40:56,041
‫"الزواج عشاءٌ
‫يبدأ بالحلوى."

370
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
‫يا للإثارة...!

371
00:41:01,458 --> 00:41:04,500
‫"آدم" و"حواء" بدآ
‫تناولهما بالحلوى.

372
00:41:05,500 --> 00:41:06,500
‫نعم.

373
00:41:10,583 --> 00:41:14,333
‫كل شيء بدأ
‫بشيءٍ أكلاه.

374
00:41:21,875 --> 00:41:23,875
‫إذن الجواب هو لا.

375
00:41:25,250 --> 00:41:27,208
‫[تُضحك]

376
00:42:28,041 --> 00:42:30,500
‫[شخصٌ يصب الماء]

377
00:43:22,000 --> 00:43:25,750
‫الجمعة القادمة، أرغب
‫في زيارتكم لشراء بعض العجول.

378
00:43:25,916 --> 00:43:27,000
‫["دودان"] نعم.

379
00:43:27,958 --> 00:43:31,916
‫تذكير بأن لديكم موعدًا
‫مع مصرفيّكم يوم الجمعة.

380
00:43:32,083 --> 00:43:35,125
‫وبصفتي موثّقكم،
‫سأسلّمه

381
00:43:35,291 --> 00:43:39,291
‫بعض سندات ملكياتكم
‫لإيداعها بالخزينة.

382
00:43:39,458 --> 00:43:43,000
‫["دودان"] حسنًا. بخصوص العجول،
‫سأخبر "أنطونان".

383
00:43:43,166 --> 00:43:44,750
‫سيرحب بكم في حظيرة الماشية.

384
00:43:45,458 --> 00:43:48,041
‫["غريمود"] سآتي أيضًا
‫لرؤية تلك الحيوانات الجميلة.

385
00:43:48,208 --> 00:43:51,375
‫["بوبوا"] إن لم يعيقني عائق،
‫سأكون هناك أيضًا.

386
00:43:54,041 --> 00:43:57,583
‫[والدة "بولين"] آه.
‫صباح الخير يا عزيزتي.

387
00:43:57,750 --> 00:43:58,958
‫["بولين"] صباح الخير.

388
00:44:04,583 --> 00:44:09,041
‫- ["يوجيني"] صباح الخير. هل أنتِ بخير؟
‫- شكراً لإرجاعها إلى البيت.
‫- ["يوجيني"] صباح الخير. هل أنتِ بخير؟
‫- شكراً لاصطحابها إلى هنا.

389
00:44:09,208 --> 00:44:10,708
‫- بكل سرور.
‫- هذا لطيف منكم.

390
00:44:10,875 --> 00:44:12,666
‫مرحباً.

391
00:44:12,833 --> 00:44:14,500
‫- هل أنتم بخير؟
‫- بخير، شكراً لكم.

392
00:44:26,833 --> 00:44:28,458
‫ستة فقط؟

393
00:44:33,125 --> 00:44:34,291
‫["بوبوا"] آه.

394
00:44:37,208 --> 00:44:41,041
‫المقلاة صغيرة،
‫سنقليها على دفعات.

395
00:44:41,208 --> 00:44:42,375
‫["دودان"] طيور "الأورتولان".

396
00:44:42,958 --> 00:44:45,708
‫"يوجيني" تشتريها من السوق.

397
00:44:45,875 --> 00:44:48,416
‫لكنها لا تكون أبدًا
‫بجودة الموجودة هنا.

398
00:44:48,625 --> 00:44:51,416
‫["دودان"] "أوغستان" يُسمّنها
‫بـالدخن الأبيض.

399
00:44:51,583 --> 00:44:54,375
‫حين تصبح كرات
‫تذوب في الفم،

400
00:44:54,583 --> 00:44:57,291
‫ننزع ريشها دون تنظيف أحشائها،
‫وها هي.

401
00:45:04,708 --> 00:45:07,208
‫["أوغُستَن"] اقتربنا، اقتربنا.

402
00:45:11,541 --> 00:45:14,375
‫بإذنكم،
‫سأُدرّب "بولين".

403
00:45:14,541 --> 00:45:19,083
‫السيد "دودان" يرغب في ذلك أيضًا،
‫إنها تحمل كل مواصفات طباخة عظيمة.

404
00:45:22,250 --> 00:45:23,708
‫(الأب) إنه لشرف عظيم.

405
00:45:23,875 --> 00:45:28,125
‫- (الأم) ما تزال طفلة.
‫- هذا أفضل سنّ للتعلّم.

406
00:45:30,416 --> 00:45:35,791
‫"بولين" وصفت لي حديقة نباتاتكم،
‫إنها آية في الجمال.

407
00:45:37,875 --> 00:45:42,500
‫خُذوا وقتكم في التفكير،
‫مطبخي سيظل دائمًا مفتوحًا لها.

408
00:45:44,208 --> 00:45:45,791
‫ما هذا؟

409
00:45:45,958 --> 00:45:49,333
‫هوائيات نحاسية
‫مُحاطة بإكليل من الزنك.

410
00:45:49,500 --> 00:45:51,375
‫موجودة في عدة أمكنة.

411
00:45:53,208 --> 00:45:55,833
‫(الأب) المسافة بين كل واحدين منهما ٧ أمتار.

412
00:45:57,833 --> 00:45:59,125
‫("يوجيني") عجيب!

413
00:46:01,083 --> 00:46:03,375
‫ما فائدتها؟

414
00:46:03,541 --> 00:46:06,083
‫لخلق تيار كهربائي
‫تحت التربة.

415
00:46:06,250 --> 00:46:10,583
‫هذا يقوّي النباتات
‫ويُحسّن المحصول.

416
00:46:13,041 --> 00:46:15,250
‫- ("يوجيني") حقًا؟
‫- (الأب) نعم.

417
00:46:15,416 --> 00:46:21,000
‫في السنة الأولى، جرّبنا الهوائيات
‫على هذا النصف من الحديقة،

418
00:46:21,875 --> 00:46:24,250
‫الفرق واضح فيما بينهما.

419
00:46:25,125 --> 00:46:26,541
‫(الجميع معًا) آه!

420
00:46:36,958 --> 00:46:38,041
‫عذرًا.

421
00:46:40,458 --> 00:46:42,000
‫شكرًا لك، "أوغستان".

422
00:46:43,541 --> 00:46:44,791
‫شكرًا.

423
00:46:52,125 --> 00:46:55,208
‫(يأكلون)
‫(تنهدات إعجاب ولذة)

424
00:47:13,708 --> 00:47:16,041
‫- ("بوبوا") أوغستان.
‫- ("دودان") أوغستان.

425
00:47:16,208 --> 00:47:18,250
‫- ("غريمود") شكرًا.
‫- ("بوبوا") وماذا عن القادم؟

426
00:47:18,416 --> 00:47:20,666
‫- سأعود إليه.
‫- ("بوبوا") شكرًا.

427
00:47:39,625 --> 00:47:41,458
‫"فَيُولِيت"، هل رأيتِ "يوجيني"؟

428
00:47:41,625 --> 00:47:45,291
‫هي في غرفتها
‫مُنذ عودتها من منزل "بولين".

429
00:48:03,750 --> 00:48:06,333
‫- أوه، أنتِ هنا.
‫- هل أنتِ بخير؟

430
00:48:06,500 --> 00:48:07,500
‫نعم.

431
00:48:08,500 --> 00:48:11,000
‫قد سمعتكِ تعودين،

432
00:48:11,166 --> 00:48:13,625
‫وكنتُ أستعد
‫لتحضير عشائكِ.

433
00:48:18,583 --> 00:48:20,958
‫كيف كانت طيور الأورتولان؟

434
00:48:21,125 --> 00:48:23,750
‫"فَيُولِيت" تقول إنكِ
‫مكثتِ في غرفتكِ.

435
00:48:23,916 --> 00:48:25,625
‫نعم، لا أمرَ مُقلقاً.

436
00:48:31,125 --> 00:48:34,875
‫- وماذا عن والدي "بولين"؟
‫- بخيرٍ تام.

437
00:48:35,041 --> 00:48:37,125
‫هل وافقوا على اقتراحنا؟

438
00:48:37,291 --> 00:48:42,333
‫لا، لكنهم ليسوا
‫رافضين أيضاً.

439
00:48:42,500 --> 00:48:44,625
‫- إنهم يُفكرون.
‫- آه.

440
00:48:47,250 --> 00:48:49,041
‫"يوجيني"، أنا قلق عليك.

441
00:48:49,208 --> 00:48:53,041
‫أليس من الأفضل
‫أن يقوم "الدكتور راباز" بفحصكم؟

442
00:48:53,208 --> 00:48:56,666
‫لا، سأكون بذلك
‫أضيع وقته.

443
00:48:56,875 --> 00:49:01,208
‫لا تروا في ذلك تباهيًا،
‫ولكن اسمحوا لمسؤول تقديم طعامي

444
00:49:01,375 --> 00:49:04,791
‫أن يتلو عليكم
‫قائمة الوجبة المتواضعة التي سيقدمها لكم.

445
00:49:05,416 --> 00:49:08,333
‫من دواعي سروري دائمًا
‫أن أستمع لتلاوة قائمة طعام.

446
00:49:08,500 --> 00:49:12,833
‫نستشف منها بناء الوجبة
‫ونوايا الشيف الخفية.

447
00:49:14,666 --> 00:49:16,541
‫تفضلوا بالإعلان، سيد مسؤول التقديم.

448
00:49:16,708 --> 00:49:19,541
‫ستتألف قائمة الطعام
‫من ثلاث خدمات.

449
00:49:19,708 --> 00:49:23,416
‫في الخدمة الأولى، ستكون الكوارع:
‫واحدة كوارع حمام،

450
00:49:23,583 --> 00:49:27,000
‫وواحدة سمان بصلصة الملكة،
‫وواحدة قواقع مائية.

451
00:49:27,625 --> 00:49:29,750
‫والأخرى سمك موسى المحشو.

452
00:49:29,916 --> 00:49:33,250
‫وللطبق المركزي:
‫خنزير بري صغير.

453
00:49:33,416 --> 00:49:35,833
‫على الطرفين.
‫طواجن ملكية.

454
00:49:36,000 --> 00:49:39,208
‫وطبق ترين من طيهوج
‫مع كمأة أواخر الصيف.

