1
00:00:01,000 --> 00:00:04,770
‫قصة الفيلم لم تستند إلى أحداث واقعية

2
00:00:04,790 --> 00:00:11,850
‫جميع الشخصيات والأحداث المصورة غير واقعية في الفيلم

3
00:00:13,851 --> 00:00:31,851
‫الترجمة والتعليق الصوتي: محمد مرسلي (Warriorm377@gmail.com)

4
00:00:34,160 --> 00:00:40,670
‫"حريق ضخم"

5
00:00:40,670 --> 00:00:42,580
‫منتج: ماسائيشي ناگاتا

6
00:00:42,580 --> 00:00:47,530
‫مستند على قصة ليوكيو ميشيما

7
00:00:47,530 --> 00:00:54,850
‫مدير التصوير: كازو ميياكاوا

8
00:00:54,850 --> 00:01:07,810
‫المدير الفني: يوشينوبو نيشيوكا

9
00:01:10,100 --> 00:01:10,600
‫الممثلون

10
00:01:13,570 --> 00:01:16,450
‫رايزو إيتشياكاوا

11
00:01:16,450 --> 00:01:19,620
‫گانجيرو ناكامورا، تاتسويا ناكاداي

12
00:01:19,620 --> 00:01:20,920
‫ميشيو أرایتاما

13
00:01:40,920 --> 00:01:45,190
‫المخرج
‫كن إيتشيكاوا

14
00:01:50,000 --> 00:01:57,540
‫غويشي ميزوگوچي، عمره 21 سنة
‫متدرب جديد في معبد سوئن

15
00:01:59,000 --> 00:02:03,450
‫في اليوم الذي احترق فيه معبد شوكاکو

16
00:02:03,450 --> 00:02:09,410
‫وُجد وهو في غيبوبة في الجبل خلف المعبد

17
00:02:09,410 --> 00:02:14,000
‫نُقل بسرعة إلى المستشفى وتم إخراجه اليوم

18
00:02:15,400 --> 00:02:17,500
‫يوجد جرحان طعنتين على صدره

19
00:02:27,500 --> 00:02:31,500
‫هل هو فوق قلبه؟
‫وجدوا هذه الآثار بجانبه

20
00:02:32,160 --> 00:02:34,080
‫لقد أضرم النار في حزامه وأمواله

21
00:02:34,780 --> 00:02:36,480
‫أين مكان ولادته؟

22
00:02:37,780 --> 00:02:41,390
‫مدينة مازيرو... هو الطفل الصغير للمعبود الكاهن

23
00:02:41,890 --> 00:02:45,660
‫والده توفي منذ سبع سنوات، وأمه مشغولة في العمل

24
00:02:46,860 --> 00:02:50,280
‫هل قمت بهذا بمفردك؟
‫هل تخفي شيئًا أم لا تريد أن تكشف عن شركائك؟

25
00:02:50,780 --> 00:02:54,300
‫لا يمكنك أن تخرج من هذه المعركة سليماً، توقف عن المزاح

26
00:02:54,800 --> 00:02:58,110
‫لا يمكنك خداع "بليسو"

27
00:02:58,110 --> 00:03:01,540
‫سيبدأ التحقيق الشامل والدقيق قريبًا

28
00:03:02,040 --> 00:03:05,160
‫الرئيس حاضر أيضًا، فمن الأفضل أن تعترف

29
00:03:09,160 --> 00:03:13,010
‫«ميزوگوچي»، الصمت لا يخفف حكمك

30
00:03:13,010 --> 00:03:15,300
‫أنتم جميعًا

31
00:03:15,300 --> 00:03:20,420
‫عليكم أن تعلموا أن معبد شوكاکو كان كنزًا وطنيًا

32
00:03:20,420 --> 00:03:23,340
‫هل كنت تعلم أن هناك مكانًا مهمًا كهذا؟

33
00:03:23,340 --> 00:03:25,550
‫اعترف كرجل!

34
00:03:33,400 --> 00:03:34,800
‫كيف حال وضعه النفسي؟

35
00:03:35,500 --> 00:03:39,000
‫يعاني من مشكلة شخصية بسيطة، فهي ليست مسألة جدية

36
00:03:45,470 --> 00:03:47,600
‫لماذا أنت صامت؟

37
00:03:57,710 --> 00:04:01,710
‫منذ اعتقالك، لم تنطق بكلمة واحدة

38
00:04:01,710 --> 00:04:06,000
‫بموجب القانون بعد الحرب، لست مضطرًا لفعل ذلك، فكيف علمت بذلك؟

39
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
‫"معبد سوئن"

40
00:05:24,500 --> 00:05:27,570
‫... للقمص تاياما الأكبر

41
00:05:28,070 --> 00:05:31,000
‫... توقفت حافلات الشارع، لا تتجه أصلاً

42
00:05:32,300 --> 00:05:37,000
‫صباح الخير، من هو هناك؟ جاء لزيارة القس تاياما

43
00:05:41,090 --> 00:05:42,990
‫... معبد كينجن

44
00:05:43,210 --> 00:05:48,180
‫أوه، هل أنت ابن القس ميزوگوچي؟ لقد كبرت

45
00:05:49,180 --> 00:05:52,000
‫هل زرتني قبل ثلاث سنوات؟

46
00:05:52,310 --> 00:05:54,250
‫أنا حقًا مشغول جدًا

47
00:05:55,250 --> 00:05:58,430
‫آسف، لا أستطيع أن أكون مضيفًا أكثر من ذلك

48
00:06:02,430 --> 00:06:05,000
‫واو! حليب الأرز! يبدأ في الغليان

49
00:06:27,000 --> 00:06:28,600
‫عذرًا

50
00:07:00,000 --> 00:07:01,700
‫صباح الخير

51
00:07:19,000 --> 00:07:20,900
‫هل تسمح لي

52
00:07:24,900 --> 00:07:26,790
‫عذرًا

53
00:07:27,990 --> 00:07:31,950
‫... عذرًا، لقد أزعجتك، لكن
‫هل يمكنك أن تقرأ هذا؟

54
00:07:35,150 --> 00:07:37,670
‫ابن ميزوگوچي أحضر هذا

55
00:07:38,000 --> 00:07:41,040
‫ابن ميزوگوچي؟
‫هل ذهب؟

56
00:07:41,200 --> 00:07:42,000
‫مبروك

57
00:07:42,400 --> 00:07:45,350
‫قل لي يأتي إلى هنا
‫هل ستتناول فطورك...؟

58
00:07:45,350 --> 00:07:47,160
‫ليس مهمًا

59
00:07:48,360 --> 00:07:50,000
‫ادخل

60
00:07:56,340 --> 00:07:58,500
‫أنا سعيد جدًا لقد جئت

61
00:08:08,500 --> 00:08:10,500
‫هل حالة والدك جيدة؟

62
00:08:13,320 --> 00:08:16,000
‫لقد تأخرت في كتابة الرسالة له.

63
00:08:42,180 --> 00:08:44,630
‫. . . إذن، لم يقف والدك؟

64
00:08:47,030 --> 00:08:51,430
‫. . . لم أكن أعلم أن والده توفي.

65
00:08:52,430 --> 00:08:55,090
‫أنا حقًا آسف لسماع ذلك.

66
00:08:56,090 --> 00:08:58,080
‫إنه مؤلم جدًا.

67
00:08:59,080 --> 00:09:02,000
‫إذن، هذه ستكون آخر رسالة كتبها لي.

68
00:09:02,300 --> 00:09:06,940
‫هل توفي بسبب مرض؟ ربما كان مرضًا شديدًا.

69
00:09:07,500 --> 00:09:09,500
‫الأشخاص الطيبون يموتون بسرعة.

70
00:09:10,460 --> 00:09:14,500
‫كان رجلاً مؤمنًا وكان يعبد شوكّوو.

71
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
‫قال إنه لا يوجد معبد أجمَّل من هذا.

72
00:09:21,290 --> 00:09:26,000
‫يجب أن نكون أكثر تقديرًا وامتنانًا لهذا المعبد.

73
00:09:26,840 --> 00:09:30,000
‫بالتأكيد كان يتمنى أن يراه قبل وفاته.

74
00:09:38,500 --> 00:09:40,550
‫أنا أقترح أن ندعو له.

75
00:09:42,250 --> 00:09:45,000
‫أنا أعتني بذلك، يمكنك أن تبقى هنا.

76
00:09:46,510 --> 00:09:50,000
‫ماذا؟ لكنك لا تستطيع أن تسلم لي ذلك الولد.

77
00:09:50,660 --> 00:09:53,000
‫حسنًا، ربما، لكن...

78
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
‫يمكنك الذهاب.

79
00:10:21,600 --> 00:10:23,240
‫ماذا تفعل؟

80
00:10:24,900 --> 00:10:28,200
‫شوكاكو، لا أستطيع أن أراك من هنا.

81
00:10:33,500 --> 00:10:37,860
‫ألست أنا المختار لمنصب مسؤول علاقات المعبد؟

82
00:10:41,160 --> 00:10:45,700
‫لذا أرجو منك، قبل أن تدخل أحدًا هنا، أن تخبرني.

83
00:10:46,720 --> 00:10:49,680
‫أنا أعلم جيدًا أن هذا استثنائي.

84
00:10:51,480 --> 00:10:52,700
‫أعرف كم أنتم لطيفون أيضًا!

85
00:10:54,650 --> 00:10:57,740
‫ماذا سيحدث لطفلي إذن؟

86
00:10:57,940 --> 00:11:03,020
‫لطالما أطلب منكم منذ سنوات أن تسمحوا لهذا العضو الجديد بالانضمام.

87
00:11:03,020 --> 00:11:08,490
‫لم تتزوجوا، ولهذا ليس لديكم ابن.

88
00:11:10,090 --> 00:11:16,700
‫يمكن لعضو جديد أن يرفع من مكانتكم، هل يمكنكم إعادة النظر في مؤهلات ابني؟

89
00:11:20,260 --> 00:11:23,700
‫آسف أنني رفعت صوتي.

90
00:11:25,250 --> 00:11:27,700
‫لم أكن أتوقع ذلك.

91
00:11:34,000 --> 00:11:38,220
‫وصل مسودة إعلان "نامبا" أمس.

92
00:11:40,220 --> 00:11:44,030
‫فقط الشباب والكهول جدًا يُسمح لهم بالبقاء.

93
00:11:44,030 --> 00:11:46,990
‫حتى الآن، لا أستطيع التفكير في بديل.

