1
00:00:09,760 --> 00:00:11,971
‫يا رجل، هل تعلم أنهم
‫يصنعون ستائر نوافذ صامتة؟

2
00:00:12,930 --> 00:00:14,640
‫اخترعتها امرأة في "واشنطن"

3
00:00:14,723 --> 00:00:15,850
‫في أوائل التسعينيات.

4
00:00:15,933 --> 00:00:18,143
‫منذ متى أصبح صوت
‫فتح وإغلاق الستائر

5
00:00:18,227 --> 00:00:19,728
‫مزعجًا لدرجة أنه
‫يجب التخفيف منه؟

6
00:00:19,812 --> 00:00:22,606
‫لماذا تكره انتصارات الآخرين
‫وابتكاراتهم؟

7
00:00:22,690 --> 00:00:24,275
‫غريب. ليس غريبًا، إنه أناني،

8
00:00:24,358 --> 00:00:25,359
‫وأكثر من كونه تافهًا بعض الشيء.

9
00:00:25,442 --> 00:00:26,861
‫لا، ليس هذا،
‫تعال ألقِ نظرة على هذا.

10
00:00:27,361 --> 00:00:29,613
‫يا رجل، من الأفضل ألا يكون
‫هذا مزادًا آخر

11
00:00:29,697 --> 00:00:31,699
‫لواحدة من مناديل "ستوني جاكسون" العنقِيَّة.

12
00:00:31,782 --> 00:00:32,825
‫ليس كذلك يا "شون".

13
00:00:32,908 --> 00:00:34,535
‫جاء هذا
‫على حساب "سايك".

14
00:00:34,618 --> 00:00:36,328
‫المرسل هو
‫"أنا-تحت-الظفر-دوت-كوم".

15
00:00:36,829 --> 00:00:38,789
‫أنا متأكد تمامًا أنه ليس بريدًا عشوائيًا.

16
00:00:38,998 --> 00:00:40,416
‫حسنًا، ما هو المرفق؟

17
00:00:40,958 --> 00:00:42,167
‫مهرجان القرفة.

18
00:00:42,251 --> 00:00:43,294
‫"الشمال العظيم".

19
00:00:43,377 --> 00:00:44,795
‫لستُ مُطّلعًا
‫على ذلك المنشور.

20
00:00:44,879 --> 00:00:46,755
‫ماذا، هل تعرف كل صحيفة مدينة
‫صغيرة في "كاليفورنيا"؟

21
00:00:46,839 --> 00:00:48,173
‫في الواقع، نعم يا "شون".

22
00:00:48,257 --> 00:00:49,633
‫"ريدجكريست"؟
‫"ذا ديلي إندبندنت".

23
00:00:49,717 --> 00:00:50,759
‫"شاونوبوليس".
‫هذا لا وجود له.

24
00:00:50,843 --> 00:00:51,927
‫بعد.

25
00:00:52,011 --> 00:00:54,346
‫أنا فقط أحتاج إلى 50،000 توقيع
‫وقطعة أرض كبيرة.

26
00:00:55,347 --> 00:00:57,433
‫حسناً، ابحث عن هذه المدينة،
‫"دوال سبيرز".

27
00:00:57,516 --> 00:01:00,144
‫أعني، كيف يمكن أن يكون هناك مهرجان
‫للقرفة لم نسمع به قط؟

28
00:01:00,352 --> 00:01:01,645
‫قرّب الصورة.

29
00:01:02,146 --> 00:01:03,731
‫قرّب الصورة مرة أخرى.

30
00:01:04,732 --> 00:01:06,150
‫استمر في التقريب.
‫أفعل يا "شون".

31
00:01:07,109 --> 00:01:10,654
‫يا صاح، هذه المدينة صغيرة جداً
‫لدرجة أنها بين قوسين.

32
00:01:11,614 --> 00:01:13,073
‫كيف بحق الجحيم
‫وصلنا هذا البريد الإلكتروني؟

33
00:01:13,157 --> 00:01:14,533
‫إنه لغموض لذيذ.

34
00:01:14,783 --> 00:01:16,619
‫فكر في الأمر،
‫مدينة صغيرة جداً

35
00:01:16,702 --> 00:01:18,162
‫لم نسمع بها قط؟

36
00:01:18,245 --> 00:01:19,622
‫ما هو جدول مواعيدك؟

37
00:01:19,705 --> 00:01:20,706
‫أنا متاح حتى طريقي غدًا.

38
00:01:20,789 --> 00:01:21,999
‫دعنا نرى هنا.

39
00:01:22,082 --> 00:01:23,167
‫هل تعتقد أنهم
‫سيكون لديهم خبز القردة؟

40
00:01:23,250 --> 00:01:24,585
‫نعم، أعتقد.
‫ماذا؟

41
00:01:25,377 --> 00:01:26,962
‫أنا متاح حتى "ريسلينغ مانيا" القادمة.

42
00:01:43,938 --> 00:01:45,648
‫لقد درنا ثلاث مرات.

43
00:01:45,731 --> 00:01:47,441
‫لا يوجد طريق
‫يؤدي إلى "دوال سبيرز".

44
00:01:47,524 --> 00:01:48,734
‫لا أعتقد أن هذا المكان موجود.

45
00:01:48,817 --> 00:01:50,027
‫أعتقد أن شخصاً ما،
‫معرفةٌ

46
00:01:50,110 --> 00:01:51,779
‫بنقطة ضعفنا تجاه القرفة،
‫يعبث بنا.

47
00:01:51,862 --> 00:01:53,238
‫لن أصفها بأنها نقطة ضعف.

48
00:01:53,656 --> 00:01:55,366
‫أعني، إنها ألذ بهار في العالم يا "غاس".

49
00:01:55,449 --> 00:01:57,368
‫الوظيفة بعد جوزة الطيب
‫مهمة جداً.

50
00:02:03,958 --> 00:02:06,293
‫يا صاح، سنذهب في نزهة

51
00:02:07,336 --> 00:02:08,379
‫في غابة.

52
00:02:47,918 --> 00:02:48,919
‫يا صاح.

53
00:02:49,837 --> 00:02:51,755
‫نصف ميلٍ عن
‫أقرب طريق.

54
00:02:51,839 --> 00:02:53,173
‫لا عجب أنها بين قوسين.

55
00:02:56,427 --> 00:02:58,012
‫هذه مدينة منعزلة.

56
00:03:04,059 --> 00:03:06,020
‫هيا لنأكل بعض القرفة.

57
00:03:09,314 --> 00:03:10,524
‫واو. الجميع
‫يبدون سعداء جداً،

58
00:03:10,858 --> 00:03:13,027
‫ومع ذلك، في حيرة شديدة.

59
00:03:14,069 --> 00:03:15,863
‫هناك شيء غريب
‫في هذا المكان يا "شون".

60
00:03:15,946 --> 00:03:16,947
‫الناس مستمرون في النظر،

61
00:03:17,031 --> 00:03:18,449
‫وكأنني أول
‫رجلٍ أسود رأوه.

62
00:03:18,532 --> 00:03:20,784
‫هيا يا "غاس".
‫لا تكن سخيفاً.

63
00:03:21,952 --> 00:03:25,205
‫مرحباً أيها السيد،
‫هل أنت "فريدريك دوغلاس"؟

64
00:03:26,290 --> 00:03:27,750
‫"شون"، يجب أن
‫نخرج من هنا.