455
00:49:39,375 --> 00:49:40,791
‫وستكون المشهيات:

456
00:49:40,958 --> 00:49:45,625
‫واحدة حجل
‫بالأعشاب الفاخرة على السيخ.

457
00:49:45,833 --> 00:49:50,083
‫وطبق بط صغير من اليمام.
‫وآخر من سمك البايك المحشو.

458
00:49:50,250 --> 00:49:53,875
‫وستكون المدخل الرئيسي دجاجتين مشويتين
‫محشوتين بالكريمة.

459
00:49:54,041 --> 00:49:58,250
‫وأرانب صغيرة على طريقة سانجاراز.
‫ومعاصير هذا الخدم الأول

460
00:49:58,458 --> 00:50:01,958
‫ستكون، بعد الكوارع،
‫من شيريز الجاف،

461
00:50:02,125 --> 00:50:04,333
‫وللأبيض: كاربونيو،

462
00:50:04,500 --> 00:50:07,583
‫ولانغون، ومورسو،
‫وبويي.

463
00:50:07,916 --> 00:50:12,208
‫وللأحمر: شينيت،
‫وثوران، وسانت إستيف.

464
00:50:12,375 --> 00:50:13,458
‫وأثناء

465
00:50:13,666 --> 00:50:16,458
‫تجهيز الخدمة الثانية،

466
00:50:16,625 --> 00:50:20,041
‫سيتم تقديم مالفاسيا
‫قبرصية وماديرا.

467
00:50:21,583 --> 00:50:24,041
‫الخدمة الثانية
‫ستشتمل على طبقين رئيسيين.

468
00:50:24,250 --> 00:50:27,416
‫يسبقها أربعة أطباق من المشويات:

469
00:50:27,583 --> 00:50:30,750
‫طبق من سمك البقرة من بحيرة جنيف
‫بأسلوب "فيستال"،

470
00:50:30,916 --> 00:50:33,583
‫وآخر مِن سمك السلمون النهري
‫بأسلوب "شارتروز".

471
00:50:34,125 --> 00:50:37,708
‫وأطباق المشويات ستكون:
‫ديك رومي مطهو ببطء،

472
00:50:37,875 --> 00:50:43,041
‫وشريحة لحم بقري بصوص الهولنديز،
‫وصدر عجل بأسلوب البابا،

473
00:50:43,208 --> 00:50:46,000
‫مُرافقة بخُصْيَيَ العجل
‫بنفس الطريقة

474
00:50:46,166 --> 00:50:48,500
‫وكرات لحم مِن نفس النوع.

475
00:50:48,875 --> 00:50:52,500
‫وفخذ ضأن محشو
‫مقطع لشرائح رفيعة.

476
00:50:52,666 --> 00:50:54,708
‫ستكون هناك ثلاث صلصات:

477
00:50:54,875 --> 00:50:58,041
‫حارة، "والرجل الفقير"، وزرقاء سماوية.

478
00:50:58,875 --> 00:51:03,208
‫وثلاث سلطات:
‫أعشاب، وبرتقال، وزيتون.

479
00:51:04,208 --> 00:51:08,875
‫والمقبلات الساخنة في هذه الخدمة
‫لتعزيز المشويات والسلطات...

480
00:51:09,083 --> 00:51:12,875
‫تحولت كرم الأمير
‫إلى محنة.

481
00:51:13,041 --> 00:51:15,916
‫استمرت الوليمة
‫لأكثر من ثماني ساعات.

482
00:51:16,750 --> 00:51:20,583
‫بالنسبة للأمير، لا ينبغي للذواق
‫أن يخشى أي قائمة طعام،

483
00:51:20,750 --> 00:51:24,208
‫حتى لو تطلب بقاءه على المائدة
‫يوماً وليلة.

484
00:51:25,166 --> 00:51:28,083
‫في لحظة ما،
‫بداية الخدمة الثالثة،

485
00:51:28,250 --> 00:51:30,833
‫كادت معدتي أن تَستسلم.

486
00:51:31,000 --> 00:51:35,833
‫لكن عدم الارتياح توقف واستطعت
‫مواصلة الوجبة حتى النهاية.

487
00:51:36,000 --> 00:51:37,041
‫وماذا عن "دودان"؟

488
00:51:37,208 --> 00:51:41,000
‫ما رأيه في الأمر؟
‫لم أتحدث معه بعد.

489
00:51:42,333 --> 00:51:46,000
‫باختصار، رأى "دودان"
‫وليمة الأمير

490
00:51:46,166 --> 00:51:48,458
‫كبناءٍ متشابك،

491
00:51:48,625 --> 00:51:51,291
‫غزير وثري،
‫لكن دون وضوح.

492
00:51:51,500 --> 00:51:53,958
‫["بوبوا"] لا هواء،
‫ولا منطق،

493
00:51:55,083 --> 00:51:57,791
‫هناك عرف،
‫لكن دون قواعد.

494
00:51:57,958 --> 00:51:59,375
‫موكب دون تنظيم.

495
00:52:00,291 --> 00:52:02,916
‫["بوبوا"] مُعلًّم بأخطاء
‫في التسلسل

496
00:52:03,125 --> 00:52:04,625
‫للنكهات والملمس.

497
00:52:06,583 --> 00:52:08,458
‫ماذا قال عن الحلويات؟

498
00:52:09,583 --> 00:52:11,625
‫لم يكن يفضل أن تأتي أطباق اللوز

499
00:52:12,000 --> 00:52:15,208
‫التي تتطلب الكثير من الاهتمام
‫بعد المُثلجات،

500
00:52:15,625 --> 00:52:19,625
‫التي تُشل الحواس،
‫وقبل الأجبان،

501
00:52:19,833 --> 00:52:21,250
‫هي أيضًا مثلجة،

502
00:52:21,416 --> 00:52:25,458
‫تترك في الفم
‫طعمًا مائعًا.

503
00:52:26,625 --> 00:52:28,166
‫بتحديد أكبر، كان يقول:

504
00:52:28,333 --> 00:52:32,500
‫"تترك في الفم
‫عطر مرهم خام."

505
00:52:33,875 --> 00:52:35,750
‫ماذا كان لا يُعاب؟

506
00:52:35,958 --> 00:52:39,541
‫النبيذ. رغم أن التسلسل
‫ليس بمثله.

507
00:52:39,750 --> 00:52:42,708
‫[ماجو] السيجارات،
‫الراتافيا، مياه الحياة

508
00:52:42,916 --> 00:52:44,583
‫كانت لا تُلام.

509
00:52:45,750 --> 00:52:47,583
‫لكن عند عودته، أمس،

510
00:52:47,750 --> 00:52:50,166
‫هل تناول العشاء
‫قبل ذهابه للفراش؟

511
00:52:51,208 --> 00:52:54,875
‫لم يرد أن ينام
‫على ذكرى تلك الوليمة.

512
00:52:55,041 --> 00:52:58,916
‫قدّمت له مرقًا مكثفًا
‫مع بيض بوشيه

513
00:52:59,083 --> 00:53:01,000
‫وقليلًا من طْرَاخون.

514
00:53:01,166 --> 00:53:03,250
‫صدر ديك رومي
‫في هلام نبيذ

515
00:53:03,416 --> 00:53:05,125
‫مع هريسة هليون.

516
00:53:05,291 --> 00:53:10,291
‫غمس بضع بسكويتات
‫في نبيذ، وشَرِب جرعة زيزفون بالعسل

517
00:53:10,458 --> 00:53:11,833
‫ثم ذهب إلى فراشه.

518
00:53:12,000 --> 00:53:13,041
‫هكذا كان.

519
00:53:13,625 --> 00:53:15,791
‫وماذا يفعل الآن؟

520
00:53:17,541 --> 00:53:18,833
‫إنه يدرس...

521
00:53:19,583 --> 00:53:20,833
‫قائمة طعام.

522
00:53:22,333 --> 00:53:25,083
‫- لدعوة الأمير؟
‫- نعم.

523
00:53:32,791 --> 00:53:35,416
‫"يوجيني"،
‫سنكون شاكرين لكم

524
00:53:35,583 --> 00:53:40,166
‫إذا أمكنكم إعلامنا
‫بما ينوي تقديمه للأمير.

525
00:53:40,333 --> 00:53:43,375
‫- هل توافقين؟
‫- نعم، بالتأكيد.

526
00:53:50,750 --> 00:53:54,375
‫["يوجيني" تفتح باب الفرن
‫وتُخرج طبقًا]

527
00:54:06,000 --> 00:54:07,000
‫جيّد.

528
00:54:11,083 --> 00:54:12,083
‫تفضلوا.

529
00:54:13,958 --> 00:54:15,166
‫["غريمو"] آه...

530
00:54:20,958 --> 00:54:21,791
‫همم؟

531
00:54:22,000 --> 00:54:24,125
‫[زقزقة عصافير]

532
00:54:24,291 --> 00:54:26,625
‫[حَفِيف أوراق]

533
00:54:41,125 --> 00:54:42,958
‫[ثغاء بقرة]

534
00:54:45,583 --> 00:54:47,250
‫صباح الخير، "أوغسطين".

535
00:54:48,625 --> 00:54:50,166
‫صباح الخير، "يوجيني".

536
00:54:53,375 --> 00:54:55,583
‫سيكون طبق "البوت أو فو".

537
00:54:59,375 --> 00:55:00,916
‫هل أنت متأكد؟

538
00:55:01,083 --> 00:55:02,208
‫"البوت أو فو"؟

539
00:55:02,375 --> 00:55:05,750
‫نعم، يريد تقديم
‫طبق "البوت أو فو" للأمير.

540
00:55:06,958 --> 00:55:07,958
‫نعم.

541
00:55:10,750 --> 00:55:12,708
‫نختار اللحمَ

542
00:55:12,875 --> 00:55:15,916
‫الأكثر طزاجةً
‫والأقل نَزفًا ممكنًا.

543
00:55:16,083 --> 00:55:18,125
‫نختارها سميكةً.

544
00:55:18,291 --> 00:55:20,916
‫قطعة اللحم المعروف
‫قطع ممتازةٌ

545
00:55:21,083 --> 00:55:24,291
‫بفضل توازنها الجيد
‫بين الدهن واللحم الهبر.

