1
00:00:25,483 --> 00:00:27,569
‫"كرايج": <i>فلنخرج ذلك.</i>

2
00:00:27,944 --> 00:00:31,864
‫"داي-داي": (يزفر) <i>أتعلم، الطبيب</i>
‫<i>يصف لي هذا الآن.</i>

3
00:00:32,407 --> 00:00:34,201
‫"نيو لاين" تقدم.

4
00:00:34,617 --> 00:00:37,370
‫-<i>فيلم حقيقي للمنحدرين من أصول أفريقية.</i> (يضحك)
‫- "كرايج": <i>أجل.</i>

5
00:00:37,537 --> 00:00:41,749
‫"داي-داي": <i>أنا منتشٍ كـ...</i> (يضحك)
‫<i>أنا منتشٍ للغاية الآن.</i>

6
00:00:42,292 --> 00:00:43,751
‫-<i>أوه.</i>
‫- "كرايج": <i>الآن.</i>

7
00:00:43,835 --> 00:00:45,462
‫(يقرأ "داي-داي")

8
00:00:45,545 --> 00:00:47,130
‫"داي-داي": <i>يا رجل، هذا الشيء</i>
‫<i>سيكون خياليًا يا صاح.</i>

9
00:00:47,214 --> 00:00:49,091
‫"كرايج": <i>أجل، أجل.</i>
‫"داي-داي": <i>تفضّل، دخّنها.</i>

10
00:00:49,174 --> 00:00:51,343
‫-(يزفر)
‫- <i>استنشقه عبر أنفك يا صاح.</i>

11
00:00:52,385 --> 00:00:53,636
‫(داي-داي يُطالِع)

12
00:00:53,720 --> 00:00:57,974
‫<i>هذا الهراء على حق.</i>
‫<i>هذا هو المنجز هنا.</i>

13
00:00:58,183 --> 00:01:01,018
‫<i>-أجل يا صديقي.</i>
‫-كرايج: <i>أجل.</i> (يَسعُل)

14
00:01:01,103 --> 00:01:02,812
‫داي-داي: <i>هل لديك "بونغ" أيها "الزنجي"،</i>
‫<i>أو شيء يمكننا...</i>

15
00:01:02,895 --> 00:01:04,106
‫كرايج: <i>لا.</i>

16
00:01:04,189 --> 00:01:05,732
‫داي-داي: <i>لأن هذا الهراء</i>
‫<i>يُنهي ما بحوزتي.</i>

17
00:01:05,815 --> 00:01:07,692
‫(داي-داي يُطالِع)

18
00:01:07,775 --> 00:01:10,362
‫<i>-اعتقدت أن هذا "الزنجي" كان في السجن.</i>
‫-كرايج: <i>أنا أيضاً.</i>

19
00:01:10,487 --> 00:01:12,322
‫داي-داي: <i>لقد ساعدت في كتابة</i>
‫<i>هذا "ابن الـ..." أيضاً.</i>

20
00:01:12,405 --> 00:01:13,740
‫(الجَميع يَسعلون)

21
00:01:13,823 --> 00:01:16,159
‫كرايج: <i>كلهم فعلوا.</i> (يَضحك ببهجة)

22
00:01:16,243 --> 00:01:18,286
‫داي-داي: <i>أوه، انظر إلى الدخان.</i> (يُزفر)

23
00:01:18,370 --> 00:01:20,205
‫(داي-داي يُطالِع)

24
00:01:20,288 --> 00:01:22,749
‫<i>أوه، مرحباً، هذا "ابن الـ..."</i>
‫<i>يدين لي ببعض المال.</i>

25
00:01:22,832 --> 00:01:24,376
‫<i>-مرحباً يا رجل، هذا الرجل...</i>
‫-كرايج: <i>ماذا؟</i> (يُسكت)

26
00:01:24,459 --> 00:01:26,002
‫داي-داي: <i>هذا هو "الزنجي"</i>
‫<i>الذي يدين لي بتلك الأموال يا رجل.</i>

27
00:01:26,919 --> 00:01:29,131
‫(صوت صفارة الإنذار يتعالى من بعيد)

28
00:01:29,589 --> 00:01:30,715
‫(نباح كلب)

29
00:01:30,798 --> 00:01:34,344
‫"كرايج": <i>في الأفلام، عندما تهزم المتنمر</i>
‫<i>في الحي،</i>

30
00:01:34,427 --> 00:01:37,389
‫<i>من المفترض أن</i>
‫<i>تعيش بسعادة للأبد.</i>

31
00:01:37,472 --> 00:01:41,268
‫<i>لكن في حيّي،</i>
‫<i>هذا هو الوقت الذي تبدأ فيه كل المشاكل.</i>

32
00:01:42,185 --> 00:01:44,146
‫<i>كان يوم جمعة لن أنساه أبدًا.</i>

33
00:01:44,937 --> 00:01:46,773
‫<i>تعاطيت المخدرات لأول مرة.</i>

34
00:01:47,190 --> 00:01:49,151
‫<i>أُطلق عليّ النار لأول مرة.</i>

35
00:01:49,817 --> 00:01:53,155
‫<i>وأخيرًا، ضربت</i>
‫<i>"ديبو" لأول مرة.</i>

36
00:01:53,363 --> 00:01:56,032
‫<i>انتهى المطاف بـ"ديبو" في السجن</i>
‫<i>لمدة أربع سنوات تقريبًا.</i>

37
00:01:56,783 --> 00:01:59,452
‫"جونز": <i>تربح أحيانًا وتخسر أحيانًا.</i>

38
00:01:59,744 --> 00:02:01,204
‫لكنك تعيش.

39
00:02:01,288 --> 00:02:03,206
‫تعيش لتقاتل يومًا آخر.

40
00:02:03,290 --> 00:02:05,333
‫"كرايج": <i>الآن، هناك إشاعات</i>
‫<i>تنتشر في الحي تقول إنّ</i>

41
00:02:05,417 --> 00:02:07,960
‫<i>"ديبو" من المفترض أن يخرج الجمعة القادمة.</i>

42
00:02:08,503 --> 00:02:11,256
‫<i>وعندما يخرج،</i>
‫<i>من المفترض أن يأتي ليراني.</i>

43
00:02:12,715 --> 00:02:16,428
‫<i>واليوم هو الجمعة القادمة،</i>
‫<i>وما زلت بلا عمل.</i>

44
00:02:16,553 --> 00:02:17,762
‫هيا! هيا!

45
00:02:23,643 --> 00:02:25,061
‫هيا!

46
00:02:29,149 --> 00:02:30,650
‫هيا. (غير واضح)

47
00:02:32,569 --> 00:02:35,697
‫"كرايج": <i>الآن، بمجرد أن علم والدي</i>
‫<i>بأن "ديبو" سيخرج،</i>

48
00:02:36,323 --> 00:02:40,285
‫<i>أراد مني أن أنتقل للعيش مع عمي</i>
‫<i>وابن عمي الصغير في "رانشو كوكامونغا"</i>

49
00:02:41,035 --> 00:02:43,163
‫<i>حتى تهدأ الأمور</i>

50
00:02:43,246 --> 00:02:46,624
‫<i>أو يعود "ديبو" إلى السجن،</i>
‫<i>أيهما يحدث أولًا.</i>

51
00:02:47,083 --> 00:02:49,001
‫(موسيقى "فانك" تُعزف عبر مكبرات الصوت)

52
00:02:55,342 --> 00:02:56,468
‫(طرْق) "كريغ"!

53
00:02:56,551 --> 00:02:59,554
‫انهض واقفاً.
‫ليس هذا وقت العبث.

54
00:03:00,137 --> 00:03:01,514
‫حسناً.

55
00:03:02,014 --> 00:03:04,559
‫سأخرج في غضون 35-45 دقيقة.

56
00:03:06,519 --> 00:03:08,355
‫لا تفقد بصرك يا فتى!

57
00:03:08,438 --> 00:03:10,022
‫أسرع. الآن، هذا يوم جمعة.

58
00:03:10,106 --> 00:03:11,483
‫يجب أن ننطلق على الطريق السريع.

59
00:03:12,317 --> 00:03:13,693
‫(تأوه "كريغ")

60
00:03:13,776 --> 00:03:16,613
‫"كريغ": <i>شعرت أنني أكبر</i>
‫<i>شرير هنا.</i>

61
00:03:16,696 --> 00:03:18,615
‫<i>لقد لقّنت "ديبو" درساً.</i>

62
00:03:18,698 --> 00:03:20,367
‫<i>يجب أن يكون هو من يغادر.</i>

63
00:03:42,889 --> 00:03:45,182
‫-أين سأركب؟
‫-يا رجل، اصمت أيها الوغد، أنت تسير!

64
00:03:45,267 --> 00:03:46,476
‫لكني متعب، يا رجل.

65
00:03:51,898 --> 00:03:53,441
‫هيا، هيا، هيا.

66
00:03:56,486 --> 00:03:58,195
‫(يَتَأَوَّه)

67
00:04:06,078 --> 00:04:08,456
‫"كرايج"؟ "كرايج"! هل ستأتي؟

68
00:04:08,831 --> 00:04:10,500
‫لا أريد أن أقع في زحمة السير الصباحية.

69
00:04:10,583 --> 00:04:12,752
‫لقد كان لديك متسع من الوقت
‫لتجهز نفسك.

70
00:04:13,253 --> 00:04:15,087
‫لا أصدق هذا.

71
00:04:15,422 --> 00:04:18,132
‫أخبرت ذلك الولد العنيد
‫ليضع الخرطوم بعيدًا ويقص العشب.

72
00:04:18,215 --> 00:04:19,801
‫انظر إلى ذلك العشب.

73
00:04:20,092 --> 00:04:21,553
‫عشب "ستانلي" يبدو جيدًا.

74
00:04:21,636 --> 00:04:23,137
‫عشب "السيدة جونسون" يبدو جيدًا.

75
00:04:23,220 --> 00:04:25,890
‫لكن انظر إلى عشبي. لا.
‫انظر إلى ذلك العشب.

76
00:04:25,973 --> 00:04:28,142
‫يا فتى، عندما يخرج ذلك الفتى من منزلي،

77
00:04:28,225 --> 00:04:30,019
‫سأغير رقمي.

78
00:04:30,102 --> 00:04:32,522
‫"كرايج"! "كرايج"!

79
00:04:32,605 --> 00:04:33,940
‫اخرج من ذلك المنزل!

80
00:04:34,023 --> 00:04:35,942
‫أوه! أوه، اللعنة. آآآه!

81
00:04:36,150 --> 00:04:37,694
‫(يَتَشَوَّف)

82
00:04:38,445 --> 00:04:41,364
‫أوه. يا لللطف الإلهي. ما...

83
00:04:41,448 --> 00:04:42,699
‫ما الذي يحدث هنا؟

84
00:04:42,782 --> 00:04:45,285
‫أوه! أوه! يا رجل.

85
00:04:46,828 --> 00:04:48,330
‫أوه...

86
00:04:49,539 --> 00:04:50,790
‫أوه.

87
00:04:51,040 --> 00:04:53,250
‫استخدم تلك الطوبة لكسر تلك السلسلة.

88
00:04:53,335 --> 00:04:54,336
‫(يُنبِح)

89
00:04:54,419 --> 00:04:57,672
‫هل تظن أنها نفس الطوبة التي
‫أفقدك بها "كرايج" وعيك؟

90
00:04:57,755 --> 00:05:00,300
‫-اخرج من هنا أيها الكلب الغبي!
‫-(يَتَأَوَّه)

91
00:05:07,056 --> 00:05:08,975
‫"كرايج"! "كرايج"!

92
00:05:10,226 --> 00:05:11,478
‫ها أنا قادم.

93
00:05:11,561 --> 00:05:12,979
‫هل ستأتي؟!

94
00:05:15,022 --> 00:05:18,526
‫(يتنهد) هيا يا رجل. أتجعلني أحاول
‫كسر سلسلة بطوبة؟

95
00:05:18,651 --> 00:05:21,028
‫يا رجل، لنذهب ونحصل على بعض... "ديبو".
‫يا رجل، تباً!

96
00:05:21,488 --> 00:05:23,740
‫-اللعنة يا رجل.
‫-اخرس أيها الأحمق!

97
00:05:23,823 --> 00:05:25,575
‫لدي بعض الأعمال غير المكتملة
‫لأتعامل معها.

98
00:05:25,658 --> 00:05:26,951
‫ومؤخرتك ستنتظر أيضًا.

99
00:05:27,702 --> 00:05:29,078
‫يا إلهي، ما الأمر؟

100
00:05:29,161 --> 00:05:31,498
‫لقد سقطت في بعض الوحل
‫وكل هذا خطأك.

101
00:05:31,873 --> 00:05:33,750
‫-كيف يكون خطئي؟
‫-حسناً، أنت تستغرق اليوم كله.

102
00:05:33,833 --> 00:05:36,252
‫وقلت لك أن تضع خرطوم الماء بعيداً
‫وتقص العشب.

103
00:05:36,335 --> 00:05:37,920
‫يا فتى، لم أُسقطك
‫على رأسك عندما كنت طفلاً.

104
00:05:38,004 --> 00:05:39,839
‫ما خطبك؟

105
00:05:39,922 --> 00:05:43,342
‫ربما فعلت جدتك.
‫أتذكر صيف عام 75...

106
00:05:43,426 --> 00:05:45,970
‫"كرايج": <i>لم أرد مغادرة</i>
‫<i>حارتي أبداً.</i>

107
00:05:46,053 --> 00:05:47,847
‫<i>خاصة صديقي، "سموكي".</i>

108
00:05:48,681 --> 00:05:50,475
‫<i>لكنه ذهب إلى إعادة التأهيل الشهر الماضي.</i>

109
00:05:51,058 --> 00:05:54,103
‫<i>وبالطريقة التي يدخن بها،</i>
‫<i>لا أحد يعلم متى سيخرج.</i>

110
00:05:54,186 --> 00:05:55,647
‫<i>سأفتقده بالتأكيد.</i>

111
00:05:55,855 --> 00:05:56,898
‫-أكرهك يا رجل.
‫-(محرك السيارة يبدأ)

112
00:05:56,981 --> 00:05:59,358
‫هاي، هاي، هاي. ها هي شاحنة الكلاب قادمة.

113
00:05:59,442 --> 00:06:00,985
‫اغلق فمك.

114
00:06:01,068 --> 00:06:03,070
‫نحن على وشك الاختفاء.

115
00:06:07,534 --> 00:06:08,868
‫-أبي، توقف!
‫-(صُراخ)

116
00:06:09,035 --> 00:06:10,495
‫-(صوت صرير إطارات)
‫-(يتنهد)

117
00:06:10,578 --> 00:06:13,498
‫أخرج مؤخرتك الصغيرة الحقيرة
‫من السيارة يا "كرايج"! هذه هي مباراة الإعادة!

118
00:06:13,581 --> 00:06:14,791
‫نعم يا فتى، مباراة الإعادة.

119
00:06:14,874 --> 00:06:16,543
‫هل تظن أنني سأسمح لك
‫بضرب أخي الأكبر بهذه الطريقة

120
00:06:16,626 --> 00:06:18,169
‫-وتفلت بفعلتك؟
‫-اخرج من السيارة.

121
00:06:18,586 --> 00:06:19,671
‫افعلها!

122
00:06:20,046 --> 00:06:21,631
‫"جونز": آ ، لقد أمسكت بك الآن.

123
00:06:21,714 --> 00:06:22,715
‫أجل أجل.

124
00:06:22,799 --> 00:06:24,634
‫"ديبو"! ساعدني!

125
00:06:27,303 --> 00:06:29,055
‫"سوج نايت" المزيف الحقير!

126
00:06:30,014 --> 00:06:31,849
‫-(صوت صرير الإطارات)
‫-"ديبو"؟

127
00:06:31,933 --> 00:06:34,811
‫أجل، سأجدك! وحينها،
‫سأحشر قدمي في مؤخرتك!

128
00:06:34,894 --> 00:06:37,146
‫-انهض! (ركل)
‫-"تايرون": (يئن) اللعنة.

129
00:06:37,772 --> 00:06:41,358
‫يا رجل، لن أبقى معك بعد الآن.
‫سأذهب إلى منزل أمي، يا رجل.

130
00:06:41,443 --> 00:06:42,610
‫لا! لا!

131
00:06:42,694 --> 00:06:43,820
‫هل رأيت ذلك؟

132
00:06:43,903 --> 00:06:45,738
‫هؤلاء الزنوج مثل
‫كلاب البيتبول المتوحشة.

133
00:06:46,405 --> 00:06:48,825
‫لهذا السبب، انتقالك للعيش مع عمك "إلروي"
‫وابن عمك "داي-داي"

134
00:06:48,908 --> 00:06:50,577
‫-هو أفضل شيء حدث لك الآن.
‫-(يستنشق)

135
00:06:50,660 --> 00:06:53,580
‫ابنتك انتقلت، بني.
‫حان الوقت لتنتقل أنت أيضاً.

136
00:06:53,663 --> 00:06:57,083
‫حان الوقت لأمك وأنا لنتجول
‫عراة في المنزل إذا أردنا.

137
00:06:57,166 --> 00:06:59,752
‫ماذا؟ هل تحاولون
‫التجول عراة في المنزل؟

138
00:06:59,836 --> 00:07:01,253
‫نعم، نحن كذلك.

139
00:07:01,796 --> 00:07:04,256
‫(يضحك) سنفعلها الليلة
‫عندما أعود من العمل.

140
00:07:04,340 --> 00:07:06,509
‫-أوه، لا أستطيع الانتظار لأرى أمك عارية.
‫-(يستنشق)

141
00:07:06,593 --> 00:07:08,470
‫تلك المؤخرة الكبيرة القديمة تتراقص.

142
00:07:08,553 --> 00:07:10,012
‫بوم، بوم، بوم.

143
00:07:10,096 --> 00:07:11,889
‫-أحذية بكعب عالٍ، يا رجل،
‫-(يستنشق)

144
00:07:11,973 --> 00:07:14,517
‫تمشي على تلك السجادة الوبرية،
‫تؤدي رقصة احتضان لي، يا بني.

145
00:07:14,601 --> 00:07:17,604
‫-و"جونسون" الخاص بي يتأرجح. وومب، وومب.
‫-أبي!

146
00:07:17,687 --> 00:07:19,564
‫الكرة تتجه في اتجاه،
‫و"جونسون" يتجه في الآخر. انظر.

147
00:07:19,647 --> 00:07:21,858
‫-وومب. رقصة "الكرة-جونسون".
‫-أبي! أبي!

148
00:07:21,941 --> 00:07:23,943
‫-("جونز" يهمهم)
‫-لا أريد سماع ذلك.

149
00:07:25,236 --> 00:07:26,571
‫(يستنشق)

150
00:07:26,904 --> 00:07:28,490
‫ما هذه الرائحة؟

151
00:07:30,241 --> 00:07:32,409
‫لا بد أنها شفتك العليا يا بني.
‫أنا لا أشم شيئًا.

152
00:07:32,494 --> 00:07:34,036
‫أنا أشمّها.

153
00:07:34,120 --> 00:07:35,622
‫كيف هي رائحتها؟

154
00:07:36,205 --> 00:07:38,458
‫رائحتها مثل أنك لم تسقط في وحل.

155
00:07:39,041 --> 00:07:40,292
‫(يستنشق)

156
00:07:40,376 --> 00:07:42,044
‫استخدم هذا الرذاذ يا بني.
‫هذا كل ما عليك فعله.

157
00:07:42,128 --> 00:07:43,796
‫- لهذا اشتريت هذا الشيء.
‫-(يسعل)

158
00:07:43,880 --> 00:07:46,508
‫انتظر، كثير جدًا!
‫ما المشكلة في هذه النافذة؟

159
00:07:46,591 --> 00:07:48,801
‫حسنًا، هذه النافذة لا تنزل يا بني.
‫ذكرني أن أصلحها.

160
00:07:49,010 --> 00:07:50,261
‫يا للهول!

161
00:08:12,492 --> 00:08:13,785
‫(صوت بوق الشاحنة)

162
00:08:15,369 --> 00:08:16,704
‫"جونز": حي جميل، أليس كذلك؟

163
00:08:16,788 --> 00:08:17,997
‫لا بأس.

164
00:08:19,206 --> 00:08:20,667
‫"برادي بانش" مزيفون.

165
00:08:21,167 --> 00:08:22,334
‫ثمانية عشر عامًا يا بني.

166
00:08:22,418 --> 00:08:25,630
‫ثمانية عشر عامًا وأنا أطارد الكلاب البغيضة،
‫النتنة، القذرة، النجسة.

167
00:08:25,713 --> 00:08:26,798
‫همم.

168
00:08:26,881 --> 00:08:28,340
‫لقد عضتني جميع الكلاب
‫الموجودة في العالم.

169
00:08:28,424 --> 00:08:30,342
‫"بيتبول"، "بوكسر"، "كولي"،

170
00:08:31,010 --> 00:08:32,428
‫كلاب الإرشاد.

171
00:08:32,512 --> 00:08:34,597
‫-ماذا عن "شيواوا"؟
‫-مرتين.

172
00:08:35,515 --> 00:08:38,267
‫ثم هناك أخي، "إلروي".

173
00:08:38,601 --> 00:08:42,313
‫الجميع يحب "إلروي"، وهو لا شيء كسول!

174
00:08:42,980 --> 00:08:44,106
‫فاز بـ"اللوتو".

175
00:08:44,190 --> 00:08:45,858
‫-لا أستطيع فهم ذلك.
‫-همم.

176
00:08:47,068 --> 00:08:48,444
‫(يزفر)

177
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
‫حسنًا. هل ستدخل؟

178
00:08:50,196 --> 00:08:52,323
‫أوه، بالتأكيد لا. لن أدخل إلى هناك.

179
00:08:52,532 --> 00:08:55,409
‫لا أريد رؤية وجه "إلروي"
‫أو شم أنفاسه النتنة.

180
00:08:55,492 --> 00:08:57,745
‫الآن يا "كرايج"، ستكون الحياة هنا مختلفة.

181
00:08:58,037 --> 00:09:00,582
‫لا تدع عمك أو ابن عمك
‫يورطانك في أي مشكلة.

182
00:09:00,665 --> 00:09:02,875
‫-هل تسمعني الآن؟
‫-يا أبي، لقد كبرت الآن.

183
00:09:02,959 --> 00:09:04,460
‫لا أحد يستطيع توريطي في المشاكل بعد الآن.

184
00:09:04,544 --> 00:09:06,128
‫حسنًا، أنا سعيد لأنك قلت ذلك، يا بني.

185
00:09:06,212 --> 00:09:08,881
‫الآن بما أنك كبرت،
‫لا تعد إلى المنزل.

186
00:09:15,888 --> 00:09:17,557
‫أبي، "كرايج" هنا!

187
00:09:19,851 --> 00:09:22,061
‫آه! ما الأخبار؟

188
00:09:22,394 --> 00:09:24,146
‫ما الأخبار يا رفيق؟

189
00:09:25,189 --> 00:09:27,316
‫- مرحباً يا عم "ويلي".
‫- مرحباً! كيف حالك يا "داي-داي"؟

190
00:09:27,399 --> 00:09:30,361
‫- أين والدك ذو الرأس الكبير؟
‫- ها هو ذا، هناك.