94
00:11:46,990 --> 00:11:52,670
‫إذا لم أتمكن من العثور على خلف لعضوي، فسوف أواجه مشكلة.

95
00:11:54,270 --> 00:11:57,700
‫يجب أن أسلم هذا المعبد إلى القيادة المركزية.

96
00:13:19,740 --> 00:13:21,700
‫إذا كانت هديتك، أعطها إلى تنزا.

97
00:13:27,840 --> 00:13:29,840
‫… يا… يا… يا لحمق! برن… جاء.
‫إضاعة للوقت.

98
00:13:35,700 --> 00:13:40,300
‫هل أنتِ لکنتي؟ الآن فهمت لماذا أنتِ هادئة جدًا.
‫لقد حدث شيء سيء للغاية.

99
00:13:56,300 --> 00:13:59,700
‫أليس هذا زميلك؟ لماذا اسمه "ميزوگوچي"؟

100
00:14:03,520 --> 00:14:08,700
‫هيئ، تعال معنا، يجب أن نذهب
‫لرؤية الخريجين.

101
00:14:09,530 --> 00:14:14,200
‫قل شيئًا، أليس أنتَ غبيًا؟
‫هو… هو يعاني من تلعثم.

102
00:14:15,030 --> 00:14:22,000
‫هل هو يعاني من تلعثم؟ تعال وانضم إلى البحرية.
‫سوف أرتب لك الأمر خلال يوم واحد.

103
00:14:22,700 --> 00:14:26,700
‫ليس بيتي، إنما كنيسة.
‫أريد أن أصبح قسيسًا.

104
00:14:27,610 --> 00:14:31,700
‫اتركه وشأنه، دعوه يفعل ما يريد.
‫حسنًا، سأعلمكم.

105
00:14:49,600 --> 00:14:54,700
‫هذه مهمة جدًا.
‫انتبهوا لهم.

106
00:14:54,770 --> 00:14:56,700
‫لنذهب.

107
00:15:24,190 --> 00:15:25,800
‫يميل إلى التلعثم بشكل شديد

108
00:15:37,320 --> 00:15:41,440
‫(وقت السوترا (حكاية دينية وأخلاقية في ديانة بوذا) أقول إنه لا يمكن أن يكون على هذا النحو

109
00:15:42,440 --> 00:15:46,450
‫عليه أن يكون راهبًا... ويقوم بأعمال أكثر من قدرته

110
00:15:46,460 --> 00:15:50,260
‫عليه أن يعظ... ويزور منازل الناس

111
00:15:50,660 --> 00:15:53,700
‫تصرف وكأنه مرشد

112
00:15:54,280 --> 00:15:59,100
‫لا تتشتت كثيرًا، ساعد في جمع الأرز

113
00:16:24,990 --> 00:16:27,040
‫نامبا، هل ستسافر بالقطار الليلي؟

114
00:16:28,040 --> 00:16:32,430
‫لا، إذا أراد الانضمام للجيش غدًا، عليه أن يسافر ظهرًا بالقطار

115
00:16:32,770 --> 00:16:34,700
‫جمعت أمتعتي

116
00:16:35,460 --> 00:16:37,200
‫علينا أن نبذل قصارى جهدنا من أجل بلدنا

117
00:16:38,380 --> 00:16:40,700
‫في الجيش لا يوجد خبر عن حليم برنج

118
00:16:41,300 --> 00:16:45,700
‫يجب أن نأكل قدر استطاعتنا

119
00:16:47,220 --> 00:16:49,700
‫كان الأعضاء سابقًا أكثر من عشرة أشخاص

120
00:16:51,190 --> 00:16:53,470
‫الآن حديقة الزهر قد زالت

121
00:16:53,470 --> 00:16:59,700
‫سيحصل على مكان "نومبارو"، لكنه لا يزال صغيرًا

122
00:17:09,390 --> 00:17:11,670
‫هل هناك أحد هنا؟

123
00:17:13,670 --> 00:17:18,710
‫أين نائب المدير؟ لقد ذهب إلى البلدية

124
00:17:18,710 --> 00:17:23,960
‫لينقل "نامبارو" ويدخل "ميزوگوچي" إلى المعبد

125
00:17:24,460 --> 00:17:28,430
‫كان يخرج بسرعة، لكنه اصطدم بعُقَبة

126
00:17:28,730 --> 00:17:30,890
‫حسنًا، أين هو "نامبا"؟

127
00:17:31,600 --> 00:17:35,640
‫هو يودع جيرانه. تسوركاوا في المدرسة

128
00:17:58,700 --> 00:18:01,670
‫تعال، سأعطيك عشر سنوات

129
00:18:03,270 --> 00:18:05,950
‫أتمنى أن تأتي مرة أخرى في المرة القادمة

130
00:18:23,000 --> 00:18:24,800
‫هل تعمل الآن أيضًا؟

131
00:18:25,880 --> 00:18:31,700
‫جميع الأشخاص الذين يعيشون في المعابد ليسوا بوذيين

132
00:18:32,700 --> 00:18:33,700
‫هل تفهم؟

133
00:18:35,700 --> 00:18:40,100
‫هذا المعبد بدون إذن والدك، فابذل جهدك كاملًا

134
00:18:40,480 --> 00:18:46,100
‫كنت ووالدي أصدقاء قدامى، لذا كن مرتاحًا معي

135
00:19:19,700 --> 00:19:22,280
‫كيوتو في وضعية سيئة للغاية

136
00:19:23,880 --> 00:19:28,500
‫مريع أنهم يدمرون المنازل

137
00:19:28,500 --> 00:19:34,720
‫هل دمروا منزلك أيضًا؟
‫لا، لا في القرية

138
00:19:34,720 --> 00:19:38,830
‫لكن لماذا قريب من مقر البحرية؟
‫لأننا معرضون لهجوم جوي

139
00:19:38,830 --> 00:19:41,920
‫حتى لا نستطيع الوصول إلى الأرض

140
00:19:41,920 --> 00:19:46,180
‫طوكيو تتدهور
‫وسوف يهاجمون كيوتو قريبًا

141
00:19:46,700 --> 00:19:55,700
‫ليس لديهم الحق في تدمير معبد مقدس مثل شوكاكو

142
00:19:56,700 --> 00:20:01,650
‫آسف، لم أرسل شيئًا للعام الجديد

143
00:20:01,650 --> 00:20:05,300
‫أريد أن أشكركم على رعايتي لطفلي

144
00:20:06,220 --> 00:20:09,400
‫الآن حان وقت عودته من المدرسة

145
00:20:09,400 --> 00:20:17,540
‫المدارس أصبحت ميداناً للمجهودات
‫والطلاب يعملون في المصانع

146
00:20:19,780 --> 00:20:22,500
‫ميزانية المدرسة تُهدر

147
00:20:23,200 --> 00:20:24,700
‫شكرًا لك لكونه بخير

148
00:20:26,260 --> 00:20:29,900
‫هل يوجد أحد هنا؟
‫هل هو زائر؟

149
00:20:27,700 --> 00:20:32,700
‫هذا غريب،
‫سأذهب لأتأكد

150
00:20:42,840 --> 00:20:45,760
‫أنا والدة "ميزوگوچي"

151
00:20:45,760 --> 00:20:49,000
‫شكرًا لاهتمامك

152
00:20:52,700 --> 00:20:55,700
‫ما هي الفاصوليا الجيدة؟
‫هل هي من حديقتكم؟

153
00:21:07,700 --> 00:21:11,340
‫هذه بذور السمسم

154
00:21:11,340 --> 00:21:16,290
‫هذه فاصوليا

155
00:21:16,290 --> 00:21:19,250
‫هذا طحلب مجفف

156
00:21:19,350 --> 00:21:24,400
‫وهذه أسماك مجففة

157
00:21:24,500 --> 00:21:26,790
‫وهذه من الأرز

158
00:21:27,800 --> 00:21:29,400
‫جلبت قليلاً من كل شيء،
‫لكنها لا تليق بكم

159
00:21:30,200 --> 00:21:32,900
‫يا لها من هدايا جميلة،
‫لكنها لا تليق

160
00:21:32,900 --> 00:21:34,700
‫عذرًا على الإزعاج

161
00:21:41,000 --> 00:21:42,790
‫لقد عدنا

162
00:21:42,790 --> 00:21:45,700
‫والدة "ميزوگوچي" هنا

163
00:22:01,250 --> 00:22:03,700
‫هوای خودش را دارد پسرم

164
00:22:08,270 --> 00:22:14,410
‫شوهرم یک سال و نیم پیش فوت کرد

165
00:22:14,410 --> 00:22:16,400
‫یعنی اینقدر زمان گذشت؟

166
00:22:16,400 --> 00:22:24,620
‫اگر برایش ساتورا بخوانید، قطعاً خوشحال می‌شود

167
00:22:24,620 --> 00:22:28,700
‫حتماً، به سالن اصلی برویم، همراه من بیا

168
00:22:31,600 --> 00:22:33,680
‫ما خیلی مدیون شما هستیم

169
00:22:33,680 --> 00:22:38,120
‫ولی واقعاً توانایی‌ام همین قدر است

170
00:22:39,820 --> 00:22:44,200
‫باز هم صدای آژیر، هر روز آژیر حمله هوایی کشیده می‌شود

171
00:22:52,860 --> 00:22:57,400
‫ترسیدم، به همین خاطر ملاقات‌کننده‌ها را فرستادم بروند

172
00:22:59,970 --> 00:23:02,100
‫کسی که به صدای آژیر نمی‌خندد

173
00:23:08,700 --> 00:23:11,700
‫مساعد مدير العام، أين هو؟ أظن أنه في هذه المنطقة تقريبًا.

174
00:23:12,380 --> 00:23:15,110
‫هو من زوم، وقد جذب إلى المعبد.

175
00:23:15,510 --> 00:23:17,200
‫هذه نقطة جيدة في حد ذاتها.

176
00:23:19,240 --> 00:23:24,280
‫هل لم تذهب لرؤية والدتك من أجل الآخرين؟
‫هل أنت سعيد؟

177
00:23:24,580 --> 00:23:26,230
‫لا.

178
00:23:26,230 --> 00:23:27,670
‫اشتقت لوالدتي.

179
00:23:27,670 --> 00:23:34,700
‫معبدنَا في طوكيو،
‫لكن والدي استقل قطارًا ليأتي إلى هنا.

180
00:23:35,030 --> 00:23:36,940
‫لا أحبها كثيرًا.