546
00:55:24,916 --> 00:55:28,875
‫لا نغسلُها
‫لحِفظ عصارتها كلها.

547
00:55:29,083 --> 00:55:32,250
‫نربطها
‫بعد فصل العظام

548
00:55:32,416 --> 00:55:34,750
‫كي لا تتشوه

549
00:55:34,916 --> 00:55:39,416
‫ونضعها في قدر الطبخ
‫مع باينت ماء لكل رطل لحم.

550
00:55:41,500 --> 00:55:43,125
‫لا أستطيع الفهم.

551
00:55:45,791 --> 00:55:47,083
‫["دودان"] "يوجيني"؟

552
00:55:54,500 --> 00:55:55,708
‫"يوجيني"؟

553
00:55:57,500 --> 00:55:58,666
‫[يتنهد]

554
00:56:03,416 --> 00:56:04,875
‫[يفتح بابًا]

555
00:56:06,458 --> 00:56:08,625
‫[نقاشات متقطعة]

556
00:56:14,750 --> 00:56:17,125
‫- ["دودان"] أصدقائي!
‫- ["غريمود"] آه.

557
00:56:17,291 --> 00:56:20,625
‫أصدقائي،
‫ألم تروا "يوجيني"؟

558
00:56:20,791 --> 00:56:23,041
‫هنا قبل قليل، لكنها غادرت.

559
00:56:23,208 --> 00:56:27,208
‫"بوبوا"، عند مرافقة
‫بانكيرنا، هل صادفتَها؟

560
00:56:27,375 --> 00:56:28,541
‫لا.

561
00:56:37,541 --> 00:56:39,500
‫[ثغاء بقرة]

562
00:56:39,666 --> 00:56:41,750
‫[زقزقة عصافير]

563
00:57:33,458 --> 00:57:36,083
‫[محادثات وضحكات من بعيد]

564
00:57:41,333 --> 00:57:42,541
‫"راباز"!

565
00:57:45,041 --> 00:57:47,666
‫- "يوجيني"، ماذا بكِ؟
‫- هاه؟

566
00:57:48,500 --> 00:57:50,250
‫- أأنتِ بخير؟
‫- نعم.

567
00:57:50,416 --> 00:57:52,458
‫لقد غلبني النوم.

568
00:57:53,125 --> 00:57:55,708
‫[شخص يصل راكضًا]

569
00:57:56,750 --> 00:57:59,208
‫لا تتحرك، لا تتحرك.

570
00:58:00,166 --> 00:58:02,000
‫- ["راباز"] ماذا حدث؟
‫- لا شيء...

571
00:58:02,166 --> 00:58:03,875
‫ما الذي أصابك؟

572
00:58:04,041 --> 00:58:07,958
‫- "يوجيني"؟
‫- لا أدري، غلبني النوم.

573
00:58:09,291 --> 00:58:11,791
‫- غلبكِ النوم؟
‫- نعم.

574
00:58:12,041 --> 00:58:14,125
‫آه، الأصدقاء هنا.

575
00:58:14,291 --> 00:58:15,666
‫نعم، تعالوا.

576
00:58:18,625 --> 00:58:19,833
‫انتبهوا.

577
00:58:21,458 --> 00:58:24,500
‫["دودان"] تعالي، سأصطحبكِ.
‫اتكئي عليَّ.

578
00:58:25,166 --> 00:58:26,416
‫لا شيء خطير.

579
00:58:27,333 --> 00:58:31,250
‫لكنكِ لم ترثي عن أسلافكِ صحةً جيدة.

580
00:58:32,458 --> 00:58:35,375
‫سأحضر لكِ الأدوية بعد قليل.

581
00:58:36,166 --> 00:58:39,166
‫- كيف تشعرين؟
‫- بخير تمامًا.

582
00:58:39,333 --> 00:58:42,416
‫- لن أبقى في السرير.
‫- يجب ذلك.

583
00:58:42,583 --> 00:58:45,791
‫- اسمعي...
‫- كوني عاقلة، ابقي في الفراش.

584
00:58:45,958 --> 00:58:50,875
‫في مجال عملي، يُعترف لي ببعض الكفاءات وأنا صديقٌ لكِ.

585
00:58:51,041 --> 00:58:53,833
‫امنحيني ثقتكِ.
‫هلا فعلتِ؟

586
00:58:54,583 --> 00:58:55,625
‫نعم.

587
00:58:56,208 --> 00:58:57,958
‫أشكركِ.

588
00:58:58,125 --> 00:58:59,541
‫ارتاحي.

589
00:58:59,708 --> 00:59:03,375
‫[يهمس] سأرافق هذا الطبيب العزيز وأعود.

590
00:59:09,958 --> 00:59:12,500
‫[نعيق طاووس]

591
00:59:23,875 --> 00:59:25,958
‫مرقك لذيذ، يا سيدتي.

592
00:59:29,416 --> 00:59:33,041
‫هذا يجعلني أرغب
‫بأن يُقدم طعامي في غرفتي.

593
00:59:33,208 --> 00:59:36,833
‫بقدر ما ترغبين.
‫يسعدني أن أُعد لكِ...

594
00:59:37,000 --> 00:59:39,250
‫لديك ما هو أكثر أهمية لتفعليه.

595
00:59:39,875 --> 00:59:41,416
‫"فيوليت" تستطيع فعل ذلك.

596
00:59:42,166 --> 00:59:43,458
‫"فيوليت"؟

597
00:59:44,041 --> 00:59:46,208
‫بالكاد تعرف
‫كيف تُغلي الماء.

598
00:59:54,041 --> 00:59:56,833
‫رغم ابتسامتك،
‫تبدين لي...

599
00:59:58,666 --> 00:59:59,875
‫جادة.

600
01:00:01,291 --> 01:00:02,791
‫بل ومريضة جداً.

601
01:00:04,375 --> 01:00:06,000
‫— ["دودان"] أجل.
‫— همم.

602
01:00:12,416 --> 01:00:15,000
‫ها قد توقفت نكاتك الذكية.

603
01:00:18,083 --> 01:00:19,833
‫ماذا يحدث؟

604
01:00:28,750 --> 01:00:30,083
‫عندما كنت...

605
01:00:31,833 --> 01:00:34,500
‫عندما رأيتكِ مجدداً
‫في الخضَّارة،

606
01:00:35,666 --> 01:00:37,125
‫ظننتُ أن...

607
01:00:41,500 --> 01:00:43,208
‫ظننتُ أنني سأ...

608
01:00:43,958 --> 01:00:45,125
‫أموت أنا نفسي.

609
01:00:45,833 --> 01:00:48,250
‫[تُهمِس] أشعر بأنني مليئة بالحياة.

610
01:00:50,458 --> 01:00:52,666
‫[تُهمِس] أنا سعيدة جداً.

611
01:00:55,958 --> 01:00:57,791
‫[تُهمِس] وممتنة.

612
01:01:01,458 --> 01:01:03,125
‫أودّ...

613
01:01:04,000 --> 01:01:06,375
‫المزيد قليلاً من شوربتكِ

614
01:01:06,541 --> 01:01:09,583
‫إن لم يكن ذلك ممنوعاً
‫من قِبَل "الدكتور راباز" اللطيف.

615
01:01:10,833 --> 01:01:11,833
‫بالطبع.

616
01:01:14,041 --> 01:01:15,125
‫بالطبع.

617
01:01:19,583 --> 01:01:23,875
‫يمكنكِ إرسال دعوة
‫للأمير وقتما تشائين.

618
01:01:24,666 --> 01:01:28,833
‫أنا بكامل طاقتي وجاهزة.
‫إلا إن كنتَ أنت لستَ كذلك.

619
01:01:30,583 --> 01:01:32,416
‫لدي فكرة أفضل.

620
01:01:46,916 --> 01:01:49,208
‫[صوت طاوس يصرخ]

621
01:01:51,125 --> 01:01:53,583
‫[قهقعة زبدة في القدر]

622
01:02:55,875 --> 01:02:57,916
‫[يتنفس بشدة]

623
01:03:28,000 --> 01:03:29,791
‫[أنفاسٌ ثقيلة]

624
01:04:19,041 --> 01:04:21,333
‫[فحيح العصير]

625
01:04:58,958 --> 01:05:01,541
‫[صدع قشرة البيض]

626
01:05:15,083 --> 01:05:16,166
‫"فيوليت"؟

627
01:05:18,541 --> 01:05:19,625
‫شكرًا.

628
01:05:27,791 --> 01:05:29,875
‫[تَلاطُم]

629
01:05:31,500 --> 01:05:33,708
‫[أزيز]

630
01:05:55,583 --> 01:05:57,750
‫[صوت صراخ طيور السمامة]

631
01:06:05,125 --> 01:06:07,291
‫[فوران المرق]

632
01:07:58,166 --> 01:08:01,125
‫[صدور صوت تكسير صدفة محار]

633
01:08:23,666 --> 01:08:26,916
‫[جرس أدوات المائدة]

634
01:12:29,666 --> 01:12:31,708
‫ربما تذكرون.

635
01:12:32,375 --> 01:12:33,500
‫العام الماضي،

636
01:12:33,666 --> 01:12:37,166
‫حصلت على ثلاث زجاجات
‫في مزادات لندن.

637
01:12:37,541 --> 01:12:42,250
‫إنه نوع "كلو دامبوني"
‫من منزل "كروغ"، من عام 1837.

638
01:12:43,250 --> 01:12:46,583
‫التي مكثت قرابة خمسين عامًا
‫في قاع المحيط

639
01:12:46,750 --> 01:12:49,041
‫بعد غرق السفينة
‫التي كانت تنقل

640
01:12:49,208 --> 01:12:52,208
‫ألفَي زجاجة شمبانيا
‫إلى الأميركتين.

641
01:13:10,458 --> 01:13:11,875
‫كل شيء لا يزال موجودًا.

642
01:13:14,083 --> 01:13:15,458
‫[تُهمس] شكراً.

643
01:13:17,250 --> 01:13:18,500
‫[تُهمس] شكراً.

644
01:13:26,333 --> 01:13:29,083
‫هل تسمحون لي
‫بمشاهدتكم أثناء تناوُل الطعام؟

645
01:13:30,291 --> 01:13:32,416
‫[بضحك] نعم، إذا أردتِ/أردتم ذلك.