191
00:09:31,028 --> 00:09:32,989
‫- مرحباً يا "كرايج".
‫- مرحباً يا عمي!

192
00:09:34,198 --> 00:09:35,992
‫(إلروي يضحك مكتوماً)

193
00:09:36,075 --> 00:09:37,869
‫حسناً، سمعت أنك تهرب من عقوبة.

194
00:09:38,410 --> 00:09:40,537
‫أوه، يا رجل، الأمر ليس كذلك. تحدث مع أخيك.

195
00:09:40,622 --> 00:09:43,165
‫لو كنت أنا، كنت سأطلق النار على مؤخرته الكبيرة.

196
00:09:43,249 --> 00:09:46,252
‫كان سيطلق عليه النار. أعلم أنه كان سيطلق عليه النار...

197
00:09:48,254 --> 00:09:50,798
‫إلروي: مرحباً يا "ويلي"! كيف الحال؟

198
00:09:50,882 --> 00:09:53,009
‫هل ما زلت تدوس على روث الكلاب كل يوم؟

199
00:09:53,092 --> 00:09:55,344
‫(كلاهما يضحك)

200
00:09:56,095 --> 00:09:59,348
‫- فقط تأكد من أنك ستعتني بولدي.
‫- لا تقلق بشأن أي شيء يا أخي الكبير.

201
00:09:59,431 --> 00:10:01,976
‫إنه في أفضل الأيدي اللعينة في "رانشو تشوك-أمونغ-أس".

202
00:10:02,059 --> 00:10:03,728
‫تباً. أنا الملك هنا.

203
00:10:03,811 --> 00:10:05,605
‫أنت مجرد زنجي آخر يتأخر في دفع إيجاره.

204
00:10:05,980 --> 00:10:07,982
‫- أليس هذا صحيحاً يا ابن أخي؟
‫- أجل.

205
00:10:08,065 --> 00:10:09,441
‫- مرحباً يا "كرايج".
‫- ها؟

206
00:10:09,525 --> 00:10:11,568
‫- تذكر ما قلته لك.
‫- سأتذكر.

207
00:10:12,278 --> 00:10:16,448
‫الآن، أيها الشاب القوي، أغلق بابي، ولا تغلقه بقوة.

208
00:10:18,534 --> 00:10:21,746
‫لا يستطيع العد إلى 10، وفجأة يمكنه الفوز باليانصيب. أليس هذا سخيفاً؟

209
00:10:23,122 --> 00:10:25,374
‫إلروي: مرحباً، أرسل "بيتي" حبي!

210
00:10:26,083 --> 00:10:28,335
‫- يا فتى، تبدو وسيماً.
‫- كرايج: (يضحك) لا أستطيع أن أقول ذلك.

211
00:10:28,670 --> 00:10:31,213
‫أعطني تلك الحقيبة. سأحمل لك هذه الأغراض إلى المنزل.

212
00:10:31,297 --> 00:10:33,132
‫عندما تنتهي معه، ادخل.

213
00:10:33,215 --> 00:10:34,926
‫حسناً. شكراً لك يا عمي.

214
00:10:37,386 --> 00:10:38,680
‫- اللعنة.
‫- أجل.

215
00:10:38,805 --> 00:10:42,224
‫يا رجل، مضى عام، أليس كذلك؟
‫منذ آخر مرة قضيناها في لم الشمل العائلي؟

216
00:10:42,308 --> 00:10:43,768
‫نعم، لقد كان حوالي عام، أليس كذلك؟

217
00:10:43,851 --> 00:10:45,102
‫- أجل يا رجل.
‫- اللعنة.

218
00:10:45,186 --> 00:10:48,272
‫لكن منذ أن انتقلتم إلى هنا يا رجل،
‫يبدو أننا فقدنا الاتصال أو شيء من هذا القبيل.

219
00:10:48,605 --> 00:10:50,942
‫أعلم.
‫هذه مسافة طويلة من "واتس"، أليس كذلك؟

220
00:10:51,025 --> 00:10:52,401
‫- أجل.
‫- لكن أتعلم شيئًا،

221
00:10:52,484 --> 00:10:54,320
‫الشيء الجيد في أن نكون بالخارج هنا؟

222
00:10:54,403 --> 00:10:56,989
‫لا نسمع طلقات نارية، ولا طائرات هليكوبتر.

223
00:10:57,073 --> 00:10:58,950
‫لا شرطة، لا مدمني كراك،

224
00:10:59,033 --> 00:11:00,409
‫- لا رؤوس دجاج، لا شيء.
‫-(يضحك)

225
00:11:00,492 --> 00:11:02,536
‫- أجل.
‫- فقط هواء نظيف، نقي. فقط اشتم.

226
00:11:02,619 --> 00:11:03,788
‫(يشم) رائحته جميلة، أليس كذلك؟

227
00:11:03,871 --> 00:11:04,997
‫(يشم) أجل.

228
00:11:05,081 --> 00:11:06,498
‫- طعمه جيد. تذوق الهواء.
‫-(الاثنان يطقطقان شفاهِهما)

229
00:11:06,582 --> 00:11:08,710
‫- أوه، أجل!
‫-(يضحك) أجل يا هذا.

230
00:11:09,210 --> 00:11:10,795
‫- أوه، يا رجل.
‫- أوه، اللعنة!

231
00:11:10,878 --> 00:11:13,047
‫(موسيقى الهيب هوب تصدح من الستيريو)

232
00:11:14,799 --> 00:11:16,342
‫(يُصفر)

233
00:11:16,425 --> 00:11:17,634
‫من هذا؟

234
00:11:18,928 --> 00:11:20,429
‫"داي-داي": "الأخوان جوكر".

235
00:11:26,018 --> 00:11:28,187
‫هذا "جوكر"، لقد خرج للتو من السجن.

236
00:11:28,270 --> 00:11:30,647
‫ثم هناك "ليتل جوكر". لقد خرج للتو من إصلاحية الأحداث.

237
00:11:30,732 --> 00:11:33,192
‫-كرايغ: ممم-هممم.
‫- ثم هناك "بيبي جوكر" هناك.

238
00:11:33,275 --> 00:11:35,027
‫لقد خرج للتو من مركز الأحداث.

239
00:11:35,737 --> 00:11:37,696
‫ثم لديهم كلب صغير اسمه "شيكو".

240
00:11:37,780 --> 00:11:40,449
‫يجب أن تحذر منه لأنه مخادع، سيعضك بشدة.

241
00:11:41,283 --> 00:11:43,119
‫لكن لدي شيئًا أفضل من تلك "لكاديلاك".

242
00:11:43,202 --> 00:11:45,371
‫-كرايغ: ما هذا؟
‫-دعني أريك هذا، هيا.

243
00:11:45,454 --> 00:11:47,123
‫ها!

244
00:11:47,206 --> 00:11:48,875
‫-ماذا؟
‫-شاهد هذا.

245
00:11:48,958 --> 00:11:50,667
‫(يضحك كرايغ)

246
00:11:51,210 --> 00:11:52,336
‫هل هذا أنت؟

247
00:11:52,419 --> 00:11:54,130
‫أجل، شيء بسيط التقطته.

248
00:11:54,213 --> 00:11:56,423
‫-هل يعجبك هذا المظهر هناك؟
‫-اللعنة.

249
00:11:56,883 --> 00:11:59,551
‫أتمنى لو ربحنا اليانصيب وحصلنا على مليون دولار مثلكم.

250
00:11:59,635 --> 00:12:03,722
‫يا رجل، بعد دفع الضرائب وأتعاب المحاماة
‫وكل ديون "أبي" السيئة،

251
00:12:03,806 --> 00:12:06,851
‫شراء "فياجرا"، اللعب مع
‫ملاحقي المال هؤلاء هنا،

252
00:12:06,934 --> 00:12:10,146
‫30 و40 دولارًا بين الحين والآخر،
‫لم أنتهِ بمليون دولار.

253
00:12:10,229 --> 00:12:13,482
‫انتهى بنا المطاف بهذا المنزل
‫وهذا الشيء الرائع هنا.

254
00:12:13,565 --> 00:12:15,734
‫-هذا طفلي يا رجل.
‫-(ضحك) إنه مثير للإعجاب.

255
00:12:15,818 --> 00:12:17,236
‫-يعجبك ذلك، ها؟
‫-أجل، يعجبني.

256
00:12:17,319 --> 00:12:19,655
‫لدي تلك العجلات مقاس 20 عليها.
‫تلك 20s. حصلت عليها للتو.

257
00:12:19,781 --> 00:12:23,409
‫-تلك ليست 20s، لكنها رائعة.
‫-إنها 20s، يا رجل. إنها...

258
00:12:23,492 --> 00:12:25,161
‫لا، إنها 10s.
‫اشتريتها من أحدهم.

259
00:12:25,244 --> 00:12:27,746
‫-لكنها جميلة، رغم ذلك.
‫-أجل، أجل، إنها رائعة.

260
00:12:27,830 --> 00:12:30,499
‫أجل. إنها رائعة. ثم...
‫تعلم منذ أن حصلت على هذا،

261
00:12:30,582 --> 00:12:32,168
‫معدل النساء لديّ أصبح "بوب".

262
00:12:32,251 --> 00:12:34,753
‫أحصل على المزيد من النساء من شرطيات.

263
00:12:35,046 --> 00:12:37,548
‫-الجميع يمنحني...
‫-ما الأخبار، "داي-داي"؟

264
00:12:38,590 --> 00:12:40,634
‫هذه السيدة مضحكة يا رجل.

265
00:12:40,968 --> 00:12:43,054
‫كانت تمتلك كشك تسجيلات
‫هناك في "سلاوسون سواب ميت".

266
00:12:43,137 --> 00:12:45,306
‫إنها مضحكة للغاية. هيا بنا، لنذهب.

267
00:12:46,223 --> 00:12:47,349
‫داي-داي: ما الأخبار، "مولان"؟

268
00:12:47,433 --> 00:12:48,559
‫مهلًا، انتظر!

269
00:12:49,268 --> 00:12:51,187
‫لا تدس على
‫تلك الأزهار، أيها اللعين.

270
00:12:51,270 --> 00:12:53,105
‫لقد زرعتها للتو.

271
00:12:53,898 --> 00:12:55,107
‫(هو-كيم تتنهد)

272
00:12:55,191 --> 00:12:57,944
‫-من هذا الفتى؟
‫-إنه ابن عمي "كرايج"، هو من لوس أنجلوس.

273
00:12:58,277 --> 00:13:00,112
‫"كرايج"، تعرف على "الآنسة هو".

274
00:13:00,196 --> 00:13:01,780
‫"هو-كيم"، أيها اللعين.

275
00:13:02,281 --> 00:13:05,784
‫"داي-داي" يحاول فقط أن يكون وقحًا.
‫سعيد بلقائك يا "كرايج".

276
00:13:07,244 --> 00:13:08,955
‫-أوه.
‫-(يضحك مكتومًا)

277
00:13:09,621 --> 00:13:11,248
‫(تضحك "هو-كايم")

278
00:13:12,541 --> 00:13:15,837
‫يا "داي-داي"، هنالك شيء ما
‫يحصل مع هؤلاء الـ"إسيس" عبر الشارع.

279
00:13:16,087 --> 00:13:18,672
‫نعم، لقد كنت أرى الكثير من النشاط.

280
00:13:19,465 --> 00:13:22,051
‫-أي نوع من النشاط؟
‫-نشاط غريب.

281
00:13:22,801 --> 00:13:24,553
‫أعتقد أنهم يهربون
‫المخدرات من "تيجوانا".

282
00:13:24,636 --> 00:13:26,013
‫"داي-داي" لا يصدقني.

283
00:13:26,097 --> 00:13:29,183
‫حسنًا، ليس لدي وقت
‫وعلي أن أذهب، يا آنسة "هو".

284
00:13:29,516 --> 00:13:31,602
‫-أنا أمزح فقط.
‫-آه، مرّ بعد العمل.

285
00:13:31,685 --> 00:13:33,812
‫لدي أفضل أنواع الماريغوانا لك.

286
00:13:34,146 --> 00:13:35,231
‫(يضحك مكتومًا)

287
00:13:35,314 --> 00:13:37,399
‫-سعدت بلقائك.
‫-إلى اللقاء، "كرايغ".

288
00:13:37,483 --> 00:13:38,775
‫-نعم، إلى اللقاء.
‫-(يضحك)

289
00:13:38,860 --> 00:13:41,112
‫نعم!

290
00:13:41,195 --> 00:13:42,779
‫نعم. وداعًا، أراك لاحقًا.

291
00:13:42,864 --> 00:13:44,240
‫أوه، يا رجل.

292
00:13:44,323 --> 00:13:45,616
‫"هو-كايم": قبعة جميلة.

293
00:13:47,826 --> 00:13:50,162
‫-لقد أخبرتك أنها كانت مضحكة.
‫-أجل، إنها كذلك.

294
00:13:50,621 --> 00:13:52,123
‫(يتمتم بِصورةٍ غَيرِ واضِحة)

295
00:13:53,040 --> 00:13:54,917
‫-منزل كبير، أليس كذلك؟
‫-نعم، إنه كذلك.

296
00:13:55,001 --> 00:13:56,293
‫نعم، انظر.

297
00:13:56,377 --> 00:13:58,963
‫تمنيت جميعكم لو كان
‫لديكم واحد كهذا، أليس كذلك؟

298
00:13:59,213 --> 00:14:00,882
‫-نعم، نتمنى.
‫-أجل.

299
00:14:01,382 --> 00:14:03,467
‫أبي! أين قميصي؟

300
00:14:04,551 --> 00:14:05,761
‫أبي، أين قميصي؟

301
00:14:05,844 --> 00:14:07,846
‫إلروي: أي قميص؟
‫الوردي؟ إنه هنا.

302
00:14:07,972 --> 00:14:10,474
‫نفد ورق التواليت يا بني،
‫آسف على ذلك.

303
00:14:10,557 --> 00:14:11,893
‫كان ناعمًا بالتأكيد.

304
00:14:11,976 --> 00:14:13,227
‫داي-داي: مسحت مؤخرتك بقميصي؟

305
00:14:13,310 --> 00:14:15,604
‫إلروي: قلت لك لا تترك أغراضك
‫في الحمام.

306
00:14:16,939 --> 00:14:20,692
‫-ما الأخبار؟ ماذا تفعل؟
‫-هذا منزل جميل، يا رجل، حقًا.

307
00:14:20,943 --> 00:14:22,194
‫أعلم، شكرًا.

308
00:14:22,819 --> 00:14:25,031
‫{\an8}أتمنى لو أتيحت لأمي فرصة رؤيته.

309
00:14:25,572 --> 00:14:29,076
‫{\an8}تعلم أنها أصيبت بنوبة قلبية وتوفيت
‫عندما علمت أننا فزنا باليانصيب.

310
00:14:29,201 --> 00:14:30,536
‫أجل، أعرف القصة.

311
00:14:30,619 --> 00:14:33,747
‫لو أتيحت لأمي فرصة رؤية هذا،
‫لكانت سعيدة جدًا، يا رجل.

312
00:14:34,665 --> 00:14:36,375
‫ولكن هكذا تسير الأمور.

313
00:14:37,334 --> 00:14:39,003
‫حسنًا، أنا على وشك الاستعداد
‫للذهاب إلى العمل.

314
00:14:39,086 --> 00:14:41,380
‫شيء قد لا
‫تعرف عنه أي شيء أبدًا.

315
00:14:41,463 --> 00:14:44,175
‫-هل تفهم قصدي؟
‫-أين تعمل الآن؟

316
00:14:44,383 --> 00:14:46,635
‫في متجر "بينكي" للأسطوانات والأقراص،
‫في مركز التسوق.

317
00:14:47,553 --> 00:14:49,346
‫لا يمكنك العيش في هذا المنزل
‫بدون وظيفة.

318
00:14:49,638 --> 00:14:53,642
‫لذا حاول أن تفكر في ذلك
‫لأنني حصلت على وظيفة ممتازة.

319
00:14:54,060 --> 00:14:56,103
‫وظيفة ممتازة، وظيفة ممتازة، وظيفة ممتازة.

320
00:15:10,867 --> 00:15:12,661
‫- اللعنة.
‫-(صرير معادن)

321
00:15:26,342 --> 00:15:27,468
‫"إلروي": "سوغا"؟

322
00:15:29,470 --> 00:15:31,722
‫-"سوغا"!
‫-"سوغا": أنا قادم!

323
00:15:34,266 --> 00:15:37,228
‫"كرايج"، أريدك أن تقابل
‫زوجتي، "سوغا".

324
00:15:38,354 --> 00:15:40,856
‫"سوغا"، ابن أخي "كرايج".

325
00:15:43,275 --> 00:15:46,445
‫أوه! أنت حتى أجمل
‫من صورك عندما كنت طفلًا.

326
00:15:47,779 --> 00:15:50,032
‫-شكرًا لك.
‫-أوه، يا عزيزي.

327
00:15:50,157 --> 00:15:51,575
‫(يضحك)

328
00:15:51,658 --> 00:15:53,660
‫كما تعلم، يمكننا
‫أن نحافظ على كل شيء داخل العائلة.

329
00:15:55,704 --> 00:15:58,582
‫-أوه، مؤخرتك سمينة.
‫-حسناً. حسناً.

330
00:15:58,665 --> 00:16:00,834
‫حسناً، هذا يكفي! تباً!

331
00:16:01,252 --> 00:16:02,336
‫هذا يكفي!

332
00:16:02,419 --> 00:16:05,172
‫اذهب عائدًا إلى الأعلى
‫والبس بعض اللعينة من الملابس!

333
00:16:05,256 --> 00:16:07,133
‫-اذهب الآن!
‫-ساعدني.

334
00:16:07,883 --> 00:16:08,968
‫-(يصفع مؤخرتها)
‫-"سوغا": أوه.

335
00:16:09,051 --> 00:16:10,761
‫سررت بلقائك يا "كرايج".

336
00:16:12,138 --> 00:16:13,389
‫سررتُ بلقائك.

337
00:16:17,643 --> 00:16:20,646
‫يا فتى، ستكون تلك المرأة
‫سبب موتي يوماً ما. سترى.

338
00:16:20,729 --> 00:16:23,399
‫الـ "فياجرا" لا تعمل.
‫ظهري يؤلمني باستمرار.

339
00:16:23,482 --> 00:16:25,817
‫هذه الغريبة لا تكتفي من
‫عمك "إلروي".

340
00:16:25,942 --> 00:16:27,778
‫-همم.
‫-ولكن انظر لهذا.

341
00:16:27,861 --> 00:16:30,031
‫عليّ أن أضع لك بعض القواعد الأساسية.

342
00:16:30,781 --> 00:16:33,909
‫-أنت عائلتي، أحبك.
‫-أحبك أيضاً يا عمي.

343
00:16:34,076 --> 00:16:36,162
‫أهلاً بك في أي شيء في منزلي.

344
00:16:36,537 --> 00:16:38,830
‫لكن لا تدعني أقبض عليك
‫في ثلاجتي.

345
00:16:38,914 --> 00:16:40,874
‫لا تدعني أقبض عليك
‫وإصبعك في وعاء السكر الخاص بي.

346
00:16:40,957 --> 00:16:42,918
‫-هل تشعر بي وأنا أطرق؟
‫-أشعر بك.

347
00:16:43,002 --> 00:16:44,920
‫-حسنًا، اسمح لي بالدخول.
‫-(يضحك بخفوت)

348
00:16:45,587 --> 00:16:47,173
‫يا عمي، من هذه مع سيارة "داي-داي"؟

349
00:16:48,049 --> 00:16:50,259
‫هذه "ديوانا". خطيبة الشاب السابقة.

350
00:16:50,926 --> 00:16:52,178
‫مرحباً، "داي-داي"!

351
00:16:52,553 --> 00:16:54,680
‫تلك الساحرة المجنونة بالخارج مرة أخرى!

352
00:16:55,056 --> 00:16:57,183
‫"كرايغ": ماذا تفعل
‫بذلك المفتاح الكبير؟

353
00:16:57,266 --> 00:16:58,934
‫-إلروي: لا أستطيع أن أقول.
‫-يا للروعة!

354
00:16:59,018 --> 00:17:00,061
‫إلروي: هل تكتب عليه؟

355
00:17:00,352 --> 00:17:02,646
‫-تخدشها بشدة.
‫-يا للهول!

356
00:17:05,607 --> 00:17:08,610
‫لماذا تقفون هناك
‫فقط تنظرون وغيره؟ افعلوا شيئًا!

357
00:17:08,694 --> 00:17:10,362
‫يعانقون وغيره. فقط يقفون هناك.

358
00:17:14,116 --> 00:17:15,951
‫يا فتاة، من المفترض أن تكوني
‫على بعد ألف قدم من منزلي!

359
00:17:16,035 --> 00:17:17,828
‫-ماذا تفعلين هنا؟
‫-"ديوانا": ماذا يبدو، يا زنجي؟

360
00:17:17,911 --> 00:17:20,456
‫لا يمكنك تركني.
‫أنا حامل بطفلك.

361
00:17:20,539 --> 00:17:21,957
‫هذا ليس طفلي.

362
00:17:23,209 --> 00:17:24,710
‫هذا طفلي هناك.

363
00:17:25,377 --> 00:17:26,420
‫يا رجل.

364
00:17:27,003 --> 00:17:30,091
‫لقد خدشت سيارتي. أيتها العاهرة، أنتِ...
‫أنتِ خدشتِ سيارتي.

365
00:17:30,174 --> 00:17:32,468
‫-عاهرتك معي هنا.
‫-(تصرخ)

366
00:17:32,551 --> 00:17:33,802
‫أجل، يا زنجي، أجل.

367
00:17:33,885 --> 00:17:35,011
‫(صراخ غير مميز)

368
00:17:35,096 --> 00:17:37,264
‫-أبي، لقد رشّتني!
‫-اخرس أيها الوغد الصغير!

369
00:17:37,348 --> 00:17:39,766
‫لا أحد يتركني.
‫انتظر حتى أخبر "بيبي دي".

370
00:17:39,850 --> 00:17:42,436
‫-إنها ستدمرك!
‫-"داي-داي": لقد رشّت لاعبًا!

371
00:17:42,519 --> 00:17:43,687
‫لقد رشّت قوادًا!

372
00:17:43,770 --> 00:17:45,064
‫-من الأفضل أن تنتبه!
‫-"كرايج": هيا، اهدأ.

373
00:17:46,523 --> 00:17:49,025
‫يا فتى، يبدو أنك وقعت في غرام
‫فتاة مميتة، أليس كذلك؟

374
00:17:49,110 --> 00:17:50,194
‫(داي-داي يُصدر صوتًا)

375
00:17:50,277 --> 00:17:51,987
‫أعرف، مررت باثنتين أو ثلاث
‫منهن في حياتي.

376
00:17:52,071 --> 00:17:53,114
‫(يُصدر صوتًا)

377
00:17:53,197 --> 00:17:56,158
‫"كرايج"، أتمنى أن تتمكن من
‫التعامل مع نسائك أفضل من هذا الأحمق.

378
00:17:56,242 --> 00:17:57,534
‫امرأة: يا "إلروي"!

379
00:17:57,784 --> 00:18:00,079
‫-هذه كمية كبيرة من الماء.
‫-آه، لا، ليست كذلك.

380
00:18:00,162 --> 00:18:01,663
‫-داي-داي: أبي! أبي!
‫-تستغرق 20 دقيقة.