65
00:03:30,711 --> 00:03:32,504
‫لا، هيا بنا نأكل شيئاً.

66
00:03:44,975 --> 00:03:46,769
‫يا صباح الخير يا شباب.

67
00:03:47,019 --> 00:03:48,896
‫"روبرت باركر".
‫يمكنكم مناداتي "بوب".

68
00:03:49,063 --> 00:03:50,564
‫هل أنتما عابراً سبيل فحسب؟

69
00:03:50,647 --> 00:03:51,732
‫نحن هنا للمهرجان.

70
00:03:51,815 --> 00:03:53,609
‫نحن نأخذ القرفة
‫على محمل الجد.

71
00:03:53,734 --> 00:03:55,819
‫حسنًا، إذًا أنتما محظوظان،
‫لأننا كذلك.

72
00:03:55,903 --> 00:03:56,904
‫تسعون عاماً على التوالي.

73
00:03:57,362 --> 00:03:58,864
‫لماذا تدعون
‫مطعمكم "ذا سويل"؟

74
00:03:58,947 --> 00:04:00,324
‫لأنه كان
‫كذلك في السابق.

75
00:04:00,407 --> 00:04:02,326
‫معظمه احترق
‫عام 58.

76
00:04:02,868 --> 00:04:03,952
‫جدي حوّلها
‫إلى هذا المكان،

77
00:04:04,036 --> 00:04:05,704
‫وأصبحت الآن معلمًا
‫محليًا صغيرًا.

78
00:04:06,789 --> 00:04:07,790
‫نحتاج فقط لشيء قليل

79
00:04:07,873 --> 00:04:09,124
‫ليُسكت جوعنا حتى وقت العرض،

80
00:04:09,208 --> 00:04:10,667
‫إذًا، ما هو الطبق الجيد هنا؟

81
00:04:10,751 --> 00:04:12,211
‫ما رأيكما بفنجان

82
00:04:12,294 --> 00:04:14,463
‫من أفضل
‫عصير التفاح الساخن

83
00:04:14,546 --> 00:04:15,547
‫على هذا الجانب من "الميسيسيبي"

84
00:04:15,631 --> 00:04:19,551
‫وقطعة من فطيرة القرفة
‫التي قد تثير الدموع؟

85
00:04:21,929 --> 00:04:23,097
‫قطعتان من فطيرة القرفة، حبيبتي.

86
00:04:24,890 --> 00:04:26,934
‫تلك هي زوجتي.
‫أليست رائعة؟

87
00:04:27,476 --> 00:04:29,436
‫آه، سأحضر عصير التفاح ذلك.

88
00:04:29,728 --> 00:04:31,438
‫"بوب" ثرثار حقيقي.
‫ألا تعتقد ذلك؟

89
00:04:31,522 --> 00:04:32,648
‫يجب عليك أن تتفقد بريدك الإلكتروني.

90
00:04:32,773 --> 00:04:34,983
‫لنرَ ما إذا كان صديقنا السري
‫قد أرسل لنا أيّة هدايا بالقرفة.

91
00:04:35,067 --> 00:04:37,361
‫أخشى أنك لن تحظى بحظ كبير
‫بتلك هنا.

92
00:04:38,987 --> 00:04:40,280
‫العمدة "أندرو جاكسون".

93
00:04:41,073 --> 00:04:42,699
‫كما تعلم، لقد سنحت لنا الفرصة

94
00:04:42,783 --> 00:04:44,910
‫لوضع بعض من
‫تلك الأبراج الفاخرة،

95
00:04:45,911 --> 00:04:48,872
‫لكن الناس قرروا أن خط الهاتف الأرضي
‫كان جيدًا بالنسبة لهم.

96
00:04:49,289 --> 00:04:50,707
‫لم أستطع إلا أن أسمع بالصدفة

97
00:04:50,791 --> 00:04:53,710
‫أنكما في المدينة
‫لأجل المهرجان.

98
00:04:53,794 --> 00:04:55,838
‫من النادر أن يأتينا زوار.

99
00:04:55,921 --> 00:05:00,342
‫حسنًا، سمعنا كل شيء عنها
‫على موقع "under the nail.com".

100
00:05:02,219 --> 00:05:05,055
‫ليس لدينا إنترنت
‫في "دوام سبيارز".

101
00:05:05,889 --> 00:05:07,015
‫الأمر أبسط هكذا.

102
00:05:08,058 --> 00:05:10,018
‫يا صاح، نحن نؤدي دور "الشاهد".
‫كانوا من "الأميش".

103
00:05:10,102 --> 00:05:11,353
‫ليس "داني جلوفر"، فقد كان أسود.

104
00:05:11,436 --> 00:05:12,938
‫عما تتحدث؟

105
00:05:13,021 --> 00:05:15,732
‫حسنًا، نحن سعداء
‫بوجودكما هنا، على الرغم من ذلك.

106
00:05:16,400 --> 00:05:18,360
‫من المفترض أن يكون
‫احتفالاً رائعاً.

107
00:05:18,819 --> 00:05:20,028
‫قطعتان من فطيرة القرفة.

108
00:05:20,112 --> 00:05:21,488
‫أوه، شكرًا لك.

109
00:05:25,617 --> 00:05:27,703
‫حسنًا، سنراكما
‫في المهرجان.

110
00:05:27,786 --> 00:05:29,079
‫أيها العمدة.

111
00:05:33,917 --> 00:05:35,836
‫ما هو الحكم؟

112
00:05:36,211 --> 00:05:37,462
‫حقا؟

113
00:05:39,756 --> 00:05:40,841
‫يا إلهي.

114
00:05:48,849 --> 00:05:51,602
‫يا صاح، هذا البوم مصنوع
‫بالكامل من القرفة.

115
00:05:51,685 --> 00:05:54,062
‫مما يعني أنه
‫حكيم ولذيذ.

116
00:05:54,146 --> 00:05:56,815
‫فلنحظى بتصفيق حار
‫ولطيف

117
00:05:56,899 --> 00:05:58,734
‫لـ"عمدة دوغلاس فير".

118
00:06:02,321 --> 00:06:06,033
‫وهذا العام،
‫تميمة المهرجان،

119
00:06:06,116 --> 00:06:08,785
‫"ليو"، بوم القرفة.

120
00:06:09,786 --> 00:06:12,080
‫وجدت "خبز القرد".
‫تعلم أن هذا صحيح.

121
00:06:12,372 --> 00:06:15,083
‫والآن، اللحظة التي أعلم
‫أنكم جميعًا كنتم تنتظرونها.

122
00:06:15,709 --> 00:06:18,754
‫حان الوقت للإعلان عن
‫ملك القرفة لهذا العام.

123
00:06:19,755 --> 00:06:21,131
‫من سيكون؟

124
00:06:21,548 --> 00:06:23,175
‫من، من، من؟

125
00:06:24,092 --> 00:06:25,385
‫آه، من نخدع؟

126
00:06:25,469 --> 00:06:26,803
‫صفقوا

127
00:06:26,887 --> 00:06:28,931
‫للزعيم المستقبلي
‫لـ"دوَال سبايرز".

128
00:06:29,014 --> 00:06:31,516
‫شاب لا
‫يحتاج إلى تعريف،

129
00:06:31,600 --> 00:06:33,560
‫تعال واطلب
‫تاجك، "راندي".

130
00:06:43,737 --> 00:06:44,780
‫هذا ولدي.