646
01:14:07,708 --> 01:14:08,791
‫اممم...

647
01:14:15,083 --> 01:14:16,166
‫اممم...

648
01:14:18,583 --> 01:14:19,791
‫[يتنهد]

649
01:14:23,375 --> 01:14:27,916
‫شاعرٌ صيني من القرن الحادي عشر اتبع قاعدةً واحدة طوال حياته.

650
01:14:28,750 --> 01:14:31,958
‫كان يعمل عامًا كاملًا ثم يقضي العام الذي يليه،

651
01:14:32,125 --> 01:14:34,208
‫مُكرسًا إياه لزوجته.

652
01:14:35,166 --> 01:14:37,416
‫كان ينبغي أن أقتدي به.

653
01:14:40,375 --> 01:14:42,750
‫في كلامك هذا الآن،

654
01:14:43,708 --> 01:14:46,083
‫ثمة كلمات عديدة غير مناسبة.

655
01:14:47,250 --> 01:14:51,125
‫مثلًا، أنت لستَ شاعرًا ولا صينيًا.

656
01:14:54,833 --> 01:14:56,541
‫أنا لستُ شاعرًا.

657
01:15:03,916 --> 01:15:06,583
‫"نابليون الطهي"،

658
01:15:06,791 --> 01:15:08,875
‫"الأمير"، "الملك"...

659
01:15:10,041 --> 01:15:13,583
‫وغيرها من الألقاب، وليس "شاعرًا".

660
01:15:15,750 --> 01:15:17,166
‫لنقل إنني...

661
01:15:17,708 --> 01:15:18,791
‫ليس بعدُ.

662
01:15:22,583 --> 01:15:24,875
‫ثم هناك كلمة "زوجة".

663
01:15:33,875 --> 01:15:35,416
‫أعمل على ذلك.

664
01:15:42,125 --> 01:15:43,416
‫إلى اللقاء قريبًا.

665
01:15:54,166 --> 01:15:55,333
‫الأسنان...

666
01:15:57,250 --> 01:15:59,041
‫الأسنان، نعم،

667
01:16:00,458 --> 01:16:02,250
‫تقطع الطعام.

668
01:16:05,708 --> 01:16:08,458
‫والغدد من كل نوع،

669
01:16:10,000 --> 01:16:13,291
‫داخل الفم،
‫ترطبه.

670
01:16:16,083 --> 01:16:19,000
‫واللسان يقلبها
‫ليخلطها

671
01:16:20,375 --> 01:16:23,625
‫ويضغطها
‫ضد سقف الحنك لي...

672
01:16:25,083 --> 01:16:29,000
‫يعصر عصيرها
‫ويتذوق طعمها.

673
01:16:30,791 --> 01:16:35,583
‫بهذا الفعل، تجمع الطعام
‫في وسط الفم، ثمّ،

674
01:16:36,291 --> 01:16:39,250
‫باستنادها
‫على الفك السفلي،

675
01:16:39,416 --> 01:16:41,375
‫ترتفع من منتصفها

676
01:16:41,541 --> 01:16:45,458
‫ليتكون عند جذرها
‫منحدر

677
01:16:45,625 --> 01:16:48,291
‫يقودها
‫إلى مؤخرة الفم

678
01:16:48,833 --> 01:16:53,833
‫حيث يستقبلها البلعوم
‫الذي ينقبض بدوره،

679
01:16:54,500 --> 01:16:58,916
‫يدخلها إلى المريء،
‫الذي بحركته التمعجية...

680
01:16:59,083 --> 01:17:02,000
‫- ["يوجيني" تضحك]
‫- ...ينقلها حتى المعدة.

681
01:17:04,250 --> 01:17:07,375
‫لكن عندكِ، "يوجيني"،
‫هذا النشاط،

682
01:17:08,333 --> 01:17:09,750
‫جميلٌ جداً.

683
01:17:09,916 --> 01:17:11,458
‫[تضحك]

684
01:18:28,500 --> 01:18:29,750
‫[ينفُثُ نَفَسًا]

685
01:19:11,458 --> 01:19:13,041
‫رائع.

686
01:19:13,708 --> 01:19:15,333
‫انتبهي جيدًا.

687
01:19:15,500 --> 01:19:18,916
‫تقدِّم الطبق أمام "إيجيني" هكذا.

688
01:19:19,083 --> 01:19:20,541
‫نعم، سيدي.

689
01:19:22,041 --> 01:19:23,416
‫يمكنك البدء.

690
01:19:56,125 --> 01:19:57,583
‫[يوجيني تقهقه]

691
01:20:12,666 --> 01:20:16,541
‫انتبهي، السيّد أمرني
‫بتقديم الطبق هكذا.

692
01:20:16,708 --> 01:20:18,208
‫أدرك ذلك، أجل.

693
01:20:47,583 --> 01:20:48,583
‫تايه!

694
01:22:04,750 --> 01:22:05,625
‫[ضَجَّة]

695
01:22:05,791 --> 01:22:09,958
‫[شَذَرات مُحَادَثَات، زَقزَقَة،
‫صِياح أَطْفَال]

696
01:23:04,083 --> 01:23:05,333
‫يا أصدقائي!

697
01:23:06,416 --> 01:23:09,166
‫- أصدقائي الأعزاء...
‫- [عدة أصوات] آه؟

698
01:23:09,458 --> 01:23:13,666
‫قررنا أنا و"يوجيني"
‫أن نَتحد في خريف حياتنا.

699
01:23:13,833 --> 01:23:16,541
‫- [الجميع] آه...
‫- ["بولين"] لا، ليس الخريف.

700
01:23:16,708 --> 01:23:19,000
‫أوقفوا الاحتجاج مع "بولين".

701
01:23:19,166 --> 01:23:22,333
‫أنتِ لا تعرفين شيئًا عن الخريف،
‫أخبريني.

702
01:23:22,958 --> 01:23:24,333
‫[ضحك]

703
01:23:25,000 --> 01:23:29,291
‫نحن نمُر في خريف حياتنا.
‫وأقول ذلك بلا حزن.

704
01:23:30,375 --> 01:23:32,875
‫سنتزوجُ
‫قبل نهاية الخريف.

705
01:23:33,041 --> 01:23:34,708
‫[بصوت واحد] أحسنتما!

706
01:23:42,333 --> 01:23:46,708
‫الخريف، بذهبِه ومطرِه،
‫فصلٌ حكيمٌ وغنِيٌّ بالنصيحة.

707
01:23:47,500 --> 01:23:50,208
‫وهو أيضًا فصلٌ مُلائمٌ
‫للاستمتاع بِالطهي الفاخر.

708
01:23:51,041 --> 01:23:54,916
‫وردةُ الخَريف
‫تعبقُ شذاً يفوقُ أيَّ وردةٍ أخرى.

709
01:23:55,083 --> 01:23:57,000
‫[الحاضرون] أوه...

710
01:23:57,166 --> 01:23:59,625
‫[يُصفِّقون]

711
01:24:01,416 --> 01:24:07,250
‫في الخريف، يعود موسمُ القطاف
‫بالرياحِ العليلة، وصيدِ الطرائد، والبهجة.

712
01:24:07,416 --> 01:24:11,416
‫فهناك الكستناء، والخرشوف،
‫وعنب شاسلا، والكمثرى.

713
01:24:11,583 --> 01:24:16,000
‫بينما نودعُ السُّمانى، والفقوعة،
‫والحجلَ البري،

714
01:24:16,166 --> 01:24:19,208
‫نرحب باليمام،
‫والدَّرَسة، والبَطّ،

715
01:24:20,208 --> 01:24:23,291
‫قادمين من أقاصي الدنيا
‫لتَوْقِيد شهيّتنا.

716
01:24:23,458 --> 01:24:24,791
‫[ضحك]

717
01:24:24,958 --> 01:24:28,166
‫أما المدُّ، من جانبه،
‫فيستعيدُ طمأنينَتَه من رهبةٍ

718
01:24:28,625 --> 01:24:30,583
‫أصابتْه بها حرارةُ الصيف.

719
01:24:30,750 --> 01:24:33,416
‫ونورماندي تحصدُ كُرومَها
‫بضرباتٍ من العصي.

720
01:24:33,583 --> 01:24:38,041
‫وتزيّنُ التفاحة الذهبية
‫وتُنوِّع حلوياتنا.

721
01:24:38,500 --> 01:24:40,958
‫في الخَريف، نبدأ
‫بتناول العشاء على ضوءٍ

722
01:24:41,125 --> 01:24:45,083
‫فنمكثُ أطولَ عند المائدة،
‫بِمتعةٍ ومرَحٍ أكبر.

723
01:24:46,083 --> 01:24:49,166
‫البطُّ والإوزُّ البري
‫يمرانِ من الشمال إلى الجنوب.

724
01:24:50,500 --> 01:24:53,208
‫الخريفُ هو المعبَر
‫من إيجازِ الصيفِ

725
01:24:53,375 --> 01:24:55,916
‫إلى ملذاتِ الشتاءِ الوافية.

726
01:25:00,083 --> 01:25:02,750
‫"يوجيني"، فلنتحدّنا في هذا الخريف،

727
01:25:03,458 --> 01:25:06,750
‫حتى نرحِّبَ سويّاً بالشتاء
‫وبأفراحِهِ معاً.

728
01:25:07,666 --> 01:25:09,291
‫[الحاضرون] بِرَافو!