381
00:18:01,747 --> 00:18:03,790
‫لقد رُشِشْتُ برذاذ الفلفل تسع مرات.

382
00:18:03,874 --> 00:18:06,418
‫تستغرق 20 دقيقة. تبقى لك 19 دقيقة.

383
00:18:06,877 --> 00:18:08,670
‫هيا يا "كرايج"
‫دعني أريك الفناء الخلفي.

384
00:18:08,754 --> 00:18:10,964
‫أنت تعلم أنه أكبر من فنائكم الخلفي.

385
00:18:11,047 --> 00:18:13,092
‫"داي-داي": (يئن) اتصل بالشرطة
‫وأخبرهم

386
00:18:13,175 --> 00:18:14,843
‫أن يحضروا لي أمر حماية آخر.

387
00:18:14,926 --> 00:18:18,805
‫نعم، يا "كرايج"، عليك أن تمتلك
‫قليلاً من المال لتعيش هنا.

388
00:18:19,014 --> 00:18:20,224
‫أوه نعم.

389
00:18:20,307 --> 00:18:22,268
‫يجب أن يكون لدي.
‫الآن، أعلم ما تفكر به.

390
00:18:22,351 --> 00:18:25,812
‫كنت أنا من كان في الماضي
‫دائمًا ما يتحدث قائلاً: "أحب الحي.

391
00:18:25,896 --> 00:18:27,148
‫"أحب الغيتو."

392
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
‫كنت أنا من يقول
‫إنني لست ذلك النوع من الزنوج

393
00:18:29,233 --> 00:18:31,735
‫الذي يكسب القليل من المال
‫ويركض إلى الضواحي، نعم. أنت...

394
00:18:31,818 --> 00:18:33,069
‫أنت على حق، هذا ما قلته.

395
00:18:33,154 --> 00:18:35,406
‫ولكن بمجرد أن استلمت شيكي، اختفيت!

396
00:18:36,698 --> 00:18:39,535
‫دفعت 230,000 دولار نقداً على هذا المكان.

397
00:18:40,661 --> 00:18:43,539
‫-دفعت نقداً لهذا، يا عم؟
‫-نقداً!

398
00:18:43,622 --> 00:18:45,874
‫لا تحاول أن توقعني
‫في خطة سداد لمدة 30 عامًا.

399
00:18:45,957 --> 00:18:47,334
‫هذا للأغبياء.

400
00:18:47,418 --> 00:18:50,003
‫أقنع أبي بذلك
‫منذ سنوات على سيارة "كاديلاك".

401
00:18:50,086 --> 00:18:51,087
‫همم.

402
00:18:51,172 --> 00:18:54,341
‫أنا أمتلك المنزل الوحيد
‫في الحي الذي دُفع ثمنه بالكامل.

403
00:18:54,425 --> 00:18:56,843
‫لهذا أنا الملك هنا!

404
00:18:58,470 --> 00:19:01,097
‫-نعم، أنت الملك يا عم.
‫-ما رأيك بهذا المسبح؟

405
00:19:06,645 --> 00:19:08,147
‫كبير، أليس كذلك؟

406
00:19:08,647 --> 00:19:09,731
‫أجل، إنه رائع.

407
00:19:10,482 --> 00:19:11,942
‫لكن أين الماء؟

408
00:19:12,693 --> 00:19:14,403
‫لا تحتاج ماء.

409
00:19:14,486 --> 00:19:16,655
‫لم يكن لدينا أي برك في المشروع.

410
00:19:17,198 --> 00:19:18,574
‫لا أحد منا يسبح.

411
00:19:19,325 --> 00:19:21,285
‫-إذاً، لا تستخدمونها أبداً؟
‫-أبداً.

412
00:19:22,035 --> 00:19:24,455
‫لكن الجاكوزي، هذا شيء آخر،

413
00:19:24,830 --> 00:19:27,958
‫لأنني أنا و "سوغا" نصبح بذيئين جداً هناك.

414
00:19:32,128 --> 00:19:33,630
‫أعتقد أنني تركته هناك.

415
00:19:36,800 --> 00:19:38,885
‫مرحباً بك لاستخدامه متى شئت.

416
00:19:38,969 --> 00:19:41,555
‫اللعنة، أنت ابن أخي!

417
00:19:42,889 --> 00:19:45,726
‫حسناً يا عم، أنا أيضاً لا أستطيع السباحة.

418
00:19:45,809 --> 00:19:48,019
‫(ينفخ) لا؟ حسناً.

419
00:19:48,895 --> 00:19:51,064
‫لن أضطر للتنظيف خلف مؤخرتك.

420
00:19:51,147 --> 00:19:53,609
‫هيا. دعني أريك شيئاً آخر.

421
00:19:55,026 --> 00:19:56,570
‫(موسيقى آر أند بي تعزف من مكبرات الصوت)

422
00:20:03,034 --> 00:20:04,495
‫يا صاح، هل أنت بخير؟

423
00:20:05,787 --> 00:20:08,999
‫بالتأكيد لا، لستُ بخير.
‫انظر إلى عينيَّ. هل لا تزالان حمراوين؟

424
00:20:09,750 --> 00:20:11,793
‫-نعم، قليلا.
‫-قليلاً؟

425
00:20:11,877 --> 00:20:13,545
‫يا صاح، لقد دمرتك.

426
00:20:13,795 --> 00:20:16,257
‫لا أستطيع تذوق أي شيء.
‫لساني خدر، يا صاح.

427
00:20:16,340 --> 00:20:18,675
‫لماذا تجلسون وتدعونها تفعل هذا الهراء؟

428
00:20:18,759 --> 00:20:20,886
‫(يسخر) إنها فتاتك.

429
00:20:22,053 --> 00:20:23,639
‫ما مشكلتها، يا رجل؟

430
00:20:24,390 --> 00:20:25,641
‫إنها لئيمة للغاية.

431
00:20:25,724 --> 00:20:28,519
‫يا رجل، قابلت "ديوانا"
‫منذ حوالي ثلاثة أشهر، صحيح؟

432
00:20:28,602 --> 00:20:32,231
‫لقد كانت لها بطن منتفخة قليلاً،
‫لكنني لم أعرها أي اهتمام.

433
00:20:32,314 --> 00:20:34,316
‫اعتقدتُ أن الأمر
‫جاء من شرب الأربعينات والهراء

434
00:20:34,400 --> 00:20:36,026
‫لأن رائحة البيرة كانت تفوح
‫من أنفاسها قليلاً.

435
00:20:36,109 --> 00:20:38,404
‫تبين لي أنها
‫حامل في شهرها السادس.

436
00:20:38,487 --> 00:20:40,281
‫وتقول أنني والد الطفل.

437
00:20:40,364 --> 00:20:42,283
‫-ماذا؟
‫-نعم بالتأكيد.

438
00:20:43,116 --> 00:20:45,536
‫-كيف ستكون أنت والد الطفل؟
‫-"داي-داي": نعم، يا رجل.

439
00:20:45,619 --> 00:20:47,371
‫أنت تعلم أنها تكذب.

440
00:20:47,454 --> 00:20:51,124
‫يا رجل، انفصلت عن "ديوانا"
‫قبل جمعتين.

441
00:20:51,207 --> 00:20:54,210
‫لقد حصلت على أمر حماية ضدها
‫وهي لا تهتم بذلك إطلاقاً

442
00:20:54,295 --> 00:20:55,629
‫أو بأي من هذا الهراء.

443
00:20:55,712 --> 00:20:57,923
‫-ماذا؟
‫-إنها تفسد عليَّ الأمور.

444
00:20:58,006 --> 00:21:00,426
‫نعم، انفصلت عنها
‫قبل شهرين...

445
00:21:00,509 --> 00:21:02,344
‫قبل جمعتين وهي لا تزال...

446
00:21:02,428 --> 00:21:05,472
‫إنها لا تهتم
‫بأي أمر حماية أو أي شيء.

447
00:21:06,432 --> 00:21:09,726
‫-هل أنت بخير مع هذه السراويل، يا رجل؟
‫-يا رجل، أيها الأحمق، لا تتدخل في شؤوني.

448
00:21:09,810 --> 00:21:13,063
‫كيف ستحصل
‫على أمر حماية، يا رجل، ضد فتاتك؟

449
00:21:13,146 --> 00:21:15,524
‫ماذا بكم يا رفاقي؟
‫أين قابلتها؟

450
00:21:16,400 --> 00:21:18,777
‫كنت في طريقي للعودة
‫إلى الحي لشراء تلك العشرينيات.

451
00:21:20,862 --> 00:21:22,989
‫أعني، إنها عشرات. إنهم عشرات.

452
00:21:23,073 --> 00:21:25,158
‫لكنني أحافظ عليها نظيفة.
‫كنت في طريقي لشرائها

453
00:21:25,659 --> 00:21:27,536
‫وكانت تحمل برجر "كارل جونيور"
‫في يدها.

454
00:21:27,619 --> 00:21:29,830
‫كنت واقفًا هناك.
‫أردت قطعة منها وتوقفت.

455
00:21:29,913 --> 00:21:32,040
‫بدأنا نغنّي الراب
‫وهكذا حدث الأمر.

456
00:21:32,123 --> 00:21:33,542
‫لقد كان أسوأ يوم في حياتي اللعينة!

457
00:21:33,625 --> 00:21:35,043
‫اللعنة.

458
00:21:36,628 --> 00:21:38,129
‫مختلة، أليس كذلك؟

459
00:21:38,755 --> 00:21:41,091
‫لابد أنها أسوأ
‫من "ليفت آي" من فرقة "تي إل سي" أو ما شابه.

460
00:21:41,174 --> 00:21:43,093
‫نعم، لكن هذه الفاجرة السمينة لا تحترق.

461
00:21:43,176 --> 00:21:44,511
‫هذا ليس الجزء البارد.

462
00:21:44,595 --> 00:21:46,221
‫لديها أخت صغيرة اسمها "بيبي دي".

463
00:21:46,305 --> 00:21:48,807
‫أنا أخبرك.
‫هذه الفاجرة السمينة تستخدم العنف.

464
00:21:48,890 --> 00:21:51,852
‫تبيع المخدرات، تزين الشعر،
‫وتجالس الأطفال من نفس المنزل.

465
00:21:52,478 --> 00:21:54,480
‫لا تعرف الشرطة
‫متى ستقتحم الباب.

466
00:21:54,563 --> 00:21:56,523
‫لدي أمر حماية
‫عليها أيضًا.

467
00:21:56,607 --> 00:21:59,275
‫لحظة، لحظة. هل لديك أمر حماية
‫على فتاة صغيرة اسمها "بيبي دي"؟

468
00:21:59,360 --> 00:22:00,986
‫أنت لا تعرف "بيبي دي".

469
00:22:01,069 --> 00:22:04,030
‫أنت لا تعرف، لهذا تنظر
‫إليّ، لأنك لا تعرف "بيبي دي".

470
00:22:04,448 --> 00:22:06,867
‫أردافها السمينة تشخر وهي لا
‫تكون نائمة حتى، فقط واقفة هناك.

471
00:22:06,950 --> 00:22:08,619
‫(يتنفس بصعوبة)

472
00:22:10,829 --> 00:22:12,288
‫الكاب كيك الصغير السمين واللعنة.

473
00:22:12,373 --> 00:22:15,501
‫هذه السـ**ـة السمينة تعرف عن جميع الوجبات الجديدة
‫حتى قبل أن تصل إلى المتاجر.

474
00:22:15,584 --> 00:22:18,795
‫جميع الوجبات الخفيفة المقلدة.
‫وجبات عام 2000 الخفيفة.

475
00:22:19,212 --> 00:22:20,881
‫نعم، ستخبرني
‫في اليوم الآخر، تتحدث عن...

476
00:22:20,964 --> 00:22:23,634
‫(يتنفس بصعوبة) "الكاب كيك" لديها "توينكي" جديد
‫سيصدر الشهر المقبل.

477
00:22:23,717 --> 00:22:25,552
‫"إنه شيء سيء للغاية.

478
00:22:25,636 --> 00:22:28,972
‫"عندما تعضها،
‫ينتشر حشو الكريمة في فمك.

479
00:22:29,055 --> 00:22:30,849
‫"لامع". أيتها السـ**ـة السمينة.

480
00:22:32,225 --> 00:22:34,019
‫دعني أستعد للذهاب إلى العمل.

481
00:22:36,187 --> 00:22:38,356
‫لأنني لاعب، يا رجل. أنا زير نساء.

482
00:22:38,440 --> 00:22:40,984
‫-وليس عليّ التعامل مع هذه القذارة.
‫-لقد ارتديت قميصك بالمقلوب.

483
00:22:41,067 --> 00:22:43,487
‫-لاعب.
‫-اللاعبون يفسدون الأمور.

484
00:22:44,405 --> 00:22:47,658
‫-اخرق هذه القذارة من رأسك، يا رجل.
‫-يا رجل، لا تقلق بشأن ما أفعله!

485
00:22:47,741 --> 00:22:50,577
‫لماذا لم تفعلوا شيئًا
‫عندما قفزت تلك السـ**ـة السمينة عليّ؟

486
00:22:50,661 --> 00:22:53,830
‫يا لكم من رحلة! أنا راحل.
‫أنا أهرب من هنا.

487
00:22:54,873 --> 00:22:56,417
‫"تايرون": مهلًا، يجب أن نتوقف
‫أو شيء من هذا القبيل، يا رجل.

488
00:22:56,500 --> 00:22:58,460
‫"ديبو": اصمت أيها الوغد.
‫"تيرون": كراتي تؤلمني.

489
00:22:58,544 --> 00:23:00,086
‫"ديبو": لدينا بعض
‫الأعمال لنتولّاها، أيها الأحمق.

490
00:23:00,170 --> 00:23:01,922
‫"تايرون": يا إلهي!
‫(يقلد التقبيل) أمي!

491
00:23:02,005 --> 00:23:04,382
‫"ديبو": ركز على العمل، يا رجل!

492
00:23:05,050 --> 00:23:07,010
‫سألقّن "كرايج" درسًا.

493
00:23:09,304 --> 00:23:11,139
‫إلى أين نحن ذاهبون على أي حال يا رجل؟

494
00:23:11,222 --> 00:23:12,766
‫-(اصطدام)
‫-(تايرون يصرخ)

495
00:23:14,392 --> 00:23:17,353
‫اللعنة يا "ديبو". مؤخرتي تؤلمني.

496
00:23:17,729 --> 00:23:20,607
‫-ماذا نفعل هنا على أي حال يا رجل؟
‫-اغلق فمك وسأخبرك.

497
00:23:20,691 --> 00:23:23,068
‫الآن، هذه هي الخطة.
‫أريدك أن تتصل هناك.

498
00:23:23,151 --> 00:23:25,946
‫وتقول إن لديك رسالة عاجلة
‫للسيد "ويليام جونز".

499
00:23:26,572 --> 00:23:27,656
‫ما هي هذه الرسالة العاجلة؟

500
00:23:27,739 --> 00:23:31,159
‫الرسالة هي "اترك كل شيء،
‫"كرايج" في ورطة. تعال بسرعة."

501
00:23:31,618 --> 00:23:34,746
‫-لا أعتقد أن هذا الهراء سينجح.
‫-يا رجل، فقط افعلها!

502
00:23:34,830 --> 00:23:36,372
‫يا رجل، أنا لا أعرف الرقم حتى.

503
00:23:36,457 --> 00:23:39,543
‫إنه على جانب المبنى يا أحمق.
‫فقط ارفع السماعة.

504
00:23:41,462 --> 00:23:43,046
‫(تنهد)

505
00:23:43,672 --> 00:23:45,173
‫أشعر أنني أخف بخمسة أرطال.

506
00:23:45,966 --> 00:23:47,759
‫-(يسعل)
‫-ماذا؟

507
00:23:47,843 --> 00:23:49,678
‫هل أنت غيور؟ (يضحك)

508
00:23:49,761 --> 00:23:50,846
‫ما هذا؟

509
00:23:54,725 --> 00:23:56,477
‫أوه، هيا! أين بوريتو الخاص بي؟

510
00:23:56,602 --> 00:23:58,937
‫ما خطبك؟
‫أي نوع من الأماكن هذا؟

511
00:23:59,020 --> 00:24:00,396
‫(رنين الهاتف)

512
00:24:00,772 --> 00:24:02,190
‫هيا، هيا، هيا.
‫أعطني أغراضي.

513
00:24:02,273 --> 00:24:03,441
‫-رجل: <i>مرحباً. أجل.</i>
‫-مرحباً؟

514
00:24:03,525 --> 00:24:06,361
‫أجل، لدي رسالة عاجلة
‫لرجل اسمه السيد "ويلي"...

515
00:24:06,444 --> 00:24:07,779
‫<i>-"ويلي" من؟</i>
‫-إنه "ويليام" أيها الأحمق!

516
00:24:07,863 --> 00:24:11,116
‫أعني، لدي رسالة عاجلة
‫للسيد "ويليام جونز".

517
00:24:11,199 --> 00:24:12,993
‫<i>-أوه، حسناً. "جونز"، أجل، أجل. أجل.</i>
‫-أجل.

518
00:24:13,076 --> 00:24:16,872
‫الرسالة العاجلة هي، "اترك كل شيء.
‫"كرايج" في ورطة. تعال بسرعة."

519
00:24:16,955 --> 00:24:18,707
‫<i>-"كرايج" مَن؟ "كرايج"؟</i>
‫-أجل، يا رجل!

520
00:24:18,790 --> 00:24:20,208
‫<i>-من هذا؟</i>
‫-قل له فقط...

521
00:24:20,291 --> 00:24:22,544
‫(صوت غنائي) يمكنه الاتصال على "تيرون".

522
00:24:22,628 --> 00:24:24,045
‫-(يتمتم)
‫-رجل: <i>من هذا؟</i>

523
00:24:24,129 --> 00:24:26,172
‫قل له إنه صديق العائلة.

524
00:24:26,256 --> 00:24:28,216
‫يا رجل، متى ستتوقف
‫عن ضربي هكذا يا رجل؟

525
00:24:28,299 --> 00:24:31,720
‫سأحطم مؤخرتك مثلما فعل "كرايج".
‫سأعيد عينيك إلى مكانهما اللعين.

526
00:24:31,803 --> 00:24:33,722
‫(همهمة)

527
00:24:33,805 --> 00:24:35,098
‫صلصة حارة، من فضلك. صلصة حارة.

528
00:24:35,181 --> 00:24:37,058
‫-رجل: لحظة واحدة. يا رجل، لحظة واحدة.
‫-شكراً جزيلاً.

529
00:24:37,142 --> 00:24:38,143
‫صلصة حارة، شكراً لكم.

530
00:24:38,226 --> 00:24:40,436
‫رجل: مهلاً، أحدهم اتصل للتو
‫وقال إن "كرايج" في ورطة أو ما شابه.

531
00:24:40,521 --> 00:24:42,689
‫-ماذا؟
‫-"كرايج" في ورطة. لا أعلم.

532
00:24:42,773 --> 00:24:44,983
‫ماذا؟ يا رجل.

533
00:24:45,066 --> 00:24:46,276
‫انتظر يا "كرايج"، أنا قادم.

534
00:24:46,527 --> 00:24:49,237
‫-أعطني مالي. هيا.
‫-رجل: لحظة واحدة يا رجل. لحظة واحدة.

535
00:24:49,320 --> 00:24:52,448
‫هيا، "تاكو جيم". أعطني مالي.
‫هيا، أعطني مالي.

536
00:24:52,533 --> 00:24:54,993
‫هيا، يا رجل. أعطني مالي.

537
00:24:55,326 --> 00:24:57,287
‫-رجل: اخرج من هنا بحق الجحيم، يا رجل.
‫-ماذا تفعل يا رجل؟

538
00:24:58,789 --> 00:25:00,832
‫هذا أغرب شيء
‫رأيته في حياتي.

539
00:25:00,916 --> 00:25:02,417
‫اذهب واركب الشاحنة.
‫ماذا تفعل خارج الشاحنة؟

540
00:25:02,500 --> 00:25:03,835
‫ماذا يحدث هنا؟

541
00:25:03,919 --> 00:25:04,920
‫رجل: مهلاً، لقد نسيت
‫أخذ أغراضك، يا رجل.

542
00:25:05,295 --> 00:25:07,130
‫ماذا بحق الجحيم يحدث هنا؟

543
00:25:08,882 --> 00:25:10,175
‫(الكلاب تنبح)

544
00:25:11,342 --> 00:25:12,636
‫-يا رجل: مهلا!
‫-قبل مؤخرتي.

545
00:25:12,719 --> 00:25:13,887
‫مهلاً، لا تأخذ صلصتي الحارة.

546
00:25:17,515 --> 00:25:19,976
‫-هذا ليس سيئاً، صحيح؟
‫-أجل، إنه كذلك.

547
00:25:21,019 --> 00:25:22,938
‫وهذه الخدوش تجعلها قبيحة جدًا.

548
00:25:23,647 --> 00:25:25,982
‫-لا يجعلك حتى ترغب في قيادتها.
‫-حسنًا.

549
00:25:28,193 --> 00:25:29,319
‫(الباب يُغلق)

550
00:25:34,700 --> 00:25:37,077
‫اللعنة! من تلك؟

551
00:25:37,535 --> 00:25:38,579
‫من؟

552
00:25:39,871 --> 00:25:40,956
‫أوه، إنها أختهم.

553
00:25:43,709 --> 00:25:44,876
‫مرحباً.

554
00:25:45,752 --> 00:25:47,045
‫كلاهما: مرحبًا.

555
00:25:49,005 --> 00:25:52,634
‫اللعنة. أتعلم شيئًا؟
‫لقد بدأت أحب "رانشو كوكامونغا".

556
00:25:52,718 --> 00:25:54,219
‫-حسنًا، لا يعجبني.
‫-لماذا لا؟

557
00:25:54,845 --> 00:25:57,097
‫نحن بحاجة إلى تحسين
‫العلاقات بين السود والسمر.

558
00:25:57,180 --> 00:26:00,684
‫لأن هناك توترًا بيننا
‫وبينهم منذ خروجهم من السجن.

559
00:26:00,892 --> 00:26:03,144
‫أنا أقول لك الآن. أحاول
‫الحفاظ على السلام هنا.

560
00:26:03,228 --> 00:26:05,772
‫لا أريد أيًا من هذه
‫الأشياء الخاصة بالعصابات والبلطجية.

561
00:26:05,856 --> 00:26:07,983
‫نحن نعيش جيدًا، نأكل الروبيان والستيك.

562
00:26:08,650 --> 00:26:10,443
‫أهلاً، أهلاً! يا رجل، ماذا بك... لا تفعل هذا.

563
00:26:10,526 --> 00:26:13,154
‫أيها! دعها وشأنها.
‫أقول لك، لا تعبث معها.

564
00:26:13,279 --> 00:26:14,990
‫-تأنَّ.
‫-"داي داي": أوه، يا رجل!

565
00:26:15,073 --> 00:26:16,617
‫-اللعنة، أنت تمشي بسرعة.
‫-(يضحك بخفوت)

566
00:26:17,075 --> 00:26:18,869
‫أنا "كرايغ" ابن عم "داي داي".
‫ما اسمكِ؟

567
00:26:18,952 --> 00:26:20,954
‫-"كارلا".
‫-"كرايغ" و"كارلا".