131
00:06:44,863 --> 00:06:46,740
‫كم حاصل ضرب 24 في 12؟

132
00:06:47,074 --> 00:06:48,367
‫مئتان وثمانية وثمانون.
‫لماذا؟

133
00:06:52,287 --> 00:06:54,122
‫هنا كرسي
‫لكل شخص في البلدة.

134
00:06:54,873 --> 00:06:57,167
‫ثلاثة كراسي فارغة. الشريف
‫يتحدث، لذا هذا كرسي واحد.

135
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
‫انظر إلى هذا.

136
00:06:58,877 --> 00:07:00,712
‫يوجد واحد
‫بجانب عائلة "باركرز".

137
00:07:08,303 --> 00:07:10,430
‫مرحباً، مرحباً، لقد وجدتما
‫خبز القردة.

138
00:07:10,514 --> 00:07:11,640
‫أجل.

139
00:07:12,641 --> 00:07:14,184
‫سيدة "باركر"،
‫هل كل شيء بخير؟

140
00:07:14,726 --> 00:07:16,979
‫لا.
‫ليس كل شيء بخير.

141
00:07:17,813 --> 00:07:19,273
‫"شيللي".
‫ماذا؟

142
00:07:19,606 --> 00:07:22,150
‫لا أستطيع الجلوس هنا
‫والتظاهر بأنني متحمسة

143
00:07:22,234 --> 00:07:25,320
‫بشأن حلوى "شورو" و
‫"ليو" البومة القرفة.

144
00:07:25,904 --> 00:07:28,240
‫أشعر أن أحداً مفقود.

145
00:07:28,740 --> 00:07:30,867
‫أجل.
‫ابنة أختنا، "باولا".

146
00:07:31,535 --> 00:07:33,370
‫لقد اختفت
‫منذ يوم ونصف تقريباً.

147
00:07:33,787 --> 00:07:35,789
‫الجميع يظل يخبرنا
‫ألّا نقلق.

148
00:07:36,039 --> 00:07:37,165
‫إنها مراهقة.

149
00:07:37,332 --> 00:07:40,627
‫انتظر، ماذا كنت تقصد،
‫بأنك شعرت بذلك؟

150
00:07:40,919 --> 00:07:43,088
‫سيد وسيدة "باركر"،
‫لدي اعتراف.

151
00:07:43,171 --> 00:07:45,048
‫أنا لست مجرد
‫متحمس للقرفة.

152
00:07:45,465 --> 00:07:46,967
‫أنا أيضاً محقق ذو قدرات نفسية.

153
00:07:47,843 --> 00:07:50,470
‫وهذا شريكي،
‫"لودج بلاكمون".

154
00:07:50,887 --> 00:07:52,723
‫هل يمكنك العثور على "باولا"؟

155
00:07:52,806 --> 00:07:54,057
‫ربما.

156
00:07:54,808 --> 00:07:57,144
‫لدي شيء صغير
‫تحت ظفري.

157
00:07:58,812 --> 00:08:00,856
‫هنا تماماً، تحت...
‫تحت الظفر.

158
00:08:03,525 --> 00:08:04,818
‫نحن متاحان للتوظيف.

159
00:08:04,943 --> 00:08:06,695
‫ليس لدينا الكثير من المال.

160
00:08:06,778 --> 00:08:07,821
‫لا أحد منا يفعل ذلك هنا.

161
00:08:07,904 --> 00:08:09,865
‫نعتقد أن
‫ذلك يعقد الأمور.

162
00:08:10,032 --> 00:08:12,784
‫حسنًا، لقد عرفنا
‫بالعمل مقابل عصير التفاح أو الفطير في الماضي.

163
00:08:13,243 --> 00:08:15,329
‫أوه، بالطبع.
‫بقدر ما تريد.

164
00:08:15,954 --> 00:08:16,997
‫سوف نجد ابنة أختك.

165
00:08:17,497 --> 00:08:18,707
‫شكرًا لك. شكرًا لك.
‫شكرًا لك.

166
00:08:19,708 --> 00:08:21,626
‫من المفترض أن يكون
‫جالسًا هناك؟

167
00:08:22,794 --> 00:08:25,255
‫أوه، إنه أفضل
‫صديق لـ"باولا"، "جاك".

168
00:08:25,922 --> 00:08:27,799
‫لست متأكدة من مكانه.

169
00:08:30,177 --> 00:08:31,178
‫هل هذا سيكون...

170
00:08:34,723 --> 00:08:36,058
‫حدث شيء ما عند البحيرة.

171
00:08:36,391 --> 00:08:38,435
‫حدث شيء ما عند البحيرة!

172
00:08:42,606 --> 00:08:43,607
‫إنها "باولا".

173
00:08:43,732 --> 00:08:45,317
‫أعلم ذلك.

174
00:09:06,046 --> 00:09:08,965
‫"جاك" وجدها للتو،
‫منذ حوالي ساعة يا "شبح".

175
00:09:10,759 --> 00:09:12,094
‫يا صغر سنّها.

176
00:09:14,012 --> 00:09:15,680
‫يا إلهي، "أندرو".

177
00:09:26,608 --> 00:09:27,943
‫"جاك"، هل هكذا وجدتها؟

178
00:09:28,402 --> 00:09:30,445
‫لا يا سيدي.
‫كانت شبه عارية.

179
00:09:31,488 --> 00:09:34,366
‫لم يكن ذلك صحيحًا، لم أرد
‫أن يراها الناس هكذا.

180
00:09:34,741 --> 00:09:36,159
‫أنا آسف.

181
00:09:39,246 --> 00:09:41,790
‫عليّ الآن أن أدع
‫عائلة "باركر" تمرّ.

182
00:09:46,586 --> 00:09:48,839
‫لا!

183
00:09:51,383 --> 00:09:54,636
‫لا، طفلتي.

184
00:09:58,348 --> 00:09:59,558
‫"باولا".

185
00:10:01,476 --> 00:10:02,602
‫"باولا"!

186
00:10:05,939 --> 00:10:06,940
‫"باولا".

187
00:10:51,234 --> 00:10:52,986
‫هيا يا صاح.

188
00:10:53,069 --> 00:10:54,946
‫أنت تعلم أنني أبكي بتعاطف، "شون".

189
00:10:55,030 --> 00:10:56,823
‫اتركوني وشأني.

190
00:10:59,117 --> 00:11:00,911
‫يا صاح، لدي حانة.

191
00:11:02,704 --> 00:11:03,705
‫ورسالة بريد إلكتروني.

192
00:11:06,374 --> 00:11:09,252
‫"جاس"، لم نُدعَ إلى هنا لمهرجان القرفة.

193
00:11:22,307 --> 00:11:28,188
‫بين السطور
‫هناك الكثير من الغموض

194
00:11:28,897 --> 00:11:34,694
‫لستُ أميل
‫للاستسلام للنضج

195
00:11:35,654 --> 00:11:41,368
‫لو كان كل شيء على ما يرام
‫إذن أنتم مخطئون جميعًا

196
00:11:41,451 --> 00:11:48,333
‫لكن لماذا نتردد
‫على نفس الأغنية اللعينة؟

197
00:11:48,416 --> 00:11:55,340
‫تُفضل الركض
‫عندما لا تستطيع الزحف

198
00:12:01,513 --> 00:12:04,849
‫أنا أعرف، أنت تعرف

199
00:12:07,727 --> 00:12:11,856
‫أنا أعرف، أنت تعرف

200
00:12:20,407 --> 00:12:21,992
‫أظن أن
‫وقت الوفاة كان

201
00:12:22,075 --> 00:12:24,244
‫في ليلة الأمس.

