1 00:29:06,620 --> 00:29:07,871 ‫ليس قليلاً، شاوْن. 2 00:29:08,789 --> 00:29:11,625 ‫كانت رقمًا خاطئًا. 3 00:29:14,920 --> 00:29:17,548 ‫ربما لن تعتمد على ذلك الحليب. 4 00:29:17,798 --> 00:29:18,799 ‫لا بأس. 5 00:29:21,677 --> 00:29:23,846 ‫هل لديك شيء تريد أن تخبرنا به يا سيد باركر؟ 6 00:29:28,726 --> 00:29:30,894 ‫قبل اثني عشر عامًا، أخت ميشيل، لوسي 7 00:29:30,978 --> 00:29:32,271 ‫هربت من دوال سبايرز، 8 00:29:32,396 --> 00:29:34,064 ‫وأخذت معها بوولا البالغة من العمر سبع سنوات. 9 00:29:34,773 --> 00:29:36,233 ‫كنا قلقين جدًا على بوولا. 10 00:29:36,442 --> 00:29:39,653 ‫انظر، لوسي كانت شخصًا غير مستقر جدًا. 11 00:29:40,195 --> 00:29:42,281 ‫أنا وميشيل كدنا أن نربي ابنتها بدلاً عنها. 12 00:29:42,781 --> 00:29:45,326 ‫ثم في يوم من الأيام، تلقينا رسالة من بوولا 13 00:29:45,409 --> 00:29:46,952 ‫تؤكد أسوأ مخاوفنا. 14 00:29:47,536 --> 00:29:49,121 ‫تصورت كيف كانت الصخور البيضاء السحرية 15 00:29:49,204 --> 00:29:50,706 ‫كانت تجعل والدتها مجنونة. 16 00:29:50,789 --> 00:29:51,790 ‫الميثامفيتامينات؟ 17 00:29:51,874 --> 00:29:53,000 ‫إلى جانب أشياء أخرى. 18 00:29:53,083 --> 00:29:54,293 ‫حرفين بعد ذلك 19 00:29:54,376 --> 00:29:55,586 ‫كانت أول إشارة إلى الإساءة. 20 00:29:55,669 --> 00:29:57,630 ‫وهذا هو الوقت الذي عرفنا فيه أنه يتوجب علينا التدخل. 21 00:29:57,713 --> 00:29:59,340 ‫ساعدتها على انتحال وفاتها؟ 22 00:29:59,423 --> 00:30:01,592 ‫لم يكن أمامنا خيار آخر. لن تسمح لوسي لها بالمغادرة. 23 00:30:01,675 --> 00:30:02,676 ‫وكانت بوليا مؤيدة تمامًا لذلك. 24 00:30:02,760 --> 00:30:04,386 ‫وفي الواقع، كانت فكرتها. 25 00:30:04,511 --> 00:30:05,804 ‫لا يهم. 26 00:30:05,888 --> 00:30:07,181 ‫ما فعلته كان مخالفًا للقانون. 27 00:30:07,264 --> 00:30:08,891 ‫لو كانت لدي سلطة هنا، لكانت قيد الاعتقال 28 00:30:08,974 --> 00:30:10,392 ‫بتعطيل العدالة. 29 00:30:10,934 --> 00:30:12,061 ‫كانت سعيدة هنا. 30 00:30:12,144 --> 00:30:13,270 ‫وآمنة. 31 00:30:13,354 --> 00:30:14,688 ‫حتى يومين مضت. 32 00:30:15,356 --> 00:30:16,357 ‫صحيح. 33 00:30:16,940 --> 00:30:18,359 ‫أنا متجه للعودة إلى سانتا باربرا 34 00:30:18,442 --> 00:30:20,027 ‫لإعادة فتح هذه القضية، سيد باركر. 35 00:30:20,110 --> 00:30:21,153 ‫بما أفعله، 36 00:30:21,236 --> 00:30:22,696 ‫سيصدر أمر باعتقالك. 37 00:30:22,821 --> 00:30:24,156 ‫هيا يا أوهارا. 38 00:30:24,782 --> 00:30:25,866 ‫اتصل عندما تستطيع. 39 00:30:27,201 --> 00:30:28,786 ‫أنتم تفهمان، أليس كذلك؟ 40 00:30:28,869 --> 00:30:30,829 ‫نحن هنا لنحكم عليك، يا سيد باركر. 41 00:30:30,913 --> 00:30:33,624 ‫جئنا للتحقيق، وإيقاع الأشرار، وأكل فطيرة. 42 00:30:33,707 --> 00:30:34,958 ‫ليس بالضرورة بالترتيب ذاته. 43 00:30:35,042 --> 00:30:36,251 ‫- ولم يكن ذلك. ‫- لا. 44 00:30:36,335 --> 00:30:37,670 ‫بدأنا بالفطيرة. دائماً. 45 00:30:38,212 --> 00:30:40,673 ‫هل تعتقد أننا يمكن أن نلقي نظرة على غرفة بوليا؟ 46 00:30:41,090 --> 00:30:42,716 ‫بالطبع. لم نلمس شيئاً. 47 00:30:42,800 --> 00:30:44,927 ‫إنها في أعلى الدرج على اليمين. 48 00:30:47,846 --> 00:30:50,516 ‫يا رجل، الدكتور أومبودسمان لم يكن يمزح. 49 00:30:50,641 --> 00:30:52,184 ‫الأخت بالتأكيد كان لديها جانب مظلم. 50 00:30:55,020 --> 00:30:56,146 ‫ماذا تفعل؟ 51 00:30:56,313 --> 00:30:58,315 ‫أبحث عن أماكن ربما أخفت فيها أشياء. 52 00:31:04,363 --> 00:31:06,573 ‫كل مراهق لديه مكان سري، يا جوس. 53 00:31:06,657 --> 00:31:07,658 ‫تذكر عندما وجدت تلك الصور، 54 00:31:07,783 --> 00:31:09,702 ‫صور غريبة لجون كيوكسك في أدراج سريرك؟ 55 00:31:09,785 --> 00:31:10,869 ‫كانت جواّن. 56 00:31:11,245 --> 00:31:12,371 ‫حقًا؟ 57 00:31:12,454 --> 00:31:13,706 ‫أوه، هذا أقل غرابة بكثير. 58 00:31:13,789 --> 00:31:16,792 ‫انتظر. لا، ليست كذلك. حقًا. قادمة. 59 00:31:20,504 --> 00:31:21,839 ‫يا رجل. 60 00:31:27,094 --> 00:31:28,679 ‫مفكرة. جائزة كبيرة. 61 00:31:28,762 --> 00:31:29,972 ‫ماذا تقول؟ 62 00:31:31,223 --> 00:31:32,891 ‫"الرياضيات كانت صعبة جدًا اليوم." 63 00:31:32,975 --> 00:31:34,268 ‫ها، ها، ها. 64 00:31:34,351 --> 00:31:36,478 ‫يبدو لي أنها أمور عادية في المدرسة الثانوية. 65 00:31:39,022 --> 00:31:40,607 ‫ما هذه اللغة؟ ‫هل هذه الصينية؟ 66 00:31:40,733 --> 00:31:41,900 ‫لا. 67 00:31:43,068 --> 00:31:44,611 ‫إنها لاتينية، شوين. 68 00:31:44,695 --> 00:31:45,863 ‫لاتينية؟ 69 00:31:46,697 --> 00:31:48,991 ‫جاس، لابد أن بوللا ظنت أن أحدًا يقرأ مذكراتها. 