729
01:25:14,750 --> 01:25:15,875
‫[رجل] أحسنت!
‫ 

730
01:25:18,291 --> 01:25:20,916
‫["يوجيني"] الضيوف كانوا راضين،
‫أعتقد ذلك.
‫ 

731
01:25:21,625 --> 01:25:25,333
‫["دودان"] نحن محظوظون
‫بمجالسة أشخاصٍ بهذا اللطف.
‫ 

732
01:25:28,458 --> 01:25:32,000
‫"نحن في خريف حياتنا": هكذا تقولون.
‫ 

733
01:25:32,500 --> 01:25:35,125
‫\- تحدث عن نفسك.
‫- ["دودان" يضحك]
‫ 

734
01:25:35,708 --> 01:25:37,625
‫أنا أشعر أنني في ريعان الصيف.
‫ 

735
01:25:38,625 --> 01:25:41,791
‫وحين أرحل،
‫سيبقى الوقت صيفًا.
‫ 

736
01:25:42,125 --> 01:25:43,458
‫أنا أحب الصيف.
‫ 

737
01:25:44,500 --> 01:25:46,208
‫أليس كذلك؟
‫ 

738
01:25:46,375 --> 01:25:48,500
‫أنا أحب كل الفصول.
‫ 

739
01:25:48,666 --> 01:25:52,583
‫قطرات المطر الأولى،
‫رقاقات الثلج البِكر.
‫ 

740
01:25:52,750 --> 01:25:56,125
‫أولى نيران الموقد،
‫البراعم المتفَتّحة حديثًا.
‫ 

741
01:25:57,208 --> 01:26:01,291
‫كل هذه البدايات
‫التي تعود كل عام تبهجني.
‫ 

742
01:26:01,458 --> 01:26:03,666
‫لكن الصيف، الشمس، ال...
‫ 

743
01:26:04,208 --> 01:26:05,375
‫آه...
‫ 

744
01:26:06,875 --> 01:26:11,000
‫أحب هذا الحرقان،
‫أنا بحاجة إلى هذه الحرارة اللاذعة
‫ 

745
01:26:11,583 --> 01:26:13,041
‫في جسدي.
‫ 

746
01:26:13,750 --> 01:26:16,875
‫إنها كالجمر المتوهج
‫الذي أتعامل معه يوميًا.
‫ 

747
01:26:17,708 --> 01:26:19,125
‫["دودان"] أفهم.
‫ 

748
01:26:36,541 --> 01:26:37,833
‫[ضحكة خفيفة]
‫ 

749
01:26:40,708 --> 01:26:44,666
‫لكن ادخلي، فهذه غرفتك الآن أيضًا.

750
01:27:26,125 --> 01:27:27,541
‫[قدوم أحدهم]

751
01:27:31,750 --> 01:27:33,416
‫[ينحنح]

752
01:27:33,708 --> 01:27:35,916
‫إذًا... ها نحن ذا.

753
01:27:36,750 --> 01:27:41,375
‫"قائمة الوليمة المقدمة لصاحب السمو الملكي
‫أمير أوراسيا ولي العهد.

754
01:27:42,416 --> 01:27:44,625
‫تُقدَّم الحلويات قبل الشوربة.

755
01:27:47,541 --> 01:27:50,208
‫شوربة "يوجيني شاتاني" المقدمة.

756
01:27:51,625 --> 01:27:54,166
‫المقليات على طريقة "بريا سافاران".

757
01:27:54,333 --> 01:27:56,333
‫طبق "بوت أو فو دودان" المقدم.

758
01:27:57,000 --> 01:27:58,666
‫هريسة "سوبيز".

759
01:27:58,958 --> 01:28:00,375
‫الحلويات.

760
01:28:00,541 --> 01:28:04,500
‫نبيذ أبيض من تلال "ديزالي"
‫و"شاتو غرييه".

761
01:28:05,416 --> 01:28:09,583
‫نبيذ أحمر من "شاتونوف دو باب"
‫و"سيغوريه دي شامبول."

762
01:28:10,125 --> 01:28:11,125
‫ها هو ذا.

763
01:28:16,458 --> 01:28:17,541
‫وهل هذا كل شيء؟

764
01:28:17,708 --> 01:28:18,708
‫نعم.

765
01:28:22,250 --> 01:28:23,666
‫همم...

766
01:28:25,000 --> 01:28:26,791
‫إنه...

767
01:28:28,708 --> 01:28:31,333
‫إنه نوعاً ما، كيف أقول؟

768
01:28:32,500 --> 01:28:34,250
‫أتردد بين كلمة...

769
01:28:35,083 --> 01:28:36,333
‫"مُغَامِر"

770
01:28:37,208 --> 01:28:40,333
‫و... "جريء".

771
01:28:42,083 --> 01:28:43,250
‫[دودان] اختر "جريء".

772
01:28:43,416 --> 01:28:47,166
‫قائمة طعام هزيلة لدرجة
‫أنه لم يكن ليضعها

773
01:28:47,333 --> 01:28:50,291
‫حتى كطبق أولي
‫في وجبة الأمير الروتينية.

774
01:28:52,125 --> 01:28:53,375
‫ثم إن...

775
01:28:54,958 --> 01:28:56,875
‫هناك طبق "البوت أو فو".

776
01:28:58,416 --> 01:29:00,291
‫أعرف ما تفكرون به.

777
01:29:01,583 --> 01:29:03,666
‫هذه الكلمات الثلاث البسيطة
‫تبدو مبتذلةً ظاهرياً،

778
01:29:03,833 --> 01:29:06,541
‫بلا بهاء ونفاذة برائحة الشحوم،

779
01:29:08,041 --> 01:29:10,625
‫لكن "البوت أو فو" هو،
‫كيف أعبّر؟

780
01:29:10,791 --> 01:29:11,916
‫فرنسيٌ جداً.

781
01:29:13,833 --> 01:29:17,708
‫لقد عبر القرون وأشبع
‫عائلات فرنسية لا تُحصى.

782
01:29:18,583 --> 01:29:21,958
‫لذلك أرتقي بالتحدي
‫لإبهار الأمير

783
01:29:22,125 --> 01:29:24,958
‫بـ"بوت أو فو" من صنعٍ خاص.

784
01:29:25,333 --> 01:29:27,458
‫بمساعدتكم طبعاً.

785
01:29:29,833 --> 01:29:30,958
‫شكراً.

786
01:29:38,375 --> 01:29:40,250
‫أنا لا أخاف.

787
01:29:43,333 --> 01:29:44,583
‫وأنت؟

788
01:29:44,750 --> 01:29:46,750
‫هل تراني أترنح؟

789
01:29:48,250 --> 01:29:50,791
‫- نعم.
‫- لمَ قد أخاف؟

790
01:29:56,416 --> 01:29:57,458
‫"يوجيني"؟

791
01:29:58,500 --> 01:30:01,541
‫- [بصوت خافت] احتضنني.
‫- "يوجيني"!

792
01:30:03,208 --> 01:30:05,041
‫ما الذي أصابكِ؟ "فيوليت"!

793
01:30:05,250 --> 01:30:07,791
‫ستوافقني الرأي، عزيزي الزميل،

794
01:30:07,958 --> 01:30:10,250
‫أن الطب ليس علمًا دقيقًا.

795
01:30:10,416 --> 01:30:14,666
‫لم تأتِ لنعرّفنا بالطب؟

796
01:30:14,833 --> 01:30:18,125
‫هذا مفيدٌ لإدراك أن هنالك أمورًا

797
01:30:18,291 --> 01:30:22,000
‫جهلُنا بها في المرحلة الحالية من علمنا.

798
01:30:22,333 --> 01:30:25,041
‫["دودان"]: إذن، لا نعرف سبب معاناة "يوجيني".

799
01:30:25,208 --> 01:30:26,958
‫["دودان"]: لا تعرفون شيئًا!

800
01:30:27,125 --> 01:30:29,041
‫["راباز"]: نحن لا نعلم، لا.

801
01:30:29,208 --> 01:30:32,333
‫["راباز"]: لا نعرف حتى إن كان الأمر خطيرًا أم لا

802
01:30:32,500 --> 01:30:34,875
‫ولا كيف قد يتطور.

803
01:30:35,291 --> 01:30:38,833
‫[الطبيب]: من المحتمل جدًا ألا يتطور.

804
01:30:39,000 --> 01:30:42,833
‫[الطبيب]: قد تختفي آلامها كما ظهرت فجأة.

805
01:30:43,250 --> 01:30:44,666
‫["راباز"]: لنأمل ذلك.

806
01:30:44,833 --> 01:30:47,750
‫["دودان"]: نعم. كل هذا...

807
01:30:47,916 --> 01:30:49,625
‫["يوجيني" تقترب]

808
01:30:54,000 --> 01:30:56,458
‫- كيف تشعر؟
‫- بخير.

809
01:30:56,625 --> 01:30:59,958
‫كلا، أنا آسف،
‫ولكنكِ لستِ على ما يُرام.

810
01:31:00,125 --> 01:31:03,625
‫قبل ساعات قليلةٍ،
‫أُصبتِ بالإغماء بالقرب مني.

811
01:31:03,791 --> 01:31:06,416
‫أنا قلقة، أفهمتِ ذلك؟

812
01:31:06,583 --> 01:31:09,250
‫أعتذر لإخافتي إياكم،

813
01:31:09,416 --> 01:31:12,041
‫لكن بعد ساعةٍ،
‫كنتُ بخير.

814
01:31:13,625 --> 01:31:16,708
‫أشكركم
‫لقطعكم هذه المسافة

815
01:31:16,875 --> 01:31:20,333
‫لتقدمّوا استشارةً
‫لزملائكم مثل "الدكتور راباز".

816
01:31:20,500 --> 01:31:23,625
‫سَتُقرَّانِ معًا
‫بأنني بخير.

817
01:31:24,166 --> 01:31:26,833
‫حتى أنه مُحرجٌ لي

818
01:31:27,000 --> 01:31:32,458
‫أن أعلم أنه عند وصولكما إلى هنا،
‫رأيتم شخصاً بكامل عافيته.

819
01:31:32,625 --> 01:31:35,458
‫- [هامسة] قُلا شيئاً.
‫- [هامساً] ماذا يُقال زيادةً؟

820
01:31:35,625 --> 01:31:36,916
‫[دودان يتمعّن] أنا...

821
01:32:18,208 --> 01:32:21,583
‫هذا الوقت
‫هو الأفضل خلال اليوم.

822
01:32:53,458 --> 01:32:54,708
‫[ينفخ]

823
01:33:01,833 --> 01:33:02,833
‫شكرًا لك.

824
01:33:16,875 --> 01:33:20,875
‫أعلم أنني كنتُ مَذْعُورًا
‫بشكلٍ غير معقول.

825
01:33:22,458 --> 01:33:23,833
‫أمَّا الآن،

826
01:33:24,833 --> 01:33:27,291
‫فأنا مُطمئنٌ أنَّه لم يُصِبْكِ شيءٌ.

827
01:33:34,500 --> 01:33:36,625
‫[طنين ذبابة]

828
01:34:02,916 --> 01:34:05,708
‫ليست كل ليالِيَّ مجهولةً لديكِ،

829
01:34:05,875 --> 01:34:08,583
‫فأنتِ تُشاركينني بعضَها.