202
00:12:24,327 --> 00:12:26,538
‫ستجري "دوك غودين"
‫تشريحاً كاملاً للجثة.

203
00:12:26,621 --> 00:12:27,914
‫أنت تعلم أنها لن
‫تغفل أي شيء، "بوب".

204
00:12:28,665 --> 00:12:31,293
‫لكني أظن أن ما سنجده

205
00:12:31,376 --> 00:12:33,753
‫هو أن "باولا" ذهبت
‫للسباحة بعد حظر التجول،

206
00:12:34,087 --> 00:12:35,297
‫كما كانت تفعل دائماً،

207
00:12:35,547 --> 00:12:37,299
‫وانجرفت بفعل
‫التيار

208
00:12:37,507 --> 00:12:38,717
‫واصطدم رأسها.

209
00:12:38,967 --> 00:12:41,052
‫سأعتبر الأمر
‫حادثاً في الوقت الحالي.

210
00:12:41,136 --> 00:12:43,179
‫لابد أنها تسللت للخارج.

211
00:12:44,598 --> 00:12:47,684
‫"بوب"، كلانا يعلم
‫أنها كانت تتسلل للخارج

212
00:12:47,767 --> 00:12:50,186
‫كل ليلة تقريباً
‫منذ قدومها إلى هنا.

213
00:12:50,270 --> 00:12:53,356
‫اسمع، لِمَ لا تصطحب
‫"ميشيل" إلى المنزل.

214
00:12:53,440 --> 00:12:56,109
‫ستحتاج إليك
‫ولتكون قوياً الآن.

215
00:12:56,318 --> 00:12:59,446
‫سأطلب من النائب "فروست" أن
‫يعيدك في العربة ذات العجلتين.

216
00:13:00,697 --> 00:13:02,032
‫أنا آسف جداً، جداً يا "بوب".

217
00:13:08,747 --> 00:13:11,625
‫يبدو أننا لن نحتاج
‫خدماتكما بعد كل شيء أيها الشابان.

218
00:13:11,708 --> 00:13:12,709
‫سيد "باركر"، أشعر أنه

219
00:13:12,792 --> 00:13:14,878
‫في وفاة "باولا" ما خفي أعظم.

220
00:13:15,128 --> 00:13:16,671
‫ماذا تقول؟

221
00:13:16,755 --> 00:13:17,964
‫بأنها...

222
00:13:19,090 --> 00:13:20,091
‫يا إلهي!

223
00:13:20,175 --> 00:13:22,636
‫نود البقاء هنا.
‫لنرى ما يمكننا رؤيته.

224
00:13:22,719 --> 00:13:24,429
‫ونشعر بما نشعر به.

225
00:13:24,512 --> 00:13:25,639
‫حسنًا.

226
00:13:26,097 --> 00:13:27,807
‫إذا كان هناك من آذى "باولا"،

227
00:13:27,891 --> 00:13:28,892
‫فنحن نريد أن نعرف الأمر بكل تأكيد.

228
00:13:28,975 --> 00:13:31,770
‫أشعر أيضًا أن "باولا"
‫لم تكبر هنا في "دوول سبايرز".

229
00:13:31,853 --> 00:13:33,688
‫هل لي أن أسأل أين كانت قبل ذلك؟

230
00:13:33,772 --> 00:13:35,815
‫عاشت "باولا" في "سانتا
‫باربرا" حتى كانت في الحادية عشرة.

231
00:13:36,149 --> 00:13:37,609
‫حسنًا، نقدم لك تعازينا،

232
00:13:37,692 --> 00:13:38,735
‫وسنتواصل معك.

233
00:13:41,988 --> 00:13:43,323
‫أعتقد أن سيارتك هنا.

234
00:13:49,996 --> 00:13:52,207
‫التربة ناعمة ورطبة.

235
00:14:04,260 --> 00:14:05,303
‫هذا غريب للغاية.

236
00:14:05,387 --> 00:14:08,556
‫يبدو وكأنّني أتمتّع
‫باستقبال الهاتف في هذا المكان فقط.

237
00:14:20,360 --> 00:14:21,695
‫طوال سنين عملي في الشرطة.

238
00:14:21,778 --> 00:14:23,071
‫لم أر شيئًا كهذا قط.

239
00:14:23,154 --> 00:14:24,155
‫أعرف.

240
00:14:24,239 --> 00:14:27,283
‫إنّ مديرة محطّتنا الجديدة
‫ملاك مرسل من الجنّة.

241
00:14:30,829 --> 00:14:32,747
‫"أوهارا".
‫نعم، المحقّقة "أوهارا".

242
00:14:32,831 --> 00:14:33,873
‫"شون سبينسر" يتصل.

243
00:14:34,040 --> 00:14:36,584
‫هل استخدمت للتوّ اسمي عائلتنا؟
‫لا تكن غريبًا.

244
00:14:36,668 --> 00:14:38,753
‫حسنًا، آنسة "أوهارا".

245
00:14:38,920 --> 00:14:40,505
‫"المُحققة".
‫"شون".

246
00:14:40,588 --> 00:14:43,633
‫انظر، أنا أواجه صعوبة بالغة
‫في مسألة التعامل الرسمي في العمل.

247
00:14:43,717 --> 00:14:44,801
‫ماذا ترتدي؟

248
00:14:44,884 --> 00:14:46,803
‫حسناً، لقد انتقلتَ للتو من
‫تطرف محرج إلى آخر.

249
00:14:46,886 --> 00:14:48,638
‫أريدك أن تبحثي عن اسم فتاة.

250
00:14:48,722 --> 00:14:49,764
‫اعتادت العيش في "سانتا باربرا".

251
00:14:49,848 --> 00:14:51,474
‫"باولا ميرال".
‫بحرفي "ر" مزدوجين.

252
00:14:51,558 --> 00:14:52,684
‫بالتأكيد، هل كل شيء على ما يرام؟

253
00:14:52,767 --> 00:14:54,144
‫أجل، بالتأكيد.

254
00:14:54,227 --> 00:14:55,353
‫لكن سأضطر للاتصال بك مرة أخرى،

255
00:14:55,437 --> 00:14:57,147
‫لأنه لا يوجد إرسال
‫بالفعل هنا.

256
00:14:57,230 --> 00:14:58,565
‫أين؟

257
00:14:58,732 --> 00:14:59,941
‫مرحباً؟

258
00:15:00,150 --> 00:15:01,359
‫"جول".

259
00:15:01,609 --> 00:15:02,819
‫"شون"؟

260
00:15:03,153 --> 00:15:05,572
‫واو، إنه حقًا
‫المكان الوحيد.

261
00:15:05,697 --> 00:15:06,865
‫محادثاتك مع "جولييت"

262
00:15:06,948 --> 00:15:08,825
‫أصبحت مُحرجة جداً
‫لسماعها الآن.

263
00:15:08,908 --> 00:15:10,076
‫سأتصل أنا في المرة القادمة.
‫حسناً.

264
00:15:10,493 --> 00:15:12,746
‫انظر، إذا أردنا
‫إنجاز أي شيء في هذه البلدة،

265
00:15:12,829 --> 00:15:13,830
‫سنحتاج إلى سيارة.