70 00:31:49,074 --> 00:31:50,325 ‫يجب أن نكتشف ماذا يقول ذلك. 71 00:31:50,409 --> 00:31:52,369 ‫نعم، ولكن من نعرفه يتحدث اللاتينية. 72 00:31:52,953 --> 00:31:55,539 ‫"غياب... الوريث." 73 00:31:55,706 --> 00:31:56,707 ‫مؤخرة كثة الشعر؟ 74 00:31:57,082 --> 00:31:58,542 ‫"لن يكون." هل فهمت كل ذلك؟ 75 00:31:59,001 --> 00:32:00,627 ‫أعتقد ذلك. 76 00:32:00,711 --> 00:32:02,546 ‫ألم تسمع من قبل عن الفاكس، شوين؟ 77 00:32:02,629 --> 00:32:03,630 ‫أنا آسف، يا أبتي. 78 00:32:03,714 --> 00:32:04,715 ‫ليس لدينا القدرة على ذلك الآن. 79 00:32:04,840 --> 00:32:06,133 ‫بالإضافة إلى ذلك، كنت أعتقد أن الكهنة يعتقدون أن 80 00:32:06,216 --> 00:32:07,551 ‫كل التكنولوجيا شر. 81 00:32:07,634 --> 00:32:09,094 ‫الآن فقط بدأت أدرك 82 00:32:09,178 --> 00:32:11,305 ‫مدى قِلَّة ما تعلمته في صف التربية الدينية الخاصة بي. 83 00:32:11,388 --> 00:32:13,223 ‫انظر يا أبي، من المهم جدًا أن نفهم 84 00:32:13,307 --> 00:32:14,767 ‫ماذا تعني هذه المقتطفات. 85 00:32:14,850 --> 00:32:17,227 ‫حسنًا، هذا الجزء الأول يتحدث عن 86 00:32:17,311 --> 00:32:20,063 ‫ولد صغير كانت تراه. شخص مشهور. 87 00:32:20,147 --> 00:32:21,231 ‫راندي. 88 00:32:21,315 --> 00:32:22,316 ‫نعم، هذا منطقي. 89 00:32:22,399 --> 00:32:23,609 ‫هي تشير إليه بـ "ر". 90 00:32:24,193 --> 00:32:26,195 ‫آه، قد تكون قد كانت ترى شخصًا آخر أيضًا. 91 00:32:26,278 --> 00:32:27,696 ‫ممتاز، هل هناك اسم؟ 92 00:32:27,780 --> 00:32:29,031 ‫لا، فقط الحرف "J". 93 00:32:29,114 --> 00:32:30,574 ‫الحرف "J". 94 00:32:30,866 --> 00:32:32,618 ‫حسنًا، شكرًا يا أبينا. لقد كنت عونًا كبيرًا. 95 00:32:32,701 --> 00:32:33,744 ‫سيراك "غاز" في الكنيسة يوم الأحد. 96 00:32:33,827 --> 00:32:34,995 ‫نعم، وماذا عنك؟ 97 00:32:35,913 --> 00:32:37,664 ‫ماذا؟ أوه، الاتصال يتقطع. 98 00:32:37,748 --> 00:32:38,749 ‫ماذا؟ ماذا... 99 00:32:38,832 --> 00:32:40,834 ‫لا أسمع شيئًا. مرحبًا؟ يا أبانا؟ 100 00:32:40,918 --> 00:32:42,920 ‫انتظر، انتظر، هناك المزيد. 101 00:32:43,295 --> 00:32:46,173 ‫حقًا، هو قدم مربع واحد فقط من التغطية. 102 00:32:47,174 --> 00:32:49,134 ‫جول، ماذا تفعل هنا؟ 103 00:32:49,218 --> 00:32:51,970 ‫حسنًا، لاسيتر يتولى إعادة فتح القضية في القسم، 104 00:32:52,054 --> 00:32:53,555 ‫لذا فكرت أن أعود وأساعد. 105 00:32:53,639 --> 00:32:55,224 ‫ممتاز. علينا أن نذهب إلى المكتبة، 106 00:32:55,307 --> 00:32:56,725 ‫لمتابعة رؤيا رأيتها للتو. 107 00:32:56,809 --> 00:32:58,018 ‫حسنًا، أنتما اتجهان، 108 00:32:58,101 --> 00:32:59,144 ‫سأخبر الشريف جاكسون، 109 00:32:59,228 --> 00:33:00,437 ‫بأنني سأبدأ بالتحقيق في القضية. 110 00:33:00,521 --> 00:33:01,897 ‫ماذا لو التقينا جميعًا في المطعم عند، 111 00:33:01,980 --> 00:33:03,273 ‫... الساعة 4:30؟ 112 00:33:04,525 --> 00:33:05,901 ‫لابرادودل! أين؟ 113 00:33:07,694 --> 00:33:08,821 ‫يجب أن نذهب. 114 00:33:08,904 --> 00:33:10,280 ‫لم أرَ أي لابرادودل، Shawn. 115 00:33:10,364 --> 00:33:11,782 ‫حسنًا، لم تكن تبحث بجدية. 116 00:33:17,663 --> 00:33:18,664 ‫حذاؤك جميل. 117 00:33:18,747 --> 00:33:20,165 ‫أنا أعلم. 118 00:33:20,707 --> 00:33:22,376 ‫كان جوس يتساءل عما إذا كنت تود أن تكون موعده. 119 00:33:22,459 --> 00:33:23,877 ‫ليلة بيتّي بووب في "ذا رود هوس". 120 00:33:23,961 --> 00:33:26,046 ‫لا يوجد ليلة بيتّي بووب في "ذا رود هوس". 121 00:33:26,129 --> 00:33:28,131 ‫أوه، إذن لم يعودوا يربحون أعمالي أيضًا. 122 00:33:28,215 --> 00:33:29,925 ‫هل تضمن أن تواكمني؟ 123 00:33:30,884 --> 00:33:33,637 ‫أحب أن أرقص طوال الليل. 124 00:33:39,142 --> 00:33:41,270 ‫حسنًا... شون. 125 00:33:41,728 --> 00:33:42,896 ‫ماذا؟ 126 00:33:42,980 --> 00:33:44,356 ‫اهدأ. 127 00:33:44,606 --> 00:33:45,858 ‫حسنًا، لنبدأ. 128 00:33:46,149 --> 00:33:48,402 ‫هذه أحدث كتاب ذكريات لمدرسة ديول سبايرز. 129 00:33:48,819 --> 00:33:51,071 ‫شكرًا، موديت. يبدو قليلاً فارغًا. 130 00:33:51,154 --> 00:33:52,489 ‫كتاب صغير لمدرسة صغيرة. 131 00:33:52,573 --> 00:33:54,741 ‫هل كان هناك ستة أشخاص فقط في فصل التخرج؟ 132 00:33:54,825 --> 00:33:56,118 ‫نعم، وحتى ذلك كان كبيرًا. 133 00:33:56,201 --> 00:33:57,327 ‫فصلي كان يضمّ ثلاثة فقط. 134 00:33:57,411 --> 00:33:58,912 ‫أنت، روبرت، وميشيل؟ 135 00:33:58,996 --> 00:34:00,873 ‫أنت شخص رائع جدًا، السيد سبنسر. 136 00:34:01,874 --> 00:34:03,750 ‫لا أحد من الرجال في فصل بولّا 137 00:34:03,834 --> 00:34:05,127 ‫لديهم أسماء تبدأ بـ "ج". 138 00:34:05,210 --> 00:34:06,712 ‫لنرَ هنا. 139 00:34:07,713 --> 00:34:09,631 ‫بولّا تظهر في العديد من الصور. 