830
01:34:11,125 --> 01:34:12,958
‫لكن الليالي الأُخرَ،

831
01:34:14,208 --> 01:34:16,541
‫أَتُرِيدينَ أن تعرفِي كيفَ هي؟

832
01:34:16,708 --> 01:34:18,416
‫نعم، أكثر من أي شيء.

833
01:34:22,291 --> 01:34:27,250
‫ليالي الباب المفتوحِ لكِ، كانت كثيرة.

834
01:34:28,125 --> 01:34:30,125
‫ليسَت خلالًا ما أَشتهيه.

835
01:34:32,000 --> 01:34:35,041
‫وليالي المغالقة، كثيرةٌ أيضًا.

836
01:34:35,208 --> 01:34:37,041
‫كثيرةٌ جدًا!

837
01:34:40,083 --> 01:34:43,041
‫كثيرةٌ أيضًا،
‫تلك الليالي التي...

838
01:34:45,458 --> 01:34:48,208
‫وأنا ممتدةٌ على سريري،
‫أتصوَّرُكِ

839
01:34:48,375 --> 01:34:51,541
‫تقطعين المسافةَ
‫من مَخدعكِ إلى مخدعي.

840
01:34:52,625 --> 01:34:54,458
‫من دون إصدار صوت.

841
01:34:54,875 --> 01:34:57,041
‫وفي كلِّ مرَّةٍ، وأنا أرتعدُ.

842
01:35:03,541 --> 01:35:06,250
‫حدثَ الاستثنائيّ
‫مرتين.

843
01:35:07,750 --> 01:35:08,958
‫ماذا؟

844
01:35:11,375 --> 01:35:15,333
‫تخيّلكِ تُغادرين
‫غرفتكِ بلا ضجيج.

845
01:35:17,458 --> 01:35:20,166
‫رؤيتكِ تصعدين
‫تلك الدَرَجات،

846
01:35:20,333 --> 01:35:23,750
‫ثم تنعطفين يمينًا
‫وتَجتازين رأس الممر.

847
01:35:24,583 --> 01:35:26,875
‫بعدها تصعدين
‫درج الخدمة

848
01:35:27,041 --> 01:35:31,000
‫للوصول إلى الطابق،
‫ثم تمشين بضع خطوات أخرى

849
01:35:31,166 --> 01:35:33,250
‫حتى تصلين إلى بابي.

850
01:35:33,458 --> 01:35:38,041
‫وأخيرًا، تمدّين يدك
‫على مقبض الباب.

851
01:35:39,750 --> 01:35:42,791
‫مرتين فقط،

852
01:35:44,541 --> 01:35:48,583
‫في اللحظة ذاتها
‫التي رأيتكِ فيها تفتحين الباب...

853
01:35:50,958 --> 01:35:53,625
‫انفتح فعلًا.

854
01:36:26,625 --> 01:36:28,541
‫["دودان" يَلْهَثُ]

855
01:36:42,750 --> 01:36:43,916
‫[يُلْفِظُ أنفاسَه]

856
01:36:57,625 --> 01:36:59,083
‫[يدقّ على الباب]

857
01:36:59,916 --> 01:37:01,250
‫"فيوليت"؟

858
01:37:03,708 --> 01:37:04,958
‫"فيوليت"؟

859
01:37:11,625 --> 01:37:12,750
‫"يوجيني"...

860
01:37:12,916 --> 01:37:15,833
‫هلا ذهبتِ... لتتحققي؟

861
01:37:55,458 --> 01:37:57,250
‫["فيوليت" تبكي]

862
01:38:45,333 --> 01:38:48,250
‫[المبخرة تَتَأَرْجَح]

863
01:40:14,333 --> 01:40:16,625
‫["دودان" يتنفس بهدوء]

864
01:40:18,083 --> 01:40:20,166
‫لستم ترغبون في تناول أي طعام؟

865
01:40:20,375 --> 01:40:23,125
‫يمكنني تحضير
‫شيءٍ بسيط.

866
01:40:25,833 --> 01:40:27,375
‫["دودان"] شكرًا، سأكون بخير.

867
01:40:32,750 --> 01:40:36,625
‫لقد مرّ يومان دون أن تأكل،
‫هذا غير معقول.

868
01:40:41,875 --> 01:40:43,625
‫["دودان"] هل يمكنكِ إخبار "لويس"

869
01:40:43,833 --> 01:40:45,666
‫بإزالة هذه الأشياء؟

870
01:40:48,375 --> 01:40:50,708
‫["دودان"] لستُ بحاجةٍ لكِ بعد الآن.

871
01:40:53,458 --> 01:40:55,458
‫[يملأ كأسًا لنفسه]

872
01:41:08,416 --> 01:41:10,041
‫[الباب يُصدر صريرًا]

873
01:41:42,833 --> 01:41:45,666
‫[دودان] رأيتُ حلمًا غريبًا
‫منذ فترة مضت.

874
01:41:46,375 --> 01:41:50,291
‫حلمتُ أنني كنتُ
‫أول طاهٍ في تاريخ البشرية.

875
01:41:54,291 --> 01:41:57,291
‫[ماغو] هل تقصد الأفضل

876
01:41:57,458 --> 01:41:59,708
‫أو أول إنسان طاهٍ؟

877
01:42:03,375 --> 01:42:06,166
‫هذا بالضبط
‫ما قلته ليوجيني.

878
01:42:08,500 --> 01:42:10,833
‫وأنا أدرك الآن

879
01:42:12,166 --> 01:42:16,291
‫أنها لم تُدرك جيدًا على الأرجح
‫ما أردتُ قوله.

880
01:42:18,541 --> 01:42:21,375
‫هذا سخيف،
‫كان ينبغي أن أكون أكثر...

881
01:42:23,125 --> 01:42:27,791
‫كان عليّ الانتباه وضمان
‫عدم حصول أي سوء فهم.

882
01:42:29,833 --> 01:42:33,666
‫أنا مقتنع أنها فهمت
‫ما أردت إيصاله إليها.

883
01:42:36,708 --> 01:42:41,041
‫[غريمود] كي تتمكن من تنفيذ الأطباق
‫كما تتجسد في ذهنك،

884
01:42:41,208 --> 01:42:45,208
‫تطلّب ذلك ليوجيني صفات
‫حدسية استثنائية.

885
01:42:45,375 --> 01:42:48,083
‫بالتزامن مع معرفةٍ لا تشوبها شائبة

886
01:42:48,250 --> 01:42:50,125
‫بالإنسان الذي أنت عليه.

887
01:42:56,625 --> 01:43:00,083
‫لنعرض هذه المقترحات على دودان.
‫سنرى.

888
01:43:01,333 --> 01:43:04,458
‫نعم.
‫لا يمكننا أن نبقى مكتوفي الأيدي.

889
01:43:04,625 --> 01:43:07,833
‫أنا مؤمن بهذه القائمة
‫من الطاهيات.

890
01:43:08,791 --> 01:43:10,541
‫هل دودان يؤمن بها؟

891
01:43:15,125 --> 01:43:17,458
‫[ماغو] أمرٌ لا يُقال بما فيه الكفاية:

892
01:43:19,708 --> 01:43:22,083
‫يوجيني كانت امرأةً جميلةً جداً.

893
01:43:25,750 --> 01:43:29,291
‫السؤال هو:
‫من سيتحدث مع دودان عن هذا؟

894
01:43:30,291 --> 01:43:32,208
‫على أي حال، لست أنا.

895
01:43:38,791 --> 01:43:40,625
‫لدي فكرة ربما.

896
01:43:43,166 --> 01:43:46,166
‫نعرف ما يتناوله دودان
‫على الفطور.

897
01:43:50,583 --> 01:43:53,875
‫[يتنفس بعمق وهدوء]

898
01:43:54,041 --> 01:43:56,250
‫[ديك يَصيح في الأفق]

899
01:43:59,875 --> 01:44:02,250
‫[يستنشق الهواء]

900
01:44:03,666 --> 01:44:04,875
‫يوجيني.

901
01:44:12,083 --> 01:44:13,708
‫ماذا هذا؟

902
01:44:14,250 --> 01:44:16,333
‫[رنين أطباق]

903
01:44:16,500 --> 01:44:18,750
‫ما هذا الشيء؟

904
01:44:20,250 --> 01:44:21,500
‫"فيوليت"؟

905
01:44:26,166 --> 01:44:27,750
‫ولكن من أنتِ؟

906
01:44:34,208 --> 01:44:37,583
‫من سمح لكِ
‫بِارتداء هذه المريلة؟

907
01:44:37,750 --> 01:44:38,916
‫["فيوليت"] سيدي.

908
01:44:39,083 --> 01:44:41,041
‫اخلعيه حالاً.

909
01:44:41,458 --> 01:44:42,666
‫[بصراخ] اخلعيه!!

910
01:44:46,333 --> 01:44:47,458
‫اخرجي.

911
01:44:48,000 --> 01:44:50,791
‫اخرجي! اخرجي!

912
01:45:00,250 --> 01:45:03,875
‫لماذا...
‫ما الذي جَنّبكِ، يا "فيوليت"؟

913
01:45:19,541 --> 01:45:21,458
‫"[غريمو]: نحن آسفون."

914
01:45:23,625 --> 01:45:26,500
‫>كانت فكرتي،
‫>وكانت غبية.

915
01:45:26,916 --> 01:45:29,375
‫>[كلب ينبح من بعيد]

916
01:45:29,750 --> 01:45:31,583
‫>"دودان": لن نتحدث عن الأمر بعد الآن.

917
01:45:41,416 --> 01:45:43,416
‫>"غريمو": لقد أعددنا
‫>قائمة...

918
01:45:43,583 --> 01:45:44,750
‫>لا!

919
01:45:49,333 --> 01:45:50,375
‫>سيدي؟

920
01:45:53,375 --> 01:45:56,750
‫>- سادتي.
‫>- "دودان": سيدتي. سيدي.

921
01:45:58,875 --> 01:46:01,291
‫>اغفروا لنا
‫>حضورنا المفاجئ.

922
01:46:01,875 --> 01:46:05,750
‫>لا ضير في ذلك، سيدتي.
‫>تفضلي، اجلسي.