266
00:15:17,542 --> 00:15:20,336
‫"شون"، لقد بلغنا
‫أدنى مستوى جديد في حياتنا.

267
00:15:20,420 --> 00:15:22,130
‫هل تمزح معي؟ الأمر
‫يشبه قيادة "الآنسة ديزي".

268
00:15:22,213 --> 00:15:23,757
‫باستثناء أنك أصبحت "الآنسة ديزي".

269
00:15:23,840 --> 00:15:25,675
‫لا أريد أن أكون
‫"الآنسة ديزي" يا "شون".

270
00:15:25,759 --> 00:15:28,595
‫ذلك يعني أنك... لا
‫أريد أن أكون "هوك" أيضًا.

271
00:15:28,678 --> 00:15:29,679
‫أعتقد أنه يمكنك أن تكون "أكرويد".

272
00:15:29,763 --> 00:15:32,307
‫لا أريد أن أكون
‫في الفيلم يا "شون".

273
00:15:33,767 --> 00:15:36,144
‫يبدو أن الطبيب
‫مشغول جدًا.

274
00:15:38,813 --> 00:15:41,775
‫أعتقد أنك محظوظ
‫إذا احتجت إلى تدليك.

275
00:15:44,819 --> 00:15:47,405
‫عمل جيد في حفظ
‫إيصالاتك يا "باتريك".

276
00:15:50,074 --> 00:15:51,701
‫هل يمكنني مساعدتكما، أيها السادة؟

277
00:15:51,785 --> 00:15:53,119
‫مرحباً، "دكتور جودن".

278
00:15:53,203 --> 00:15:54,579
‫شريكي، بالإضافة إلى الكثير

279
00:15:54,662 --> 00:15:56,664
‫من خبز القرد بالقرفة
‫يعادل آلامًا في المعدة.

280
00:15:56,748 --> 00:15:58,124
‫هل يمكنك مساعدتنا؟

281
00:15:58,249 --> 00:16:00,084
‫سأراه بعد
‫مريضتي التالية.

282
00:16:06,174 --> 00:16:07,967
‫"دكتور"، هذا قد يصبح سيئًا بسرعة.

283
00:16:09,010 --> 00:16:10,094
‫حسناً.

284
00:16:21,564 --> 00:16:22,690
‫ذكر العمدة "جاكسون" أن لدينا

285
00:16:22,774 --> 00:16:25,109
‫بعض الزوار في البلدة اليوم.

286
00:16:25,193 --> 00:16:28,363
‫أنت تعلم أن مهرجان القرفة قد ألغي.

287
00:16:28,446 --> 00:16:29,781
‫أوه، نعم.

288
00:16:29,864 --> 00:16:32,450
‫سمعنا أن هناك نوعًا من المأساة.

289
00:16:32,534 --> 00:16:34,285
‫لا بد أن يكون الأمر صعبًا للغاية

290
00:16:34,369 --> 00:16:37,330
‫في بلدة صغيرة سعيدة مثل "ديوال سبايرز".

291
00:16:38,248 --> 00:16:40,542
‫ارتدي هذا ثم استلقِ وجهك للأسفل على طاولتي.

292
00:16:40,834 --> 00:16:43,044
‫آه، حسنًا، أنت تعلم...

293
00:16:43,419 --> 00:16:44,462
‫في الواقع، أعتقد...

294
00:16:44,546 --> 00:16:45,547
‫استعجِل.

295
00:16:46,297 --> 00:16:47,590
‫لن أرتدي هذا.

296
00:16:49,968 --> 00:16:50,969
‫حسناً.

297
00:16:51,886 --> 00:16:55,181
‫إذن ما مدى معرفتك بالفتاة؟

298
00:16:56,766 --> 00:16:58,768
‫أنا آسف، لا أعرف لماذا أفعل ذلك.

299
00:16:58,852 --> 00:17:01,938
‫يمكنني أن أشعر أن قلبك مثقل.

300
00:17:03,314 --> 00:17:05,108
‫أنا امرأة علم.

301
00:17:05,191 --> 00:17:06,276
‫وقانون.

302
00:17:06,359 --> 00:17:07,360
‫ومحاسبة.

303
00:17:07,861 --> 00:17:09,779
‫لكن هذا لا يعني أنني لا أشعر.

304
00:17:11,072 --> 00:17:13,283
‫"باولا" كانت فتاة صغيرة مضطربة.

305
00:17:13,575 --> 00:17:15,869
‫أتمنى لو كان بإمكاني فعل المزيد لمساعدتها.

306
00:17:15,952 --> 00:17:17,078
‫كنت طبيبها النفسي؟

307
00:17:18,454 --> 00:17:19,831
‫أنت تسأل الكثير من الأسئلة.

308
00:17:19,914 --> 00:17:22,625
‫إنه فقط... لقد فقدت شخصًا عزيزًا مؤخرًا.

309
00:17:23,585 --> 00:17:25,545
‫لقد قُتل هو أيضًا، لذا أعرف مدى صعوبة الأمر...

310
00:17:25,628 --> 00:17:27,630
‫"باولا" لم تُقتل. من أخبرك بذلك؟

311
00:17:27,714 --> 00:17:29,173
‫أوه، لا أحد.

312
00:17:29,674 --> 00:17:31,050
‫لقد افترضت ذلك للتو، لأن...

313
00:17:33,428 --> 00:17:35,722
‫لم أقم بالتشريح بعد.

314
00:17:42,937 --> 00:17:45,315
‫لا توجد علامات واضحة
‫على وجود جريمة.

315
00:17:47,483 --> 00:17:49,027
‫أنا آسف، لم أقصد...

316
00:17:49,736 --> 00:17:52,155
‫لا، ليس أنت.

317
00:17:52,572 --> 00:17:54,741
‫كما قلت، كانت
‫فتاة مضطربة.

318
00:17:54,824 --> 00:17:56,117
‫كان لديها جانب خطير.

319
00:17:57,660 --> 00:17:59,120
‫لا شيء يخيفها.

320
00:17:59,203 --> 00:18:00,330
‫حتى الموت.

321
00:18:00,955 --> 00:18:02,540
‫هل تعتقد أنها
‫قد تكون انتحرت...

322
00:18:02,624 --> 00:18:05,084
‫لا، لا أستطيع تحمل هذه الفكرة.

323
00:18:05,335 --> 00:18:07,545
‫لقد قلت
‫الكثير لغريب.

324
00:18:07,712 --> 00:18:09,088
‫يجب أن أخجل.

325
00:18:10,131 --> 00:18:11,341
‫لاهتمامك؟

326
00:18:13,468 --> 00:18:14,802
‫لا، لا يجب عليك ذلك.

327
00:18:34,739 --> 00:18:36,866
‫أتدري، أنا
‫في الواقع أشعر بتحسّن.

328
00:18:37,075 --> 00:18:38,785
‫بإمكان طائر "الماينا" الدخول الآن.

329
00:18:41,913 --> 00:18:43,665
‫أتقسم أنك أصدرت ذلك الصوت
‫من فمك؟

330
00:18:43,748 --> 00:18:46,376
‫نعم يا "شاون"، لقد اعتقدت أنه
‫المسار الأقل مقاومة.

331
00:18:46,459 --> 00:18:47,627
‫يبدو وكأنها فرصة ضائعة.

332
00:18:47,710 --> 00:18:48,711
‫ماذا بعد؟

333
00:18:48,795 --> 00:18:50,421
‫علينا أن نجد
‫"ملكنا القرفة".