140 00:34:09,715 --> 00:34:11,133 ‫أوه، ليس الأمر مفاجئًا. 141 00:34:11,216 --> 00:34:12,843 ‫كانت تحب الاهتمام. 142 00:34:29,151 --> 00:34:30,444 ‫شكراً لك، مودت. 143 00:34:32,988 --> 00:34:34,156 ‫وداعاً يا جوس. 144 00:34:45,918 --> 00:34:47,586 ‫يا إلهي، جاك. 145 00:34:47,669 --> 00:34:48,754 ‫لم تمنحني حتى فرصة. 146 00:34:48,837 --> 00:34:49,963 ‫لأرى إذا كان لدي طعام في أسناني. 147 00:34:50,047 --> 00:34:51,173 ‫إنهم جيدون. 148 00:34:51,256 --> 00:34:52,925 ‫أنا شون. وهو بلاكمن. 149 00:34:53,008 --> 00:34:54,509 ‫نعم، نعم. أنا أعرف من أنت. 150 00:34:54,593 --> 00:34:59,056 ‫أوه، جيد، إذن أنت تعرف أننا هنا لنسألك بعض الأسئلة عن بولي. 151 00:35:02,309 --> 00:35:04,728 ‫هل فكرت، اه، في تعليق 152 00:35:04,811 --> 00:35:06,688 ‫أي من صورك على الحائط؟ 153 00:35:06,855 --> 00:35:08,732 ‫حسنًا، بالنسبة لي، كل صورة ‫هي كذكرى، 154 00:35:08,815 --> 00:35:10,651 ‫لذلك، أحب أن أحتفظ بها قريبًا. 155 00:35:14,112 --> 00:35:16,823 ‫كيف وضعت السبانخ في أسنانك خلال الثلاث ثواني الأخيرة؟ 156 00:35:16,907 --> 00:35:18,742 ‫لا أعرف. ‫قلت إنني كنت جيدًا. 157 00:35:20,369 --> 00:35:21,662 ‫كنت جيدًا. 158 00:35:22,537 --> 00:35:25,207 ‫يبدو أنك و"باولا" كنتما أكثر من مجرد أصدقاء، أليس كذلك؟ 159 00:35:27,042 --> 00:35:28,669 ‫نعم، كنا كذلك. 160 00:35:28,752 --> 00:35:31,755 ‫حتى حوالي السنة الماضية، تركتني من أجل "ملك القرفة". 161 00:35:31,964 --> 00:35:33,799 ‫لابد أنك كنت غاضبًا جدًا منها. 162 00:35:34,841 --> 00:35:36,593 ‫في البداية، نعم، كنت كذلك. 163 00:35:36,677 --> 00:35:39,680 ‫لكن بعد ذلك أصبحنا أفضل الأصدقاء. كنت مستورها. 164 00:35:39,805 --> 00:35:41,848 ‫وكانت تزامن شفتي مع الأشرطة القديمة معًا. 165 00:35:41,932 --> 00:35:43,850 ‫جون كراير من "جميلة بوردوبوي". 166 00:35:43,934 --> 00:35:46,228 ‫لا أحد في هذه المدينة شاهد ذلك الفيلم، شون. 167 00:35:46,311 --> 00:35:47,896 ‫حسنًا، أرفض قبول ذلك. 168 00:35:49,523 --> 00:35:51,775 ‫أوه! جاك، هذا خطئي. 169 00:35:51,858 --> 00:35:53,360 ‫حسنًا... دعني أنظف هذا. 170 00:35:53,443 --> 00:35:54,820 ‫لا، لا، لا، لا. لا تفعل، لا تفعل، لا تفعل. 171 00:35:55,654 --> 00:35:57,698 ‫الزجاج المكسور سيكون صورة جميلة. 172 00:35:59,032 --> 00:36:00,409 ‫نعم، سيكون كذلك. 173 00:36:04,788 --> 00:36:06,373 ‫ما رأيك إذًا؟ هل تعتقد أن هذا الشخص قتل "باولا"؟ 174 00:36:06,456 --> 00:36:07,916 ‫أكثر من ذلك، بالتأكيد. 175 00:36:08,125 --> 00:36:10,711 ‫هو شخص غريب يعيش في مكان غريب. 176 00:36:10,794 --> 00:36:11,920 ‫هل لاحظت أنه لن يضع 177 00:36:12,004 --> 00:36:13,046 ‫نظرة عين معك؟ 178 00:36:13,130 --> 00:36:14,464 ‫هناك سبب واحد لذلك. 179 00:36:14,548 --> 00:36:15,549 ‫الذنب. 180 00:36:20,929 --> 00:36:23,557 ‫في الواقع، قد يكون هناك واحد آخر. 181 00:36:23,724 --> 00:36:24,725 ‫مرحبًا، جاك. 182 00:36:25,308 --> 00:36:27,477 ‫الكأس هنا، يا رجل. 183 00:36:29,855 --> 00:36:31,648 ‫أعلم. ‫نعم. 184 00:36:35,944 --> 00:36:38,030 ‫عليّ أن أخبرك، أنت ‫الأكثر أداءً وظيفيًا 185 00:36:38,113 --> 00:36:39,948 ‫شخص أعمى ‫رأيته في حياتي. 186 00:36:42,576 --> 00:36:44,911 ‫لست أعمى تقنيًا. 187 00:36:45,203 --> 00:36:47,414 ‫لا زلت أمتلك 30% من الرؤية ‫في عيني اليمنى 188 00:36:48,582 --> 00:36:49,875 ‫إلى الآن. 189 00:36:50,333 --> 00:36:52,502 ‫منذ بضع سنوات، ‫تطورت لديّ بداية مبكرة ل 190 00:36:52,586 --> 00:36:53,670 ‫الضمور البقعي. 191 00:36:54,755 --> 00:36:57,215 ‫أشعر أنه كان حوالي عام 2005. 192 00:36:57,924 --> 00:36:59,009 ‫نعم، هذا صحيح. 193 00:36:59,092 --> 00:37:01,178 ‫أين كنت في ليلة اختفاء بولَا؟ 194 00:37:01,678 --> 00:37:02,846 ‫كنت معها. 195 00:37:03,346 --> 00:37:05,515 ‫في بداية الليلة. 196 00:37:06,391 --> 00:37:10,187 ‫مشينا في الغابة، وأخبرتني 197 00:37:10,270 --> 00:37:12,314 ‫أرادت مغادرة "دوال سبايرز". 198 00:37:12,397 --> 00:37:14,691 ‫قلت إنها كانت خطأ. 199 00:37:14,775 --> 00:37:17,152 ‫ثم، أصبح الظلام الدامس. 200 00:37:17,402 --> 00:37:18,403 ‫ماذا يعني ذلك؟ 201 00:37:18,487 --> 00:37:19,863 ‫سيكون اسمًا رائعًا لمثلك في الأفلام الإباحية. 202 00:37:20,155 --> 00:37:21,615 ‫استيقظت بعد حوالي ساعة. 203 00:37:21,823 --> 00:37:25,660 ‫وكان لدي ورم على رأسي بسبب هذا. 204 00:37:25,869 --> 00:37:27,329 ‫ولم تكن بولَا هنا. 205 00:37:27,412 --> 00:37:28,663 ‫هل ضربتك وأسقطتك؟ 206 00:37:28,747 --> 00:37:30,082 ‫هيا يا جاك، رجل كبير مثلك؟ 