923
01:46:10,958 --> 01:46:12,958
‫>كيف حال "بولين"؟

924
01:46:13,750 --> 01:46:17,375
‫>في الحقيقة، نحن جئنا لرؤيتكما
‫>بخصوصها تحديدًا.

925
01:46:18,208 --> 01:46:19,708
‫>هي تعيسة.

926
01:46:21,375 --> 01:46:23,333
‫>منذ أن غادرت "يوجيني"،

927
01:46:24,500 --> 01:46:27,333
‫>تسألنا
‫>إن كنتما لا تزالان ترغبان

928
01:46:27,541 --> 01:46:29,041
‫>في أن تكون متدربة لديْكما.

929
01:46:30,708 --> 01:46:33,208
‫>بدون طباخة ماهرة...أنا

930
01:46:34,958 --> 01:46:36,833
‫>سيكون هذا مستحيلًا،
‫>أنا آسفة.

931
01:46:37,708 --> 01:46:41,500
‫>نحن نفهم،
‫>ولقد شرحنا لها بالفعل،

932
01:46:41,666 --> 01:46:45,541
‫>ولكن يبدو أنها لا تستطيع
‫>تجاوز عرضكما.

933
01:46:45,708 --> 01:46:47,791
‫>هذا يفوق قدراتي.

934
01:46:53,208 --> 01:46:55,250
‫نحن نفهم. جيد جدًا.

935
01:46:55,958 --> 01:46:58,083
‫شكرًا لاستماعكم إلينا.

936
01:47:00,416 --> 01:47:01,666
‫"بولين"...

937
01:47:03,041 --> 01:47:05,333
‫رغم سنّها الصغير،

938
01:47:05,750 --> 01:47:09,125
‫إنها تتمتع بإرادةٍ
‫تثير إعجابنا.

939
01:47:11,208 --> 01:47:15,000
‫هذا ليس نزوةً منها،
‫بل عزمٌ راسخ.

940
01:47:15,166 --> 01:47:18,291
‫اعذروني لطلب هذا منكم،

941
01:47:20,041 --> 01:47:24,875
‫لكن أيمكنكم مخاطبتها
‫شخصيًا وشرح الأمر لها؟

942
01:47:25,750 --> 01:47:27,583
‫بالطبع.

943
01:47:28,916 --> 01:47:31,625
‫- سأحدثها.
‫- أشكركم.

944
01:47:33,666 --> 01:47:37,333
‫[الأم] شكرًا جزيلًا.
‫أيها السادة، السيد "دودين".

945
01:47:46,041 --> 01:47:47,166
‫[نباح كلب]

946
01:47:58,208 --> 01:48:01,333
‫هذه قائمة
‫الطاهيات المرشّحات

947
01:48:02,791 --> 01:48:05,458
‫التي أعددناها
‫جميعًا سويّة.

948
01:48:13,666 --> 01:48:15,750
‫["دودان" يُمزّق القائمة]

949
01:48:45,208 --> 01:48:47,333
‫[زقزقة طيور]

950
01:48:47,500 --> 01:48:50,791
‫[حفيف الرياح
‫بأوراق الأشجار]

951
01:48:58,208 --> 01:49:00,250
‫[نقر نقار الخشب]

952
01:49:12,291 --> 01:49:15,416
‫ارفعي شرائح سمك الموسى،
‫وقشري الجلد عنها.

953
01:49:15,583 --> 01:49:19,375
‫قطّعي الشرائح
‫إلى قطع متساوية الحجم. هَذِّبيها.

954
01:49:20,083 --> 01:49:23,750
‫كنتِ أذبتهُ زبدةً
‫في مقلاة واسعة.

955
01:49:23,958 --> 01:49:28,583
‫رشّي قليلًا من الملح الناعم.
‫غطيها بالزبدة المذابة.

956
01:49:28,750 --> 01:49:29,750
‫عند التقديم،

957
01:49:29,958 --> 01:49:31,750
‫ضعيها على النار

958
01:49:31,916 --> 01:49:35,500
‫وحين يتماسك جانباً،
‫اقلبِيها.

959
01:49:35,666 --> 01:49:39,000
‫بتمام نضجها،
‫صفيها ورتّبيها.

960
01:49:39,541 --> 01:49:42,625
‫واسكبي عليها
‫صلصة "ماتروتيل" جيدة

961
01:49:42,791 --> 01:49:47,541
‫حيث وضعتِ مرق "فلوتيه" مركزاً،
‫مع تعزيزه بقليل من الليمون.

962
01:49:47,791 --> 01:49:49,083
‫حسنًا، سيدي.

963
01:50:10,875 --> 01:50:13,916
‫جيد، شكرًا آنستي.
‫استطيعي الانصراف.

964
01:50:15,583 --> 01:50:17,125
‫حسنًا، سيدي.

965
01:50:28,625 --> 01:50:29,875
‫[يستنشق بعمق]

966
01:50:32,625 --> 01:50:33,916
‫على الرحب.

967
01:51:18,250 --> 01:51:19,333
‫شكرًا.

968
01:51:35,333 --> 01:51:36,833
‫طهو مثالي.

969
01:52:01,791 --> 01:52:04,125
‫- هذا هو "فريكاندو" العجل.
‫- شكرًا.

970
01:52:32,750 --> 01:52:34,958
‫هذه الحساء المعقد جدًا

971
01:52:35,125 --> 01:52:38,500
‫ذو تَولُهٍ
‫قديم قليلًا أحيانًا.

972
01:52:39,791 --> 01:52:42,333
‫يجب أن يكون له طعم فريد،

973
01:52:42,500 --> 01:52:44,833
‫لكن كل جزء من هذا الطعم

974
01:52:45,000 --> 01:52:48,458
‫يحافظ على مذاقه
‫الشخصي الطبيعي.

975
01:52:49,000 --> 01:52:53,291
‫يجب أن يُذكّر مظهرهُ العام
‫بتطوير سوناتا

976
01:52:53,500 --> 01:52:57,666
‫حيث يحتفظ كل مقطع
‫بحياته ونكهته المميزة.

977
01:52:58,083 --> 01:53:01,875
‫ضمن قوة وانسجام
‫الكل المندمجين.

978
01:53:03,000 --> 01:53:06,583
‫ها هي الوصفة، اقرأها بعناية،
‫من فضلك.

979
01:53:23,875 --> 01:53:26,291
‫هل كانت "يوجيني" تُتقن تحضير هذا الحساء؟

980
01:53:26,458 --> 01:53:29,166
‫نعم، بالطبع،
‫بإتقان شديد.

981
01:53:30,083 --> 01:53:31,916
‫إنه يحمل اسمها.

982
01:53:44,875 --> 01:53:48,083
‫لن أستطيع تحضير هذا الحساء،
‫أعتذر.

983
01:53:49,458 --> 01:53:53,416
‫لكن إن كنتم تظنون
‫أنني أستطيع تعلمه منكم،

984
01:53:55,041 --> 01:53:57,291
‫فما عليكم سوى إعلامي.

985
01:53:59,708 --> 01:54:01,333
‫إلى اللقاء، سيدي.

986
01:54:30,041 --> 01:54:32,791
‫أين وصلت حال البصل؟
‫أرني.

987
01:54:33,250 --> 01:54:34,916
‫[طقطقة]

988
01:54:40,625 --> 01:54:44,958
‫جيد، اتركيهم بعيدًا عن النار
‫وقومي بقلي الفطر.

989
01:54:47,666 --> 01:54:49,291
‫ملح، فلفل، صحيح؟

990
01:54:49,458 --> 01:54:52,166
‫[فرقعة الزبدة]

991
01:55:25,208 --> 01:55:27,708
‫أضفتي قطع اللحم المقدد والزبدة.

992
01:55:28,583 --> 01:55:29,625
‫ثم أصل.

993
01:55:49,541 --> 01:55:52,208
‫ستجعل العجينة القدر
‫محكم الإغلاق،

994
01:55:52,750 --> 01:55:55,666
‫وستمنع رائحة الطهي من التسرب.

995
01:55:56,375 --> 01:55:58,375
‫عندما تنضج،

996
01:55:58,541 --> 01:56:00,875
‫ستحكم إغلاق القدر تمامًا،

997
01:56:01,041 --> 01:56:06,333
‫نُخرجها من الفرن ثم نطهوها
‫على نار هادئة جدًا.

998
01:56:06,791 --> 01:56:08,708
‫[يطرق أحدهم الباب]

999
01:56:14,666 --> 01:56:16,250
‫"بولين"، استيقظي.

1000
01:56:16,416 --> 01:56:19,208
‫حسنًا، تشجعي،
‫سنُحضر طبق "البوت أو فو".

1001
01:56:25,750 --> 01:56:27,583
‫**بولين**، **انهضي**.

1002
01:56:28,083 --> 01:56:29,083
‫همم...

1003
01:57:02,958 --> 01:57:04,791
‫يُمكِنُك وَضْعُها على النار.

1004
01:57:06,375 --> 01:57:08,750
‫[هَدِيلُ حَمَامَةٍ]

1005
01:57:57,500 --> 01:57:59,583
‫[أجراس كنيسة تدق في البعيد]
‫وها هي.

1006
01:58:01,875 --> 01:58:02,875
‫تقدّمي.

1007
01:59:44,250 --> 01:59:45,208
‫ممم.

1008
01:59:58,041 --> 01:59:59,541
‫تذوقي مع المخ.

1009
02:00:07,458 --> 02:00:08,625
‫إذن؟

1010
02:00:08,833 --> 02:00:10,041
‫أهو جيد؟

1011
02:00:12,041 --> 02:00:13,625
‫ألا يعجبك؟

1012
02:00:17,375 --> 02:00:20,083
‫هذا طبيعي، أنت صغيرة جدّاً.

1013
02:00:23,083 --> 02:00:24,166
‫المخ،

1014
02:00:25,416 --> 02:00:27,333
‫إنه شيء معقد.

1015
02:00:29,875 --> 02:00:34,208
‫يحتاج الأمر للثقافة، للذاكرة،
‫كي تتشكّلَ النكهة.

1016
02:00:37,708 --> 02:00:41,958
‫هكذا يجب أن يكون المخ،
‫تذكَّري هذا الطعم.

1017
02:00:45,208 --> 02:00:47,041
‫- نعم، يا سيّدي.
‫- جيّد.