334
00:18:50,505 --> 00:18:51,631
‫ذلك الفتى لديه سر.

335
00:18:51,714 --> 00:18:52,966
‫ماذا قالت لك الجدة

336
00:18:53,049 --> 00:18:54,717
‫عن التجول بعيداً
‫في المتجر؟

337
00:18:57,845 --> 00:18:58,846
‫أوه، هيا.

338
00:19:00,765 --> 00:19:01,808
‫كنت أستعد لقول...

339
00:19:01,891 --> 00:19:03,101
‫كان ذلك ليكون كثيراً جداً.

340
00:19:15,154 --> 00:19:17,907
‫"شاون"، هذه المدينة تزداد
‫غرابة دقيقة بعد دقيقة.

341
00:19:20,493 --> 00:19:21,828
‫يا صاح. إنه هو.

342
00:19:24,372 --> 00:19:25,790
‫يا صاح، هذا هو رجلنا.

343
00:20:24,724 --> 00:20:26,559
‫أوه، "شريف".

344
00:20:26,642 --> 00:20:27,685
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.

345
00:20:28,561 --> 00:20:30,063
‫أنا أعيش هنا.
‫ماذا تقصد؟

346
00:20:30,772 --> 00:20:32,523
‫بالتأكيد تفعل.
‫أوه...

347
00:20:32,607 --> 00:20:34,525
‫أنت والد "راندي".

348
00:20:34,609 --> 00:20:35,860
‫نعم، واو.

349
00:20:36,402 --> 00:20:39,739
‫لديكم "بوب باركر"،
‫"دوك جودين"، و"راندي جاكسون".

350
00:20:39,822 --> 00:20:41,365
‫جميعهم يعيشون في
‫نفس المدينة الساحلية

351
00:20:41,449 --> 00:20:42,909
‫بلا سيارات أو هواتف
‫خلوية أو إنترنت.

352
00:20:42,992 --> 00:20:44,702
‫"شون"، يجب أن
‫نقدم هذا لـ"مارك بيرنيت".

353
00:20:44,786 --> 00:20:47,622
‫أيها الرفاق، هل تدركون
‫أن المهرجان ألغي؟

354
00:20:47,747 --> 00:20:51,250
‫كما تعلمون، فقدنا اليوم
‫شخصًا عزيزًا جدًا علينا.

355
00:20:51,334 --> 00:20:53,127
‫هذا هو السبب الحقيقي
‫وراء زيارتنا، أيها "شريف".

356
00:20:53,211 --> 00:20:56,172
‫كما ترى، أنا و"جاس" مستشاران
‫حزن في المدينة الكبيرة.

357
00:20:56,255 --> 00:20:58,716
‫وقد كنتم جميعًا
‫لُطفاء ومرحبين بنا

358
00:20:58,800 --> 00:20:59,884
‫ففكرنا أن أقل ما يمكننا
‫فعله هو المساعدة

359
00:20:59,967 --> 00:21:02,470
‫هو تقديم خدماتنا
‫قبل أن نغادر المدينة.

360
00:21:02,553 --> 00:21:03,638
‫حسنًا، تفضلوا بالدخول أيها الرفاق.

361
00:21:05,098 --> 00:21:06,224
‫نعم.

362
00:21:10,019 --> 00:21:12,814
‫سأعترف، أنا و"راندي"
‫لم نتواصل جيدًا

363
00:21:12,939 --> 00:21:14,565
‫في الآونة الأخيرة.

364
00:21:16,025 --> 00:21:18,986
‫أعلم أنه يعاني،
‫لكنه لا يتحدث معي.

365
00:21:22,156 --> 00:21:23,658
‫كما تعلم، لم يمر وقت طويل

366
00:21:23,741 --> 00:21:25,409
‫على ما كنا فيه أنا و"جاس" في عمر "راندي".

367
00:21:25,493 --> 00:21:26,577
‫لقد مضى وقت طويل جدًا.

368
00:21:26,702 --> 00:21:27,703
‫آه، لم يمضِ وقت طويل إلى هذا الحد.

369
00:21:27,787 --> 00:21:28,788
‫أنت تحب أن تعتقد ذلك.

370
00:21:28,871 --> 00:21:30,706
‫لا أستطيع فعل هذا معك
‫الآن. حسناً.

371
00:21:31,332 --> 00:21:32,750
‫هو في غرفته بالطابق العلوي.

372
00:21:32,834 --> 00:21:34,127
‫سنحاول.

373
00:21:42,593 --> 00:21:44,887
‫إذًا والدي وظّفك لتبتزني، أليس كذلك؟

374
00:21:45,513 --> 00:21:47,181
‫أنا بخير.
‫بالكاد كنت أعرف "باولا".

375
00:21:48,349 --> 00:21:51,060
‫إذًا لماذا تبادلتما أنتما الاثنان
‫أقراط العشاق الخاصة السرية؟

376
00:21:51,769 --> 00:21:55,022
‫هيا يا "راندي"، منذ متى
‫وأنت تواعدها؟

377
00:21:55,106 --> 00:21:56,274
‫من أنتما؟

378
00:21:56,774 --> 00:21:58,526
‫شابّان شغوفان بالحقيقة.

379
00:21:58,609 --> 00:21:59,694
‫والقرفة.

380
00:22:01,654 --> 00:22:03,447
‫كنا معًا لستة أشهر.

381
00:22:04,532 --> 00:22:05,783
‫لماذا كان سرًا؟

382
00:22:05,867 --> 00:22:07,201
‫هذا معقد.

383
00:22:07,535 --> 00:22:10,663
‫فهمت. إنه "بريتي إن بينك".
‫أنت "أندرو مكارثي".

384
00:22:11,455 --> 00:22:12,748
‫من هو "أندرو مكارثي"؟

385
00:22:12,832 --> 00:22:13,875
‫هذا عادل.

386
00:22:13,958 --> 00:22:15,585
‫أين كنت
‫ليلة وفاة "باولا"؟

387
00:22:15,835 --> 00:22:17,378
‫كنت في المكتبة أدرس.

388
00:22:17,461 --> 00:22:18,629
‫أمينة المكتبة تستطيع تأكيد ذلك.

389
00:22:18,713 --> 00:22:20,673
‫هل تدرس دائمًا
‫إلى وقت متأخر يوم الجمعة؟

390
00:22:20,798 --> 00:22:22,758
‫أنا في المكتبة
‫كل ليلة تقريبًا.

391
00:22:22,842 --> 00:22:24,635
‫كنت آخذ
‫دورات بالمراسلة.

392
00:22:24,719 --> 00:22:26,179
‫أحتاج لشهادة في إدارة الأعمال
‫لأكون قائدًا جيدًا.

393
00:22:26,804 --> 00:22:27,889
‫هذا صحيح.

394
00:22:30,892 --> 00:22:32,268
‫لم أستطع إيذائها أبدًا.

395
00:22:38,608 --> 00:22:39,734
‫أحببت "باولا".

396
00:22:42,612 --> 00:22:44,447
‫كنا سنرى
‫العالم معًا.

397
00:22:45,072 --> 00:22:46,908
‫سأكون
‫ضائعًا بدونها.

398
00:22:49,785 --> 00:22:50,953
‫أوه، "باولا".

399
00:22:53,206 --> 00:22:54,415
‫"باولا".

400
00:22:57,376 --> 00:22:58,586
‫"باولا".