207 00:37:30,165 --> 00:37:31,291 ‫لا، لا، لا. 208 00:37:31,374 --> 00:37:33,085 ‫شخص آخر تسلل إليّ، 209 00:37:33,168 --> 00:37:34,711 ‫ولم أكن أراقب. 210 00:37:34,836 --> 00:37:36,213 ‫حسنًا، ربما كنت تراقب. 211 00:37:36,296 --> 00:37:37,547 ‫ربما لم يكن لي تأثير كبير. 212 00:37:37,631 --> 00:37:38,632 ‫هو شبه أعمى. 213 00:37:38,715 --> 00:37:40,926 ‫لماذا لم تأخذ كل هذا إلى العمدة، يا جاك؟ 214 00:37:41,676 --> 00:37:43,845 ‫لأنني قد أكون كنت آخر شخص 215 00:37:43,929 --> 00:37:45,222 ‫الذي رأاها على قيد الحياة، 216 00:37:45,305 --> 00:37:47,849 ‫وحكايتي تبدو مشكوكًا فيها على الأقل. 217 00:37:48,183 --> 00:37:49,810 ‫هل تصدقني، في رأيك؟ 218 00:37:50,852 --> 00:37:52,771 ‫هل كنت تلتقط صورًا في تلك الليلة أثناء التنزه؟ 219 00:37:53,605 --> 00:37:54,815 ‫نعم، نعم. بالتأكيد كنت أفعل. 220 00:37:55,148 --> 00:37:57,526 ‫حسنًا، لماذا لا تسمح لنا بمراجعة ذلك الفيلم؟ 221 00:37:58,693 --> 00:38:00,070 ‫حسنًا. 222 00:38:00,153 --> 00:38:01,988 ‫لماذا؟ 223 00:38:02,572 --> 00:38:03,657 ‫أوه، هذا رائع. 224 00:38:03,782 --> 00:38:06,618 ‫سيبدو جيدًا مع الخمس لقطات لحذائها. 225 00:38:07,244 --> 00:38:09,037 ‫خذ صورة عشوائية في وقت ما. 226 00:38:09,121 --> 00:38:11,123 ‫اخبرني كيف ستنتهي الأمور. 227 00:38:11,206 --> 00:38:12,999 ‫انتظر قليلاً. هناك شيء ما. 228 00:38:19,047 --> 00:38:20,757 ‫يا رجل، علينا الذهاب إلى جولس. 229 00:38:29,266 --> 00:38:31,143 ‫مرحبًا، أنا أبحث عن الشريف جاكسون. 230 00:38:31,351 --> 00:38:32,769 ‫قال لي نائب الشريف أنني أستطيع أن أجدها هنا. 231 00:38:33,645 --> 00:38:36,481 ‫نعم، لقد خرج للحظة فقط. 232 00:38:37,732 --> 00:38:38,775 ‫هل تعرف متى سيعود؟ 233 00:38:39,025 --> 00:38:40,110 ‫أوه، في أي لحظة الآن. 234 00:38:40,193 --> 00:38:41,903 ‫يمكنك الانتظار في الخلف معي. 235 00:38:42,028 --> 00:38:44,406 ‫أنا أعمل فقط قليلاً لصف الحرف. 236 00:38:44,906 --> 00:38:46,950 ‫حسنًا، أنا جوليت أوهارا. 237 00:38:47,534 --> 00:38:49,536 ‫راندي. راندي جاكسون. 238 00:39:21,276 --> 00:39:22,777 ‫كم تزن؟ 239 00:39:23,111 --> 00:39:24,196 ‫عذراً؟ 240 00:39:24,738 --> 00:39:27,449 ‫آسف، لست من المفترض أن أسأل امرأة هذا السؤال، أليس كذلك؟ 241 00:39:27,741 --> 00:39:29,701 ‫إلا إذا كنت تقود طائرة صغيرة جدًا. 242 00:39:32,954 --> 00:39:34,372 ‫حوالي 105؟ 243 00:39:34,539 --> 00:39:35,582 ‫هل سيكون والدك هنا قريبًا؟ 244 00:39:35,665 --> 00:39:37,584 ‫أتصور ذلك. 245 00:39:38,084 --> 00:39:39,461 ‫كانت بوولا تزن حوالي 105. 246 00:39:39,878 --> 00:39:41,713 ‫أنت تذكرني نوعًا ما بها. 247 00:39:42,505 --> 00:39:44,507 ‫أفهم أنكما كنتم مقربين جدًا. 248 00:39:45,508 --> 00:39:46,760 ‫أعتذر لخسارتك. 249 00:39:47,385 --> 00:39:49,429 ‫نعم، إنها مأساة حقيقية. 250 00:39:50,513 --> 00:39:51,973 ‫هل تعرف ما الحق؟ 251 00:39:52,057 --> 00:39:54,100 ‫لماذا لا أعود بعد ساعة أو نحو ذلك. 252 00:39:54,184 --> 00:39:55,393 ‫لا. 253 00:39:56,061 --> 00:39:57,187 ‫ابق هنا. 254 00:40:01,524 --> 00:40:02,817 ‫مرحبًا! 255 00:40:03,276 --> 00:40:04,861 ‫إبعاد خشبك عن وجهها، يا راندي. 256 00:40:05,278 --> 00:40:08,114 ‫ما الذي يحدث؟ نحن نعلم أنك أتيت على جاك سميث. 257 00:40:08,198 --> 00:40:09,950 ‫عندما كان مع بولا في الليلة التي ماتت فيها. 258 00:40:10,033 --> 00:40:11,826 ‫نعم، ظننت أنه يحاول سرقة صديقتي. 259 00:40:12,077 --> 00:40:13,495 ‫حقًا؟ أنت غيور من الطفل المضحك 260 00:40:13,578 --> 00:40:15,413 ‫الذي يلتقط صورًا مثل خوسيه فيسهلينو؟ 261 00:40:15,497 --> 00:40:16,998 ‫مرحبًا، كانت بولا دائمًا معجبة به. 262 00:40:17,415 --> 00:40:18,625 ‫لخوسيه فيسهلينو؟ 263 00:40:18,708 --> 00:40:20,043 ‫لا، يا جاك. 264 00:40:20,252 --> 00:40:22,504 ‫لقد أعطيته ضربة كوع قوية فتفتت كجبنة الفيتا. 265 00:40:22,837 --> 00:40:23,922 ‫ماذا فعلت بولا؟ 266 00:40:24,005 --> 00:40:25,298 ‫جن جنونها وبدأت في تلك الهياج 267 00:40:25,382 --> 00:40:26,383 ‫حول كيف أنني منافق 268 00:40:26,466 --> 00:40:28,510 ‫لأنني أقضي وقتًا كبيرًا مع حبيبتي السابقة. 269 00:40:28,593 --> 00:40:29,594 ‫ومن هو ذلك؟ 270 00:40:31,346 --> 00:40:32,681 ‫هذا لا يخصك. 271 00:40:33,431 --> 00:40:35,225 ‫ما الأمر مع كل تلك العلاقات السرية في هذه المدينة؟ 272 00:40:35,308 --> 00:40:36,643 ‫إنه مثل المستشفى العام. 273 00:40:39,145 --> 00:40:40,563 ‫أنت تمزح معي. 274 00:40:40,647 --> 00:40:41,856 ‫حسنا، هذا كل شيء. 275 00:40:41,940 --> 00:40:43,984 ‫هل هناك فيلم أو مسلسل تلفزيوني، 276 00:40:44,067 --> 00:40:45,443 ‫أنتم حقًا شاهدتموه؟ 