181
00:23:36,940 --> 00:23:39,450
‫هل كنت تخاف من والدك؟

182
00:23:40,450 --> 00:23:43,340
‫عندما فقدت الرجل، هل كنت غاضبًا جدًا؟

183
00:23:46,840 --> 00:23:48,980
‫لقد فعلت،
‫لهذا أنا حزين جدًا.

184
00:23:51,680 --> 00:23:57,700
‫عندما أتكلم، يضحك الجميع علي،
‫لكن أنت لا تضحك.

185
00:23:58,230 --> 00:24:01,230
‫أنا؟
‫ما الأهمية؟

186
00:24:02,730 --> 00:24:04,930
‫سأذهب لإنجاز العمل بدقة.

187
00:24:04,930 --> 00:24:10,860
‫هل لا تزال "شوکاكو" هنا؟ لا يأتِ زائرون بعد الآن.

188
00:24:10,860 --> 00:24:13,560
‫لا شك أن لديك قلبًا من ذهب لأنك تقوم بهذا العمل.

189
00:24:35,160 --> 00:24:40,100
‫"Goyichi"، أين أنت؟ ! هجوم جوي.

190
00:24:46,100 --> 00:24:48,500
‫ماذا تفعل هنا؟

191
00:24:53,000 --> 00:24:57,500
‫لا يجب أن تأتي،
‫أنت لست بحاجة للمجيء.

192
00:25:00,700 --> 00:25:04,250
‫إنه وضع سيء حقًا، لا توجد مكان للاختباء.

193
00:25:05,000 --> 00:25:06,200
‫هو هناك.

194
00:25:29,700 --> 00:25:31,700
‫أنا لا أخاف مطلقًا في المنزل

195
00:25:32,840 --> 00:25:37,700
‫لكن هنا غريب عليك

196
00:25:40,100 --> 00:25:41,300
‫هل أنت في منزل ميري؟

197
00:25:41,830 --> 00:25:45,930
‫نعم، أتيت لأقرأ لوالد ساتورا

198
00:25:47,700 --> 00:25:52,700
‫لكن لا أستطيع الذهاب إلى المعبد، هناك شخص آخر الآن هناك

199
00:25:55,700 --> 00:25:57,700
‫ماذا؟ شخص آخر؟

200
00:26:16,400 --> 00:26:17,690
‫... الأب

201
00:26:25,480 --> 00:26:26,700
‫... الأم

202
00:26:44,700 --> 00:26:46,700
‫ماذا حدث؟

203
00:27:06,130 --> 00:27:10,700
‫! ... كوراى ووالدتي، لا تقولي شيئًا

204
00:27:14,700 --> 00:27:20,700
‫قولي، سأأخذك قريبًا لرؤية شوكوكو، أعدك

205
00:27:21,400 --> 00:27:26,700
‫في أحضان جبل كييوتو، أستوطن

206
00:27:27,700 --> 00:27:32,200
‫لا يوجد مكان أجمَل من شوكاکو

207
00:27:34,400 --> 00:27:40,700
‫أريد أن أنسى هذا العالم القذر بالتفكير في شوكوكو

208
00:28:01,700 --> 00:28:06,200
‫أنا أعرف لماذا بعت المعبد!
‫كنت تكره والدك

209
00:28:07,000 --> 00:28:07,700
‫ماذا تقول؟

210
00:28:08,900 --> 00:28:17,700
‫والدك كان مريضًا لفترة طويلة.
‫تم وضع مجموعة

211
00:28:18,500 --> 00:28:21,700
‫أريد أن أذهب إلى منزل والديّ.

212
00:28:22,700 --> 00:28:25,900
‫دفتري الذكريات
‫احتفظ بوالدك لنفسك.

213
00:28:26,700 --> 00:28:29,800
‫عليك أن تفهم.
‫لا تملك بيتًا ولا معبدًا.

214
00:28:30,700 --> 00:28:34,700
‫تصبح راهبًا.
‫حينها يمكنك أن تفتخر بوالدك.

215
00:28:36,700 --> 00:28:39,700
‫أنا متشوق جدًا لرؤيتك كاهنًا.

216
00:28:40,900 --> 00:28:42,200
‫لن تفهم أبدًا.

217
00:28:42,700 --> 00:28:45,700
‫قد أذهب للحرب وأموت.

218
00:28:46,200 --> 00:28:50,200
‫أيها الأحمق! إذا قيدوا توانيك، فهذا يعني نهاية عمرنا.

219
00:28:52,200 --> 00:28:54,270
‫يا لها من فوضى... لا هنا.

220
00:28:55,700 --> 00:28:59,500
‫أنا راضٍ لوجودي هنا!
‫لا تذهب! ابقَ هنا.

221
00:29:00,700 --> 00:29:03,200
‫لا أواجه مشكلة مع الموت.
‫ليس لدي مشكلة مع شوقاكو.

222
00:29:14,700 --> 00:29:17,700
‫أليس هذا جميلًا؟

223
00:29:22,900 --> 00:29:27,700
‫الطابق الأول يُسمى "كاسدين".

224
00:29:28,900 --> 00:29:31,600
‫الطابق الثاني يُسمى "شوئيندو".

225
00:29:33,200 --> 00:29:38,000
‫أخيرًا سأريك.

226
00:30:26,200 --> 00:30:28,100
‫خمسمائة نسخة أخرى

227
00:30:28,200 --> 00:30:32,180
‫...شكرًا، يزورك الكثير من الناس. بالتأكيد عملك مزدهر جدًا.

228
00:30:32,180 --> 00:30:37,280
‫أنت مخطئ. نشر هذه الكتيبات الإرشادية مكلف جدًا.

229
00:30:37,480 --> 00:30:41,240
‫سمعت أن القس تاياما زاد من عدد المداخل.

230
00:30:41,700 --> 00:30:45,390
‫سمعت أنهم يكسبون حوالي 200 ألف ين شهريًا.

231
00:30:45,390 --> 00:30:48,490
‫الناس جميعًا يخطئون.

232
00:30:48,490 --> 00:30:50,390
‫من الأفضل أن نذهب إلى مكان آخر.

233
00:30:50,390 --> 00:30:54,410
‫بعد كل هذه السنوات، حقنا في القتال موجود.

234
00:30:54,690 --> 00:30:56,700
‫خرجت تجمع العديد من الناس.

235
00:30:57,200 --> 00:30:58,800
‫نعم، هكذا تكون أيام الأحد.

236
00:30:58,800 --> 00:30:59,990
‫أسبوع واحد.

237
00:30:59,990 --> 00:31:01,810
‫ما الأمر؟

238
00:31:01,810 --> 00:31:05,830
‫أيام السبت والأحد... سأذهب.

239
00:31:06,230 --> 00:31:09,700
‫هل سيعود القس تاياما؟

240
00:31:09,860 --> 00:31:14,700
‫ذهب إلى الاحتفال، وتغير.

241
00:31:15,110 --> 00:31:19,130
‫لم أكن أعلم أنه بهذا العالماني.

242
00:31:19,630 --> 00:31:21,120
‫هل يساهم ميزوگوچي أيضًا؟

243
00:31:21,120 --> 00:31:23,020
‫لم أجدها.

244
00:31:23,020 --> 00:31:26,110
‫إنه يكره الناس أكثر فأكثر.

245
00:31:26,510 --> 00:31:28,480
‫سأساعد، شكرًا.

246
00:31:28,680 --> 00:31:30,990
‫يجب أن نوظف المزيد من الأشخاص.

247
00:31:44,700 --> 00:31:46,200
‫قاسي جدًا!

248
00:31:52,000 --> 00:31:54,610
‫أغلق، توقف.

249
00:32:04,610 --> 00:32:06,700
‫ماذا تفعل؟

250
00:32:11,680 --> 00:32:14,700
‫ليس لديك حق أن تدنس شوكّاكو!

251
00:33:18,270 --> 00:33:19,700
‫عذرًا

252
00:33:20,210 --> 00:33:22,200
‫أوه، أنت ميزوگوچي

253
00:33:26,810 --> 00:33:28,260
‫ما الأمر؟

254
00:33:30,860 --> 00:33:33,700
‫يجب أن أخبرك بشيء ما

255
00:33:34,700 --> 00:33:40,600
‫... أوه ... هل العُدّة الخشبية مكانها؟ شكرًا لك

256
00:33:45,700 --> 00:33:50,010
‫في الآونة الأخيرة، أصبح جدولي مزدحمًا لدرجة أنني لا أستطيع حتى إلقاء خطاب لك

257
00:33:50,910 --> 00:33:52,700
‫الآن وقت مناسب، أليس كذلك؟

258
00:33:53,500 --> 00:33:57,700
‫أريد أن أرسلك إلى الكلية

259
00:33:59,200 --> 00:34:01,700
‫أريدك أن تصل إلى درجات عالية

260
00:34:03,100 --> 00:34:08,200
‫لا داعي للشكر مني. فقط حاول بجد

261
00:34:09,700 --> 00:34:11,100
‫ادعُ توسن ليأتي

262
00:34:33,700 --> 00:34:34,780
‫هل لا تريد أن تخبرني؟

263
00:34:34,700 --> 00:34:38,700
‫هل أنت لا تزال قلقًا؟! تسوركاوا

264
00:34:39,200 --> 00:34:43,700
‫حسنًا... سأقول لك
‫الجميع يشعر بالغيرة منك

265
00:34:44,700 --> 00:34:50,200
‫لأن الأب الروحي تاياما
‫يرسلك إلى الجامعة

266
00:34:51,200 --> 00:34:56,660
‫كل هذا لأنّه ليس هنا، أليس كذلك؟
‫حتى الأب تاياما يبتعد عني

267
00:34:57,700 --> 00:35:00,050
‫لا أريد أن أقلقك

268
00:35:00,700 --> 00:35:02,200
‫إذن هناك شيء ما!

269
00:35:02,700 --> 00:35:04,230
‫سمعت...

270
00:35:04,500 --> 00:35:07,400
‫امرأة غريبة

271
00:35:07,700 --> 00:35:12,000
‫قبل أسبوع جاء
‫لزيارة شوكAko

272
00:35:12,100 --> 00:35:19,200
‫أحد الأعضاء دفعها
‫وقالت المرأة إن عليها دفع غرامتها وإلا ستقوم ببلاغ

273
00:35:21,200 --> 00:35:26,200
‫سمعت أن الشخص الذي قام بهذا
‫يعاني من التأتأة، والأب الروحي تاياما أعطى المرأة المال

274
00:35:26,400 --> 00:35:28,700
‫وأمر بعدم الحديث عن هذا مرة أخرى

275
00:35:29,200 --> 00:35:33,500
‫أنا... دفعت به
‫أنت تكذب!