401
00:23:00,630 --> 00:23:01,672
‫"باولا".

402
00:23:04,759 --> 00:23:05,760
‫"باولا".

403
00:23:06,135 --> 00:23:07,470
‫هذا درامي
‫بعض الشيء، أليس كذلك...

404
00:23:10,181 --> 00:23:11,641
‫لديك مشكلة.

405
00:23:27,615 --> 00:23:28,616
‫عذرًا.

406
00:23:29,951 --> 00:23:31,911
‫اخفض صوتك من فضلك.

407
00:23:32,745 --> 00:23:34,664
‫نحن فقط وأنت.

408
00:23:34,747 --> 00:23:37,541
‫مجرد مجموعة من الكلمات على
‫الورق لكم أيها الشباب، صحيح؟

409
00:23:37,625 --> 00:23:38,668
‫خطأ.

410
00:23:38,751 --> 00:23:41,921
‫كل واحد منهم حي
‫ولديه قصة يرويها.

411
00:23:42,505 --> 00:23:43,756
‫استمع.

412
00:23:46,926 --> 00:23:49,595
‫أنا فقط أمزح معكم أيها الرجال.

413
00:23:50,763 --> 00:23:53,516
‫شكرًا للمشارَكة.
‫هذا لطيف حقًا.

414
00:23:53,808 --> 00:23:55,810
‫أنا "موديت هورنسبي".

415
00:23:56,769 --> 00:23:58,479
‫أليس الكرز الأفضل؟

416
00:23:59,814 --> 00:24:00,940
‫الأفضل ماذا؟

417
00:24:01,774 --> 00:24:03,276
‫كل شيء، يا أحمق.

418
00:24:04,485 --> 00:24:05,820
‫ظننت أنك وسيط روحي.

419
00:24:05,903 --> 00:24:07,446
‫أنا كذلك.
‫أنا الوسيط الروحي.

420
00:24:07,530 --> 00:24:08,864
‫لكن كيف عرفت ذلك؟

421
00:24:08,948 --> 00:24:10,491
‫همم، الأخبار تنتشر.

422
00:24:10,574 --> 00:24:12,618
‫تعلم، لا تصلنا
‫الكثير من الإشاعات هنا.

423
00:24:12,743 --> 00:24:15,746
‫إذًا وفاة قبل الأوان، وسيط روحي،

424
00:24:15,830 --> 00:24:17,331
‫ورجل أسود، كل هذا في يوم واحد.

425
00:24:17,623 --> 00:24:18,624
‫ملحمي.

426
00:24:18,708 --> 00:24:20,668
‫ظننت حقًا أننا
‫كنا متكتمين.

427
00:24:20,751 --> 00:24:22,378
‫هل تعرف حتى
‫ما معنى "متكتم"؟

428
00:24:22,670 --> 00:24:23,879
‫هذا سؤال جاد.

429
00:24:23,963 --> 00:24:25,381
‫أعرف ما...

430
00:24:26,757 --> 00:24:28,676
‫هل كان "راندي جاكسون" معك
‫ليلة وفاة "باولا"؟

431
00:24:28,759 --> 00:24:29,760
‫لماذا؟

432
00:24:29,844 --> 00:24:32,513
‫هل تعتقد أنها
‫قُتِلت أو شيء من هذا القبيل؟

433
00:24:32,596 --> 00:24:33,764
‫رُبَّمَا.

434
00:24:35,224 --> 00:24:36,767
‫نعم، "راندي" كان هنا.

435
00:24:37,393 --> 00:24:40,813
‫لدينا رابطة مميزة
‫جدًا، كما ترى.

436
00:24:41,772 --> 00:24:43,774
‫توفيت والدته
‫وهو صغير جدًا.

437
00:24:43,858 --> 00:24:45,401
‫لم يتزوج "الشريف جاكسون" مرة أخرى.

438
00:24:45,484 --> 00:24:49,947
‫لذلك تدخلت نوعًا ما
‫وملأت دورًا.

439
00:24:50,906 --> 00:24:51,907
‫لكليهما.

440
00:24:58,664 --> 00:25:00,875
‫هل هناك أي شيء آخر
‫تحتاج معرفته؟

441
00:25:02,626 --> 00:25:04,045
‫أشعر أنني بحالة جيدة الآن.

442
00:25:04,128 --> 00:25:05,421
‫هل تمانع إن ألقينا
‫نظرة حولنا؟

443
00:25:05,504 --> 00:25:06,505
‫"بوك"؟
‫"بيك".

444
00:25:06,589 --> 00:25:07,631
‫"بيك".
‫ألقِ نظرة حولك.

445
00:25:07,715 --> 00:25:08,716
‫نعم.

446
00:25:09,550 --> 00:25:10,885
‫افعلوا ما يحلو لكم.

447
00:25:11,469 --> 00:25:13,637
‫تذكّر البريد الإلكتروني الأخير،

448
00:25:13,721 --> 00:25:15,222
‫الذي يحتوي على
‫كل تلك الهيروغليفية الغريبة؟

449
00:25:15,348 --> 00:25:16,515
‫كانت حروفًا وأرقامًا يا "شون".

450
00:25:16,599 --> 00:25:17,725
‫حسنًا، كانت واحدة من
‫هذه الأشياء.

451
00:25:17,808 --> 00:25:19,268
‫نظام "ديوي" العشري؟

452
00:25:19,352 --> 00:25:20,728
‫لم أكن أعلم حتى أنهم
‫لا يزالون يستخدمون هذا.

453
00:25:20,811 --> 00:25:22,271
‫هذا لأن الناس لا يريدون
‫فك شفرات الحروب

454
00:25:22,355 --> 00:25:23,356
‫عندما تكون النتيجة "جاين آير".

455
00:25:23,481 --> 00:25:24,482
‫ما الرقم يا "شون"؟

456
00:25:24,565 --> 00:25:27,068
‫"إف"-7-9-6-نقطة-3-5-2.

457
00:25:27,151 --> 00:25:29,445
‫سبع مئة، هذا يتعلق بالرياضة
‫والترفيه.

458
00:25:37,370 --> 00:25:39,163
‫هذه الكتب عتيقة.

459
00:25:39,246 --> 00:25:40,498
‫وقديمة جداً.

460
00:25:42,166 --> 00:25:43,751
‫عدا هذا الكتاب.

461
00:25:46,712 --> 00:25:47,880
‫تأليف "إيرل ويندام".

462
00:25:47,963 --> 00:25:49,757
‫مهاراتي تحتاج للتدريب.

463
00:25:51,675 --> 00:25:53,094
‫لا توجد صور؟

464
00:25:53,844 --> 00:25:56,013
‫هذا أغرب كتاب غولف رأيته في حياتي.

465
00:25:56,097 --> 00:25:57,223
‫أرني ذلك.

466
00:26:00,643 --> 00:26:03,604
‫مرسل البريد الإلكتروني يريدنا أن نفكر
‫أن "باولا" تجسدت من جديد؟

467
00:26:03,687 --> 00:26:04,688
‫علينا العودة إلى البحيرة.

468
00:26:04,772 --> 00:26:06,565
‫يجب أن تكون "جولييت"
‫قد حصلت على شيء الآن.

469
00:26:08,943 --> 00:26:10,403
‫ستحتاج إلى بطاقة مكتبة

470
00:26:10,486 --> 00:26:11,779
‫إذا أردت استعارة شيء.