1018
02:01:20,458 --> 02:01:21,583
‫[دودان] هكذا.

1019
02:01:31,708 --> 02:01:32,916
‫مصفاة.

1020
02:01:36,000 --> 02:01:37,083
‫شكرًا.

1021
02:01:38,083 --> 02:01:40,125
‫[زقزقة طيور من بعيد]

1022
02:02:21,291 --> 02:02:22,916
‫بلّل شفتيك فقط.

1023
02:02:31,833 --> 02:02:32,916
‫هذا رائع.

1024
02:02:46,333 --> 02:02:49,458
‫يخيّل لنا
‫أنّ اللحم أصبح أطيب.

1025
02:02:51,916 --> 02:02:53,625
‫"شامبولي-موسينيي".

1026
02:02:56,791 --> 02:03:00,375
‫لديه كل شيء: الأصالة،
‫الأناقة، النقاء.

1027
02:03:07,750 --> 02:03:09,666
‫حين تضعونه في فمكم،

1028
02:03:11,416 --> 02:03:13,666
‫فله نكهة استثنائية.

1029
02:03:13,833 --> 02:03:17,750
‫إنه كشمير نبيذ بورغونيا،
‫التأنّق المتجسّد.

1030
02:03:22,000 --> 02:03:24,125
‫وهو النبيذ المفضّل عند "يوجيني".

1031
02:03:31,125 --> 02:03:33,000
‫ما أعددناه طيّب جداً،

1032
02:03:33,166 --> 02:03:36,375
‫لكن كلّ هذا يشعرني
‫وكأنه مسوّدة.

1033
02:03:42,666 --> 02:03:43,833
‫عشرون عاماً.

1034
02:03:44,625 --> 02:03:47,250
‫أكثر من عشرين عاماً
‫ونحن نعمل معاً.

1035
02:03:48,458 --> 02:03:50,291
‫كل يوم، كنا نطبخ.

1036
02:03:51,125 --> 02:03:54,333
‫كنت أقرأ وصفةً وهي تُبدع
‫على النار عجائبَ.

1037
02:03:55,500 --> 02:03:56,833
‫أفتقدها.

1038
02:03:58,625 --> 02:04:00,500
‫عندما كانت تخاطبني،

1039
02:04:01,541 --> 02:04:05,708
‫كنت أصغي لها بذات الاهتمام
‫الذي أتأمّل به فمها وعينيها.

1040
02:04:07,375 --> 02:04:08,791
‫أمّا الآن،

1041
02:04:09,791 --> 02:04:11,041
‫فقد انتهى كلّ شيء.

1042
02:04:14,125 --> 02:04:16,291
‫أفكّر بها في كل لحظة.

1043
02:04:23,250 --> 02:04:25,291
‫عذراً لهذا التطفّل.

1044
02:04:26,250 --> 02:04:28,500
‫سأعود لاحقاً.

1045
02:04:28,666 --> 02:04:30,750
‫"غريمو"، "غريمو"!

1046
02:04:37,000 --> 02:04:40,166
‫- في الحقيقة، لا تحتمل الانتظار.
‫- إذاً، ادخل.

1047
02:04:44,125 --> 02:04:47,458
‫كنت أتغدى عند أحد المعارف،

1048
02:04:47,625 --> 02:04:52,750
‫وبعد حساءٍ رائع
‫بنخاع سمك الحفش،

1049
02:04:53,500 --> 02:04:55,458
‫ظهر هذا الطبق فجأةً.

1050
02:04:57,000 --> 02:05:00,625
‫أسرعتُ كي أتيح لكم تذوقه.

1051
02:05:20,750 --> 02:05:22,041
‫ال"باغر"؟

1052
02:05:24,166 --> 02:05:28,500
‫طهوٌ مثالي، لطيف وطويل الزمن،
‫كي لا يهاجم السمكة.

1053
02:05:45,500 --> 02:05:49,041
‫غدّة العجل مذهّبة في الزبدة...
‫مع "فوا جرا"؟

1054
02:05:49,833 --> 02:05:51,125
‫هذا شيء غير مسبوق.

1055
02:05:51,291 --> 02:05:53,750
‫لم أسبق لي قط
‫أن جمعتهما معًا.

1056
02:05:56,500 --> 02:05:57,666
‫"الموريل" (فطر).

1057
02:05:59,000 --> 02:06:00,458
‫إنه الربيع.

1058
02:06:02,250 --> 02:06:05,333
‫مطهوة في القليل من القشدة مع...

1059
02:06:06,375 --> 02:06:09,000
‫لمسة قهوة خفيفة
‫تليق بها.

1060
02:06:10,458 --> 02:06:12,958
‫تناغم غدّة العجل
‫والكرفس الأبيض

1061
02:06:13,125 --> 02:06:17,000
‫ناعمٌ كالقطن، باهت، غير متفجر
‫ومحاطٌ تمامًا.

1062
02:06:20,291 --> 02:06:24,083
‫الخيار،
‫نيءً عمدًا لنضارته.

1063
02:06:25,125 --> 02:06:29,333
‫وحمضية الليمون تضيف
‫الانتعاش إلى بنيته.

1064
02:06:45,958 --> 02:06:49,625
‫أمّا مع السمك، فقصةٌ أخرى
‫يتم سردها.

1065
02:06:51,666 --> 02:06:54,708
‫تؤدي غدّة العجل دور
‫بهارات السمك

1066
02:06:54,875 --> 02:06:59,708
‫الذي يظلّ بطعمه الطبيعي
‫مع خضارٍ مطهوةٍ بإتقان.

1067
02:07:01,500 --> 02:07:04,250
‫هي لقاءٌ جميل
‫بين البر والبحر

1068
02:07:04,416 --> 02:07:06,875
‫يرتل جمال الإقليم.

1069
02:07:07,833 --> 02:07:09,833
‫"غريمو"، هذا رائع.

1070
02:07:13,958 --> 02:07:16,375
‫تُدعى "أديل بيدو".

1071
02:07:20,791 --> 02:07:22,208
‫لنذهب لرؤيتها.

1072
02:07:32,125 --> 02:07:33,666
‫هل وجدناها؟

1073
02:07:33,833 --> 02:07:35,541
‫أظن ذلك حقًا.

1074
02:07:53,208 --> 02:07:54,916
‫[يعود أحدهم]

1075
02:07:55,083 --> 02:07:58,625
‫لكن "بولين"، ماذا تفعلين؟
‫تعالي، ننتظركِ. أسرعي.

1076
02:08:21,916 --> 02:08:24,166
‫[زقزقة طيور]

1077
02:08:25,166 --> 02:08:28,250
‫[حفيف الرياح في أوراق الأشجار]

1078
02:08:33,208 --> 02:08:35,541
‫[هديل طائر يمام]

1079
02:08:50,500 --> 02:08:52,625
‫[يوجيني] أظنّ الضيوف كانوا سُعداء.

1080
02:08:52,791 --> 02:08:54,041
‫[دودان] نعم.

1081
02:08:54,208 --> 02:08:57,916
‫نحن محظوظون بصحبة أشخاص بهذا اللطف.

1082
02:09:03,250 --> 02:09:05,666
‫[يوجيني] تقول إننا "في خَريفِ عُمُرِنا".

1083
02:09:05,833 --> 02:09:08,000
‫- [دودان] نعم
‫- تحدّث عن نفسك فقط.

1084
02:09:08,166 --> 02:09:09,791
‫أشعر أنني في أوج الصيف.

1085
02:09:09,958 --> 02:09:12,958
‫وحين أرحل، سيبقى صيفًا.

1086
02:09:13,125 --> 02:09:14,458
‫أنا أحب الصيف.

1087
02:09:15,833 --> 02:09:17,125
‫ألا تفعل؟

1088
02:09:17,291 --> 02:09:18,750
‫[دودان] أنا أحب جميع الفصول.

1089
02:09:18,916 --> 02:09:23,916
‫غيمات المطر الأولى، رقاقات الثلج المبكرة.

1090
02:09:24,083 --> 02:09:27,666
‫أولى نيران المواقد، الأزهار الفتية.

1091
02:09:27,833 --> 02:09:31,083
‫كل هذه البدايات التي تعود كل عام تَسُرّني.

1092
02:09:31,250 --> 02:09:33,625
‫[يوجيني] لكن الصيفَ، الشمس...

1093
02:09:35,833 --> 02:09:38,458
‫أحبّ أن أشعر بهذا الوهج في جسدي.

1094
02:09:38,625 --> 02:09:41,791
‫مثل الجمر الذي أتعامل معه كل يوم.

1095
02:09:42,083 --> 02:09:43,708
‫[دودان] أفهم.

1096
02:09:44,250 --> 02:09:46,333
‫[زقزقة طيور]

1097
02:09:49,500 --> 02:09:53,500
‫منذ أكثر من عشرين عامًا ونحن نعيش تحت سقف واحد،

1098
02:09:54,166 --> 02:09:56,875
‫كيف تُحافظين على هذا الثبات،

1099
02:09:57,041 --> 02:09:59,208
‫هذا الإصرار تجاهي؟

1100
02:10:02,416 --> 02:10:06,416
‫كان القديس أوغسطينوس يقول إن السعادة،

1101
02:10:07,708 --> 02:10:10,750
‫هي استمرار التوق
‫إلى ما نمتلكه بالفعل،

1102
02:10:13,541 --> 02:10:16,166
‫لكنك أنتِ، ألم أحظ بكِ قط؟

1103
02:10:21,041 --> 02:10:23,416
‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟

1104
02:10:24,583 --> 02:10:26,750
‫هذا في غاية الأهمية بالنسبة لي.

1105
02:10:31,208 --> 02:10:34,125
‫هل أنا طبّاخكم أم...

1106
02:10:35,541 --> 02:10:37,500
‫أنا زوجتكم؟

1107
02:10:46,500 --> 02:10:47,916
‫طبّاختي.

1108
02:10:50,416 --> 02:10:51,333
‫شكراً.

1109
02:10:51,500 --> 02:10:56,125
‫[لحن بيانو رومانسي:
‫"تأملات تاييس" لج. ماسينيه]

1110
02:10:56,291 --> 02:10:58,375
‫[زقزقة طيور]

1111
02:14:51,541 --> 02:14:54,750
‫تُرجمت الترجمة بواسطة: "EVA France ST'501"