276
00:35:37,700 --> 00:35:42,100
‫لا أصدق ذلك...
‫لماذا؟

277
00:35:43,200 --> 00:35:45,700
‫كان يريد دخول شوكAko
‫حسنًا...؟

278
00:35:46,200 --> 00:35:48,700
‫لا شيء
‫لا شيء؟

279
00:35:50,400 --> 00:35:52,200
‫لم أعد أتحمل ذلك بعد الآن

280
00:35:52,700 --> 00:35:58,200
‫السخرية من تلعثُقك، أليس كذلك؟
‫قل الحقيقة

281
00:35:58,700 --> 00:36:02,500
‫كان عليك أن تعتذر سريعًا

282
00:36:03,700 --> 00:36:05,700
‫هل تريدني أن أفعل ذلك؟

283
00:36:06,700 --> 00:36:10,700
‫أنا... سأفعل ذلك بنفسي
‫نعم، يجب أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن

284
00:36:30,800 --> 00:36:32,700
‫هل هو حي؟

285
00:36:33,300 --> 00:36:36,140
‫... واي
‫كم هو جميل

286
00:36:40,700 --> 00:36:42,700
‫لقد تأخرت

287
00:36:43,700 --> 00:36:47,290
‫لماذا جئت؟
‫لماذا؟ لأنني لم أرك منذ عامين

288
00:36:48,200 --> 00:36:50,400
‫هل يمكنك الجلوس؟

289
00:36:50,900 --> 00:36:57,230
‫سمعت أنه قرر إرسالك إلى الجامعة

290
00:36:57,230 --> 00:37:02,220
‫عندما سمعت بكيت كثيرًا
‫لم يكن بإمكان الأمور أن تكون أفضل، أليس كذلك؟

291
00:37:03,200 --> 00:37:10,480
‫والديّ كلاهما متوفى منذ فترة طويلة

292
00:37:10,480 --> 00:37:16,530
‫حتى الحياة في القرية ستصبح صعبة جدًا

293
00:37:16,530 --> 00:37:20,700
‫قال الكاهن إنه يمكنني العمل هنا
‫ويعطيني غرفة

294
00:37:20,900 --> 00:37:24,100
‫اشكره نيابة عني

295
00:37:24,200 --> 00:37:27,200
‫قلت لك لا تأتي!
‫أنا أعلم

296
00:37:27,800 --> 00:37:31,860
‫ما كنت تود أن أراك حتى أصبحت كاهنًا

297
00:37:32,200 --> 00:37:38,700
‫وأنا أيضًا يجب أن أتناول الطعام
‫سأحاول أن أتحمل الأمر يا عزيزي

298
00:37:39,400 --> 00:37:40,700
‫أنت لا تفهمي!

299
00:37:45,200 --> 00:37:46,700
‫هل هذا كل شيء؟

300
00:37:54,900 --> 00:37:57,900
‫أمي مريضة جدًا

301
00:37:58,300 --> 00:38:03,110
‫انطلق بسرعة إليها، تنزا
‫وأنت أيضًا اذهب إلى المحطة

302
00:38:04,300 --> 00:38:06,500
‫سيأتي معك حتى هناك

303
00:38:06,600 --> 00:38:08,200
‫استئجار سيارة

304
00:38:25,400 --> 00:38:27,200
‫آمل أن يصل في الوقت المحدد

305
00:38:34,900 --> 00:38:36,700
‫... أرجوكم ... آه

306
00:38:36,900 --> 00:38:39,990
‫هل رأيت والدتك؟ نعم

307
00:38:41,200 --> 00:38:45,700
‫يجب أن أتحدث معكم عن التبغ وتلك الفتاة

308
00:38:46,500 --> 00:38:48,610
‫أنا أعلم!

309
00:38:48,700 --> 00:38:55,700
‫بصفتي كاهن شوكوكو، أدّيت مهمتي

310
00:38:57,700 --> 00:38:59,700
‫... أنا ... أنا ... شوكوكو

311
00:39:00,200 --> 00:39:01,700
‫لا تبرر نفسك

312
00:39:02,700 --> 00:39:05,200
‫أنا خائب الأمل

313
00:39:06,370 --> 00:39:10,700
‫لم أظن أنك من الأشخاص الذين يعتذرون بعد ارتكاب خطأ

314
00:39:30,700 --> 00:39:32,600
‫هل تتبعني؟

315
00:39:33,200 --> 00:39:33,700
‫لا!

316
00:39:35,700 --> 00:39:37,200
‫إذن، ماذا تريد؟

317
00:39:41,700 --> 00:39:44,980
‫فقط أريدك أن تشرح لي بعض نقاط الخطبة

318
00:39:44,980 --> 00:39:46,700
‫النقاط التي لا أفهمها

319
00:39:47,300 --> 00:39:49,500
‫لا تتملق كثيرًا!

320
00:39:51,200 --> 00:39:54,100
‫أنت لا تحتاج إلى مساعدتي

321
00:39:55,500 --> 00:39:58,160
‫أعلم لماذا تكلمت معي

322
00:40:23,100 --> 00:40:27,000
‫هل أنت ميسوگوچي؟
‫كنت أراقبك من بعيد

323
00:40:27,350 --> 00:40:33,600
‫ولكني لا أريد أن أكون صديقًا مع أحد
‫يبتعدون عني بسبب قدمي

324
00:40:33,800 --> 00:40:36,990
‫كان سؤالًا لي: كيف جرأت على ذلك؟

325
00:40:37,250 --> 00:40:41,300
‫لقد كنا دائمًا نركز على نقصك

326
00:40:41,400 --> 00:40:46,400
‫هيا، تلعثم لكي يفهم الجميع في كيوتو

327
00:40:46,500 --> 00:40:49,200
‫عندها ستشعرين بالراحة

328
00:40:49,400 --> 00:40:53,700
‫هل تعتقد أنك وجدت صديقًا جيدًا؟

329
00:40:53,920 --> 00:40:59,700
‫صحيح؟
‫في البداية، كنت محط أنظار بسبب ذهابك إلى الكلية

330
00:41:00,700 --> 00:41:05,700
‫حصلت على درجات جيدة
‫في السنة الثانية، انخفضت نتائجك

331
00:41:05,800 --> 00:41:08,000
‫ربما تكرّر العام الآن أيضًا

332
00:41:09,700 --> 00:41:12,230
‫هل تريد أن تعرف كيف أعلم بذلك؟

333
00:41:13,200 --> 00:41:14,540
‫أنت فقط لست هنا

334
00:41:15,300 --> 00:41:18,500
‫الرياضة متاحة لي أيضًا
‫لدي وقت أيضًا

335
00:41:19,100 --> 00:41:21,700
‫لكن يجب أن أجلس وأراقب الناس

336
00:41:22,870 --> 00:41:27,200
‫لماذا لا تذهب إلى المدرسة؟
‫المدرسة لا تعطي المتعة

337
00:41:28,000 --> 00:41:30,700
‫ها!
‫لا مكان يعطي المتعة

338
00:41:32,600 --> 00:41:34,200
‫ما نوع بطاقتو چیه؟

339
00:41:35,200 --> 00:41:37,200
‫از معابد دیدن می‌کنم

340
00:41:37,700 --> 00:41:40,450
‫چرا از معابد دیگر دیدن می‌کنی؟

341
00:41:42,090 --> 00:41:46,100
‫ببینم معبدی دلپذیرتر از "شوکاکو" وجود دارد

342
00:41:46,500 --> 00:41:51,950
‫چرا؟ حالا فقط چند ساختمان هستند که از شر بمباران خلاص شده‌اند

343
00:41:53,100 --> 00:41:54,500
‫چیزی عوض نشده است

344
00:41:54,950 --> 00:42:00,200
‫احمق! مردم، تاریخ و اخلاق همه تغییر کرده است

345
00:42:01,200 --> 00:42:02,800
‫همه چیز همین‌طور شده است

346
00:42:03,900 --> 00:42:08,700
‫. . . همانطور که معبد "شوکاکو" عزیزت هم یا توسط موریانه‌ها خورده می‌شود یا در آتش می‌سوزد

347
00:42:12,700 --> 00:42:18,000
‫. . . بهت یاد می‌دهم چگونه یک دختر پر فیس و افاده را اذیت می‌کنم

348
00:42:31,800 --> 00:42:33,200
‫بیا دنبالم!

349
00:42:37,100 --> 00:42:38,200
‫بپر!

350
00:42:55,700 --> 00:43:00,500
‫من را همینجا رها می‌کنی و می‌روی؟! تقصیر تو بود که افتادم

351
00:43:00,700 --> 00:43:02,700
‫تو خیلی زیبایی! نمی‌فهمم کجا دارم می‌پرم

352
00:43:13,050 --> 00:43:14,200
‫خب، چه کار کنم؟

353
00:43:34,550 --> 00:43:35,700
‫هل يوجد أحد هنا؟

354
00:43:37,770 --> 00:43:41,200
‫ماذا تفعل؟
‫العضو الجديد سيأتي غدًا.

355
00:43:42,150 --> 00:43:43,500
‫... تسوركاوا

356
00:43:43,400 --> 00:43:45,700
‫هل تفكر في تسوركاوا؟

357
00:43:46,400 --> 00:43:48,690
‫أن تجلس هنا، لأنها لن تعود من هناك.

358
00:43:48,690 --> 00:43:53,500
‫لقد ذهبت، لا تضيع الكهرباء.

359
00:44:03,700 --> 00:44:06,600
‫گوئيچي، إلى أين تذهب؟

360
00:44:07,700 --> 00:44:09,100
‫سأذهب إلى الحديقة!

361
00:44:09,300 --> 00:44:11,200
‫گوئيچي، تعال إلى غرفتي!

362
00:44:14,700 --> 00:44:16,700
‫لماذا لا تذهب إلى المدرسة؟

363
00:44:17,700 --> 00:44:25,400
‫طلبوا مني أن أتحدث معك.

364
00:44:26,700 --> 00:44:28,230
‫هل قال الكشيش الأكبر شيئًا؟

365
00:44:27,500 --> 00:44:36,200
‫لا، هو لطيف جدًا، قال لي المساعد.