568
00:26:21,913 --> 00:26:24,833
‫- هذا يبدو جيدًا معًا، أليس كذلك؟
‫- أجل، نوعًا ما.

569
00:26:24,916 --> 00:26:26,918
‫"داي-داي": مهلًا! إنها تبحث عن المال، يا رجل!

570
00:26:27,127 --> 00:26:29,170
‫حاولت أن أفعلها.
‫لم تسمح لي حتى بذلك.

571
00:26:29,254 --> 00:26:31,172
‫هذا لن ينجح.
‫أراهن أنك لن تحصل على أي شيء.

572
00:26:31,256 --> 00:26:33,842
‫أراهن أنك لن تفهمها.
‫أراهن أنك لن تفهمها.

573
00:26:33,925 --> 00:26:35,010
‫أتمنى ألا تحصل عليها.

574
00:26:35,135 --> 00:26:37,303
‫- (يضحك)
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

575
00:26:37,387 --> 00:26:38,805
‫إلى مركز "كوكامونغا" التجاري.

576
00:26:39,097 --> 00:26:41,349
‫دع الأمر وشأنه يا رجل، أقول لك.
‫دع الأمر وشأنه...

577
00:26:41,432 --> 00:26:43,935
‫قلت لك، أليس كذلك؟
‫الأبيض بالغالي والألوان بالبارد، يا صاح!

578
00:26:44,435 --> 00:26:46,730
‫- ستُدمّر ملابسي!
‫- مهما يكن يا صديقي.

579
00:26:47,147 --> 00:26:49,399
‫- مهلًا!
‫- ما هذا... أمسك هذا، إيه.

580
00:26:50,191 --> 00:26:51,234
‫ماذا بحق الجحيم؟

581
00:26:52,110 --> 00:26:53,945
‫اللعنة، صوتك مثير.
‫قل شيئًا بالإسبانية.

582
00:26:55,947 --> 00:26:58,283
‫(يتحدث الإسبانية)

583
00:27:00,493 --> 00:27:02,370
‫(يتحدث بالإسبانية)

584
00:27:02,453 --> 00:27:04,080
‫(كلاهما يضحك)

585
00:27:04,372 --> 00:27:06,332
‫أعتقد أن "كارلا" مصابة بحمى الأدغال يا "إيسي"!

586
00:27:06,624 --> 00:27:08,001
‫-هل تريدنا أن نوصلك؟
‫-هممم...

587
00:27:09,294 --> 00:27:10,796
‫-هممم...
‫-لا أعلم.

588
00:27:11,129 --> 00:27:12,588
‫تباً لذلك. مرحباً "تشيكو"!

589
00:27:13,423 --> 00:27:14,716
‫حان وقت الغداء، أليس كذلك؟

590
00:27:14,966 --> 00:27:18,261
‫-سنأخذك في جولة.
‫-داي-داي: اركض! اركض! اركض!

591
00:27:18,344 --> 00:27:20,096
‫-ماذا؟
‫-"تشيكو"! "تشيكو"! اركض! اركض!

592
00:27:20,180 --> 00:27:21,306
‫-("تشيكو" ينبح)
‫-أوه، اللعنة!

593
00:27:21,389 --> 00:27:22,432
‫"تشيكو"، لا!

594
00:27:22,515 --> 00:27:24,559
‫نعم! امسك هذا اللعين!
‫أنت تعلم أنك تحب اللحم الداكن!

595
00:27:24,642 --> 00:27:27,896
‫هؤلاء "الماياتيس" سراع يا "إيسي"،
‫كأنهم برعاية "نايكي".

596
00:27:27,979 --> 00:27:29,981
‫مرحباً، الرجال السود يستطيعون القفز يا "إيسي".

597
00:27:30,065 --> 00:27:31,107
‫("تشيكو" ينبح)

598
00:27:31,191 --> 00:27:33,068
‫"جوكر"، أمسك كلبك! اترك الهراء.

599
00:27:33,151 --> 00:27:35,195
‫يا "جوكر"، أنت تمزح كثيراً، نادِ كلبك!

600
00:27:35,278 --> 00:27:36,321
‫(يضحك) اللعنة.

601
00:27:36,404 --> 00:27:39,074
‫يا رجل، انزل عن سيارتي!
‫انزل عن أغراضي!

602
00:27:39,157 --> 00:27:40,158
‫لن أنزل. احذر.

603
00:27:40,241 --> 00:27:41,451
‫(ينبح)

604
00:27:41,702 --> 00:27:43,494
‫-لدي شيء له.
‫-أحضره!

605
00:27:44,079 --> 00:27:46,081
‫امسك مؤخرته! نعم. تباً لهذا!

606
00:27:47,332 --> 00:27:49,584
‫لا أستطيع أن أصدق أنه فعل ذلك
‫بكلبنا، أليس كذلك؟

607
00:27:49,960 --> 00:27:52,420
‫أنت ابن "العم ويلي".
‫أنت ابن "العم ويلي".

608
00:27:52,503 --> 00:27:54,422
‫-أنت لا تفعل هذا الهراء.
‫-(يتمتم)

609
00:27:54,505 --> 00:27:57,258
‫قسوة على الحيوانات، يا "إيسي"!
‫قسوة على الحيوانات!

610
00:27:57,342 --> 00:27:58,468
‫لقد ضرب "تشيكو"، أيها الكلب.

611
00:27:58,551 --> 00:28:00,428
‫"تشيكو"، أحضر مؤخرتك الغبية
‫إلى هنا، أليس كذلك؟

612
00:28:01,763 --> 00:28:04,808
‫هذا خطأ يا "إيسي". هذا خطأ.
‫لم يفعل لك شيئًا.

613
00:28:07,769 --> 00:28:09,813
‫انزل، انزل، انزل، انزل!

614
00:28:10,814 --> 00:28:12,315
‫- آسف.
‫- ما هذا... هيا يا رجل!

615
00:28:12,398 --> 00:28:14,567
‫- حزامي!
‫- انظر إلى سقفي! انظر إلى سقفي!

616
00:28:15,068 --> 00:28:16,236
‫انظر إلى سقفي.

617
00:28:17,028 --> 00:28:18,321
‫أنت تمزح كثيرًا.

618
00:28:18,404 --> 00:28:22,325
‫الآن إذا وقعت في مشكلة معهم،
‫يجب أن أعيش هنا! أنت لا!

619
00:28:22,408 --> 00:28:25,203
‫لا تَتورط...
‫سوف توقعني في مشكلة!

620
00:28:25,286 --> 00:28:27,247
‫ابتعد من الطريق! تحرك! فقط تحرك!

621
00:28:29,207 --> 00:28:30,500
‫تبًا!

622
00:28:31,209 --> 00:28:32,878
‫- "كرايج": كنت أحاول فقط...
‫- (بدء تشغيل محرك السيارة)

623
00:28:32,961 --> 00:28:36,547
‫- (صرير الإطارات)
‫- كنت أحاول فقط مساعدة مؤخرتك الخائفة.

624
00:28:40,802 --> 00:28:43,304
‫لقد صدمت كلبي اللعين، "إيسي"!
‫لقد أفسدت كل شيء الآن!

625
00:28:43,388 --> 00:28:45,140
‫(تتحدث الإسبانية)

626
00:28:45,223 --> 00:28:47,726
‫لقد دمرته مدى الحياة، هاه؟
‫إنه مُصاب بندوب!

627
00:28:49,853 --> 00:28:52,814
‫سننتقم منك، هاه؟ أيها اللعين.

628
00:28:53,606 --> 00:28:55,150
‫(يُغلق الباب)

629
00:28:55,233 --> 00:28:58,444
‫"إلروي": ابن أخي، توقيتك مثالي.

630
00:28:59,320 --> 00:29:02,741
‫على وشك البدء في
‫(باب) "نفخة، نفخة، أعطِ" في هذا اللعين.

631
00:29:02,991 --> 00:29:04,700
‫(يضحك) مرحبًا، هل أنت موافق؟

632
00:29:04,951 --> 00:29:07,370
‫لماذا لا تأتي وتجلس
‫بجانب عمتك؟

633
00:29:14,669 --> 00:29:16,087
‫همم.

634
00:29:20,133 --> 00:29:22,302
‫أعلم أنك تدخن القليل من الماريغوانا، صحيح؟

635
00:29:23,344 --> 00:29:24,846
‫لماذا تقول ذلك؟

636
00:29:25,263 --> 00:29:26,932
‫لأن شفتيك تتحولان إلى اللون الأسود.

637
00:29:27,432 --> 00:29:28,934
‫(سوغا تضحك)

638
00:29:31,436 --> 00:29:33,313
‫هل ترغبين ببعض النبيذ، حبيبتي؟

639
00:29:34,355 --> 00:29:35,398
‫لا، شكرًا لك.

640
00:29:35,731 --> 00:29:37,567
‫حسناً، ماذا عن القليل من الكونياك؟

641
00:29:39,027 --> 00:29:40,904
‫-لا. الوقت مبكر بعض الشيء.
‫-همم.

642
00:29:41,947 --> 00:29:45,366
‫"إلروي": اللعنة، أستطيع أن ألف سيجارة
‫أفضل من هؤلاء العاهرات في "هافانا".

643
00:29:46,534 --> 00:29:49,412
‫وأنا أعلم أن "ويلي" لا يسمح لك
‫بالتدخين في منزله.

644
00:29:49,495 --> 00:29:51,289
‫ولكنني عمك "إلروي".

645
00:29:51,372 --> 00:29:54,876
‫(يضحك) لا يهمني
‫مدى انتشائك عندي

646
00:29:55,501 --> 00:29:57,378
‫طالما سمحت لي بالتدخين منها.

647
00:29:58,588 --> 00:29:59,965
‫انظر إلى ذلك.

648
00:30:00,256 --> 00:30:01,967
‫"سوغا": أشعل هذا الشيء، يا فتى.

649
00:30:02,550 --> 00:30:05,136
‫سأريكم
‫من هو "فاف دادي" الحقيقي!

650
00:30:16,982 --> 00:30:18,191
‫(يسعل)

651
00:30:20,861 --> 00:30:23,989
‫- "كرايج": عمي؟ عمي؟
‫- (يسعل)

652
00:30:26,157 --> 00:30:27,492
‫حبيبي؟

653
00:30:28,118 --> 00:30:29,369
‫عمي؟

654
00:30:29,452 --> 00:30:30,996
‫(يسعل)

655
00:30:35,791 --> 00:30:37,418
‫"إلروي": إنه مومباي!

656
00:30:39,545 --> 00:30:40,839
‫(إلروي يسعل)

657
00:30:50,723 --> 00:30:51,850
‫(يسعل)

658
00:30:55,103 --> 00:30:56,187
‫(يسعل)

659
00:30:59,440 --> 00:31:01,192
‫هل ذهبوا حقًا إلى القمر؟

660
00:31:02,235 --> 00:31:04,279
‫يقولون إنهم ذهبوا إلى القمر.

661
00:31:04,988 --> 00:31:07,698
‫يقولون لا توجد جاذبية هناك.

662
00:31:10,160 --> 00:31:12,871
‫هذا يعني أننا يمكن أن ننتشي
‫ولا ننزل أبدًا.

663
00:31:14,039 --> 00:31:15,498
‫(قهقهة)

664
00:31:17,918 --> 00:31:20,545
‫(الجميع يقهقهون)

665
00:31:23,924 --> 00:31:25,716
‫ما هي الأرقام التي اخترتها؟

666
00:31:26,759 --> 00:31:30,805
‫خالتك الأصلية اختارت ستة أرقام.

667
00:31:31,014 --> 00:31:32,307
‫همم.

668
00:31:32,390 --> 00:31:35,101
‫- أعتقد أنها استخدمت وزنها.
‫- أوه.

669
00:31:35,851 --> 00:31:37,687
‫- (يستنشق بعمق)
‫- يا للعنة.

670
00:31:42,650 --> 00:31:44,903
‫- (يسعل)
‫- أعرف لماذا حصلت عليها الآن، يا عمي.

671
00:31:54,079 --> 00:31:56,247
‫"جونز": (يغني)
‫يا، يا، يا، يا

672
00:31:56,331 --> 00:31:59,667
‫ضعي بعض الصلصة الحارة على طبقي يا حبيبتي

673
00:32:00,418 --> 00:32:02,420
‫ألا تعلمين أنه مناسب لي؟

674
00:32:05,256 --> 00:32:07,217
‫"ديبو". "ديبو"!

675
00:32:08,551 --> 00:32:11,304
‫-ماذا؟
‫-يا رجل، لا أشعر بـ... بساقيّ يا رجل.

676
00:32:11,930 --> 00:32:15,100
‫ضعي بعض الصلصة الحارة على طبقي يا حبيبتي

677
00:32:15,891 --> 00:32:18,019
‫أنتِ تعلمين أنكِ تبدين جيدة بالنسبة لي.

678
00:32:18,436 --> 00:32:19,938
‫أوه يا رجل، هذا جيد.

679
00:32:20,271 --> 00:32:22,941
‫تَمَسَّك فقط يا "كرايج".
‫أنا قادم يا بني، أنا قادم.

680
00:32:23,024 --> 00:32:25,735
‫ضعي بعض الصلصة الحارة على طبقي يا حبيبتي

681
00:32:26,152 --> 00:32:29,114
‫يا، يا، يا، يا، يا، يا

682
00:32:29,197 --> 00:32:30,323
‫(ضراط) أوه-أوه.

683
00:32:32,117 --> 00:32:33,909
‫(شخير)

684
00:32:37,538 --> 00:32:39,582
‫(شخير)

685
00:32:53,596 --> 00:32:56,474
‫نيغرو، ماذا بحق الجحيم
‫تفعله بامرأتي؟

686
00:32:56,975 --> 00:32:58,601
‫لا أعلم. يجب أن...

687
00:32:58,934 --> 00:32:59,935
‫تباً.

688
00:33:00,311 --> 00:33:02,272
‫- "شوغا"؟
‫- ماذا؟

689
00:33:02,981 --> 00:33:06,109
‫- ماذا بحق الجحيم تفعل بابن أخي؟
‫- (يئن)

690
00:33:06,985 --> 00:33:08,903
‫أوه، ظننت أنك أنت يا حبيبتي.

691
00:33:09,988 --> 00:33:13,783
‫هيا يا حبيبتي.
‫أنا منتشٍ وأشعر بأنني X-rated.

692
00:33:14,325 --> 00:33:16,077
‫إنه وقت "السيد ناستي".

693
00:33:16,161 --> 00:33:18,997
‫أوه، وقت "السيد ناستي".

694
00:33:19,789 --> 00:33:21,416
‫إنه وقت "السيد ناستي".

695
00:33:21,957 --> 00:33:23,834
‫لكن رويداً رويداً على ظهري.

696
00:33:25,003 --> 00:33:26,212
‫سأعود في دقيقة.

697
00:33:31,301 --> 00:33:33,969
‫- اعتبر نفسك في بيتك يا ابن أخي.
‫- حسناً.

698
00:33:34,054 --> 00:33:35,555
‫- هيا.
‫- شكراً.

699
00:33:46,441 --> 00:33:48,693
‫"شوغا": أوه، هذا هو، هذا هو.
‫"إلروي": نعم، نعم.

700
00:33:48,776 --> 00:33:50,653
‫"شوغا": اضغط عليه!
‫"إلروي": نعم، ارفع ساقيك.

701
00:33:50,736 --> 00:33:53,281
‫أبعد أصابع قدميك عن فمي!
‫أخرج أصابع قدميك من هناك!

702
00:33:53,364 --> 00:33:55,825
‫أوه! نادني "إلروي"!

703
00:33:55,908 --> 00:33:57,952
‫(كلاهما يئن)

704
00:33:58,036 --> 00:33:59,245
‫(يضحك)

705
00:33:59,704 --> 00:34:01,664
‫وو-وي.

706
00:34:02,040 --> 00:34:03,208
‫اللعنة، يا عمي.

707
00:34:03,291 --> 00:34:05,000
‫"إلروي": كفى! آآه!

708
00:34:05,418 --> 00:34:06,627
‫اضغط على هذا الشيء.

709
00:34:18,431 --> 00:34:20,600
‫(موسيقى رومانسية تعزف)

710
00:34:36,407 --> 00:34:39,369
‫أوه، "بابي"، أتمنى لو كنت
‫معك الآن.

711
00:34:39,577 --> 00:34:41,036
‫نعم، أنا أيضًا.

712
00:34:41,121 --> 00:34:43,581
‫(تتحدث الإسبانية)

713
00:34:44,082 --> 00:34:46,542
‫نعم؟ حسنًا، هل سمعت يومًا عن "إل نينيو"؟

714
00:34:47,585 --> 00:34:49,670
‫-نعم.
‫-حسنًا، هذا هو "إل نيجرو".

715
00:34:50,546 --> 00:34:52,465
‫انزل إلى هنا ودعني ألمس مؤخرتك.

716
00:34:52,590 --> 00:34:54,092
‫حسنًا.

717
00:34:54,717 --> 00:34:56,761
‫-(طرق على الباب)
‫-رجل: لدينا توصيل.

718
00:34:56,844 --> 00:34:58,138
‫(يواصل الطرق)

719
00:34:59,639 --> 00:35:00,806
‫رجل: لدينا توصيل!

720
00:35:00,890 --> 00:35:02,850
‫-(صوت جرس الباب)
‫-(يتنهد)

721
00:35:04,185 --> 00:35:05,811
‫- من الطارق؟
‫- رجل: لدي عملية تسليم.

722
00:35:05,895 --> 00:35:06,937
‫هيا، أيها الرائع.

723
00:35:07,438 --> 00:35:10,024
‫هيا، لدي عملية تسليم.
‫الجو حار بعض الشيء هنا يا صديقي.

724
00:35:10,108 --> 00:35:11,484
‫هيا، "سباركي".

725
00:35:12,110 --> 00:35:13,861
‫- ما الأخبار؟
‫- منزل جميل.

726
00:35:14,445 --> 00:35:17,198
‫لم أتوقع أن تجيب،
‫لكن هذا مكان جميل.

727
00:35:17,282 --> 00:35:20,285
‫ماذا بك، هل أنت
‫آه، أحد هؤلاء الفنانين، أليس كذلك؟

728
00:35:20,576 --> 00:35:22,703
‫ماذا؟ هل تمارس الرياضة؟
‫لأي فريق تلعب؟

729
00:35:22,787 --> 00:35:24,997
‫ألعب لصالح "كوكامونغا كراكر كيلرز".

730
00:35:25,080 --> 00:35:27,583
‫- أتريد تذاكر؟
‫- مهلًا، لا أريد أي مشاكل معك.

731
00:35:27,667 --> 00:35:31,171
‫لا داعي لإرسال عصابتك
‫إلى هنا لارتكاب جريمة بشعة بحقي.

732
00:35:31,546 --> 00:35:34,215
‫فقط، أه، لدي بعض الرسائل
‫لتوقيعها...

733
00:35:34,299 --> 00:35:35,341
‫شريك.

734
00:35:36,134 --> 00:35:37,385
‫ما هذا؟

735
00:35:37,468 --> 00:35:39,845
‫آه، هذا ما يسمونه
‫إخطار ضرائب العقارات المتأخرة.

736
00:35:39,929 --> 00:35:43,599
‫أتمنى أن تدفع فرقة "كراكر كيلرز" جيدًا.
‫وإلا، ستعود إلى الحي الفقير.

737
00:35:43,724 --> 00:35:44,892
‫آه، تمهل.

738
00:35:45,601 --> 00:35:48,020
‫(غناء)
‫مكافحة وبقاء، أوقات جيدة

739
00:35:49,647 --> 00:35:53,025
‫أوه، اللعنة! ولد جيد. كعب!

740
00:35:55,069 --> 00:35:58,156
‫"سيتم حجز منزلك
‫وبيعه بالمزاد العلني...

741
00:35:59,324 --> 00:36:01,326
‫"...غدًا الساعة 9:00 صباحًا."

742
00:36:04,245 --> 00:36:05,371
‫غدًا؟

743
00:36:06,997 --> 00:36:08,666
‫(طرق)

744
00:36:09,375 --> 00:36:11,043
‫عمي "إلروي"، لديك بعض البريد.

745
00:36:16,882 --> 00:36:18,843
‫مرحباً، عمي "إلروي"، وصلك إشعار...

746
00:36:19,344 --> 00:36:20,886
‫(أغنية تُعزف على جهاز العرض)

747
00:36:40,365 --> 00:36:41,949
‫(تتوقف الموسيقى)

748
00:36:42,032 --> 00:36:43,201
‫عمّي؟

749
00:36:48,623 --> 00:36:50,040
‫( "إلروي" يشخر)

750
00:36:52,293 --> 00:36:53,711
‫اللعنة.

751
00:36:54,754 --> 00:36:56,046
‫عمي شاذ.

752
00:36:59,217 --> 00:37:00,301
‫-مرحباً، عمي!
‫-(يلهث)

753
00:37:00,385 --> 00:37:01,802
‫"كرايج": أوه.

754
00:37:02,678 --> 00:37:03,721
‫(يضرط)

755
00:37:04,889 --> 00:37:06,432
‫مرحباً يا عمي.

756
00:37:10,102 --> 00:37:13,314
‫مرحباً، لقد حصلت على هذه...
‫يا عمي، لقد تلقيت إشعار الضريبة هذا يا رجل.

757
00:37:16,066 --> 00:37:18,819
‫-اللعنة، يا عمي.
‫-نعم، هذا هو! تعال إلى هنا!

758
00:37:18,903 --> 00:37:20,571
‫-سأقطع مؤخرتك مرة أخرى!
‫-"كرايج": مهلاً يا رجل!

759
00:37:20,655 --> 00:37:22,698
‫"إلروي": أحب الأمر حين تعاملني بخشونة!
‫"كرايج": دعني أذهب يا رجل!

760
00:37:23,073 --> 00:37:24,492
‫يا إلهي، ماذا تفعل؟

761
00:37:24,950 --> 00:37:26,327
‫("كرايج" يئن)

762
00:37:27,202 --> 00:37:29,497
‫"سوغا": أوه!
‫"كرايج": أبعدي يديك عن مؤخرتي يا فتاة.

763
00:37:29,580 --> 00:37:32,417
‫دعني أذهب! دعني أذهب، اللعنة!

764
00:37:36,962 --> 00:37:38,881
‫(يلهث)

765
00:37:42,760 --> 00:37:44,554
‫رجل: يا "داي-داي"، انظر إلى هذا.

766
00:37:47,432 --> 00:37:48,683
‫(يَتَأَوّه)

767
00:37:48,766 --> 00:37:51,143
‫والآن، أقول لك، إذا دخل "بينكي"
‫المتجر ورآك تفعل

768
00:37:51,226 --> 00:37:53,438
‫هذا الهراء من ألعاب أكس على المنضدة،
‫سنُطرد كلانا.

769
00:37:53,521 --> 00:37:56,274
‫أيها اللُّقطاء. أنتم أيها اللُّقطاء.
‫ما هذا بحق الجحيم؟

770
00:37:56,399 --> 00:37:58,526
‫-أيها اللُّقطاء.
‫-"داي-داي": هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟

771
00:37:58,609 --> 00:38:00,486
‫نعم، ما هذا، هاه؟

772
00:38:00,986 --> 00:38:03,864
‫هذا سخيف.
‫لا يمكنني أن أرقص على هذا الهراء.