277 00:40:45,568 --> 00:40:47,654 ‫المدينة تتجمهر كل ليلة خميس 278 00:40:47,737 --> 00:40:48,822 ‫لمشاهدة حلقات عودة إلى إيفروود المتكررة. 279 00:40:49,197 --> 00:40:50,991 ‫حسنًا، أستطيع أن أعمل مع ذلك. 280 00:40:51,074 --> 00:40:52,325 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟ 281 00:40:52,409 --> 00:40:54,577 ‫غضبت مني لأنني آذيت شخصًا أعمى. 282 00:40:54,661 --> 00:40:55,996 ‫ثم ذهبت لإيجاد مساعدة لجاك. 283 00:40:56,413 --> 00:40:57,414 ‫عرضت أن أذهب معها، 284 00:40:57,497 --> 00:40:59,457 ‫لكنها لم ترد أن يكون لها أي علاقة بي. 285 00:40:59,541 --> 00:41:01,334 ‫لذا ربطت أربطة حذائه معًا، 286 00:41:01,418 --> 00:41:03,503 ‫وتوجهت إلى المكتبة وانتظرت لأسماع أخبارها. 287 00:41:06,756 --> 00:41:08,717 ‫بالطبع، 288 00:41:09,259 --> 00:41:10,260 ‫لم أفعل قط. 289 00:41:11,011 --> 00:41:13,555 ‫تمامًا مثل شخصية تريت ويليامز في "إيفروود". 290 00:41:13,638 --> 00:41:15,056 ‫لم يتمكن أبدًا من قول وداع لزوجته. 291 00:41:15,140 --> 00:41:16,224 ‫شون. 292 00:41:18,476 --> 00:41:21,271 ‫انظروا، أنا أقول لكم الحقيقة. 293 00:41:21,354 --> 00:41:23,148 ‫وأيضًا، لدي حجة، تذكرون؟ 294 00:41:24,399 --> 00:41:25,567 ‫حسنًا. 295 00:41:26,151 --> 00:41:27,986 ‫لكننا اكتشفنا أمرك، راندي. 296 00:41:28,069 --> 00:41:30,280 ‫تمامًا مثل أهل البلدة في "إيفروود" كانوا على علم بـ 297 00:41:30,363 --> 00:41:31,406 ‫أن نينا كانت أمًا بديلة. 298 00:41:31,531 --> 00:41:33,575 ‫هل ستتوقف؟ كفى. 299 00:41:35,702 --> 00:41:36,703 ‫كانت. 300 00:41:36,995 --> 00:41:38,038 ‫شكرًا لك. 301 00:41:40,707 --> 00:41:42,500 ‫فمن نعتقد أنه كانت حبيبة راندي السابقة؟ 302 00:41:42,834 --> 00:41:44,419 ‫أنا، جوليز، عليك أن تطلبي قطعة من هذا الفطيرة. 303 00:41:44,502 --> 00:41:46,755 ‫فعلت. أنتم أكلتمها فورًا. 304 00:41:46,838 --> 00:41:49,674 ‫حسنًا، لا بد أن يكون شخصًا مهتمًا بالمخاطرين، 305 00:41:49,758 --> 00:41:51,760 ‫لكنني أغ guessing أنها أكبر سنًا، لأنه لم أرَ حتى الآن 306 00:41:51,843 --> 00:41:53,470 ‫امرأة دون سن 35 في هذه البلدة. 307 00:41:53,553 --> 00:41:55,555 ‫وكذلك هو شخص يقضي معه راندي وقتًا مستمرًا. 308 00:42:00,185 --> 00:42:01,478 ‫أشعر بشيء ما. 309 00:42:01,686 --> 00:42:03,271 ‫أنا في المكتبة تقريبًا كل ليلة. 310 00:42:03,563 --> 00:42:06,107 ‫راندي وأنا لدينا علاقة خاصة جدًا، كما ترى. 311 00:42:07,776 --> 00:42:09,611 ‫رجاءً، اترك لي أربعة شرائح. 312 00:42:10,528 --> 00:42:13,031 ‫إذا كانت "موديت" كانت تنام مع راندي، فهذا مقرف. 313 00:42:13,114 --> 00:42:14,449 ‫لقد ربتّه تقريبًا. 314 00:42:14,532 --> 00:42:15,617 ‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن يجعله أكثر قرفًا 315 00:42:15,700 --> 00:42:17,077 ‫هو إذا لم تكن جذابة. 316 00:42:17,160 --> 00:42:18,536 ‫ما بك؟ 317 00:42:18,620 --> 00:42:21,498 ‫هذا يتجاوز مجرد تصرف "موديت" مثل باتملا سمارت. 318 00:42:21,581 --> 00:42:22,791 ‫أعتقد أنها قتلت "باولا". 319 00:42:22,874 --> 00:42:24,042 ‫ماذا؟ كيف توصلت إلى ذلك؟ 320 00:42:24,125 --> 00:42:26,461 ‫أشعر أن راندي ذهب إلى المكتبة تلك الليلة 321 00:42:26,544 --> 00:42:27,921 ‫ليخبر "موديت" أخيرًا 322 00:42:28,004 --> 00:42:29,798 ‫أنه و"باولا" كانا يغادران "دوال سبايرز". 323 00:42:30,173 --> 00:42:31,800 ‫أدى بها ذلك إلى موجة من الغيرة. 324 00:42:31,883 --> 00:42:33,927 ‫هربت سرًا، وقتلت "باولا"، 325 00:42:34,010 --> 00:42:35,512 ‫لأنه إذا لم تستطع أن تحصل على راندي، 326 00:42:35,595 --> 00:42:37,055 ‫لن تتزوجها أي امرأة. 327 00:42:37,138 --> 00:42:38,515 ‫ذلك يغير كل شيء. 328 00:42:39,516 --> 00:42:41,768 ‫ذكرني ألا أكون على علاقة مع امرأة أكبر مني 329 00:42:41,851 --> 00:42:43,478 ‫أو مع امرأة أمينة مكتبة. 330 00:42:43,561 --> 00:42:44,771 ‫"موديت". 331 00:42:46,439 --> 00:42:47,982 ‫هذا ليس جيدًا. 332 00:42:48,525 --> 00:42:50,235 ‫لقد تعبت جدًا من هذه المدينة. 333 00:42:53,571 --> 00:42:55,573 ‫تفضل، اسحبها حول الزاوية إلى مكتبي. 334 00:43:07,043 --> 00:43:09,212 ‫لا أصدق أن موديت هورنزبي 335 00:43:09,295 --> 00:43:11,089 ‫كانت تستغل ابني. 336 00:43:12,465 --> 00:43:14,175 ‫الاستغلال ‫هو تعبير قوي قليلاً. 337 00:43:14,259 --> 00:43:15,927 ‫الرجل كان عمره 17 سنة ‫وهي كانت على ما يرام. 338 00:43:17,220 --> 00:43:18,805 ‫ما الذي يشكل بالضبط ‫الفرق بين 339 00:43:18,888 --> 00:43:21,141 ‫الفتى المصلّي غوست ‫و غوست المنحرف؟ 340 00:43:21,224 --> 00:43:23,435 ‫سمعة ‫كانت كل شيء بالنسبة لموديت. 