366
00:44:39,200 --> 00:44:43,200
‫لماذا تتصرف بتقدير مفرط هكذا؟

367
00:44:43,700 --> 00:44:47,300
‫لو كان والدك يفهم، لكان سيكون غاضبًا جدًا.

368
00:44:48,200 --> 00:44:49,900
‫ضع نفسك مكاني.

369
00:44:50,600 --> 00:44:55,760
‫أنا أعتني بك وأعمل أيضًا.

370
00:44:57,200 --> 00:44:59,600
‫تم إهانتي.

371
00:44:58,800 --> 00:45:01,400
‫حسنًا، اذهب.

372
00:45:02,200 --> 00:45:04,200
‫..ماذا تقول؟

373
00:45:05,200 --> 00:45:06,600
‫لا تتلعثم.

374
00:45:06,700 --> 00:45:10,700
‫هل أمك أيضًا تستهزئ بي؟

375
00:45:10,800 --> 00:45:13,900
‫لم أقم بهذا عن قصد.

376
00:45:14,800 --> 00:45:22,520
‫أنا قلق جدًا، لا يمكن العمل بدون استراحة.

377
00:45:22,520 --> 00:45:31,280
‫أريد فقط أن أرى أنك ستصبح كاهنًا قبل موتي.

378
00:45:31,300 --> 00:45:38,900
‫هل تقول لي أن أذهب؟ أنا بصعوبة أتكلم، أنا تعيس جدًا.

379
00:45:40,200 --> 00:45:45,380
‫نعم، عندما تتعلم أن تكون وحدك وتعيش في يأس.

380
00:45:46,440 --> 00:45:50,200
‫عندها لن تخرج هذه الكلمات بسهولة من فمك.

381
00:45:50,510 --> 00:45:55,670
‫لم أُولد بلغة مشلولة.

382
00:45:55,670 --> 00:46:00,670
‫نشأت في فقر داخل معبد كبير وبارد.

383
00:46:00,670 --> 00:46:03,970
‫والدي كان مريضًا بالسل.

384
00:46:03,970 --> 00:46:09,050
‫أنا متأكد أن والدي كان يشعر بي.

385
00:46:09,050 --> 00:46:16,040
‫لهذا كان يتحدث مع شوكّاكو كل يوم.

386
00:46:16,040 --> 00:46:20,100
‫التفكير في المعبد كان يجعل أيامه الطويلة والمتعبة تنسى.

387
00:46:20,100 --> 00:46:23,700
‫كان حلمه أن يصبح شوكّاكو.

388
00:46:25,200 --> 00:46:30,800
‫أراد أن يعيد حلمه للحياة، لهذا أرسلني إلى هنا.

389
00:46:32,130 --> 00:46:35,000
‫..ولكنك اضطررت للمجيء.

390
00:46:36,230 --> 00:46:42,000
‫هل لا تريد أن أكون هنا لأنني تعيس جدًا؟

391
00:46:42,410 --> 00:46:47,700
‫..أمي، أعلم بقضيتك مع كوراي.

392
00:46:53,510 --> 00:46:57,700
‫الشخص الذي يعاني من التلعثم لا يمكن أن يصبح أسقفًا أعلى.

393
00:46:59,220 --> 00:47:02,700
‫أنا راضٍ فقط لأنني بجانب شوكّاكو.

394
00:47:24,500 --> 00:47:27,200
‫اذهب ونام، الوقت متأخر.

395
00:49:04,900 --> 00:49:07,700
‫يا أحمق، هل تضللني بأنني جاسوس؟

396
00:49:33,000 --> 00:49:34,600
‫ماذا؟

397
00:49:36,200 --> 00:49:40,700
‫أوه، أنت، ظننت أنك ميزوگوچي.

398
00:49:41,700 --> 00:49:45,070
‫أين هو؟ لقد تأخر كثيرًا.

399
00:49:45,070 --> 00:49:48,200
‫شكرًا، لقد عدت مبالغ الدخول.

400
00:49:48,700 --> 00:49:51,200
‫وصل إلى 5800 ين، جيد.

401
00:50:07,300 --> 00:50:09,700
‫تصبح على خير، سأغادر الآن.

402
00:50:10,500 --> 00:50:12,700
‫الآن؟ هل هناك مشكلة ما...؟

403
00:50:15,700 --> 00:50:18,400
‫تفضل، إذا شيء يضايقك، أخبرني.

404
00:50:19,900 --> 00:50:21,390
‫هل تتذكر...؟

405
00:50:23,200 --> 00:50:30,100
‫قلت إن لم أتمكن من العثور على بديل مناسب...

406
00:50:30,200 --> 00:50:34,700
‫هل يجب أن أسلم المعبد للمقر الرئيسي؟

407
00:50:36,700 --> 00:50:40,700
‫الآن أفهم أنني لست مناسبًا حقًا.

408
00:50:41,400 --> 00:50:43,200
‫أنت مخطئ.

409
00:50:44,200 --> 00:50:47,200
‫نجاح سوجي يعود إليكم.

410
00:50:47,700 --> 00:50:48,700
‫هذه هي المشكلة.

411
00:50:50,200 --> 00:50:55,500
‫أفكر كثيرًا في إدارة هذا المعبد عالميًا.

412
00:50:56,700 --> 00:51:02,200
‫أشعر أنني ابتعدت عن طريق البوذية.

413
00:51:02,700 --> 00:51:05,200
‫حتى أنني أصبحت راهبًا أكبر.

414
00:51:05,500 --> 00:51:06,700
‫ماذا يعني ذلك...؟

415
00:51:07,200 --> 00:51:11,420
‫يجب أن أستقيل، إنه سخيف.

416
00:51:12,100 --> 00:51:16,200
‫كل الكهنة لديهم عشيقتان أو اثنتان، البقية غير مهمة.

417
00:51:18,700 --> 00:51:21,220
‫أنا أحترمكم كثيرًا.

418
00:51:22,500 --> 00:51:29,100
‫أشعرتك بحزن بسبب ابني، لكنه فتح متجرًا.

419
00:51:29,800 --> 00:51:35,200
‫أنا تاجر مستقل، لذلك تأثرت برؤيتك للمستقبل.

420
00:51:36,600 --> 00:51:40,200
‫أنت حكيم جدًا.

421
00:51:42,200 --> 00:51:46,400
‫إذا استقلت من هذا المعبد، سأفعل أيضًا.

422
00:51:46,700 --> 00:51:48,700
‫لا أدري كيف أعيش.

423
00:51:49,700 --> 00:51:53,000
‫لا أريد أن أسبب لك أو للآخرين المشاكل.

424
00:51:54,500 --> 00:51:56,000
‫أفكر فيه.

425
00:52:17,700 --> 00:52:19,000
‫ما الذي حدث الآن؟

426
00:52:27,700 --> 00:52:28,900
‫تُحبط أحلامي.

427
00:52:34,400 --> 00:52:37,500
‫هل لم يكن لديك أي أصدقاء من قبل؟

428
00:52:41,100 --> 00:52:43,200
‫كنت أملك واحدًا، لكنه توفي قبل عامين.

429
00:52:44,900 --> 00:52:47,400
‫مرر شاحنة عبره.

430
00:52:49,300 --> 00:52:50,200
‫كان لطيفًا.

431
00:52:51,100 --> 00:52:55,830
‫أنا لا أريد أن أموت، الضعفاء يموتون.

432
00:52:57,250 --> 00:53:01,200
‫الناس الذين يملكون الشجاعة لا يموتون بسهولة، مثل كاهنك.

433
00:53:02,900 --> 00:53:03,700
‫هل تعرفه؟

434
00:53:04,200 --> 00:53:08,200
‫أنا أيضًا من المعبد، لذلك أعرف العديد من الكهنة.

435
00:53:09,300 --> 00:53:13,000
‫اختارت ذلك الغيشا من جيون كحبيبتها.

436
00:53:14,000 --> 00:53:14,500
‫كذب!

437
00:53:15,100 --> 00:53:17,500
‫هل أنت على علم؟ (هاي، هيباچي، موقد نار)

438
00:53:19,000 --> 00:53:24,100
‫يمكنني أن أشتري صورته من جيون، سأريك واحدًا.

439
00:53:24,200 --> 00:53:24,700
‫لا!

440
00:53:25,900 --> 00:53:27,900
‫هل لا تهتم؟ إذاً لن أُظهر لك.

441
00:53:29,900 --> 00:53:35,200
‫جميلة جدًا، لديها مظهر حديث يعجب الرجال المسنين.

442
00:53:37,400 --> 00:53:38,700
‫تغيرت.

443
00:53:39,400 --> 00:53:41,400
‫كل شيء تغير.

444
00:53:42,400 --> 00:53:46,500
‫الرجال الذين يعيشون وفقًا للتعاليم الدينية ينغمسون بسهولة في فخ المال.

445
00:53:49,900 --> 00:53:55,400
‫يبدو أنه يحترم من يتحدث إليه، لكن استسلامه بسهولة يُعد عيبًا.

446
00:53:56,700 --> 00:53:59,900
‫يعرضون تسهيلات صغيرة من أنفسهم، والباقي يوافق بسهولة.

447
00:54:02,700 --> 00:54:03,700
‫مراؤون!

448
00:54:04,700 --> 00:54:09,000
‫ليس لديهم عيب، بل يعتقد الآخرون أنهم أناس جيدون جدًا.

449
00:54:10,700 --> 00:54:12,780
‫هل أظهرالك كاهن لطفًا كبيرًا؟

450
00:54:13,800 --> 00:54:17,400
‫في البداية، نعم، الآن لا، أليس كذلك؟ هل ترى؟

451
00:54:18,500 --> 00:54:22,200
‫الكاهن الحقيقي لا يتغير أبدًا.

452
00:54:22,300 --> 00:54:25,200
‫كان يتصرف منذ البداية بالكذب والخداع.

453
00:54:25,700 --> 00:54:27,700
‫لا أستطيع أن أصدقه.

454
00:54:28,500 --> 00:54:30,100
‫أنت بسيط جدًا.

455
00:54:31,150 --> 00:54:38,500
‫حسنًا، افعل شيئًا يكرهه أكثر من أي شيء آخر.

456
00:54:39,200 --> 00:54:45,600
‫إذا كنت تعتقد أنك شخص جيد، فإن ضميرك يفحص نفسه.

457
00:54:46,200 --> 00:54:48,600
‫ويصبح لطيفًا مرة أخرى.