773
00:38:03,948 --> 00:38:06,451
‫أين مديرك اللعين؟
‫ذلك اللقيط "بينكي"؟

774
00:38:06,534 --> 00:38:08,869
‫المدير ليس هنا.
‫أدير المتجر الآن يا سيدي.

775
00:38:08,953 --> 00:38:11,539
‫تبدو كالكاره للاعبين
‫الذي باع لي هذا الهراء.

776
00:38:11,622 --> 00:38:14,542
‫أعد لي نقودي اللعينة الآن.
‫وليس لدي أي إيصال لعنة.

777
00:38:14,625 --> 00:38:16,711
‫-حسنًا، أين الغطاء...
‫-ليس لدي أي غطاء لعنة.

778
00:38:16,794 --> 00:38:18,338
‫قبّل مؤخرتي. وماذا في ذلك؟

779
00:38:18,421 --> 00:38:20,005
‫"داي-داي": هل يمكنني رؤيته يا سيدي؟

780
00:38:21,507 --> 00:38:24,134
‫انظر، اه... هل كنت تمضغ هذا الهراء
‫قبل أن تأتي؟

781
00:38:24,218 --> 00:38:26,929
‫هراء أيها اللقيط.
‫هل تعرف من تثير غضبه؟

782
00:38:27,137 --> 00:38:29,807
‫-آه، "بيشوب توتو"؟
‫-حاول مرة أخرى أيها اللقيط.

783
00:38:30,182 --> 00:38:32,810
‫-صغير "ويني مانديلا"...
‫-حاول مرة أخرى أيها اللقيط.

784
00:38:32,893 --> 00:38:36,146
‫-مجرد رجل أسود قبيح.
‫-سأرسل هذا اللقيط إلى الجحيم.

785
00:38:36,230 --> 00:38:38,899
‫يا رجل، من الأفضل أن تخرج
‫مؤخرتك السوداء العدائية من هنا.

786
00:38:38,983 --> 00:38:40,985
‫-أيتها العاهرة.
‫-(صوت ارتطام)

787
00:38:42,069 --> 00:38:44,739
‫أوه، اللعنة. أوه! أرجوك. أوه، أرجوك.

788
00:38:45,155 --> 00:38:46,699
‫اللعنة. لا تضربني. لا تضربني. أرجوك.

789
00:38:46,782 --> 00:38:48,409
‫هذا "جون بليز".
‫يمكنني أن أرقص على هذا.

790
00:38:48,493 --> 00:38:50,745
‫-أخرج مؤخرتك من هنا.
‫-أنا مجرد زنجي جبان.

791
00:38:50,828 --> 00:38:51,954
‫لا تضربني. من فضلك، أنا ذاهب.

792
00:38:52,037 --> 00:38:53,373
‫"داي-داي": هل رأيت ذلك؟

793
00:38:55,791 --> 00:38:57,710
‫-كيف وصلت إلى هنا؟
‫-مشيت.

794
00:38:58,503 --> 00:39:01,213
‫مشيت؟ يا رجل، لا يمكنك التجول
‫في هذا الحي الأبيض، يا رجل.

795
00:39:01,296 --> 00:39:02,465
‫تبدو مشبوهًا.

796
00:39:02,548 --> 00:39:04,425
‫لقد تلقيتم إشعارًا اليوم، بريدًا موصى عليه.

797
00:39:04,509 --> 00:39:05,760
‫أوه، حقًا؟

798
00:39:05,843 --> 00:39:08,095
‫مرحبًا "كرايج"، هذا هو "روتش"،
‫عبدي الأبيض "روتش".

799
00:39:08,178 --> 00:39:10,806
‫نحن نعمل في المتجر
‫ويفعل أي شيء أطلبه منه.

800
00:39:10,890 --> 00:39:13,518
‫"روتش"، هذا ابن عمي "كرايج"،
‫هو الذي ضرب "ديبو".

801
00:39:14,184 --> 00:39:15,353
‫ما الأخبار يا أخي؟

802
00:39:16,521 --> 00:39:17,730
‫-ما الأخبار؟
‫-ماذا لدينا؟

803
00:39:17,855 --> 00:39:19,399
‫(رنين الهاتف)

804
00:39:22,234 --> 00:39:24,028
‫- أتعرف ما هذا؟
‫- وما هذا؟

805
00:39:24,111 --> 00:39:25,821
‫لا تقلق، فقط أحضر الهاتف.

806
00:39:25,905 --> 00:39:28,240
‫أنت لا تعلم شيئًا عن هذا.
‫هذه مشاكل تخص السود.

807
00:39:28,323 --> 00:39:29,659
‫"روتش": "بينكي".

808
00:39:30,951 --> 00:39:32,119
‫أجل.

809
00:39:32,870 --> 00:39:34,414
‫ربما لا ندين بالكثير أو لا شيء،

810
00:39:34,497 --> 00:39:37,291
‫لأننا لم ننفق الكثير من المال.

811
00:39:38,042 --> 00:39:39,794
‫-يا رجل.
‫-ماذا؟

812
00:39:39,877 --> 00:39:41,629
‫يقول إننا ندين بـ 3,900 دولار بحلول الغد.

813
00:39:42,171 --> 00:39:43,881
‫تبّاً يا رجل.

814
00:39:43,964 --> 00:39:45,841
‫كم حصلتم من اليانصيب؟

815
00:39:46,300 --> 00:39:48,218
‫لا أعلم، لقد اشتريت بعض الأحذية.

816
00:39:48,553 --> 00:39:50,471
‫يا رجل، ليس لدينا...
‫يجب أن أتحقق من دفتري.

817
00:39:51,055 --> 00:39:52,723
‫-حسنًا، تحقق من دفتر حساباتك المصرفية.
‫-عد معي إلى هنا.

818
00:39:52,807 --> 00:39:56,268
‫لأن ذلك الأفريقي ربما دار
‫حول المبنى أو شيء من هذا القبيل.

819
00:39:59,689 --> 00:40:01,190
‫"روتش": أجل، إنه هنا.

820
00:40:02,400 --> 00:40:05,110
‫لا، إنه هنا تمامًا، حسنًا...

821
00:40:05,194 --> 00:40:07,196
‫247 دولارًا.

822
00:40:07,279 --> 00:40:08,573
‫هذا كل شيء؟

823
00:40:09,574 --> 00:40:10,575
‫من كان ذلك، "روتش"؟

824
00:40:10,658 --> 00:40:11,992
‫أوه، كانت تلك فتاة اسمها "ديوانا".

825
00:40:12,076 --> 00:40:13,494
‫إنها في الخارج.
‫وتريد أن تتحدث إليها.

826
00:40:13,578 --> 00:40:15,538
‫تعال إلى هنا، تعال إلى هنا، هيا،
‫هيا، تعال، تعال إلى هنا.

827
00:40:15,621 --> 00:40:17,540
‫تعال إلى هنا. تبًّا.

828
00:40:36,100 --> 00:40:37,184
‫ما الأمر؟

829
00:40:37,267 --> 00:40:39,562
‫"ديوانا" أحضرت
‫"بيبي دي" إلى هنا.

830
00:40:39,854 --> 00:40:41,689
‫"ديوانا": هيا يا "دي"،
‫لنفعل ما نريد مع هذا الوغد.

831
00:40:41,772 --> 00:40:43,232
‫"بيبي دي": أنت تعلم ذلك.

832
00:40:45,776 --> 00:40:47,820
‫(أبواق السيارات تصدح)
‫(إطارات تصرخ)

833
00:40:51,866 --> 00:40:54,827
‫قال ذاك الشاب الأبيض إنه كان بالداخل.

834
00:40:54,910 --> 00:40:57,788
‫"داي-داي"! لا تجعلني أكسر هذه النافذة!

835
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
‫- "كرايج"، افعل لي خدمة.
‫-ماذا؟

836
00:41:00,040 --> 00:41:01,083
‫اذهب إلى هناك وأخبرهم أنني لست هنا.

837
00:41:01,291 --> 00:41:02,793
‫(طرق على الباب)

838
00:41:02,877 --> 00:41:04,128
‫لا بحق الجحيم. أنا لست معنيًا بهذا.

839
00:41:04,294 --> 00:41:05,420
‫أنت بالفعل معني به يا صديقي.

840
00:41:06,046 --> 00:41:07,882
‫- "بيبي دي": "داي-داي"!
‫- سأذهب وأفعلها فحسب.

841
00:41:07,965 --> 00:41:10,885
‫عاد أدراجك إلى هنا يا رجل.
‫ماذا بحق الجحيم تفعل؟

842
00:41:10,968 --> 00:41:12,595
‫ستجلس على مؤخرتك الصغيرة.

843
00:41:12,678 --> 00:41:14,889
‫(طرق على الباب)
‫على "كرايج" أن يفعلها.

844
00:41:15,640 --> 00:41:17,475
‫لقد هزم "ديبو" شر هزيمة.

845
00:41:17,642 --> 00:41:20,144
‫إنه بارد، "كرايغ"؟

846
00:41:20,310 --> 00:41:22,813
‫هل ستفعل ذلك من أجلي؟

847
00:41:22,897 --> 00:41:24,231
‫هاه.

848
00:41:24,314 --> 00:41:26,150
‫تفضل أيها الرجل.

849
00:41:26,734 --> 00:41:28,402
‫(يستمر طرق الباب)

850
00:41:28,486 --> 00:41:29,529
‫"بيبي دي": "داي-داي"!

851
00:41:29,612 --> 00:41:30,905
‫أسرع يا "نيغا".

852
00:41:32,156 --> 00:41:33,365
‫اخرس.

853
00:41:37,244 --> 00:41:38,996
‫هذا لا يبدو مثل "داي-داي" بالنسبة لي.

854
00:41:41,999 --> 00:41:43,626
‫"بيبي دي": افتح الباب.

855
00:41:46,461 --> 00:41:47,630
‫"داي-داي" ليس هنا.

856
00:41:47,797 --> 00:41:49,757
‫-من أنت؟
‫-أنا ابن عمه.

857
00:41:49,840 --> 00:41:51,425
‫حسناً، لم نأتِ إلى هنا من أجل "داي-داي".

858
00:41:51,509 --> 00:41:54,261
‫-نعم، فعلتما.
‫-لا، لم نفعل، أتينا لشراء قرص مضغوط.

859
00:41:54,344 --> 00:41:56,263
‫نعم تحرك، أيها الحقير.

860
00:41:59,642 --> 00:42:01,101
‫(يتنهد)

861
00:42:01,185 --> 00:42:02,937
‫هؤلاء العاهرات لا يملكن أي أدب.

862
00:42:07,692 --> 00:42:10,695
‫ممم همم، أين ذلك الفتى الصغير
‫الذي أخبرني أن "داي-داي" كان هنا؟

863
00:42:11,153 --> 00:42:14,448
‫لا أعرف. أعتقد أنه ذهب إلى الخلف
‫ليرمي بعض الصناديق.

864
00:42:14,782 --> 00:42:16,909
‫ممم همم، حسنًا، هل يمكنني أن أبحث بنفسي؟

865
00:42:16,992 --> 00:42:18,118
‫"كرايج": لا، لا يمكنك ذلك.

866
00:42:19,537 --> 00:42:21,371
‫مرحباً يا سيدات.

867
00:42:21,455 --> 00:42:22,623
‫أين "داي-داي"؟

868
00:42:22,707 --> 00:42:24,875
‫اعتقدت أنكما تريدان شراء قرص مضغوط.

869
00:42:25,000 --> 00:42:26,001
‫أنا أريد.

870
00:42:26,376 --> 00:42:28,921
‫هل يمكنك، أمم،
‫أن تريني أين قسم موسيقى الجاز؟

871
00:42:29,046 --> 00:42:30,255
‫جاز؟

872
00:42:32,717 --> 00:42:36,011
‫تعلمين جيداً أنك لا تريدين سماع الجاز، هيا.

873
00:42:37,680 --> 00:42:40,558
‫ممم همم، أعلم أنكما تلعبان ألعاباً.

874
00:42:40,641 --> 00:42:41,726
‫(يضحك)

875
00:42:41,809 --> 00:42:43,894
‫"ديوانا": إذا عاد "داي-داي"،
‫أخبره أنني بحاجة لرؤيته

876
00:42:43,978 --> 00:42:46,814
‫لأن فصول رعاية الأطفال
‫تبدأ يوم الأربعاء.

877
00:42:46,897 --> 00:42:49,441
‫هيا يا "دي". حان وقت الذهاب.
‫ليس لدي وقت لهذه القذارة.

878
00:42:49,524 --> 00:42:51,443
‫انتظر لحظة.
‫أليس حمامكما من هنا؟

879
00:42:51,526 --> 00:42:53,403
‫لأنني أريد أن أتبول.
‫ويفضل أن يكون لديك ورق تواليت

880
00:42:53,487 --> 00:42:54,739
‫ويفضل أن يكون المقعد منزلاً.

881
00:42:54,822 --> 00:42:57,575
‫-"داي-داي": اللعنة!
‫-ها هو! "بيبي دي"، إنه هنا!

882
00:42:57,658 --> 00:42:59,577
‫هنا، "بيبي دي"! أمسكي به!

883
00:42:59,660 --> 00:43:01,829
‫("ديوانا" تصرخ بشكل غير مفهوم)

884
00:43:01,912 --> 00:43:03,247
‫"كرايج": يا إلهي.

885
00:43:06,584 --> 00:43:09,169
‫انظري يا فتاة.
‫الأفضل لك أن تذهبي مع تفاهاتك.

886
00:43:09,253 --> 00:43:10,420
‫يجب أن تفعلوا شيئًا حيال ذلك!

887
00:43:11,171 --> 00:43:13,507
‫لماذا لا تفعلون
‫شيئًا حيال هذا الهراء؟

888
00:43:19,597 --> 00:43:22,016
‫-هيا يا رجل، افعل شيئًا حيال هذا.
‫-إنها تتحرك جيداً بالنسبة لفتاة كبيرة.

889
00:43:22,600 --> 00:43:23,934
‫(داي-داي يصرخ)

890
00:43:27,354 --> 00:43:29,273
‫أيتها العاهرة، من الأفضل أن تتوقفي عن هذا الهراء!

891
00:43:29,356 --> 00:43:31,025
‫يا رجل، من الأفضل أن تتوقف
‫عن الهروب من تلك الفتاة.

892
00:43:31,108 --> 00:43:32,985
‫"داي-داي": تباً لك!

893
00:43:33,068 --> 00:43:36,030
‫هيا يا "بيج بيبي دي".
‫"ديوانا"، أنا لا أحبكِ حتى بهذه الطريقة.

894
00:43:36,113 --> 00:43:38,032
‫-يا رجل، أحد يتصل بـ "جيني كرايغ".
‫-مرحباً.

895
00:43:38,115 --> 00:43:40,075
‫- "داي-داي": اضرب هذه العاهرة السمينة.
‫-أتتذكرني؟

896
00:43:42,577 --> 00:43:44,538
‫نعم بالتأكيد، أتذكرك.

897
00:43:44,622 --> 00:43:47,708
‫آسف جداً لما فعله إخوتي
‫بك هذا الصباح.

898
00:43:47,792 --> 00:43:49,376
‫إنهم... إنهم مجرد حمقى.

899
00:43:49,459 --> 00:43:51,295
‫أوه، ليس عليكِ أن تعتذري
‫عن إخوتكِ.

900
00:43:51,378 --> 00:43:52,630
‫(داي-داي يُصدر أصواتاً)

901
00:43:53,964 --> 00:43:55,465
‫أردت أن أعطيك هذا.

902
00:43:56,717 --> 00:43:58,343
‫لو لم يكن إخوتي مفرطي الحماية،

903
00:43:58,427 --> 00:44:02,139
‫لطلبت منك الاتصال بالمنزل، لكن في الوقت الحالي،
‫فقط اتصلي بي عندما تسنح لك الفرصة.

904
00:44:02,306 --> 00:44:04,725
‫-سأفعل ذلك.
‫-أفضل عاجلاً وليس آجلاً.

905
00:44:04,809 --> 00:44:06,393
‫-نعم؟
‫-نعم.

906
00:44:06,476 --> 00:44:08,062
‫اللعنة، قد يكون هذا الليلة.

907
00:44:08,145 --> 00:44:09,980
‫"داي-داي": تراجعي! هيا يا فتاة!

908
00:44:12,232 --> 00:44:14,484
‫"بابي دي"، توقفي عن هذا الهراء!

909
00:44:14,568 --> 00:44:16,236
‫(كلاهما يلهث)

910
00:44:16,320 --> 00:44:19,114
‫الآن، لن تمسك بي،
‫كالعادة، "بابي دي".

911
00:44:19,281 --> 00:44:22,910
‫هيا، لنعقد صفقة بينما لا زلنا نستطيع.
‫لن تمسك بي.

912
00:44:22,993 --> 00:44:25,412
‫ماذا تريد؟
‫قرص "بيغ بان" مدمج آخر؟ "كيلي برايس"؟

913
00:44:25,495 --> 00:44:27,164
‫- "لوثر فاندروس"؟
‫- لا بحق الجحيم.

914
00:44:27,414 --> 00:44:29,709
‫- هذا لن ينفع؟ ماذا عن ذاك؟
‫- لا-لا.

915
00:44:30,625 --> 00:44:33,420
‫تمامًا كما كان لديك في السجن،
‫صندوق الطعام، بدون غلاف.

916
00:44:33,503 --> 00:44:35,005
‫يمكنك الوصول إليه بسرعة. انظر.

917
00:44:35,089 --> 00:44:37,341
‫-أنا أتبع حمية.
‫-لا، مؤخرتك السمينة ليست كذلك.

918
00:44:38,508 --> 00:44:40,720
‫نعم. تذوقه يا "بابي دي".

919
00:44:40,803 --> 00:44:42,972
‫نعم، هذا جيد! كُل هذا...

920
00:44:43,931 --> 00:44:46,684
‫ابن عمك "كرايغ"، اجعلنا نتقابل.

921
00:44:46,976 --> 00:44:48,143
‫هذا كل شيء؟

922
00:44:49,519 --> 00:44:51,856
‫فقط قل له أن يأتي إلى هنا
‫ويتحدث معي.

923
00:44:53,148 --> 00:44:54,524
‫ويمكنني الذهاب حراً؟

924
00:44:54,608 --> 00:44:56,443
‫اذهب قبل أن أُغير رأيي!

925
00:45:02,950 --> 00:45:04,326
‫- "كرايج": ما الذي حدث؟
‫- (يلهث)

926
00:45:04,409 --> 00:45:05,786
‫أبرمتُ صفقة.

927
00:45:06,036 --> 00:45:07,747
‫كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى هناك.

928
00:45:07,830 --> 00:45:09,749
‫عليك الذهاب إلى هناك والتحدث معها.

929
00:45:09,832 --> 00:45:11,083
‫ماذا تقصد بـ "التحدث معها"؟

930
00:45:11,208 --> 00:45:13,043
‫اذهب وصِح عليها. إنها تريد التحدث إليك.

931
00:45:13,127 --> 00:45:14,169
‫تتحدث معي؟

932
00:45:17,172 --> 00:45:19,633
‫اذهب وتحدث معها. الحب الأمومي. سمينة...

933
00:45:22,803 --> 00:45:23,804
‫غادرتُ.

934
00:45:25,890 --> 00:45:28,308
‫"داي-داي": هيا!
‫"بيبي دي": "داي-داي"، سأقتلك!

935
00:45:28,392 --> 00:45:30,560
‫عليك الخروج في وقت ما!

936
00:45:32,021 --> 00:45:35,274
‫انظر، أنا أخبرتك. أنا أخبرتك.

937
00:45:37,484 --> 00:45:38,527
‫أنت تعلم.

938
00:45:38,693 --> 00:45:40,154
‫"داي-داي": لماذا سمحتم لها بفعل هذا الهراء؟

939
00:45:40,237 --> 00:45:41,321
‫- (تكسر الزجاج)
‫- (صراخ)

940
00:45:41,405 --> 00:45:43,740
‫- ما هذا؟
‫- أنت لا تريد أن تعرف.

941
00:45:45,409 --> 00:45:47,577
‫- شكراً جزيلاً لك يا "كرايج".
‫- "كرايج": انظر.

942
00:45:47,744 --> 00:45:49,997
‫نحن أبناء عم، ومع ذلك،
‫لا تحاول أن توقعني

943
00:45:50,080 --> 00:45:52,833
‫مع الأخت الصغيرة
‫التي هي أكبر من الأخت الكبيرة.

944
00:45:52,917 --> 00:45:54,501
‫العاهرات السمينات يحتجن إلى الحب أيضاً يا "كرايج".

945
00:45:54,584 --> 00:45:55,961
‫"روتش": بالتأكيد.

946
00:46:00,090 --> 00:46:02,717
‫جونز: أوه، لا. أوه، لا.

947
00:46:02,885 --> 00:46:05,345
‫أوه يا رجل، لا.

948
00:46:05,429 --> 00:46:07,848
‫أوه، بطني. مهلاً!

949
00:46:07,932 --> 00:46:09,809
‫مهلاً، دعوني أمر! دعوني أمر!

950
00:46:10,517 --> 00:46:13,562
‫الكثير من الصلصة الحارة.
‫اللعنة، يجب أن أذهب إلى الحمام.

951
00:46:13,728 --> 00:46:14,855
‫يا إلهي!

952
00:46:14,939 --> 00:46:16,190
‫(يَتَأَوَّه)

953
00:46:16,273 --> 00:46:19,776
‫أوه، يجب أن أذهب إلى الحمام. (يَتَأَوَّه)

954
00:46:21,570 --> 00:46:24,531
‫هيا، اسمحا لي بالمرور. اسمحا لي بالمرور.

955
00:46:24,614 --> 00:46:26,075
‫ليساعدني أحد، أرجوكم!
‫ساعدوني، أرجوكم!

956
00:46:26,783 --> 00:46:28,953
‫أوه لا. أوه، لا، ازدحام شديد.

957
00:46:29,119 --> 00:46:31,956
‫ماذا يفعل هذا الزحام؟ أوه، لا.

958
00:46:32,039 --> 00:46:35,125
‫هيا، تحركوا، تقدموا،
‫تقدموا، تحركوا، الجميع، تحركوا!

959
00:46:39,421 --> 00:46:40,630
‫"داي-داي".

960
00:46:43,258 --> 00:46:44,468
‫أسوأ يوم بحياتي.

961
00:46:44,927 --> 00:46:46,345
‫اللعنة، أنت حزين يا "داي-داي".

962
00:46:47,137 --> 00:46:48,805
‫أعرف بما تشعر به يا رجل.

963
00:46:48,973 --> 00:46:52,517
‫لو كنت أملك الغليون معي في هذه اللحظة،
‫يا صاح، لأبقيتك تدخن حتى تختنق.

964
00:46:52,601 --> 00:46:53,978
‫هذا ما لديّ.

965
00:46:57,481 --> 00:46:59,191
‫ما هذا الشيء الأخضر المتدلي؟

966
00:46:59,274 --> 00:47:01,193
‫هذا "الكرونك" يا صاح، جربه.

967
00:47:03,653 --> 00:47:06,907
‫ليس لدي غليون
‫ولا كعكة سخيفة، لكن...

968
00:47:07,657 --> 00:47:08,658
‫وها قد فعلت.

969
00:47:08,742 --> 00:47:09,784
‫روتش: يا للهول.