341 00:43:23,518 --> 00:43:25,895 ‫احتمال أن يعرف أهل المدينة ‫عن تلك الفضيحة 342 00:43:25,979 --> 00:43:27,689 ‫كان على الأرجح أكثر ‫مما يمكنها التحمل. 343 00:43:27,772 --> 00:43:29,899 ‫من الأفضل أن أتحدث مع ابني. 344 00:43:29,983 --> 00:43:32,277 ‫وسأتولى عملية التشريح. 345 00:43:34,070 --> 00:43:35,155 ‫الحقيقة أن ‫هي قتلت شخصًا 346 00:43:35,238 --> 00:43:37,282 ‫ربما أضرت أيضًا ‫بسمعتها. 347 00:43:37,365 --> 00:43:38,992 ‫حسنًا، سأعود ‫وأطلع القسم على الأمر. 348 00:43:39,075 --> 00:43:40,076 ‫هل تريد أن أوصلك بسيارتك؟ 349 00:43:40,160 --> 00:43:41,286 ‫لا. ‫نعم. 350 00:43:42,245 --> 00:43:43,371 ‫سنقابلك هناك بعد قليل. 351 00:43:43,455 --> 00:43:44,581 ‫حسنًا. 352 00:43:45,123 --> 00:43:46,624 ‫لماذا لا نغادر من هنا بسرعة؟ 353 00:43:46,708 --> 00:43:48,334 ‫لأن نظريتي غير مكتملة، غوست. 354 00:43:48,501 --> 00:43:50,003 ‫شيء لا يشعرني بالارتياح. 355 00:43:50,086 --> 00:43:51,880 ‫هل تعرف ما لا يريحني يا شون؟ 356 00:43:51,963 --> 00:43:54,382 ‫البقاء عالقًا في بلدة صغيرة ‫ without وصول هاتف 357 00:43:54,466 --> 00:43:55,884 ‫وكلهم من البيض. ‫هيا بنا. 358 00:43:59,554 --> 00:44:00,680 ‫إلى أين تتجه الآن؟ 359 00:44:05,059 --> 00:44:06,561 ‫إذا غادرنا الآن، سأسمح لك ‫بمشاهدة لحن البرنامج 360 00:44:06,644 --> 00:44:08,605 ‫إلى فيلم "العلوم الغريبة" مرارًا وتكرارًا في السيارة. ما رأيك؟ 361 00:44:08,688 --> 00:44:10,857 ‫ذلك يحدث بصرف النظر. ‫اتجه نحو هذه الطريق. 362 00:44:20,742 --> 00:44:23,495 ‫إليك أحدث كتاب صور لمدرسة "دويل سبايرز". 363 00:44:26,664 --> 00:44:28,124 ‫"موديت" كانت هي من تراسلنا عبر البريد الإلكتروني. 364 00:44:28,208 --> 00:44:29,334 ‫هذا لا معنى له. 365 00:44:29,417 --> 00:44:31,377 ‫لماذا سيجذب القاتل المحققين إلى مكان الجريمة؟ 366 00:44:31,461 --> 00:44:32,587 ‫ثم يبدأ بإعطائهم أدلة؟ 367 00:44:33,713 --> 00:44:35,715 ‫لأنها لم تقتل "باولا"، يا "جاس". 368 00:44:37,008 --> 00:44:38,384 ‫لن أترك هذه المدينة أبدًا. 369 00:44:38,468 --> 00:44:39,469 ‫كانت تشتبه في وجود جريمة مدبرة. 370 00:44:39,552 --> 00:44:40,803 ‫وكانت تعرف أنها ستكون المشتبه به الرئيسي. 371 00:44:40,887 --> 00:44:43,139 ‫إذا اكتشف أحد ما عن علاقتها بـ "راندي". 372 00:44:43,515 --> 00:44:44,974 ‫لذا بدأت تتجسس بنفسها، 373 00:44:45,058 --> 00:44:47,977 ‫واكتشفت غرقها منذ سبع سنوات في سانتا باربرا. 374 00:44:48,061 --> 00:44:49,604 ‫وجدت عنواننا على الإنترنت. 375 00:44:49,687 --> 00:44:50,897 ‫فمن قتل "باولا ميرال" إذن؟ 376 00:44:50,980 --> 00:44:53,107 ‫لا أعرف، لكننا سنكتشف ذلك. 377 00:44:58,655 --> 00:44:59,656 ‫يا غاس، توقف عن العبث. 378 00:44:59,739 --> 00:45:01,282 ‫لست أنا، شوين. 379 00:45:03,826 --> 00:45:05,119 ‫شوين؟ ‫نعم، يا غاس. 380 00:45:05,578 --> 00:45:06,829 ‫هناك شيء يحترق. 381 00:45:07,121 --> 00:45:08,665 ‫أنا ألاحظ ذلك. 382 00:45:10,083 --> 00:45:11,626 ‫ساعدونا! ‫أنقذونا! 383 00:45:11,709 --> 00:45:13,836 ‫علينا أن نكون عالقين في هذه الغرفة الصغيرة! 384 00:45:13,920 --> 00:45:15,380 ‫ساعدونا! ‫أطلقوا سراحنا! 385 00:45:20,218 --> 00:45:21,427 ‫افعل شيئًا! 386 00:45:21,844 --> 00:45:23,555 ‫أنا أحاول! ‫أنا أستمع إليك تمامًا! 387 00:45:23,930 --> 00:45:26,641 ‫أرسل بريدًا إلكترونيًا ل"لاسيتير"، والدك أو جوليت! 388 00:45:26,849 --> 00:45:28,059 ‫آه، هذا جيد. 389 00:45:28,685 --> 00:45:30,728 ‫أين كانت هذه الأفكار الرائعة قبل ثلاث دقائق؟ 390 00:45:32,855 --> 00:45:35,900 ‫كنت أعلم ذلك! واقيات التيار لا تفيد بشيء على الإطلاق! 391 00:45:35,984 --> 00:45:38,069 ‫شوين، سنموت في هذه الغرفة الصغيرة والحمقاء. 392 00:45:38,152 --> 00:45:41,239 ‫يا غاس، لا تكن الصراخ من أغنية "Holding Back the Years". 393 00:45:41,573 --> 00:45:43,324 ‫لكن، أنت على حق. ‫قد تكون هذه نهايتنا. 394 00:45:43,449 --> 00:45:44,993 ‫يا رجل، سنحترق! 395 00:45:45,076 --> 00:45:46,244 ‫أنا أعلم. 396 00:45:55,336 --> 00:45:56,713 ‫لا، انتظر، من أنت؟ 397 00:46:00,800 --> 00:46:02,010 ‫يا غاس! 398 00:46:12,770 --> 00:46:15,189 ‫الأب ويستلي. شكراً لله أنك كنت هنا، حرفياً. 399 00:46:15,273 --> 00:46:17,775 ‫كنا على وشك أن نصبح رجال القش، كيف وجدتمنا؟ 400 00:46:17,859 --> 00:46:18,901 ‫كنت فقط على يقين. 401 00:46:18,985 --> 00:46:20,987 ‫حقاً؟ ‫لا يا أولاد. 402 00:46:21,237 --> 00:46:23,865 ‫لقد وصلت للتو إلى المدينة، رأيت الحريق، 403 00:46:23,948 --> 00:46:26,618 ‫رأيت الدراجة ذات المقعدين خارجاً. كل شيء أصبح واضحاً. 404 00:46:26,868 --> 00:46:28,828 ‫ولكن كيف علمتم أننا في مشكلة أصلاً؟ 