458
00:54:49,800 --> 00:54:54,300
‫هل تريد أن تبقى؟ الفتاة يجب أن تنهي حديثها.

459
00:54:56,900 --> 00:55:01,900
‫الشر... سأذهب، لكنني سأستمتع.

460
00:55:02,900 --> 00:55:08,500
‫أنك تُظهر نفاقًا لينتهي بك الأمر إلى إظهار اللطف.

461
00:55:09,400 --> 00:55:13,700
‫تلك الفتاة يسكن منزلها أمام المدرسة.

462
00:55:14,200 --> 00:55:17,200
‫مرحبًا، هل لديك ضيوف؟ سأأتي لاحقًا.

463
00:55:17,700 --> 00:55:19,700
‫هل تعرفه؟

464
00:55:26,700 --> 00:55:28,200
‫أوه، إنه صديقك.

465
00:55:30,300 --> 00:55:35,200
‫لماذا تركته وتركت المكان؟ أنت لست صديقه.

466
00:55:36,100 --> 00:55:40,200
‫كان من الصعب جدًا مساعدته، لأنه كان مصابًا.

467
00:55:40,800 --> 00:55:44,700
‫سأقوم بالتعريف! السيدة "وانيبوچي"!

468
00:55:45,200 --> 00:55:48,300
‫كن لطيفًا معه من الآن فصاعدًا.

469
00:55:49,000 --> 00:55:50,200
‫لا يزال يتألم؟

470
00:55:50,700 --> 00:55:54,500
‫آسف، سيتحسن الآن.

471
00:55:55,200 --> 00:56:02,200
‫أنا المخطئ، آسف!

472
00:56:11,700 --> 00:56:18,400
‫غريب، ولكن عندما تقوم بهذا، يصبح الأمر جيدًا

473
00:56:20,200 --> 00:56:21,800
‫أنت ملاكي

474
00:56:24,200 --> 00:56:25,700
‫لا يا بابا

475
00:56:26,200 --> 00:56:30,000
‫ميزوگوچي، أعطني هذه الحقيبة

476
00:56:37,000 --> 00:56:41,700
‫هذه تذكار لعمي الراحل... (شوکوهاچي) (فلوت ياباني)

477
00:56:42,700 --> 00:56:44,030
‫هذا ملكي

478
00:56:45,100 --> 00:56:47,400
‫حسنًا، هل نستمع؟

479
00:56:47,800 --> 00:56:51,200
‫لا أحتاج إلى اثنين، هذا يكون تذكارًا ليك

480
00:56:51,700 --> 00:56:55,700
‫عندما تقلق، اضغط

481
00:56:56,200 --> 00:56:57,900
‫هيا، خذها الآن

482
00:56:58,500 --> 00:57:01,900
‫الصداقة بين الرجال جميلة جدًا، أشعر بالغيرة

483
00:57:02,400 --> 00:57:04,700
‫هكذا،
‫مرتاحة

484
00:58:28,300 --> 00:58:29,200
‫عذرخواهی می‌کنم

485
00:58:50,700 --> 00:58:53,700
‫در صحبت خود به گربه ی نانچوان اشاره کردم

486
00:58:54,600 --> 00:58:57,500
‫همیشه به عنوان یک سؤال بسیار دشوار مطرح شده است

487
00:58:58,200 --> 00:59:01,600
‫گربه‌ای راه خود را به سمت معبد بی‌صدا گم می‌کند

488
00:59:01,800 --> 00:59:05,200
‫کشیش‌ها برای دستگیری او با هم درگیر می‌شوند

489
00:59:06,100 --> 00:59:10,200
‫کشیش نانچوان او را با شمشیر می‌کشد

490
00:59:10,700 --> 00:59:18,200
‫و به دلیل رفتارش بی‌رحمانه، با کشیش‌های دیگر درگیر می‌شود

491
00:59:19,100 --> 00:59:25,900
‫او درباره اتفاقات برای شاگرد ارشد خود، چائو چو، توضیح می‌دهد

492
00:59:27,200 --> 00:59:32,200
‫و نظر او را می‌پرسد

493
00:59:33,100 --> 00:59:46,300
‫مرشد او کفش‌هایش را بر سر او می‌نهد

494
00:59:48,500 --> 00:59:52,700
‫کشیش بسیار غمگین می‌شود

495
00:59:53,500 --> 01:00:01,000
‫زیرا اگر چائو چون آنجا نبود، گربه هم نمی‌مرد

496
01:00:41,500 --> 01:00:43,700
‫عفواً، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف، من آسف...

497
01:00:45,900 --> 01:00:46,500
‫"ميزوگوچي"

498
01:00:48,590 --> 01:00:55,200
‫كنت أرغب منذ زمن في أن أجعلك خليفتـي.

499
01:00:55,750 --> 01:00:58,600
‫لكن الآن تغيرت نظرتي.

500
01:01:04,810 --> 01:01:05,950
‫كذبة!

501
01:01:06,150 --> 01:01:10,200
‫لأنني أعاني من بطء في الكلام!

502
01:01:12,100 --> 01:01:18,700
‫أحمق! هل أخبرتك بشيء عن هذا من قبل؟ لقد فقدت عقلك!

503
01:01:24,200 --> 01:01:29,200
‫أنت... تعرف كل شيء عني.

504
01:01:30,900 --> 01:01:33,700
‫لكنني كذلك أعرفكم.

505
01:01:34,350 --> 01:01:38,700
‫وماذا بعد؟ المعرفة بدون فهم لا تعني شيئًا.

506
01:02:26,700 --> 01:02:30,200
‫ماذا بعد؟
‫المعرفة بدون فهم لا تهم

507
01:02:33,200 --> 01:02:35,930
‫هل أسلفك 3 آلاف ين؟
‫ولماذا؟

508
01:02:37,000 --> 01:02:39,400
‫هل هذا القرض منك؟

509
01:02:40,000 --> 01:02:42,800
‫لدي قاموس

510
01:02:44,200 --> 01:02:48,700
‫لقد أعطيتك شاكوهجي

511
01:02:51,700 --> 01:02:52,700
‫ربما أُقرضك مالي
‫لكن لماذا؟

512
01:02:54,700 --> 01:02:56,700
‫تكلم!

513
01:02:58,180 --> 01:03:02,300
‫لَهَجَتُك لا تحتاج لعلاج

514
01:03:03,100 --> 01:03:07,700
‫كن حذرًا
‫ما دمت تعاني من التأتأة، أنت في أمان

515
01:03:08,900 --> 01:03:11,570
‫بهذا الشكل لن تتمكن من التعبير عن نفسك
‫ستصبح غبيًا

516
01:03:11,570 --> 01:03:16,500
‫وتتحدث قليلًا

517
01:03:16,700 --> 01:03:18,200
‫حتى تصبح مجنونًا
‫وتنتهي إما بالانتحار أو بقتل شخص ما

518
01:03:23,100 --> 01:03:24,900
‫أريد أن أذهب في رحلة
‫إلى أين؟

519
01:03:26,200 --> 01:03:29,900
‫هل تريد العودة؟

520
01:03:33,100 --> 01:03:34,200
‫لا أستطيع فعل شيء
‫حتى عندما

521
01:03:56,500 --> 01:04:00,200
‫أريد أن أعود

522
01:04:02,200 --> 01:04:04,200
‫حسنًا، ضع علامة ختم هنا

523
01:04:06,700 --> 01:04:11,000
‫وأيضًا ضع بصمتك هنا

524
01:04:20,600 --> 01:04:24,700
‫سآخذ منك 10% شهريًا
‫وهذا أقل بكثير من المال الذي يأخذه مرتشي

525
01:04:24,800 --> 01:04:27,100
‫في المرة القادمة التي يذهب فيها الكاهن
‫دعني أعزف لك على شوكاكو فلوت

526
01:04:28,800 --> 01:04:30,700
‫هل تستطيع ضربني؟

527
01:04:31,500 --> 01:04:34,700
‫ليس بشكل ممتاز
‫لكن حسنًا

528
01:04:35,550 --> 01:04:36,810
‫ضرب!

529
01:04:38,600 --> 01:04:40,200
‫اضرب، لأرى!

530
01:05:12,200 --> 01:05:15,200
‫لا توجد مشكلة في موسيقيتك.

531
01:05:16,200 --> 01:05:19,380
‫أعطيتك مبلغًا كبيرًا لأسمع موسيقيتك.

532
01:08:20,800 --> 01:08:23,000
‫... مثل الضيف السابق نفسه

533
01:08:23,500 --> 01:08:26,410
‫بقيا على بقائه في الغرفة لمدة خمسة أيام

534
01:08:26,600 --> 01:08:30,400
‫لا يتناول شيئًا ويجلس فقط

535
01:08:43,200 --> 01:08:44,300
‫عذرًا

536
01:08:49,100 --> 01:08:52,200
‫هل كتبت اسم واقعك؟

537
01:08:54,200 --> 01:08:57,200
‫عنوان، معبد "سويون"
‫يعني في كوشيشي

538
01:08:57,700 --> 01:08:58,900
‫لا تجعلني أبدو ككاهن

539
01:09:02,700 --> 01:09:06,080
‫... كلية "كوتاني"
‫إذن أنت طالب مدرسة

540
01:09:08,500 --> 01:09:10,500
‫لا توجد مشكلة
‫شكرًا

541
01:09:12,400 --> 01:09:14,500
‫هل يعلمون أنك هنا؟

542
01:09:16,200 --> 01:09:16,900
‫لا

543
01:09:17,500 --> 01:09:19,400
‫المدرسة لم تغلق بعد

544
01:09:20,500 --> 01:09:22,200
‫ماذا تفعل هنا؟

545
01:09:23,600 --> 01:09:25,400
‫لا ترتكب عملًا غبيًا

546
01:09:28,800 --> 01:09:30,700
‫هناك أوقات تشعر فيها أنك تموت

547
01:09:31,300 --> 01:09:33,600
‫ولكنك لا تبدو يائسًا

548
01:09:35,000 --> 01:09:37,600
‫هناك الكثير من الناس الذين يرغبون في الدراسة، لكن