970
00:47:10,995 --> 00:47:12,913
‫أنا صاحب المشاكل!

971
00:47:12,997 --> 00:47:14,331
‫(روتش يضحك)

972
00:47:14,498 --> 00:47:16,625
‫-داي-داي: اللعنة.
‫-مرحبًا، استمتع يا رجل.

973
00:47:20,963 --> 00:47:23,423
‫من الأفضل أن تفتح النافذة
‫قبل أن تخرج الرائحة، أليس كذلك؟

974
00:47:23,507 --> 00:47:26,135
‫-لا تعمل أيٌّ من هذه النوافذ هنا.
‫-"روتش": لديّ فكرة.

975
00:47:26,301 --> 00:47:28,428
‫إنها مجرد نظرية لي،
‫ولكنني أعتقد أنها ستنجح.

976
00:47:28,512 --> 00:47:30,097
‫هنا، تحقق من هذا.

977
00:47:32,266 --> 00:47:33,642
‫(صوت تشغيل المكنسة الكهربائية)

978
00:47:35,936 --> 00:47:37,938
‫-تنفس؟
‫-نعم، تنفس.

979
00:47:38,022 --> 00:47:39,106
‫هذا لن ينجح.

980
00:47:39,189 --> 00:47:40,649
‫اللعنة، نعم.

981
00:47:41,316 --> 00:47:42,526
‫(صوت النفخ)

982
00:47:45,570 --> 00:47:46,696
‫إنه يعمل.

983
00:47:47,614 --> 00:47:48,823
‫ستظل تشمها.

984
00:47:49,699 --> 00:47:51,368
‫لا، انظر.

985
00:48:00,210 --> 00:48:01,670
‫مهلاً، توقف عن الهراء!

986
00:48:02,837 --> 00:48:04,214
‫(يضحك)

987
00:48:06,926 --> 00:48:08,385
‫"داي-داي": توقف عن الهراء!

988
00:48:08,468 --> 00:48:09,970
‫خطأي، خطأي.

989
00:48:10,054 --> 00:48:14,141
‫من الأفضل أن تتوقف عن اللعب كثيرًا!
‫كدتُ أن أسحب شفتي اللعينة!

990
00:48:22,566 --> 00:48:24,985
‫-(صوت صرير الإطارات)
‫-(صوت أبواق السيارات)

991
00:48:49,759 --> 00:48:51,511
‫"بينكي": انظر هنا يا عزيزي.

992
00:48:51,595 --> 00:48:54,098
‫أنت تقود بسرعة جنونية في المنعطفات.

993
00:48:54,181 --> 00:48:56,766
‫عليك أن تبطئ هذه اللعنة،
‫هل تفهم؟

994
00:48:56,933 --> 00:48:59,936
‫كدت أسكب مسكّري
‫على هذه البدلة التي بلغت 200 دولار أيها الزنجي.

995
00:49:01,188 --> 00:49:03,607
‫هيا حبيبي، استجمع نفسك. اللعنة.

996
00:49:06,443 --> 00:49:08,112
‫نعم، أيًا كان، أيها اللعين.

997
00:49:22,792 --> 00:49:24,044
‫تبًا.

998
00:49:35,764 --> 00:49:37,432
‫(يضحك) "روتش"، ماذا تفعل؟

999
00:49:37,599 --> 00:49:39,226
‫-(يئن)
‫-(صوت ارتطام)

1000
00:49:39,809 --> 00:49:41,311
‫(كلاهما يضحكان)

1001
00:49:44,981 --> 00:49:46,900
‫لقد صدت سيئًا مرة أخرى.

1002
00:49:46,983 --> 00:49:48,652
‫(غناء) <i>لقد صفعت عَاهراتك</i>

1003
00:49:48,735 --> 00:49:51,905
‫<i>لا يمكنك الحصول على أموالك من عاهراتك</i>
‫<i>مزّقتَ غرزك</i>

1004
00:49:51,988 --> 00:49:53,032
‫تراجع!

1005
00:49:53,115 --> 00:49:55,575
‫فهمت النقطة يا رجل.
‫توقف عن هذا الهراء يا رجل!

1006
00:49:55,659 --> 00:49:58,078
‫-شفاطة التنظيف هذه لا تعمل يا رجل.
‫-(تُغلَق المكنسة الكهربائية)

1007
00:49:58,162 --> 00:50:00,330
‫يا رجل، لا تمسك أغراضي هكذا مُطلقاً.

1008
00:50:02,332 --> 00:50:03,917
‫أنت رجل الشركة.

1009
00:50:04,000 --> 00:50:06,045
‫"لا تمسك أغراضي هكذا مُطلقاً".

1010
00:50:07,003 --> 00:50:08,922
‫-يا نَيڨا، هكذا أنا...
‫-”بينكي“؟

1011
00:50:09,048 --> 00:50:12,676
‫”بينكي“. كان لاعباً سابقاً.
‫”بينكي“... لقد سمعت عن ”بينكي“...

1012
00:50:12,759 --> 00:50:14,594
‫أين المرحاض؟

1013
00:50:14,678 --> 00:50:16,263
‫اذهب إلى اليمين.

1014
00:50:16,346 --> 00:50:19,391
‫يا رجل. لا تفعل هذا يا رجل!
‫ستحرق قميصي الخاص بـ "بينكي"!

1015
00:50:19,474 --> 00:50:22,186
‫يا نَيڨا، كنت سأحصل على ترقية للتو.

1016
00:50:22,436 --> 00:50:24,271
‫أنت على وشك أن تحرق...

1017
00:50:25,355 --> 00:50:27,607
‫أشعل بخوراً هناك أيضاً.

1018
00:50:27,816 --> 00:50:30,110
‫أيها الفتى الصغير النتن، ذو المؤخرة الكبيرة.

1019
00:50:30,194 --> 00:50:31,528
‫ما الأخبار، ”روتش“؟

1020
00:50:31,861 --> 00:50:33,405
‫هل أنت بخير؟ هل كسرت أغراضك؟

1021
00:50:35,657 --> 00:50:37,159
‫"بينكي": لا تتحرك.

1022
00:50:40,204 --> 00:50:43,915
‫سأفجّر رأسك اللعين تمامًا.

1023
00:50:45,459 --> 00:50:46,918
‫الآن، تراجع.

1024
00:50:47,586 --> 00:50:48,795
‫ببطء.

1025
00:50:49,671 --> 00:50:51,298
‫لا تنبس ببنت شفة.

1026
00:50:54,218 --> 00:50:56,970
‫"كرايج": مهلًا، أيها الرجل، أنت...
‫"بينكي": قلت، لا تنبس ببنت شفة.

1027
00:50:57,804 --> 00:50:59,139
‫"كرايج" دخل إلى هناك ليتبرّز.

1028
00:50:59,223 --> 00:51:02,851
‫لم تره يفعل شيئًا، اه...
‫لم يفعل شيئًا ليجعلها نظيفة.

1029
00:51:02,934 --> 00:51:04,644
‫-هل أخطأ؟
‫-لم يفعل شيئًا من أجل

1030
00:51:04,728 --> 00:51:05,895
‫محاولة جعلها نظيفة هناك.

1031
00:51:06,105 --> 00:51:08,732
‫هيا. (يضحك)

1032
00:51:08,815 --> 00:51:11,526
‫هذا اللعين الصغير سيحاول سرقتي.

1033
00:51:11,610 --> 00:51:14,988
‫حسنًا، سأريك كيف نفعلها هنا في "بينكي"، أيها الزنجي.

1034
00:51:15,697 --> 00:51:17,699
‫-لم أكن أحاول سرقة...
‫-اصمت!

1035
00:51:18,200 --> 00:51:20,702
‫قبل أن أفرغ رصاصة في مؤخرتك.

1036
00:51:21,077 --> 00:51:23,622
‫ماذا فعلت الآن مع "داي-داي" و"روتش"؟

1037
00:51:24,414 --> 00:51:26,666
‫-"داي-داي" هو...
‫-اصمت!

1038
00:51:28,252 --> 00:51:30,254
‫الآن، من أرسلك، أيها الزنجي؟

1039
00:51:31,588 --> 00:51:35,175
‫-لم يرسلني أحد...
‫-قل كلمة أخرى لعينَة

1040
00:51:35,259 --> 00:51:37,219
‫وهذا الهراء سينتهي!

1041
00:51:37,302 --> 00:51:39,429
‫و أنا لا أمزح، أيها الزنجي!

1042
00:51:41,348 --> 00:51:42,516
‫الآن...

1043
00:51:43,933 --> 00:51:45,977
‫ليس لديك مسدس

1044
00:51:46,728 --> 00:51:48,730
‫لكن أين الماريغوانا؟

1045
00:51:48,938 --> 00:51:51,358
‫-ليس لدي...
‫-اخرس بحق... اخرس...

1046
00:51:52,192 --> 00:51:54,027
‫هل قلت... لا!

1047
00:51:54,110 --> 00:51:58,615
‫أوه، اللعنة، قلها مرة أخرى!
‫قل شيئًا آخر! أوه!

1048
00:51:58,698 --> 00:52:01,576
‫قل شيئًا آخر!
‫قل شيئًا آخر أيها الأسود!

1049
00:52:03,328 --> 00:52:05,747
‫سأقوم بربط مؤخرتك القردة.

1050
00:52:06,706 --> 00:52:08,750
‫أوه، اللعنة! (تأوهات)

1051
00:52:12,086 --> 00:52:13,422
‫(كلاهما يتأوهان)

1052
00:52:13,547 --> 00:52:16,090
‫لقد كان يتغوط منذ وقت طويل.
‫عندما كان طفلاً،

1053
00:52:16,175 --> 00:52:19,052
‫تغوط في الكنيسة.
‫كان عليهم إخراج الجميع...

1054
00:52:19,135 --> 00:52:20,970
‫القس كان الوحيد
‫الذي استطاع البقاء هناك

1055
00:52:21,054 --> 00:52:22,347
‫بفضل بركات الله.

1056
00:52:22,931 --> 00:52:25,099
‫"بينكي": لقد أمسكتكَ! لقد أمسكتكَ!

1057
00:52:26,310 --> 00:52:27,811
‫"بينكي": أوه، اللعنة. أوه...

1058
00:52:28,353 --> 00:52:29,813
‫(كلاهما يتأوهان)

1059
00:52:33,858 --> 00:52:35,735
‫أنا لا أكذب.
‫"كرايج" تبرّز في حوض السباحة.

1060
00:52:35,819 --> 00:52:37,904
‫كنا نسبح
‫مرة عندما كنا صغارًا.

1061
00:52:37,987 --> 00:52:39,489
‫هل طفا كالغواصة؟

1062
00:52:39,573 --> 00:52:42,242
‫كنت أسبح للتو
‫وظننتها قطعة شوكولاتة "باي-دي".

1063
00:52:42,326 --> 00:52:45,329
‫كنت أسبح كالمجنون
‫وفجأة شيء ما...

1064
00:52:45,995 --> 00:52:47,331
‫ولقد ضربت شيئًا ما...

1065
00:52:48,207 --> 00:52:50,124
‫لقد أمسكت بهذا... لقد أمسكت بهذا...

1066
00:52:50,209 --> 00:52:51,876
‫لقد أمسكت بهذا اللعين.

1067
00:52:52,252 --> 00:52:54,213
‫لا، لا، لا! مستحيل!

1068
00:52:54,296 --> 00:52:55,839
‫(كلاهما يتذمران)

1069
00:52:56,840 --> 00:52:59,509
‫سأفجر المكان الذي أكسب فيه مالي.

1070
00:52:59,593 --> 00:53:01,052
‫هل هو قادم؟

1071
00:53:01,470 --> 00:53:04,514
‫دعني أخبرك شيئًا يا أخي.
‫هل يمكنني أن أقول لك شيئًا؟

1072
00:53:04,639 --> 00:53:07,684
‫-أحبك يا رجل.
‫-إما أن تدخن أو أن تمرر، يا رجل.

1073
00:53:09,894 --> 00:53:11,187
‫("بينكي" يصرخ)

1074
00:53:13,232 --> 00:53:14,524
‫("كرايج" يصرخ)

1075
00:53:16,025 --> 00:53:17,361
‫("بينكي" يصرخ)

1076
00:53:19,613 --> 00:53:22,366
‫عليّ التفكير في طريقة لأحصل
‫على هذا المال بحلول الغد.

1077
00:53:22,449 --> 00:53:25,369
‫-هاه؟
‫-عليّ التفكير في طريقة لأحصل... هاه؟

1078
00:53:25,452 --> 00:53:27,871
‫عليّ التفكير في طريقة
‫لأحصل على هذا المال بحلول الغد.

1079
00:53:27,954 --> 00:53:29,456
‫يمكنك بيع سيارتك "بي إم".

1080
00:53:30,415 --> 00:53:32,125
‫أيمكنني فعل ماذا؟

1081
00:53:32,208 --> 00:53:33,918
‫-بع سيارتك.
‫-بع سيارة والدتك.

1082
00:53:34,002 --> 00:53:36,296
‫لن أبيع سيارتي من أجل هذا، يا رجل.

1083
00:53:36,380 --> 00:53:39,466
‫-خطئي.
‫-نعم. لا تقل شيئًا كهذا.

1084
00:53:39,549 --> 00:53:41,593
‫-أعلم أنك تحب هذه السيارة.
‫-بالتأكيد، أجل.

1085
00:53:42,218 --> 00:53:45,764
‫حسنًا، انظر يا رجل، عليّ التفكير في خطة.
‫يا رجل، أتمنى أن يكون "كرايج" قد وضع خطة ما

1086
00:53:45,847 --> 00:53:47,932
‫بينما هو هناك يقضي حاجته.

1087
00:53:48,016 --> 00:53:50,644
‫-لقد ظل هناك لوقت طويل.
‫-نعم، لقد ظل هناك لوقت طويل.

1088
00:53:50,727 --> 00:53:53,062
‫لنذهب وننظف المكان، يا رجل،
‫قبل أن يعود "بينكي".

1089
00:53:54,981 --> 00:53:56,065
‫أوه.

1090
00:53:57,317 --> 00:53:59,027
‫ما الأخبار يا حبيبي؟

1091
00:53:59,110 --> 00:54:00,320
‫هيا، أيها الشاب. لا تقتلني يا رجل.

1092
00:54:00,904 --> 00:54:02,196
‫اخرس!

1093
00:54:02,864 --> 00:54:05,409
‫لقد كنت أحاول أن أخبرك...
‫(يلهث)

1094
00:54:05,492 --> 00:54:07,118
‫...أن "داي-داي" هو ابن عمي.

1095
00:54:07,201 --> 00:54:08,370
‫إنه في الخلف.

1096
00:54:08,453 --> 00:54:10,330
‫كما تقول يا حبيبي، كما تقول.

1097
00:54:10,414 --> 00:54:12,666
‫أقسم بالله يا رجل.
‫الرقم السري للخزنة هو

1098
00:54:12,749 --> 00:54:15,294
‫34-5-27 يا رجل.

1099
00:54:15,377 --> 00:54:17,837
‫فقط خذه كله يا حبيبي. كله لك.
‫فقط لا تقتلني.

1100
00:54:17,921 --> 00:54:20,840
‫أرجوك، لدي أطفال يا رجل.
‫لدي حبيبة قذرة.

1101
00:54:20,924 --> 00:54:22,175
‫لدي زوجة في السر يا رجل.

1102
00:54:22,258 --> 00:54:23,510
‫اخرس!

1103
00:54:23,760 --> 00:54:25,053
‫(ينتحب)

1104
00:54:25,429 --> 00:54:27,806
‫لا تقتلني. اللعنة، لا تقتلني.

1105
00:54:29,349 --> 00:54:30,642
‫"كرايج"، ماذا تفعل؟

1106
00:54:31,976 --> 00:54:33,144
‫لا شيء.

1107
00:54:33,645 --> 00:54:35,355
‫- "داي-داي".
‫- "داي-داي": هاه؟

1108
00:54:35,814 --> 00:54:37,231
‫هل هذا ابن عمك؟

1109
00:54:38,066 --> 00:54:40,944
‫- نعم، هذا ابن عمي.
‫- جيد. إذن أنت مطرود.

1110
00:54:41,778 --> 00:54:43,322
‫- من، أنا؟
‫- "بينكي": نعم، أنت.

1111
00:54:43,405 --> 00:54:45,574
‫- أنا مطرود؟
‫- و"روتش"، أنت مطرود أيضًا.

1112
00:54:45,657 --> 00:54:47,241
‫- أنت مطرود.
‫- لماذا يجب أن تطردني يا "بينكي"؟

1113
00:54:47,326 --> 00:54:48,702
‫"بينكي": اخرس!

1114
00:54:49,328 --> 00:54:50,495
‫- أنا...
‫- "بينكي": اخرس!

1115
00:54:50,579 --> 00:54:52,747
‫من الأفضل أن تبقي فمك اللعين مغلقًا!

1116
00:54:52,956 --> 00:54:54,624
‫"داي-داي": "بوبي ووماك".
‫"بينكي": أوه، لقد سمعت تلك القذارة.

1117
00:54:54,708 --> 00:54:56,585
‫قلها مرة أخرى. قلها مرة أخرى.

1118
00:54:56,918 --> 00:54:58,002
‫تبًا!

1119
00:55:00,755 --> 00:55:01,881
‫وأنت محظوظ يا "نيغا".

1120
00:55:02,799 --> 00:55:05,218
‫كنتُ على وشك أن أتخلص منك.

1121
00:55:05,301 --> 00:55:07,053
‫أعد لي مسدسي اللعين.

1122
00:55:07,136 --> 00:55:08,763
‫اخرجوا بحق الجحيم من متجري.

1123
00:55:09,180 --> 00:55:10,557
‫-هذا كلام فارغ.
‫-"بينكي": اخرس!

1124
00:55:11,725 --> 00:55:12,976
‫أيها الجبان!

1125
00:55:13,768 --> 00:55:15,812
‫يحاول سرقتي. "نيغا"، أنا "بينكي".

1126
00:55:18,231 --> 00:55:21,109
‫اللعنة، لقد أخافني ذلك "النيغا"،
‫ولكنني صمدت. فليذهب للجحيم.

1127
00:55:21,610 --> 00:55:24,112
‫اللعينة السمينة تحطم نوافذي
‫طوال الوقت.

1128
00:55:24,195 --> 00:55:25,489
‫(موسيقى الهيب هوب تُعزف عبر مكبرات الصوت)

1129
00:55:25,572 --> 00:55:28,157
‫كنت أعلم أنه لا يجب عليك...
‫متى ستذهب إلى المنزل؟

1130
00:55:28,450 --> 00:55:29,868
‫"كرايغ": <i>"دي" يقول.</i>

1131
00:55:30,326 --> 00:55:34,456
‫<i>بطريقة غريبة، أشعر بالمسؤولية</i>
‫<i>عن طرد "داي-داي" من عمله.</i>

1132
00:55:35,123 --> 00:55:38,627
‫<i>لو لم أكن قد قاتلت "بينكي"</i>
‫<i>وأعطيت "داي-داي" تلك اللفافة،</i>

1133
00:55:38,960 --> 00:55:41,421
‫<i>لكان لا يزال لديه عمل الآن.</i>

1134
00:55:41,505 --> 00:55:42,839
‫<i>و"روتش" أيضًا.</i>

1135
00:55:43,214 --> 00:55:44,633
‫هذا صحيح.

1136
00:55:44,758 --> 00:55:46,593
‫"كرايغ": <i>يجب أن أفكر في شيءٍ ما.</i>

1137
00:55:46,968 --> 00:55:49,888
‫-اللعينة السمينة حطمت نوافذي.
‫<i>-بمجرد أن يصمت اللعين.</i>

1138
00:55:49,971 --> 00:55:53,933
‫لم تساعدني حتى. جلستَ هناك
‫وشاهدتها تفعل هذا، يا "كرايغ".

1139
00:55:55,519 --> 00:55:58,480
‫ومن الأفضل لك أن تتوقف عن التسكع
‫مع السود. هل ترى كيف نعيش؟

1140
00:55:58,563 --> 00:56:02,025
‫نحن نعيش بعنف. نعيش بشقاء.
‫أنا أقول لك.

1141
00:56:20,209 --> 00:56:21,961
‫(كرايغ يضحك)

1142
00:56:25,256 --> 00:56:28,134
‫-(موسيقى الفانك تُشغل على المذياع)
‫-(طَرق)

1143
00:56:30,804 --> 00:56:32,431
‫اللعنة يا أبي،
‫لم أكن أعلم أن لديك أثداء.

1144
00:56:32,514 --> 00:56:33,557
‫(صوت مكتوم)

1145
00:56:33,640 --> 00:56:36,059
‫حصلنا، اه، على مصادقة لهذا
‫في البريد اليوم.

1146
00:56:42,190 --> 00:56:43,942
‫وطُردت اليوم.

1147
00:56:46,445 --> 00:56:49,573
‫داي-داي: رأسي، يا أبي!
‫آه، الرأس! آه!

1148
00:56:50,239 --> 00:56:52,784
‫سيد الرجل الأبيض، قل لي ما حدث.
‫ماذا هناك؟

1149
00:56:53,577 --> 00:56:56,788
‫سيدي، يجب أن أذهب لمساعدة ابني.
‫دعني أمر من فضلك. دعني أمر.

1150
00:56:56,871 --> 00:56:58,957
‫يجب أن أساعد نفسي أيضاً.

1151
00:56:59,040 --> 00:57:00,500
‫لدي حرقة في معدتي.

1152
00:57:00,917 --> 00:57:03,670
‫-أوه، معدتي تؤلمني. أوه، يا رجل.
‫-(صفارات الإنذار تنوح)

1153
00:57:03,753 --> 00:57:05,839
‫يا حضرة الضابط، من فضلك. لا تمر بجانبي فحسب.

1154
00:57:05,922 --> 00:57:07,507
‫يا حضرة الضابط!

1155
00:57:07,591 --> 00:57:09,884
‫يا رجل، كم المدة التي يجب أن
‫نركب فيها في هذه الشاحنة الغبية؟

1156
00:57:10,343 --> 00:57:12,053
‫اللعنة، لا أعرف. اصمت يا رجل!

1157
00:57:12,136 --> 00:57:13,387
‫ارفع يدك إذا أردت التحدث إلي!

1158
00:57:13,472 --> 00:57:14,473
‫آه، آه.

1159
00:57:15,599 --> 00:57:17,434
‫يا رجل، ماذا سنفعل؟

1160
00:57:17,976 --> 00:57:19,644
‫-لا أعرف بعد.
‫-(تسك تك)

1161
00:57:20,103 --> 00:57:21,771
‫روتش: أعرف ماذا سأفعل.

1162
00:57:22,230 --> 00:57:24,023
‫سأعود إلى المنزل وأواجه العواقب.

1163
00:57:24,107 --> 00:57:27,110
‫إذا اكتشف والدي أنني طُردت مرة أخرى، يا رجل،
‫فسوف يضربني بشدة.

1164
00:57:27,527 --> 00:57:28,695
‫آسف بخصوص اليوم.

1165
00:57:28,778 --> 00:57:30,489
‫نعم، أنا أيضاً. إلى اللقاء.

1166
00:57:34,868 --> 00:57:36,703
‫(روتش يئن ويتأوه)

1167
00:57:39,122 --> 00:57:41,875
‫-لوحي!
‫-جوكر: أحضر اللوح! أحضر اللوح!