405 00:46:28,911 --> 00:46:31,289 ‫أغلقت الهاتف في وجهي عندما كنت أكتب النص اللاتيني، شاون. 406 00:46:31,372 --> 00:46:32,832 ‫أنا فقط، لقد تحمست. 407 00:46:32,915 --> 00:46:34,208 ‫خطوت خطوة صغيرة إلى اليسار. 408 00:46:34,292 --> 00:46:37,920 ‫تلك الفتاة، باولا. شعرت بأنها في خطر. كانت خائفة. 409 00:46:38,338 --> 00:46:40,214 ‫وهذا جعلني أخاف عليكما. 410 00:46:40,715 --> 00:46:41,924 ‫وبصراحة، كنت مديناً لكما على أية حال. 411 00:46:42,008 --> 00:46:43,760 ‫بسبب تلك القضية كاملة طقس الطرد الأرواح الشريرة. 412 00:46:44,677 --> 00:46:46,387 ‫ماذا حدث لشعرك؟ 413 00:46:46,596 --> 00:46:48,890 ‫أوه، نعم، كانت محاولة غير محسوبة 414 00:46:48,973 --> 00:46:51,476 ‫لتغطية شيب تحول بشكل سيء للغاية. 415 00:46:52,143 --> 00:46:55,104 ‫لكن من الناحية التقنية، الراهبة ريتا هي المذنبة. 416 00:46:56,397 --> 00:46:57,899 ‫هي التي قامت بحلقي. 417 00:47:00,318 --> 00:47:02,320 ‫يا رفاق، ادخلوا. ليس لدينا وقت كثير. 418 00:47:02,487 --> 00:47:03,613 ‫هل لديك سيارة؟ ما الأمر؟ 419 00:47:03,696 --> 00:47:04,739 ‫لماذا نثق بك؟ 420 00:47:04,822 --> 00:47:06,282 ‫ربما لا ينبغي لك ذلك، لكن إذا بقيت هنا 421 00:47:06,366 --> 00:47:07,575 ‫ستكون هدفاً سهلاً لأي من كان 422 00:47:07,659 --> 00:47:09,035 ‫الذي حاول إحراقكما حيين. 423 00:47:09,118 --> 00:47:11,162 ‫سأشرح كل شيء في الكوخ. أسرع، ادخل. 424 00:47:26,511 --> 00:47:28,638 ‫اجلس، سأُشعل نارًا. 425 00:47:31,099 --> 00:47:33,768 ‫حسنًا، نحن نستمع. 426 00:47:34,102 --> 00:47:37,563 ‫جدّي الأكبر أسس "دوال سبايرز". هذا هو هناك. 427 00:47:39,023 --> 00:47:40,483 ‫ربما كنت قد خمّنت ذلك. 428 00:47:40,775 --> 00:47:42,819 ‫بعد انتهاء الحرب العالمية الأولى، 429 00:47:42,902 --> 00:47:45,655 ‫لقد رأى أسوأ ما في الإنسان. 430 00:47:45,780 --> 00:47:47,490 ‫قرر أن يستقر هنا 431 00:47:47,573 --> 00:47:49,826 ‫مع اثنين من الجنود الآخرين من سربه وعائلاتهم. 432 00:47:49,992 --> 00:47:52,370 ‫كنت مخطئًا، ليست "ويتنيس". هذه هي "القرية". 433 00:47:52,453 --> 00:47:54,539 ‫كانت "القرية" فيلمًا سخيفًا. 434 00:47:54,622 --> 00:47:57,792 ‫"أولئك الذي لا نتحدث عنهم." هل تذكر كل هذا الهراء؟ 435 00:47:58,167 --> 00:47:59,836 ‫دائمًا كانت مسؤوليته 436 00:47:59,919 --> 00:48:01,546 ‫ثلاثة قادة العائلات 437 00:48:01,629 --> 00:48:03,715 ‫ليراقبوا المدينة ومصلحتها. 438 00:48:04,507 --> 00:48:08,344 ‫حاول أن تفهم، كانت نواياهم نقية جدًا. 439 00:48:08,720 --> 00:48:11,139 ‫أنشئ مجتمعًا 440 00:48:11,222 --> 00:48:12,807 ‫لا يُعرض للأهوال التي مروا بها. 441 00:48:14,350 --> 00:48:15,643 ‫ونجح ذلك لمدة 40 عامًا. 442 00:48:15,727 --> 00:48:17,937 ‫كانت "دوال سبايرز" مثالية، حتى... 443 00:48:18,020 --> 00:48:20,690 ‫حريق المطحنة الكبيرة في عام '58. 444 00:48:29,699 --> 00:48:31,033 ‫كانت حريقًا متعمدًا. 445 00:48:31,743 --> 00:48:33,953 ‫متشرد، كان في المدينة يقوم بأعمال غريبة. 446 00:48:34,454 --> 00:48:35,913 ‫ثمانية أشخاص احترقوا حتى الموت. 447 00:48:37,206 --> 00:48:39,625 ‫بعد ذلك، أصبحنا معزولين. 448 00:48:40,209 --> 00:48:42,003 ‫نظرنا لكل الغرباء ‫كتهديد. 449 00:48:42,086 --> 00:48:44,464 ‫مثل بولّا. ‫كانت خائفة. 450 00:48:44,672 --> 00:48:47,008 ‫ظنت أنها تُراقب. حتى تتبعها. 451 00:48:47,383 --> 00:48:48,760 ‫كانت كذلك. 452 00:48:48,843 --> 00:48:51,471 ‫لهذا السبب، كانت ميشيل وأنا ‫ندعم قرارها بالمغادرة. 453 00:48:51,804 --> 00:48:53,014 ‫أنا... 454 00:48:53,848 --> 00:48:56,309 ‫كنا نحبها جدًا. 455 00:48:56,768 --> 00:48:58,561 ‫كل ما أردناه هو أن تكون سعيدة. 456 00:49:03,649 --> 00:49:05,777 ‫هل كانت بولّا تعرف ‫أنك أبيها؟ 457 00:49:09,739 --> 00:49:10,782 ‫نعم. 458 00:49:10,865 --> 00:49:12,408 ‫اضطررت أن أخبرها، ‫لكي أجيبها على 459 00:49:12,492 --> 00:49:13,618 ‫أن تأتي إلى هنا من الأساس. 460 00:49:13,701 --> 00:49:15,411 ‫ماذا عن زوجتك؟ 461 00:49:15,495 --> 00:49:17,330 ‫هل كانت تعلم أنك كنت ‫عليك علاقة مع أختها؟ 462 00:49:17,663 --> 00:49:18,706 ‫لا. 463 00:49:19,081 --> 00:49:20,583 ‫لن تعرف أبدًا. 464 00:49:20,666 --> 00:49:21,793 ‫أعتقد أنها مرَّت بما يكفي. 465 00:49:23,795 --> 00:49:27,298 ‫أتعلم، لمدينة تفتخر ‫بالصدق والعمل الصالح، 466 00:49:27,381 --> 00:49:29,050 ‫لديك الكثير من العظام ‫في خزانة أسرارك. 467 00:49:29,133 --> 00:49:31,469 ‫لا تدين لكي لا يُدان بك، يا غاس. 468 00:49:32,261 --> 00:49:34,013 ‫على الرغم من ذلك، يجب أن أقول، ‫في هذه الحالة، 469 00:49:34,722 --> 00:49:36,349 ‫إنه وضع فوضوي جدًا. 470 00:49:41,687 --> 00:49:43,481 ‫أنا أعرف من قتل بولى ميرال. 