549
01:09:40,100 --> 01:09:42,200
‫لديك مستقبل مشرق

550
01:09:43,200 --> 01:09:47,100
‫أيها الفتى غير المقدر، الطماع

551
01:09:50,100 --> 01:09:51,300
‫هل لديك مال؟

552
01:10:26,200 --> 01:10:28,200
‫! كيف استطعت العودة

553
01:10:33,500 --> 01:10:35,200
‫من من تريد أن تعتذر له؟

554
01:10:33,500 --> 01:10:37,700
‫... هل تريد أن تلعب لعبة مجنونة لتعذيبني؟

555
01:10:38,400 --> 01:10:41,100
‫... كنت أخاف عليك كثيرًا

556
01:10:42,500 --> 01:10:47,700
‫كنت أرجو أن أكون ميتًا، أليس كذلك؟

557
01:10:49,000 --> 01:10:51,700
‫أنا خجل جدًا، لا أستطيع أن أظل هنا

558
01:10:53,600 --> 01:10:59,400
‫إلى أين تريد أن تذهب؟ لا يهمني ما يحدث لك

559
01:11:00,200 --> 01:11:01,700
‫الشيء الوحيد الذي يهمني هو موتك

560
01:11:02,790 --> 01:11:05,200
‫لو لم أُولَدك، هل تتمنى أن تؤذيني؟

561
01:11:10,200 --> 01:11:12,700
‫... هل تلك هي محبوبتك الكاهن التي لديها طفل؟

562
01:11:13,400 --> 01:11:16,900
‫من قال ذلك؟ لا تخبر أحدًا، سيكون غاضبًا

563
01:11:17,700 --> 01:11:18,700
‫لماذا؟

564
01:11:23,600 --> 01:11:25,000
‫هل عاد ابنك؟

565
01:11:43,900 --> 01:11:45,600
‫أنا معاق، لذلك أطلب منك أن تغفر لي

566
01:11:46,700 --> 01:11:48,000
‫من فضلك، ألقِ نظرة على هذا

567
01:11:50,500 --> 01:11:53,000
‫هذه الورقة المالية التي اقترضها ميزوگوچي مني قبل خمسة أشهر

568
01:11:54,200 --> 01:11:57,700
‫ذكرته ولكنه لا يعطيني المال، الآن أصبح 4500 ين

569
01:11:58,000 --> 01:11:59,700
‫هذه الطريقة تجعل من دفعه أصعب عليه

570
01:12:00,200 --> 01:12:07,600
‫هل ستدفع أنت؟ ظننت أن أذهب إلى مسؤول المعبد

571
01:12:08,200 --> 01:12:10,100
‫أنا بحاجة للمال أيضًا

572
01:12:10,800 --> 01:12:16,100
‫مرحبًا؟ مرحبًا؟ إن جهاز إنذار الحريق الخاص بنا تعطّل

573
01:12:16,800 --> 01:12:20,400
‫من فضلك، أسرع في القدوم، كلما كان أسرع كان أفضل

574
01:12:21,500 --> 01:12:23,200
‫هل الليلة؟ شكرًا

575
01:12:29,000 --> 01:12:31,900
‫هل عُدت؟ هل تعرف السيد توگاري؟

576
01:12:33,400 --> 01:12:35,200
‫هو لديه لقاء مع الكاهن

577
01:12:36,700 --> 01:12:38,900
‫هل وجدت والدتك؟

578
01:12:40,000 --> 01:12:40,700
‫لا

579
01:12:42,200 --> 01:12:44,200
‫الكاهن لديه عمل معك

580
01:12:50,800 --> 01:12:52,700
‫هل هذا بصمتك؟

581
01:12:54,700 --> 01:12:55,400
‫نعم

582
01:13:25,200 --> 01:13:31,200
‫... معدله 1500 ين، وام دانش‌آموزی که سودی ندارد

583
01:13:35,700 --> 01:13:36,700
‫عذرخواهی می‌کنم

584
01:13:48,600 --> 01:13:52,700
‫اگر این رفتار را تکرار کنی، دیگر حق نداری اینجا بمانی

585
01:14:07,900 --> 01:14:09,500
‫قبل از وارد شدن، در را بزن

586
01:14:12,100 --> 01:14:18,300
‫بابت رفتارم پوزش می‌طلبم، قصد بی‌ادبی نداشتم

587
01:14:19,980 --> 01:14:22,700
‫خودت من را مجبور به این کار کردی

588
01:14:23,400 --> 01:14:24,900
‫کشیش یک آدم خسیس است

589
01:14:25,000 --> 01:14:27,800
‫تو پول نادرستی می‌گیری، ولی نمی‌خواهد سود آن را بدهد

590
01:14:37,800 --> 01:14:39,000
‫اون چیست؟

591
01:14:39,700 --> 01:14:41,000
‫سُـود... سود پول

592
01:14:41,600 --> 01:14:45,200
‫تو خیلی عجیب هستی، اگر داشتی پس چرا ندادی؟

593
01:14:47,100 --> 01:14:49,500
‫او... هزینه تحصیلاتم را پرداخت کرد

594
01:14:53,200 --> 01:14:55,900
‫نیازی به آن نداری؟

595
01:15:02,300 --> 01:15:06,500
‫متى سلفك الكاهن المال، لماذا تُعدّ الآن مصاريف دراستك؟

596
01:15:08,700 --> 01:15:12,200
‫هو إما مخادع أو يختبرك

597
01:15:14,200 --> 01:15:19,700
‫باستخدام إنفاق هذا المال يُظهر حقيقتَه

598
01:15:20,700 --> 01:15:23,200
‫لديك قلب وشجاعة كبيرة، لا يجب أن تخاف من شيء

599
01:15:25,000 --> 01:15:25,700
‫لا

600
01:15:26,700 --> 01:15:33,500
‫أول مرة رأيت "شوكاكو"، كانت أجمل مما تصورت

601
01:15:34,200 --> 01:15:36,700
‫كانت رائعة

602
01:15:37,900 --> 01:15:41,550
‫حديقة كبيرة وبركة

603
01:15:43,000 --> 01:15:47,300
‫مخزون وطني، لذا يدرّ الكثير من المال

604
01:15:48,950 --> 01:15:52,600
‫"شو... يا أخي، الأمر مختلف، أنت لا تفهم"

605
01:15:54,600 --> 01:15:58,600
‫أنا لا أفهم؟ وأنت تفهم؟

606
01:15:59,900 --> 01:16:05,700
‫هل أصبحت أنت العضو الوحيد تحت مراقبة الكاهن؟

607
01:16:07,390 --> 01:16:10,000
‫لا يمكنك أن تذهب إلى أي مكان

608
01:16:10,200 --> 01:16:15,000
‫لو كنت تحب "شوكاكو" من أجل هذا السبب، لفهمت ذلك

609
01:16:16,200 --> 01:16:20,000
‫أنت… تخطئ! لماذا؟ أخبرني الآن

610
01:16:22,900 --> 01:16:28,200
‫هل تتلعثم الآن، ألا تشعر بالخجل؟

611
01:16:28,300 --> 01:16:30,200
‫حتى مع علمك بأن لديك تلعثم،

612
01:16:33,500 --> 01:16:35,600
‫"شوكاكو" ليس مخصصًا لشخص معين

613
01:16:37,300 --> 01:16:39,400
‫وليس للكاهن أيضًا

614
01:16:40,450 --> 01:16:45,300
‫كان دائمًا هكذا، وكانت دائمًا جميلة

615
01:16:46,900 --> 01:16:51,200
‫إنهم يستغلونها ويجنون الأموال منها

616
01:16:53,400 --> 01:16:56,700
‫لكن "شوكاكو" لا تتغير

617
01:16:59,300 --> 01:17:03,200
‫قلت أنت أن كل الكائنات الحية تتغير! "شو... نكوكو" على قيد الحياة، لكنها لا تتغير

618
01:17:04,700 --> 01:17:09,100
‫لن أسمح ذلك

619
01:17:10,100 --> 01:17:15,170
‫لقد أصبحت واثقًا جدًا! ألا تريد أن تتغير؟ ها

620
01:17:17,400 --> 01:17:20,700
‫لا، جئت لأخبرك

621
01:17:21,200 --> 01:17:22,700
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟

622
01:17:36,700 --> 01:17:39,200
‫تلك السيدة ليست "وانيبوچي".

623
01:17:39,490 --> 01:17:42,600
‫هل هي فتاة تعيش في المنزل الكبير؟

624
01:17:44,300 --> 01:17:47,000
‫رأيتها أنت أيضًا، إذن؟
‫كنت أعلم بذلك.

625
01:17:47,300 --> 01:17:49,200
‫هو المعلم.

626
01:17:49,400 --> 01:17:54,600
‫يعلمه كيف يزين الأزهار لي، وهي أيضًا مغرورة جدًا.

627
01:17:54,700 --> 01:17:57,400
‫يا لها من خيانة.

628
01:17:58,700 --> 01:18:02,700
‫لقد رأيتك مرة قبل عدة أيام.

629
01:18:03,400 --> 01:18:04,100
‫أين؟

630
01:18:04,500 --> 01:18:08,750
‫تزوجت "وانيبوچي"، لقد تخلصت منه.

631
01:18:09,700 --> 01:18:11,700
‫كان سيتعب أعصابي أكثر من ذلك.

632
01:18:12,700 --> 01:18:16,600
‫تمامًا مثلك.

633
01:18:15,700 --> 01:18:20,290
‫لقد قلت لي أن أتعلم تزيين الأزهار، أليس كذلك؟

634
01:18:20,600 --> 01:18:24,300
‫أنت لا تستطيع أن تعلمي شيئًا لي بعد الآن، لذلك لا أحتاج إليك.

635
01:18:26,500 --> 01:18:27,300
‫قلبك قاس.

636
01:18:29,200 --> 01:18:32,000
‫فماذا عن هذه الأزهار؟

637
01:18:35,700 --> 01:18:37,600
‫هل تريد أن تعرف لماذا ضحكت؟

638
01:18:38,200 --> 01:18:41,000
‫يقول أشياء تافهة، رجلان معاقان.

639
01:18:42,400 --> 01:18:43,500
‫اذهبوا، اخرجوا.

640
01:18:44,100 --> 01:18:46,100
‫تلك الفتاة أيضًا فكرت بنفس الشيء.

641
01:18:46,700 --> 01:18:50,600
‫الكبرياء منع لطفك، وأنا لا أريد أن أكون مع رجل معاق.

642
01:18:51,400 --> 01:18:54,200
‫لا تذهب، سأكسر رقبتك.

643
01:18:51,700 --> 01:18:56,200
‫هل أن كوني معاقًا فخر لي؟

644
01:18:56,700 --> 01:18:59,700
‫لو لم أكن معاقًا، من كان لينظر إليك أساسًا؟

645
01:19:00,950 --> 01:19:01,820
‫اخرج.