471
00:26:13,197 --> 00:26:14,907
‫أعتقد أننا بخير يا "موديت".

472
00:26:20,246 --> 00:26:21,789
‫"جولييت"، إنه "جاس".

473
00:26:23,207 --> 00:26:25,501
‫"جاس"، ما الذي يحدث؟
‫هل "شون" بخير؟

474
00:26:25,584 --> 00:26:27,086
‫آه، إنه بخير.
‫أخبرها أنني سلمت عليها.

475
00:26:27,461 --> 00:26:28,671
‫اسألها عما ترتديه.

476
00:26:28,754 --> 00:26:30,297
‫هل لديك أي معلومات
‫عن "باولا ميرال"؟

477
00:26:30,756 --> 00:26:31,757
‫هل لديّ؟

478
00:26:31,841 --> 00:26:33,217
‫انظر، لا أعلم ما الذي

479
00:26:33,300 --> 00:26:34,593
‫أقحمتم أنفسكم فيه هناك،

480
00:26:34,677 --> 00:26:37,179
‫لكن "باولا ميرال" غرقت
‫هنا قبل سبع سنوات.

481
00:26:39,723 --> 00:26:40,724
‫ماذا؟

482
00:26:40,808 --> 00:26:41,976
‫هل ردت التحية؟

483
00:26:53,988 --> 00:26:55,448
‫هل ينظر إلينا؟

484
00:26:55,906 --> 00:26:56,949
‫أعتقد ذلك.

485
00:27:00,077 --> 00:27:01,912
‫يا صَديقي، تمهل.
‫هذه قطعتك السابعة.

486
00:27:01,996 --> 00:27:03,789
‫تعلم أنني أشعر بالجوع
‫عندما أصاب بالجنون.

487
00:27:03,873 --> 00:27:05,291
‫علاوة على ذلك، أكلتَ خمساً.

488
00:27:05,374 --> 00:27:06,959
‫بالضبط، أنا أؤمن
‫بالتحكم في الكمية.

489
00:27:07,042 --> 00:27:08,711
‫فتاة تغرق،
‫يتم تناسخ روحها،

490
00:27:08,794 --> 00:27:10,212
‫وتغرق مرة أخرى
‫بعد سبع سنوات؟

491
00:27:10,296 --> 00:27:11,380
‫أسوأ مهرجان قرفة على الإطلاق.

492
00:27:14,884 --> 00:27:16,510
‫نحن بالتأكيد
‫نلفت الأنظار هنا.

493
00:27:16,719 --> 00:27:18,554
‫صحيح، ولكن ليس بالسوء الذي هم عليه.

494
00:27:22,808 --> 00:27:24,477
‫ماذا تحدق به يا "جيسوب"؟

495
00:27:25,853 --> 00:27:26,937
‫انصرف.

496
00:27:27,438 --> 00:27:30,649
‫واو، هل جئتما سيرًا
‫على الأقدام من الطريق السريع؟

497
00:27:30,733 --> 00:27:32,234
‫ماذا؟ يا للجحيم، لا.

498
00:27:32,318 --> 00:27:33,903
‫لا، سلكنا الطريق الترابي البالغ طوله سبعة أميال،
‫الذي يربط

499
00:27:33,986 --> 00:27:35,654
‫هذا المكان البائس
‫بالبلدة المجاورة.

500
00:27:35,779 --> 00:27:37,364
‫لقد أتينا إلى هنا
‫لأن الرئيس أراد منا

501
00:27:37,448 --> 00:27:39,325
‫التعرف القطعي على
‫جثة "باولا ميرال".

502
00:27:39,408 --> 00:27:41,202
‫للتأكد مما إذا كانت
‫تتطابق مع الجثة التي عُثر
‫عليها في "سانتا باربرا"؟

503
00:27:41,285 --> 00:27:42,369
‫لا، هذا هو الأمر.

504
00:27:42,453 --> 00:27:43,704
‫لم نعثر على جثتها قط.

505
00:27:43,787 --> 00:27:45,331
‫وهذا لم يرضيني.

506
00:27:45,789 --> 00:27:48,042
‫الخليج الذي يُفترض أنها
‫غرقت فيه ليس به أي تيار،

507
00:27:48,125 --> 00:27:49,710
‫مما يعني أن جثتها
‫كان يجب أن تطفو

508
00:27:49,793 --> 00:27:51,962
‫خلال 2.3 إلى 3.1 أيام.

509
00:27:53,464 --> 00:27:54,632
‫أوه، أنا أعرف هذا لأن
‫انتظار الجثث

510
00:27:54,715 --> 00:27:56,342
‫لتطفو على السطح هو
‫شغف في حياتي.

511
00:27:56,592 --> 00:27:58,677
‫السترة التي كانت ترتديها
‫عُثر عليها على الشاطئ.

512
00:27:58,761 --> 00:28:01,305
‫واكتشفت دراجتها
‫في نهاية رصيف قريب.

513
00:28:01,388 --> 00:28:03,724
‫كانت ملقاة بجوار
‫كومة من بذور عباد الشمس،

514
00:28:03,807 --> 00:28:04,808
‫وهو أمر غريب أيضًا.

515
00:28:04,892 --> 00:28:07,478
‫ما هي الفتاة ذات الـ 11 عامًا
‫التي تمضغ بذور عباد الشمس؟

516
00:28:12,066 --> 00:28:13,234
‫معذرة يا "فلو".

517
00:28:13,609 --> 00:28:15,819
‫أين يمكن أن نجد
‫أصحاب هذه المنشأة الرائعة؟

518
00:28:15,945 --> 00:28:17,446
‫"روبرت" و"ميشيل"؟

519
00:28:17,738 --> 00:28:19,949
‫لقد ظلوا في المنزل منذ
‫أن تلقوا أخبار "باولا".

520
00:28:24,954 --> 00:28:26,080
‫يسعدني مقابلتكما، أيها المحققان.

521
00:28:26,163 --> 00:28:27,790
‫هذه زوجتي.

522
00:28:29,750 --> 00:28:31,085
‫"باولا"...

523
00:28:31,585 --> 00:28:33,212
‫لا يا عزيزتي.
‫هذه ليست "باولا".

524
00:28:33,295 --> 00:28:34,755
‫تلك هي الأيائل
‫التي اصطدتها الشهر الماضي.

525
00:28:34,838 --> 00:28:36,799
‫"دكتور غودن" حشى لنا
‫أحشاءها للتو.

526
00:28:40,928 --> 00:28:44,223
‫من الواضح أن "ميشيل" تأثرت كثيراً
‫بخبر الغرق.

527
00:28:44,306 --> 00:28:45,724
‫أصعب من سبع سنوات مضت؟

528
00:28:46,892 --> 00:28:48,852
‫الغرق في "سانتا باربرا"؟

529
00:28:48,936 --> 00:28:52,523
‫أشعر أنك لعبت دورًا رئيسيًا.
‫ما هي القصة الآن يا "بوب-أو"؟

530
00:28:54,733 --> 00:28:58,779
‫"ميشيل"، لم لا تذهبين
‫وتضعين بعض الحليب الساخن لضيوفنا؟

531
00:28:59,655 --> 00:29:01,490
‫همم، مرحباً؟

532
00:29:02,783 --> 00:29:04,285
‫"باولا"؟

533
00:29:04,743 --> 00:29:06,537
‫لو كانت أمسكت بالموزة،
‫لقد قتلتها تلك اللقمة.