1168
00:57:42,125 --> 00:57:43,627
‫(النساء يهتفن ويضحكن)

1169
00:57:47,464 --> 00:57:49,132
‫روتش: لوح التزلج الخاص بي.

1170
00:57:49,508 --> 00:57:50,884
‫جوكر: هيا نلعب بعض الألعاب اللعينة.

1171
00:57:50,967 --> 00:57:52,135
‫مهلاً، لا تنسى الرقائق، "إيسا".

1172
00:57:54,220 --> 00:57:55,514
‫ماذا بحق الجحيم تنظر إليه، "إيسي"؟

1173
00:57:55,597 --> 00:57:57,306
‫لا شيء. أنا...

1174
00:57:59,684 --> 00:58:00,977
‫لقد كسرت لوحي.

1175
00:58:01,686 --> 00:58:03,146
‫لم يكن يجب أن يكون في الشارع.

1176
00:58:05,273 --> 00:58:07,609
‫خذني إلى "القاضية جودي"، أيها "بوتو". هيا بنا.

1177
00:58:07,692 --> 00:58:10,570
‫-من بحق الجحيم هؤلاء الرجال يا "داي-داي"؟
‫-دع الأمر يمر يا رجل، ثق بي.

1178
00:58:10,654 --> 00:58:12,739
‫لن أدع شيئًا يمر، يا رجل.
‫لقد كسروا لوح التزلج الخاص بي!

1179
00:58:12,822 --> 00:58:15,492
‫-دع الأمر يمر! ثق بي.
‫-انتظر دقيقة. انتظر، انتظر، انتظر! انظر.

1180
00:58:19,245 --> 00:58:21,289
‫"كرايج": هل رأيت هذا؟
‫"داي-داي": لم أر شيئًا.

1181
00:58:21,372 --> 00:58:23,583
‫"كرايج": لا بد أن يكون مالاً أو شيئاً ما
‫في تلك المضخة الهيدروليكية.

1182
00:58:23,958 --> 00:58:25,293
‫أجل، هواء.

1183
00:58:26,294 --> 00:58:29,213
‫إنه شيء أفضل من الهواء.
‫استطيع أن أقول كم هو مضحك تصرفه.

1184
00:58:29,297 --> 00:58:30,715
‫مرحباً يا "تشيكو"، كيف حالك يا فتى؟
‫تعال إلى هنا.

1185
00:58:30,799 --> 00:58:32,216
‫أجل، يا فتى. هيا. مهلاً!

1186
00:58:32,509 --> 00:58:33,635
‫أوه. مهلاً.

1187
00:58:33,718 --> 00:58:35,804
‫مهلاً، ماذا تفعل... مهلاً،
‫ماذا تفعل؟ ابتعد عني!

1188
00:58:35,887 --> 00:58:38,264
‫كيف عرفت ذلك بالتأكيد؟
‫قد يكون أي شيء في تلك المضخة.

1189
00:58:38,347 --> 00:58:41,392
‫لا أعرف، وقد يكون أي شيء، لكن
‫أقترح أن نذهب إلى هناك ونلقي نظرة.

1190
00:58:41,475 --> 00:58:42,894
‫"داي-داي": أقول اذهب بنفسك اللعينة.

1191
00:58:42,977 --> 00:58:44,270
‫لن أعبث مع هؤلاء "إيسيس".

1192
00:58:44,353 --> 00:58:46,565
‫اذهبوا إلى هناك معاً
‫وتعاونوا على فعل ذلك.

1193
00:58:47,148 --> 00:58:49,609
‫كل ما نحتاجه هو حزمة كبيرة من "البولونيا".

1194
00:58:50,944 --> 00:58:52,320
‫معاً: "بولونيا"؟

1195
00:58:52,403 --> 00:58:53,613
‫أجل، "بولونيا".

1196
00:58:54,698 --> 00:58:57,241
‫هل تريد مني أن أحضر جبناً ولوح تسخين؟
‫لأننا نستطيع الطهي هناك.

1197
00:58:57,325 --> 00:58:59,661
‫حالما نصل إلى هناك.
‫نأكل شيئاً معهم...

1198
00:58:59,744 --> 00:59:01,538
‫"كرايج": يا رجل، اذهب فقط واحضر "البولونيا".
‫"داي-داي": يا رجل، اللعنة.

1199
00:59:01,621 --> 00:59:02,789
‫اسرع.

1200
00:59:05,249 --> 00:59:06,835
‫(أبواق السيارات تدوي)

1201
00:59:07,376 --> 00:59:08,920
‫هل هذه محطة وقود هناك؟

1202
00:59:09,003 --> 00:59:10,714
‫أوه، ها قد بدأنا.
‫نعم، إنها محطة وقود.

1203
00:59:12,966 --> 00:59:15,134
‫هيا، ابتعد أيها الرجل! هيا! تحرك.

1204
00:59:15,218 --> 00:59:16,720
‫هذا الأحمق لا يعرف كيف يقود على الإطلاق.

1205
00:59:17,887 --> 00:59:20,724
‫أعتقد أنني سأضطر
‫لقتل والده الصغير أيضًا،

1206
00:59:20,807 --> 00:59:22,684
‫عندما أنتهي من "كرايج".

1207
00:59:22,767 --> 00:59:25,895
‫"جونز": هيا، أيها الرجل، ابتعد عن الطريق!
‫ابتعد عن الطريق! أسرع!

1208
00:59:25,979 --> 00:59:27,731
‫أوه، انظر، لدي بعض
‫الأعمال لأعتني بها!

1209
00:59:27,814 --> 00:59:30,191
‫رجل: تباً لك، أيها الوغد!
‫"جونز": أتمنى أن يكون الحمام نظيفاً.

1210
00:59:30,609 --> 00:59:33,027
‫وإذا لم يكن كذلك، فلا يهمني الأمر.

1211
00:59:33,527 --> 00:59:36,698
‫آه يا إلهي. آه يا إلهي. آه أنا.

1212
00:59:37,448 --> 00:59:39,826
‫يا إلهي. أوه. يا إلهي.

1213
00:59:39,909 --> 00:59:41,703
‫أوه، أوه، أوه.

1214
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
‫اللعنة. كنت أعلم أنه ما كان يجب أن آكل
‫كل تلك الصلصة الحارة.

1215
00:59:44,873 --> 00:59:47,667
‫يا إلهي. يا إلهي. يا إلهي.

1216
00:59:49,127 --> 00:59:52,714
‫"سابو"! لقد شاهدت جميع أفلامك يا رجل.
‫أوه، إنك سيء.

1217
00:59:52,797 --> 00:59:55,508
‫يركبون تلك السجادة السحرية.
‫يا ولدي، لا داعي للقلق بشأن الوقود.

1218
00:59:55,925 --> 00:59:57,927
‫(يضحك) هل يمكنني الحصول على مفتاح
‫الحمام؟

1219
00:59:58,011 --> 00:59:59,178
‫لا أريد شراء أي غطاء محور عجلة.

1220
00:59:59,262 --> 01:00:00,847
‫البائع: هاهي.
‫جونز: أوه.

1221
01:00:02,181 --> 01:00:04,100
‫وسلّم لي على "القذافي".

1222
01:00:05,226 --> 01:00:07,854
‫أوه يا ولدي، أوه، وااو.

1223
01:00:07,937 --> 01:00:10,857
‫أوه يا ولدي. أوه، أوه، أوه، أوه.

1224
01:00:10,940 --> 01:00:11,941
‫-مرحباً!
‫-الرجل: مرحباً!

1225
01:00:12,025 --> 01:00:13,818
‫اخرج من هناك!
‫لدي حالة طوارئ هنا!

1226
01:00:13,902 --> 01:00:15,278
‫-الرجل: انتظر!
‫-هيا يا رجل!

1227
01:00:15,361 --> 01:00:16,738
‫(صوت سيفون المرحاض)

1228
01:00:16,821 --> 01:00:20,074
‫-اخرج من هناك.
‫-من يطرق هذا الباب اللعين؟

1229
01:00:21,200 --> 01:00:22,869
‫-سيد "جونز".
‫-"ستانلي"؟

1230
01:00:22,952 --> 01:00:25,371
‫-أهلاً، كيف حالك؟
‫-ماذا تفعل هنا؟

1231
01:00:25,454 --> 01:00:27,540
‫حسنًا، أنا أبحث
‫عن منزل جديد هنا

1232
01:00:27,624 --> 01:00:28,792
‫لأن عليّ الانتقال من الحي.

1233
01:00:28,917 --> 01:00:30,877
‫-الجريمة تزداد سوءًا حقًا.
‫-نعم، يجب أن أذهب.

1234
01:00:30,960 --> 01:00:32,420
‫أوه، يا سيد "جونز"، لا أنصح بذلك

1235
01:00:32,503 --> 01:00:35,589
‫أي شخص يذهب إلى هناك
‫لمدة 35، 45 دقيقة على الأقل.

1236
01:00:35,674 --> 01:00:37,216
‫إنها تفوح منها رائحة كريهة جداً.
‫لا أعرف ماذا حدث...

1237
01:00:37,300 --> 01:00:39,385
‫اخرج اللعين
‫من أمامي، "ستانلي"!

1238
01:00:42,013 --> 01:00:44,473
‫يا إلهي! "ستانلي"! أوه.

1239
01:00:44,641 --> 01:00:46,851
‫أوه. ووو-أوه.

1240
01:00:47,018 --> 01:00:48,227
‫(يَتَأَوّه)

1241
01:00:50,271 --> 01:00:52,315
‫الحمد لله. وااو!

1242
01:00:57,654 --> 01:00:59,739
‫"كرايج": هيا. ابقَ بالأسفل.

1243
01:01:02,366 --> 01:01:03,827
‫-هل أنتم مستعدون؟
‫- "داي-داي": لا.

1244
01:01:04,535 --> 01:01:05,704
‫"كرايج": هيا.

1245
01:01:09,082 --> 01:01:11,250
‫"داي-داي": "جوكر" هناك!
‫اركضوا! اللعنة! اركضوا!

1246
01:01:11,334 --> 01:01:12,501
‫"جوكر".

1247
01:01:15,714 --> 01:01:17,548
‫"كرايج": لا أرى أحدًا.

1248
01:01:17,799 --> 01:01:19,175
‫هيا.

1249
01:01:21,260 --> 01:01:22,511
‫أسرِع.

1250
01:01:25,014 --> 01:01:26,224
‫(موسيقى "الهيب هوب" تُعزَف عبر مكبرات الصوت)

1251
01:01:26,349 --> 01:01:28,101
‫مؤخرة جميلة! أوه.

1252
01:01:28,184 --> 01:01:31,437
‫-(يتحدث الإسبانية) أوه، حبيبتي.
‫-أوه، أنت تعلم أنني أفعل، يا "بابي". (يضحك)

1253
01:01:32,856 --> 01:01:36,567
‫"بابي جوكر": إلى أين أنتِ ذاهبة يا حبيبتي؟
‫المرأة: إلى هنا مباشرة! وووه! (تضحك)

1254
01:01:36,650 --> 01:01:38,903
‫أنا متوتر يا رجل، لدي شعور سيء.

1255
01:01:38,987 --> 01:01:41,948
‫-ما هو "بي جي إيه"؟
‫-أصوات البطن.

1256
01:01:42,031 --> 01:01:44,951
‫أنا متوتر،
‫وسأقضي حاجتي لا إرادياً.

1257
01:01:45,034 --> 01:01:47,787
‫تحكم في نفسك يا "داي-داي".
‫حاول أن تتمالك نفسك أو شيئاً من هذا القبيل.

1258
01:01:47,871 --> 01:01:48,997
‫اصمت يا رجل.

1259
01:01:49,080 --> 01:01:51,457
‫هذا يبدو مثل الفراشات بالنسبة لي.

1260
01:01:51,540 --> 01:01:53,417
‫فراشات، بل مؤخرتك.
‫سأعود إلى المنزل.

1261
01:01:53,501 --> 01:01:57,881
‫اسمع، اسمع. إذا لم نفعل هذا،
‫فلن يكون لديك منزل لتعود إليه.

1262
01:01:58,506 --> 01:02:02,343
‫الآن، كل ما علينا فعله هو أن نعرف
‫أين وضع الصغير تلك المضخة،

1263
01:02:02,426 --> 01:02:04,470
‫نأخذها ونرى ما بداخلها.

1264
01:02:04,637 --> 01:02:08,391
‫"جوكر": تظاهر أنك في
‫"كنتاكي ديربي". كيف تزيل هذا؟

1265
01:02:08,474 --> 01:02:10,059
‫(جوكر يتمتم)

1266
01:02:11,560 --> 01:02:12,854
‫يا للعار.

1267
01:02:14,605 --> 01:02:16,983
‫"جوكر": اذهب يا "فليا بيسكيت". اذهب يا "فليا بيسكيت".

1268
01:02:17,066 --> 01:02:18,276
‫اعتقدتُ أنك ستأخذني
‫لرؤية أمي.

1269
01:02:19,903 --> 01:02:22,906
‫كما ترين،
‫أنا مشغول قليلاً الآن.

1270
01:02:24,407 --> 01:02:25,533
‫سآخذك لاحقًا.

1271
01:02:25,825 --> 01:02:27,618
‫متى؟ بعد أن تسكر وتثمل؟

1272
01:02:28,077 --> 01:02:30,204
‫قلتُ سآخذكِ لاحقًا يا حمقاء،
‫مفهوم؟

1273
01:02:30,538 --> 01:02:32,331
‫اغرب عن وجهي اللعين.
‫أنت تدمر شركتي.

1274
01:02:32,581 --> 01:02:34,583
‫(يتحدث بالإسبانية)

1275
01:02:37,545 --> 01:02:39,798
‫(كلاهما يضحكان)

1276
01:02:40,339 --> 01:02:42,884
‫-ما هذا الشيء الفضي هنا؟
‫-جوكر الصغير: أي شيء فضي؟

1277
01:02:44,928 --> 01:02:46,220
‫لقد نسينا عدّ ذلك.

1278
01:02:46,304 --> 01:02:48,597
‫-هيا، انهض.
‫-(امرأة تلهث)

1279
01:02:49,265 --> 01:02:50,433
‫جوكر: العمل أولاً.

1280
01:02:51,267 --> 01:02:53,269
‫مرحباً، "بابي جوكر"، هيا.

1281
01:02:53,352 --> 01:02:55,479
‫-نسيت أمر العمل.
‫-(امرأة تئن)

1282
01:02:56,480 --> 01:02:59,317
‫الآن، يا "روتش"، أريدك
‫أن تشغل هذا الكلب لوقتٍ كافٍ

1283
01:02:59,400 --> 01:03:01,110
‫لأتمكن أنا و"داي-داي" من إلقاء نظرة.

1284
01:03:01,194 --> 01:03:03,863
‫لا يا رجل. أنا والكلاب لا نتوافق، يا أخي.

1285
01:03:04,072 --> 01:03:07,200
‫-حسنًا، تصرف بلطف مع هذا الكلب.
‫-يا إلهي. ما اسمه؟

1286
01:03:07,408 --> 01:03:11,037
‫"تشيكو". عليك أن تذهب أمامنا،
‫لا تُرى،

1287
01:03:11,120 --> 01:03:13,539
‫وتأكد تمامًا،
‫ألا تدع ذلك الكلب يغيب عن بصرك.

1288
01:03:13,622 --> 01:03:15,041
‫اذهب، اذهب، اذهب، اذهب، اذهب!

1289
01:03:15,624 --> 01:03:19,462
‫-(يتحدث الإسبانية) لقد سجلنا اليوم يا أحمق.
‫-أجل!

1290
01:03:20,088 --> 01:03:22,799
‫-ما هذا على ساقي؟
‫-مرحباً، ما هذا يا كلب؟

1291
01:03:23,174 --> 01:03:24,300
‫انسَ الأمر، أليس كذلك؟

1292
01:03:24,383 --> 01:03:25,969
‫-أعتقد أنه زبادي أو شيء من هذا القبيل.
‫-حسناً.

1293
01:03:32,976 --> 01:03:34,143
‫"روتش": "تشيكو".

1294
01:03:34,936 --> 01:03:36,395
‫هنا "تشيكو".

1295
01:03:37,521 --> 01:03:39,065
‫"تشيكو"!

1296
01:03:39,773 --> 01:03:41,818
‫(ثرثرة وضحك في الداخل)

1297
01:03:43,319 --> 01:03:45,113
‫ابتعد عني أيها الرجل!

1298
01:03:49,450 --> 01:03:52,036
‫"جوكر": أنتما أفضل
‫من راقصي "سول ترين".

1299
01:03:52,120 --> 01:03:54,622
‫"داي-داي": اُنظر إلى
‫هؤلاء الفتيات الفاتنات. يا إلهي!

1300
01:03:55,706 --> 01:03:58,376
‫"كرايج": هيا. لنذهب. انهض.
‫"داي-داي": آه!

1301
01:04:00,586 --> 01:04:02,922
‫-حسناً، اذهب أنت أولاً.
‫-(يلهث) لا.

1302
01:04:04,507 --> 01:04:06,300
‫-اذهب أولاً.
‫-(يصيح) لا، أيها الزنجي، اذهب أنت أولاً!

1303
01:04:06,384 --> 01:04:07,635
‫لن أذهب أولاً.

1304
01:04:08,677 --> 01:04:11,597
‫"داي-داي"، إذا لم تضرب هذا السياج،
‫سأرميك فوقه.

1305
01:04:11,680 --> 01:04:13,807
‫أيها الزنجي، أنا لست كذلك. لم نعد صغارًا.

1306
01:04:13,892 --> 01:04:17,186
‫هذا هو الأمر، هيا.
‫هيا، هيا، هيا! هيا!

1307
01:04:17,353 --> 01:04:18,855
‫-عما تتحدث؟
‫-هيا.

1308
01:04:18,938 --> 01:04:20,523
‫لم نعد صغارًا؟ لم نعد صغارًا؟

1309
01:04:20,606 --> 01:04:22,025
‫-ماذا؟
‫-هيا، أيها الزنجي.

1310
01:04:23,776 --> 01:04:25,528
‫-الأمر ليس هكذا يا رجل.
‫-انهض.

1311
01:04:33,786 --> 01:04:35,829
‫(يصدر صوت خوار)

1312
01:04:38,749 --> 01:04:39,918
‫(داي-داي يصرخ)

1313
01:04:41,044 --> 01:04:42,128
‫(داي-داي يتأوه)

1314
01:04:42,211 --> 01:04:43,796
‫-توقف عن المزاح.
‫-داي-داي: يا رجل، لقد كسرت إحدى فخذي.

1315
01:04:43,880 --> 01:04:46,382
‫-هيا.
‫-داي-داي: اللعنة يا رجل.

1316
01:04:47,091 --> 01:04:49,302
‫ماذا يا رجل؟ تباً.

1317
01:04:54,140 --> 01:04:56,475
‫تعال إلى هنا يا بني. هيا يا "تشيكو".

1318
01:04:57,560 --> 01:04:58,895
‫كن ولداً جيداً.

1319
01:04:59,562 --> 01:05:02,065
‫-(نباح)
‫-أوه، اللعنة! أوه، اللعنة.

1320
01:05:02,398 --> 01:05:04,817
‫(يلهث) أوه، اللعنة.

1321
01:05:04,901 --> 01:05:06,360
‫مهلاً، هيا. انتظر!

1322
01:05:06,569 --> 01:05:08,571
‫(يستمر النباح)

1323
01:05:09,113 --> 01:05:10,114
‫(يتوقف النباح)

1324
01:05:11,157 --> 01:05:13,326
‫-جوكر: فقط عدّ المال.
‫-إنه لا يزال هناك.

1325
01:05:13,409 --> 01:05:16,037
‫-جوكر: مئات، خمسينات...
‫-"روتش" ما زال يمسك به.

1326
01:05:19,999 --> 01:05:21,792
‫"بابي جوكر": أيها الكلب،
‫ماذا نفعل بهؤلاء؟

1327
01:05:21,875 --> 01:05:23,419
‫اللعنة، اعطها للجمعيات الخيرية.

1328
01:05:23,544 --> 01:05:25,463
‫"بابي جوكر": اللعنة.
‫الإحسان يبدأ من "البيت"...

1329
01:05:25,546 --> 01:05:26,547
‫(جوكر يتحدث الإسبانية)

1330
01:05:26,630 --> 01:05:28,674
‫- "جوكر": يمكننا أن نعطيها للعاهرات.
‫- يوجد مال في تلك المضخة.

1331
01:05:28,757 --> 01:05:30,009
‫"داي-داي": حقًا؟
‫"كرايج": أجل.

1332
01:05:30,468 --> 01:05:33,554
‫أيها الفتى الجيد. هيا. تفضل.

1333
01:05:33,637 --> 01:05:34,763
‫أيها الفتى الجيد. أيها الفتى الجيد.

1334
01:05:36,099 --> 01:05:40,894
‫أيها الفتى الجيد. عندي بعض لحم البولونيا الجيد لك.
‫أيها الفتى الجيد. أيها الفتى الجيد.

1335
01:05:40,979 --> 01:05:43,189
‫أكلها كلها، أكلها كلها. حسناً.

1336
01:05:43,272 --> 01:05:45,608
‫- "تشيكو"، لقد أكلتها كلها.
‫- (تشيكو يئن)

1337
01:05:45,691 --> 01:05:46,817
‫(يَتنهد)

1338
01:05:46,900 --> 01:05:50,238
‫- (يتنهد) حسنًا، حسنًا. "تشيكو"!
‫- (ينبح)

1339
01:05:51,864 --> 01:05:54,117
‫مرحباً أيها الكلب، هل هذا "تشيكو"؟
‫ما خطبه؟

1340
01:05:54,825 --> 01:05:57,120
‫لا أعلم، هذا الكلب لديه مشاكل.

1341
01:05:58,955 --> 01:06:01,624
‫مرحباً، ما الخطب، "بيرو" خاصتي؟
‫ماذا فعلت لكلبي أيها الأحمق؟

1342
01:06:02,000 --> 01:06:03,251
‫لا شيء.

1343
01:06:04,460 --> 01:06:06,254
‫هيا، واصل عد النقود يا صاح.

1344
01:06:06,795 --> 01:06:09,215
‫- مرحبًا يا حمقى.
‫- النساء: يا لهوي! مرحبًا!

1345
01:06:09,298 --> 01:06:10,549
‫"ليل جوكر": تباً لذلك، يا صاح.

1346
01:06:10,633 --> 01:06:12,969
‫افعلها لاحقاً.
‫أتعلم، إنه يوم الجمعة اللعين.

1347
01:06:13,052 --> 01:06:14,595
‫- لدينا عاهرات كثيرات.
‫- (يضحك)

1348
01:06:14,678 --> 01:06:17,056
‫- وحان وقت الاحتفال أيها "إيسي"!
‫- أجل، أغلق الباب أيها "إيسي"!

1349
01:06:17,140 --> 01:06:18,807
‫ماذا بك؟
‫أليس لديك أخلاق؟

1350
01:06:18,891 --> 01:06:20,768
‫- مرحباً، ما بك؟
‫- "ليل جوكر": أنت أيها الأحمق.

1351
01:06:20,851 --> 01:06:22,395
‫- امرأة: هيا!
‫- تبًا، لن نغلق الباب

1352
01:06:22,478 --> 01:06:24,272
‫حتى تخرج
‫وتحتفل معنا يا صاح.