646
01:19:55,300 --> 01:19:59,200
‫هل زرت دخولك إلى هنا لأول مرة؟
‫هل من معبد؟

647
01:20:00,400 --> 01:20:04,100
‫كيف عرفت؟
‫عرفت من تصفيفة شعرك

648
01:20:04,700 --> 01:20:06,500
‫الكثيرون يأتون

649
01:20:07,900 --> 01:20:13,600
‫يبدو أنك حزين جدًا
‫هل كسُر قلبك أحد؟

650
01:20:14,700 --> 01:20:18,000
‫هل الكاهن أساء إليك؟
‫أم والدتك؟

651
01:20:20,300 --> 01:20:21,200
‫أنا... وحيد

652
01:20:21,700 --> 01:20:25,900
‫لا يجب أن تأتي إلى هنا
‫يبدو أنك فتى جيد

653
01:20:30,600 --> 01:20:32,700
‫ماذا لو انتهى شوكوكو؟

654
01:20:33,900 --> 01:20:37,900
‫... شوكوكو...؟ أوه
‫لم أذهب إلى هناك من قبل

655
01:20:39,100 --> 01:20:40,200
‫هل تَسًاءلت؟
‫لا يهم، أليس كذلك؟

656
01:20:40,900 --> 01:20:49,000
‫سيصبح الوضع سيئًا إذا اندلعت النيران هنا
‫سأكون هنا بعد ثلاثة أعوام

657
01:20:51,200 --> 01:20:54,700
‫... أنت تتلجلج
‫هل يمكنك قراءة السوترا؟

658
01:20:55,700 --> 01:20:57,700
‫نعم، السوترا والإنجليزية

659
01:20:58,200 --> 01:21:00,400
‫حسنًا، اقرأ هذا

660
01:21:14,700 --> 01:21:18,700
‫هل يمكنني ألا؟
‫لديك صوت جميل أيضًا

661
01:21:20,200 --> 01:21:23,700
‫من الجيد جدًا أن تتمكن
‫من قراءة السوترا

662
01:21:26,700 --> 01:21:30,700
‫أودعك، سأذهب
‫لماذا؟ لا تضيع مالك

663
01:21:31,500 --> 01:21:32,600
‫ليس مهمة

664
01:21:33,000 --> 01:21:36,800
‫هل هذه هي المرة الأولى حقًا؟

665
01:21:37,500 --> 01:21:40,800
‫... تعال مرة أخرى
‫أنا ماريكو

666
01:21:42,600 --> 01:21:45,700
‫عذرًا على ما حصل هكذا
‫شكرًا لك

667
01:21:58,800 --> 01:21:59,700
‫قشرة
‫هل حقًا؟

668
01:22:05,000 --> 01:22:07,300
‫أين أضع سريره؟
‫لم يعد يصلح له

669
01:22:08,000 --> 01:22:09,700
‫دعه في الصالة

670
01:22:10,300 --> 01:22:12,200
‫... جرس الإنذار بالحريق
‫هل تم إصلاحه؟

671
01:22:12,700 --> 01:22:13,700
‫لا بعد

672
01:22:14,500 --> 01:22:17,900
‫هكذا ليس آمنًا على الإطلاق
‫طلبت منهم إصلاحه

673
01:22:18,200 --> 01:22:19,800
‫يشرب الكثير

674
01:22:20,050 --> 01:22:25,700
‫راهبة زنكية مثل
‫... مشهورة دائمًا بالخمر

675
01:22:28,600 --> 01:22:29,900
‫أعِدْ إحضار الساكي مرة أخرى!

676
01:22:39,700 --> 01:22:40,700
‫تعالَ إلى الداخل

677
01:22:48,000 --> 01:22:49,200
‫هو ابن ميزوگوچي

678
01:22:50,500 --> 01:22:52,200
‫ذلك هو ابن ميزوگوچي

679
01:22:53,500 --> 01:22:58,900
‫ذهبت إليه
‫كنا أصدقاء خلال أيام التدريب

680
01:23:00,300 --> 01:23:02,000
‫كان قليل الأدب جدًا

681
01:23:03,400 --> 01:23:06,400
‫حقًا، كانت خسارة فادحة في عمر شبابك
‫توفي

682
01:23:07,000 --> 01:23:12,400
‫مييرة كلية كووتاني
‫مجهودة جدًا

683
01:23:13,100 --> 01:23:14,000
‫ممتازة

684
01:23:16,500 --> 01:23:18,200
‫الهاتف
‫من المتصل؟

685
01:23:20,900 --> 01:23:21,770
‫عذرًا

686
01:23:22,700 --> 01:23:24,000
‫الآن، من يتصل؟

687
01:23:34,000 --> 01:23:34,700
‫نعم؟

688
01:23:35,300 --> 01:23:37,700
‫يا فتى! وُلد الولد

689
01:23:38,300 --> 01:23:39,700
‫قلت لا تتصلوا

690
01:23:40,600 --> 01:23:46,700
‫أنا آسف، لكن هذا يختلف

691
01:23:47,200 --> 01:23:54,700
‫السيدة ستسعد إذا تركت ورثًا لك

692
01:23:56,700 --> 01:23:58,500
‫قالوا أن أتصل بهم

693
01:23:58,600 --> 01:23:59,690
‫حسنًا

694
01:24:04,900 --> 01:24:12,200
‫معبد والدك كان في ناييرو، أليس كذلك؟ زرت هناك مرة

695
01:24:13,600 --> 01:24:18,200
‫حقًا مكان جميل، ملاصق لبحر اليابان

696
01:24:18,700 --> 01:24:21,700
‫له موجات فريدة من نوعها

697
01:24:24,700 --> 01:24:26,700
‫ما رأيكم فيّ؟

698
01:24:29,700 --> 01:24:31,500
‫تبدو طالبًا جديًا و جيدًا جدًا

699
01:24:32,000 --> 01:24:34,000
‫… طالبة عادية؟

700
01:24:34,600 --> 01:24:38,500
‫أن تكون عاديًا هو أفضل شيء، هكذا لن يشك بك أحد

701
01:24:39,700 --> 01:24:41,200
‫من فضلكم، قدموا رأيكم عنّي

702
01:24:42,900 --> 01:24:45,200
‫لست كما تظنون

703
01:24:47,200 --> 01:24:48,900
‫رجاءً، شاهد حقيقتي

704
01:24:57,600 --> 01:25:01,500
‫لا حاجة لذلك، من الأفضل ألا تفكر في هذه الأمور

705
01:25:26,700 --> 01:25:27,800
‫لا أحد يفهمني

706
01:25:29,800 --> 01:25:31,200
‫… لا أحد، لا أحد يفهمني

707
01:25:34,300 --> 01:25:37,400
‫يوجد شيء واحد فقط يتعيّن عليّ فعله

708
01:25:39,400 --> 01:25:40,440
‫لا أحد يفهمني

709
01:26:37,200 --> 01:26:38,300
‫من أنت؟

710
01:26:44,300 --> 01:26:48,600
‫لماذا تتبعني؟
‫لماذا فعلت ذلك؟

711
01:26:49,700 --> 01:26:53,600
‫لقد تأخرت...
‫الغضب لن يفيد الآن.

712
01:26:57,800 --> 01:27:00,800
‫يعبث بالمجنون

713
01:31:38,900 --> 01:31:43,900
‫ماجرا چیست؟

714
01:31:47,700 --> 01:31:49,700
‫آیا آتش‌سوزی نیست؟

715
01:32:05,200 --> 01:32:07,500
‫کار از کار گذشته است

716
01:32:20,300 --> 01:32:21,690
‫این هم نمونه‌ای از قضاوت "بودا" است

717
01:34:30,700 --> 01:34:35,100
‫هل لن أميز كلامي؟ على أي حال، التحقيق مستمر.

718
01:34:35,600 --> 01:34:40,100
‫عندما نحصل على الشهادة، ستُتهم.

719
01:34:40,700 --> 01:34:43,400
‫لقد أحرقت كنزًا وطنيًا.

720
01:34:43,900 --> 01:34:47,700
‫لماذا فعلت ذلك؟ هل قررت يهودي فعل ذلك؟

721
01:34:48,700 --> 01:34:57,600
‫هل فكرت في والدتك؟

722
01:34:58,200 --> 01:35:05,100
‫والدتك تأتي كل يوم.

723
01:35:05,150 --> 01:35:09,490
‫تدعو أن تعترف وتصبح ولداً جيدًا.

724
01:35:10,500 --> 01:35:14,900
‫لقد ارتكبت جريمة بشعة، لذلك تخجل من النظر إليك.

725
01:35:15,200 --> 01:35:20,000
‫هل لا تشعر بالحزن حقًا لأنك تفعل ذلك معه؟

726
01:35:20,600 --> 01:35:21,900
‫فكر جيدًا.

727
01:35:22,800 --> 01:35:26,700
‫لا يمكن لأي مال تعويض الضرر الذي سببته.

728
01:35:27,000 --> 01:35:29,200
‫ربما لا يؤثر على صناعة السياحة.

729
01:35:29,700 --> 01:35:31,300
‫كم يكلف إعادة إنشائه؟

730
01:35:31,400 --> 01:35:34,000
‫لا يمكن تحديد المبلغ بدقة، لكنه يقدر بملايين الين.

731
01:35:37,100 --> 01:35:39,200
‫لا يمكننا إضاعة وقتنا على ذلك.

732
01:35:40,000 --> 01:35:41,290
‫هل أنت مستعد للذهاب؟

733
01:36:41,900 --> 01:36:43,700
‫هو الشخص الذي ألقى النار على شوكاكو

734
01:36:45,600 --> 01:36:51,400
‫قرأت أنه انتحرت قبل حوالي شهرين

735
01:36:51,600 --> 01:36:53,100
‫ما مدة الحكم الصادر ضده؟ سبع سنوات

736
01:36:53,100 --> 01:36:55,900
‫الراهب الكبير يساعده

737
01:36:57,300 --> 01:37:00,500
‫لقد طلب محاكمة أخرى، لا ينبغي أن يقوم بهذا

738
01:37:00,690 --> 01:37:03,100
‫يجب أن يتجاهلون الأمر

739
01:37:29,900 --> 01:37:31,200
‫مرحاض...؟

740
01:37:40,201 --> 01:38:00,201
‫الترجمة والشرح الصوتي: محمد مرسلي (Warriorm377@gmail.com)