471 00:49:47,693 --> 00:49:48,736 ‫الشرطي، يمكنك وضع السلاح. 472 00:49:48,820 --> 00:49:50,988 ‫هذا هو الأب ويستلي. ‫لقد أنقذنا. 473 00:49:51,113 --> 00:49:52,782 ‫شعري لا يبدو هكذا عادةً. 474 00:49:53,616 --> 00:49:55,076 ‫بركتك يا أبى، لأنني قد أخطأت. 475 00:49:55,827 --> 00:49:57,745 ‫لكنني أخشى أنني لا أستطيع وضع هذا السلاح جانبًا. 476 00:49:58,412 --> 00:50:00,373 ‫لا، أظن أنك لا تستطيع. 477 00:50:01,040 --> 00:50:02,375 ‫أنظر، العائلتان الأخرتان 478 00:50:02,458 --> 00:50:04,544 ‫اللذان استقرا هنا في هذه المدينة كانا عائلتي جاكسون 479 00:50:04,961 --> 00:50:07,129 ‫و"غودن"، هل أنا على حق؟ 480 00:50:08,214 --> 00:50:11,008 ‫وكقائدين آخرين لها، لقد ذعتم. 481 00:50:11,467 --> 00:50:14,178 ‫عندما علمتم أن الشريرة بولى 482 00:50:14,262 --> 00:50:15,763 ‫كانت تهرب مع راندي. 483 00:50:16,305 --> 00:50:17,640 ‫أعني، بدون ملك القرفة، 484 00:50:17,723 --> 00:50:20,142 ‫من سيقود الأجيال القادمة؟ 485 00:50:20,685 --> 00:50:22,186 ‫الطبيب الطيب لا يستطيع أن يتصور. 486 00:50:24,313 --> 00:50:26,148 ‫لم يكن لدى عائلة "الباركرز" طفل خاص بهم، 487 00:50:26,232 --> 00:50:28,609 ‫وهذا يعني أن راندى هو الوريث المباشر الوحيد، 488 00:50:28,693 --> 00:50:31,028 ‫لحماية "دويل سبايرز" وطريقتكم في الحياة. 489 00:50:31,571 --> 00:50:34,824 ‫خصوصًا الآن بعد أن الشريف يحتضر بسبب السرطان. 490 00:50:35,241 --> 00:50:38,369 ‫أعلم أنه يتألم، لكنه لن يتحدث إليّ. 491 00:50:38,452 --> 00:50:40,705 ‫أنتما الاثنين امتلكتما كل السلطة اللازمة، 492 00:50:40,788 --> 00:50:43,207 ‫لقتل "بولاتشا" وجعل الأمر يبدو وكأنه حادث. 493 00:50:43,749 --> 00:50:45,251 ‫ولن يتم اكتشاف أمركما أيضًا، 494 00:50:45,334 --> 00:50:47,753 ‫لو لم ترسل "موديت" تلك الرسائل الإلكترونية. 495 00:50:48,087 --> 00:50:50,923 ‫ولكن حتى ذلك لم يكن شيئًا لا يمكن أن تحله حبل. 496 00:50:51,007 --> 00:50:52,216 ‫أليس كذلك، يا الشريف؟ 497 00:50:52,675 --> 00:50:54,760 ‫أنت حقًا مدهش. 498 00:50:55,052 --> 00:50:56,804 ‫لكن لم يكن يجب أن تأتي إلى هنا. 499 00:50:57,305 --> 00:50:58,890 ‫عملنا لم يكن من شأنك. 500 00:50:58,973 --> 00:51:01,642 ‫عملك هو القتل. 501 00:51:01,893 --> 00:51:05,897 ‫وفاتها، على الرغم من أنها مأساوية، تضمن مستقبلنا. 502 00:51:06,647 --> 00:51:08,691 ‫لقد قتلت فتاتي الصغيرة. 503 00:51:10,192 --> 00:51:11,694 ‫وماذا عنا؟ 504 00:51:11,777 --> 00:51:14,238 ‫بصراحة، أقل مأساوية بكثير. 505 00:51:14,947 --> 00:51:16,365 ‫نحن بالكاد نعرفك. 506 00:51:16,741 --> 00:51:19,785 ‫أنا في فئة خاصة بي. أليس كذلك؟ 507 00:51:20,202 --> 00:51:21,454 ‫حقًا، يا أبي؟ 508 00:51:22,830 --> 00:51:25,333 ‫توقف! أسقطه، الآن. 509 00:51:27,001 --> 00:51:28,002 ‫كيف وجدتمونا؟ 510 00:51:28,085 --> 00:51:30,379 ‫آه، المعجزات تحدث كل يوم يا غاس. 511 00:51:30,630 --> 00:51:31,672 ‫هل هذا معجزة؟ 512 00:51:31,756 --> 00:51:34,592 ‫لا، اتصلت بالشرطة قبل أن أتي إلى المدينة. 513 00:51:34,842 --> 00:51:36,260 ‫يا كلبي الماكر العجوز. 514 00:51:37,470 --> 00:51:39,764 ‫صادفنا جاك، وقادنا إلى هنا. 515 00:51:40,306 --> 00:51:41,849 ‫ظنوا أن هذا المكان سرّي. 516 00:51:42,308 --> 00:51:44,477 ‫لقد صورت كل إنش من هذه المدينة. 517 00:51:44,602 --> 00:51:45,770 ‫أحسنت يا بني. 518 00:51:46,979 --> 00:51:48,272 ‫نحن هنا. 519 00:51:50,399 --> 00:51:51,817 ‫يا جاك. 520 00:51:52,944 --> 00:51:54,403 ‫يا! شوون، حقًا يا جاك... 521 00:51:54,904 --> 00:51:56,238 ‫- أروع من الشمس. ‫- كفى، كفى. 522 00:52:18,636 --> 00:52:20,721 ‫من الجميل أن أتمكن أخيرًا من قضاء بعض الوقت بمفردي. 523 00:52:20,805 --> 00:52:22,223 ‫نعم، هو كذلك. 524 00:52:22,306 --> 00:52:24,600 ‫ولكن، كما تعلم، نحن لسنا وحدنا حقاً يا شون. 525 00:52:25,726 --> 00:52:27,687 ‫لم تكن تكذب بشأن الفطيرة، بورتمان. 526 00:52:28,020 --> 00:52:29,522 ‫إنها سمائية، أليس كذلك؟ 527 00:52:29,605 --> 00:52:31,482 ‫الآن نتابع مع الجامعة. 528 00:52:31,565 --> 00:52:32,900 ‫إنها واحدة من المفضلات لدي. 529 00:52:33,067 --> 00:52:35,569 ‫ما قدرت أعتذر عن قساو، وأظن أن ذلك خطيئة. 530 00:52:35,653 --> 00:52:39,532 ‫الأمر لا يتعلق كثيراً بـ جوص، والأب ويسلي، وكارلتون. 531 00:52:43,661 --> 00:52:45,496 ‫هذه فاكرة عين جيدة جدًا. 532 00:52:46,580 --> 00:52:48,416 ‫بل هم الآخرون. 533 00:52:50,209 --> 00:52:52,545 ‫ثلاث فطائر من القرفة، من فضلك. 534 00:53:22,783 --> 00:53:24,452 ‫- ماذا تقول أن نخرج من هنا؟ ‫- أنا معك.