1353
01:06:24,355 --> 01:06:25,898
‫- (يصرخ)
‫- (يضحك)

1354
01:06:25,982 --> 01:06:27,566
‫دعني أفكر في الأمر.

1355
01:06:28,067 --> 01:06:31,154
‫عد نقودي، وحفل مع العاهرات.

1356
01:06:32,280 --> 01:06:34,823
‫المئات والخمسينات، أثداء كبيرة.

1357
01:06:36,325 --> 01:06:40,079
‫عد الدولارات،
‫واغوص بين تلك الأثداء.

1358
01:06:40,788 --> 01:06:42,290
‫"سايمون، إيسي"! هيا لنحتفل يا رفاق!

1359
01:06:42,373 --> 01:06:44,750
‫"أورالي" يا رفاق! هيا يا أحمق!

1360
01:06:44,833 --> 01:06:46,210
‫"جوكر": ضع هذا الهراء
‫في الدرج يا صاح.

1361
01:06:46,294 --> 01:06:47,586
‫- "ليل جوكر": هيا يا رفاق!
‫- (تضحك النساء)

1362
01:06:47,670 --> 01:06:49,547
‫"جوكر": هيا!
‫أنا في مزاج للاسترخاء.

1363
01:06:49,630 --> 01:06:51,132
‫- أريد الاحتفال!
‫- امرأة: صحيح!

1364
01:06:51,215 --> 01:06:53,842
‫محارب "الأزتك"! محارب "الأزتك"! وووه!

1365
01:07:01,850 --> 01:07:04,103
‫لقد وضعه في درج.
‫سأذهب لأحضره.

1366
01:07:04,937 --> 01:07:07,940
‫هل تريدني أن أنتظر هنا لكي يعضني "تشيكو"
‫في مؤخرتي اللعينة؟

1367
01:07:08,024 --> 01:07:10,526
‫- أجل!
‫- لقد ذهبت أيها الرفيق، أنا لا أفعل أي شيء.

1368
01:07:10,776 --> 01:07:12,945
‫- (يلهث) ماذا يا رجل؟
‫- سأخبرك مرة أخرى.

1369
01:07:13,029 --> 01:07:15,656
‫- اجلس.
‫- أخرج إصبعك من...

1370
01:07:29,378 --> 01:07:30,588
‫"كرايج": اللعنة!

1371
01:07:31,214 --> 01:07:32,381
‫أجل، أجل!

1372
01:07:33,549 --> 01:07:36,344
‫"جوكر": هل لديك قرص "ريكي مارتن" المدمج، يا صاح؟ أحبه.

1373
01:07:36,427 --> 01:07:39,305
‫إنه إله موسيقي، أليس كذلك؟
‫إنه جيد لشعبي.

1374
01:07:40,013 --> 01:07:42,516
‫هيا، أليس كذلك؟ حسناً، أريد الرقص.

1375
01:07:43,392 --> 01:07:44,560
‫"كرايج": (يهمس) اللعنة!

1376
01:07:53,402 --> 01:07:54,445
‫(ينبح)

1377
01:07:54,737 --> 01:07:56,655
‫"روتش": حسناً، اهدأ، اهدأ.
‫لدي شيء لك.

1378
01:07:56,989 --> 01:07:58,074
‫لدي مكافأة.

1379
01:07:58,574 --> 01:08:00,033
‫ستعجبك هذه.

1380
01:08:00,451 --> 01:08:01,702
‫لدي قطعة صغيرة من كعكة البراوني.

1381
01:08:02,495 --> 01:08:04,913
‫خذ، فقط تناولها بأكملها.
‫هنا، تناولها كلها.

1382
01:08:05,038 --> 01:08:06,957
‫-(يمضغ)
‫-أيها الفتى الجيد، كله.

1383
01:08:07,040 --> 01:08:08,751
‫كله، كله.

1384
01:08:09,293 --> 01:08:11,629
‫كلب جيد. كلب جيد. كلب جيد.

1385
01:08:16,759 --> 01:08:18,469
‫"جوكر": مرحباً، سنحتفل الآن يا "إيسا".

1386
01:08:20,763 --> 01:08:22,055
‫ما هذا بحق الجحيم؟

1387
01:08:22,890 --> 01:08:23,932
‫مرحباً!

1388
01:08:24,642 --> 01:08:26,144
‫من الذي أغلق الباب اللعين، ها؟

1389
01:08:26,519 --> 01:08:28,020
‫لا أحب الأبواب المغلقة هنا!

1390
01:08:28,104 --> 01:08:30,856
‫إنها تجعلني أجن وأصاب بالهراء!
‫كنت مسجوناً يا "إيسي"!

1391
01:08:30,939 --> 01:08:34,277
‫مرر السلك! مرر السلك!
‫لا أريد جبنة مشوية.

1392
01:08:34,360 --> 01:08:37,070
‫لا يا "ليروي"، أنا أتحدث لغتين!
‫هناك فرق.

1393
01:08:37,863 --> 01:08:40,866
‫لا مزيد من الأبواب المغلقة! شكراً!

1394
01:08:44,036 --> 01:08:46,497
‫(صوت طرق على الباب)

1395
01:08:47,873 --> 01:08:49,542
‫لا مزيد من الأبواب المغلقة هنا،
‫هل تسمعني؟

1396
01:08:50,126 --> 01:08:51,960
‫(يُصدر أصواتاً) ماذا كنتِ تأكلين، أيتها الفتاة؟

1397
01:08:52,085 --> 01:08:55,131
‫-(تنهدات) لا شيء سوى الجعة الخفيفة لك.
‫-(ضحكات امرأة)

1398
01:08:55,839 --> 01:08:57,216
‫"آي، بابي".

1399
01:08:57,300 --> 01:08:58,759
‫أحبها خشنة.

1400
01:08:58,842 --> 01:09:00,052
‫أوه، أنتِ تفعلين، ها؟

1401
01:09:00,136 --> 01:09:02,221
‫جيد، لأن هذا هو
‫كيف ستحصلين عليه.

1402
01:09:02,638 --> 01:09:05,057
‫(الموسيقى تعزف بصوت عالٍ)

1403
01:09:06,767 --> 01:09:07,810
‫(صوت ارتطام)

1404
01:09:13,482 --> 01:09:14,650
‫ماذا تفعل؟

1405
01:09:15,318 --> 01:09:16,485
‫(يلهث) ها؟

1406
01:09:17,027 --> 01:09:18,487
‫ماذا تفعل هنا؟

1407
01:09:19,029 --> 01:09:21,407
‫انظر، آمل ألا تظن أنني مجنون،

1408
01:09:21,490 --> 01:09:23,326
‫لكنني تسللت إلى هنا لأريك
‫أنني لم أكن خائفًا

1409
01:09:23,409 --> 01:09:24,577
‫-من إخوتك الأوغاد.
‫-(يغلق الباب)

1410
01:09:24,952 --> 01:09:27,580
‫وإذا كان لديك رجل
‫مثلي في حياتك،

1411
01:09:28,497 --> 01:09:30,291
‫لن تخافي منهم أيضًا.

1412
01:09:30,624 --> 01:09:31,750
‫ماذا؟

1413
01:09:32,042 --> 01:09:34,002
‫تسللت إلى غرفتي لتقول لي ذلك؟

1414
01:09:34,920 --> 01:09:36,255
‫– أجل، فعلت.
‫- "ليل جوكر": (يصيح) "كارلا"؟

1415
01:09:36,339 --> 01:09:37,381
‫اعذرني.

1416
01:09:38,507 --> 01:09:41,594
‫- مرحبًا، مع من تتحدث؟
‫- لا أحد!

1417
01:09:41,677 --> 01:09:42,970
‫مرحبًا، سمعت صوت رجل هنا.

1418
01:09:43,053 --> 01:09:45,431
‫لا، لم تسمع.
‫اخرج من غرفتي.

1419
01:09:45,514 --> 01:09:47,850
‫ارجع إلى صديقاتك الغبيات.

1420
01:09:47,933 --> 01:09:49,352
‫"ليل جوكر": سأخبر أمي.

1421
01:09:49,602 --> 01:09:51,645
‫-(يئن)
‫- "روتش": ولد جيد. هل تشعر بذلك؟

1422
01:09:52,688 --> 01:09:53,981
‫-("تشيكو" ينبح)
‫- كلب جيد.

1423
01:09:55,191 --> 01:09:57,318
‫استلقِ. هذا كلب جيد. استلقِ.

1424
01:09:57,401 --> 01:10:00,238
‫- أجل، أنت كلب جيد. "تشيكو"، "تشيكو".
‫-(يئن)

1425
01:10:00,404 --> 01:10:01,697
‫("روتش" يقبّل)

1426
01:10:02,072 --> 01:10:03,616
‫أنت كلب جيد.

1427
01:10:06,076 --> 01:10:09,622
‫أوه، سأعاملك جيدًا.
‫سأعاملك بخشونة.

1428
01:10:10,122 --> 01:10:13,834
‫"جوكر": ها هو جوني.
‫يا إلهي، أسميه "ميني-مي".

1429
01:10:14,460 --> 01:10:16,670
‫أوه، سأفعل بك
‫كما في "أمريكان مي" يا حبيبي.

1430
01:10:16,879 --> 01:10:19,715
‫لا تنظر إليّ.
‫لا تنظر إليّ، أيها الجرو الصغير.

1431
01:10:19,840 --> 01:10:21,925
‫"جوكر": هل يمكنني أن أحصل على "وا-وا"؟

1432
01:10:22,009 --> 01:10:24,928
‫أوه، أنا محارب "أزتيكي"! (يصرخ)

1433
01:10:25,554 --> 01:10:28,224
‫- (يصرخ "جوكر")
‫- (تضحك المرأة)

1434
01:10:28,849 --> 01:10:30,559
‫(يلهث) أحضر نفسك إلى المنزل يا "كرايج".

1435
01:10:31,560 --> 01:10:32,645
‫هيا.

1436
01:10:32,728 --> 01:10:34,688
‫"جوكر": مرحبًا، أنا أشعر بالبرد.
‫سأغلق النافذة.

1437
01:10:34,813 --> 01:10:36,232
‫(تُغلق النافذة)

1438
01:10:37,233 --> 01:10:39,693
‫أوه، تباً. (يئن)

1439
01:10:45,699 --> 01:10:49,537
‫"داي-داي": الأوغاد لا يمكنهم العبث معي. أنا لاعب! أنا لاعب! (يصرخ)

1440
01:10:49,745 --> 01:10:52,080
‫(موسيقى ريغي تُعزف)
‫كما كنت أقول، "تشيكو"...

1441
01:10:53,791 --> 01:10:55,167
‫("تشيكو" يشخر)

1442
01:10:55,251 --> 01:10:56,294
‫هل تستمع؟

1443
01:10:57,670 --> 01:10:59,171
‫أوه. (يزفر)

1444
01:11:00,005 --> 01:11:01,340
‫لا نحتاج هذا الهراء.

1445
01:11:02,090 --> 01:11:03,967
‫رجل مثلي وكلب مثلك...

1446
01:11:05,052 --> 01:11:06,929
‫-يجب أن نكون في "ماوي"...
‫-(يشخر تشيكو)

1447
01:11:07,054 --> 01:11:10,098
‫نستأجر دراجات مائية للأوغاد السمان يرتدون قمصانًا مزهرة.

1448
01:11:13,727 --> 01:11:15,062
‫("تشيكو" يشخر)

1449
01:11:16,647 --> 01:11:18,023
‫تلك ستكون الحياة الجيدة.

1450
01:11:19,358 --> 01:11:21,234
‫سآخذك معي أينما ذهبت، "تشيكو".

1451
01:11:22,820 --> 01:11:24,363
‫-أحبك يا "تشيكو". سينجح الأمر.
‫-("تشيكو" يئن)

1452
01:11:25,113 --> 01:11:26,490
‫"داي-داي": هيا.

1453
01:11:26,782 --> 01:11:27,866
‫أين "كرايغ"؟

1454
01:11:27,950 --> 01:11:28,992
‫ما زال في المنزل.

1455
01:11:30,160 --> 01:11:32,079
‫-لماذا ذهب إلى المنزل يا رجل؟
‫-لا تقلق بشأنه.

1456
01:11:32,162 --> 01:11:33,706
‫علينا أن نجد طريقة لإخراجه من هناك.

1457
01:11:33,789 --> 01:11:35,374
‫ربما يكون محبوسًا الآن. هيا.

1458
01:11:35,958 --> 01:11:37,460
‫"روتش": يا للعار.

1459
01:11:39,044 --> 01:11:40,421
‫فعلت كل هذا من أجلي؟

1460
01:11:41,839 --> 01:11:43,090
‫معظمه.

1461
01:11:44,592 --> 01:11:47,135
‫أكره أن أرى فتاة رائعة مثلك في موقف كهذا.

1462
01:11:49,096 --> 01:11:50,389
‫شكرًا على ملاحظتك.

1463
01:11:51,474 --> 01:11:54,101
‫كان المكان هادئًا هنا قبل خروجهم.

1464
01:11:55,227 --> 01:11:58,481
‫استولوا على المنزل وتسببوا في
‫انهيار أمي العصبي.

1465
01:11:58,981 --> 01:12:00,399
‫تبًا.

1466
01:12:00,566 --> 01:12:02,818
‫-لمَ لم تطردهم ببساطة؟
‫-حاولنا.

1467
01:12:04,320 --> 01:12:07,155
‫ادخرنا المال لنهرب منهم،
‫لكنهم تبعونا.

1468
01:12:07,656 --> 01:12:09,658
‫اللعنة. يؤسفني سماع ذلك.

1469
01:12:10,117 --> 01:12:11,619
‫هل يمكنني الخروج من هذه النافذة؟

1470
01:12:12,495 --> 01:12:14,121
‫ظننت أنك أتيت إلى هنا لتراني.

1471
01:12:14,788 --> 01:12:17,833
‫-أجل، لكن، كما تعلم...
‫-"كارلا": حسنًا، ما هذه العجلة؟

1472
01:12:19,292 --> 01:12:21,169
‫ابن عمي، "داي-داي"،
‫ينتظرني بالخارج.

1473
01:12:21,253 --> 01:12:22,505
‫"كارلا": وماذا في ذلك؟

1474
01:12:23,506 --> 01:12:24,965
‫لنجعله ينتظر.

1475
01:12:29,387 --> 01:12:31,597
‫-اطرق.
‫-أتريدني أن أطرق؟

1476
01:12:32,014 --> 01:12:34,266
‫اطرق!

1477
01:12:35,643 --> 01:12:37,811
‫أنت تتصرف مثل
‫عاهرة صغيرة الآن يا رجل.

1478
01:12:38,521 --> 01:12:40,188
‫لا يمكنهم سماع ذلك. الموسيقى شغالة.

1479
01:12:40,689 --> 01:12:41,774
‫عذرًا، يا شريك.

1480
01:12:41,857 --> 01:12:43,776
‫كانت تلك طرقة "غيتو" لعين
‫أجريتها للتو.

1481
01:12:43,859 --> 01:12:45,861
‫-سأريك كيف تطرق باباً.
‫-ماذا؟ لا... توقف.

1482
01:12:45,944 --> 01:12:48,030
‫(ضرب على الباب)

1483
01:12:48,113 --> 01:12:50,282
‫(شهيق) افرك هذا الهراء، ممم.

1484
01:12:50,616 --> 01:12:52,159
‫"جوكر": اعتقدت أنني سمعت شيئًا.

1485
01:12:53,118 --> 01:12:54,953
‫(ضرب على الباب)

1486
01:12:55,037 --> 01:12:56,079
‫تباً!

1487
01:12:56,580 --> 01:12:58,374
‫"جوكر": لا أستطيع فعل
‫أي شيء هنا! تباً!

1488
01:13:00,250 --> 01:13:01,835
‫تدمر اندفاعي!

1489
01:13:03,128 --> 01:13:04,588
‫(أنّين) هناك بالضبط.

1490
01:13:05,464 --> 01:13:06,924
‫مرحباً يا عشاق، هل سمعتم هذا الهراء؟

1491
01:13:07,215 --> 01:13:09,718
‫-(يضرب الباب)
‫-يا ابن العاهرة، من الأفضل أن تتوقف.

1492
01:13:09,927 --> 01:13:12,888
‫-سيعتقدون أننا الشرطة هناك!
‫-إنها تحقق نتائج.

1493
01:13:13,431 --> 01:13:15,307
‫-(تسليح الأسلحة)
‫-ماذا بحق الجحيم تريد؟

1494
01:13:16,475 --> 01:13:17,810
‫جئنا لنستعير بعض السكر.

1495
01:13:19,144 --> 01:13:21,397
‫هل يبدو هذا مثل متجر "سفن إلفن"
‫للعنة بالنسبة لك يا صاحبي؟

1496
01:13:21,480 --> 01:13:23,732
‫(بلكنة هندية) هل ترى النقطة الحمراء
‫على جبهتي يا صديقي؟

1497
01:13:24,066 --> 01:13:26,234
‫هل ترى جهاز صراف آلي في الزاوية
‫لا يعمل؟

1498
01:13:26,735 --> 01:13:29,405
‫هل ترى؟ لا، أنت لا ترى،
‫فلعنك الله يا صديقي.

1499
01:13:29,822 --> 01:13:32,741
‫اخرج من هنا بحق الجحيم، "داي-داي".
‫أنت أيضاً يا "سليم شايدي".

1500
01:13:33,116 --> 01:13:35,243
‫-لا مشكلة. سنذهب.
‫-انتظر لحظة.

1501
01:13:36,829 --> 01:13:39,247
‫مرحباً يا رجل، لقد دهست لوح تزلجي.

1502
01:13:39,748 --> 01:13:41,333
‫أنا لا أقدر ذلك، حسناً؟

1503
01:13:42,710 --> 01:13:43,711
‫انظر، هذا هراء يا رجل.
‫إنه ليس...

1504
01:13:43,794 --> 01:13:44,795
‫أوه!

1505
01:13:56,139 --> 01:13:57,307
‫(صوت طرق)

1506
01:14:02,438 --> 01:14:04,898
‫-وصلتني رسالتك. أين "كرايج"؟
‫-رسالة؟

1507
01:14:05,107 --> 01:14:06,525
‫لم أرسل لك أي رسالة!

1508
01:14:06,609 --> 01:14:08,444
‫ألم تتصل بمحل السندويتشات
‫برسالة عاجلة؟

1509
01:14:08,819 --> 01:14:10,070
‫بالتأكيد لا يا "ويلي"!

1510
01:14:10,696 --> 01:14:12,490
‫لقد بدأت تفكر مثل الكلب.

1511
01:14:12,615 --> 01:14:14,950
‫اصدق أن تلك البراغيث والقراد يمتصون
‫دماغك العجوز.

1512
01:14:15,033 --> 01:14:16,785
‫شخص ما أرسل لي رسالة.
‫أين "كرايج" و"داي-داي"؟

1513
01:14:16,869 --> 01:14:18,203
‫لا أعرف.

1514
01:14:19,037 --> 01:14:20,539
‫تفضل بالدخول.

1515
01:14:23,375 --> 01:14:25,961
‫أتدري أن لديك فضلات
‫على مؤخرتك بالكامل؟

1516
01:14:26,712 --> 01:14:29,798
‫"إلروي": مهلاً، لا تجلس على تلك الأريكة!
‫ضع بعض الورق أولاً.

1517
01:14:30,591 --> 01:14:33,343
‫-في المرة القادمة، اتصل بي أولاً.
‫-حسنًا، سأفعل ذلك.

1518
01:14:33,761 --> 01:14:36,138
‫-ما هو رمزي، 69؟
‫-لا، 68.

1519
01:14:36,972 --> 01:14:39,307
‫-بالتأكيد. أوه، يا للقرف.
‫(كارلا تلهث)

1520
01:14:39,432 --> 01:14:40,976
‫(كرايج يصرخ، يتمتم)

1521
01:14:41,226 --> 01:14:43,020
‫(يلهث) هل أنت بخير؟

1522
01:14:43,103 --> 01:14:44,813
‫(تَمْتَمَة)

1523
01:14:49,652 --> 01:14:51,069
‫"جوكر"، هذا هراء يا رجل.

1524
01:14:51,153 --> 01:14:52,863
‫أتينا إلى هنا للتو لنستعير بعض السكر.

1525
01:14:52,946 --> 01:14:53,947
‫وبعض سيجار "فيليس".

1526
01:14:54,072 --> 01:14:55,616
‫داي-داي: وبعض سيجار "فيليس". وبعض سيجار "فيليس".

1527
01:14:56,116 --> 01:14:59,077
‫أقول لك، لم نأتِ لإفساد ثلاثيتكم الصغيرة.

1528
01:14:59,161 --> 01:15:00,704
‫هؤلاء بعض العاهرات الخطيرات التي حصلتم عليها هنا.

1529
01:15:00,788 --> 01:15:02,164
‫لن نفسد ذلك أبداً.

1530
01:15:02,372 --> 01:15:04,500
‫بأي شكل من الأشكال. كيف حالكم جميعاً؟

1531
01:15:04,708 --> 01:15:06,126
‫النساء: بخير. داي-داي: جيد. ما الذي يحدث؟

1532
01:15:06,209 --> 01:15:07,920
‫ـ مرحباً! ـ اسمي "داي-داي".

1533
01:15:08,003 --> 01:15:10,297
‫أنا لاعب الحي المحلي خاصتك. هذا صديقي الصغير "روتش".

1534
01:15:10,380 --> 01:15:11,507
‫داي-داي: "روتش"، قل ما الذي يحدث لهم.

1535
01:15:11,590 --> 01:15:12,883
‫روتش: سررت بلقائكن أيتها السيدات.

1536
01:15:12,966 --> 01:15:15,177
‫-(داي-داي يصرخ) ـ مهلاً، مهلاً! ما هذا بحق الجحيم؟

1537
01:15:16,554 --> 01:15:18,138
‫هذه ليست "لاف كونيكشن"، يا صاح.

1538
01:15:18,931 --> 01:15:20,849
‫تحاولون التعرف على <i>فتياتنا</i> أم ماذا، ها؟

1539
01:15:20,933 --> 01:15:22,309
‫هل تريد أن تذهب إلى الغرفة أو شيء من هذا القبيل الآن؟

1540
01:15:23,602 --> 01:15:26,564
‫لا أعرف عنكما، يا رفاق. لا أعرف عن هذا الهراء المتعلق بالسكر، أيها <i>الإيسه</i>.

1541
01:15:26,980 --> 01:15:28,899
‫لأنني أعرف أن لدى السود الكثير من السكر في منزلهم.

1542
01:15:29,692 --> 01:15:31,694
‫لذا، لا أعرف، يا رفاق. أنتما تجعلانني أشتبه...

1543
01:15:32,570 --> 01:15:33,862
‫آه، اشتبه...

1544
01:15:34,029 --> 01:15:37,157
‫ـ "ليل جوكر": مريب، ها؟ - إنه يجعلني أفكر كثيراً! أيها الذكي.

1545
01:15:40,035 --> 01:15:41,704
‫"بابي جوكر": إنه يحاول كسب ود فتياتنا.

1546
01:15:41,787 --> 01:15:45,165
‫(جوكر و بيبي جوكر يتحدثان بالإسبانية)

1547
01:15:46,374 --> 01:15:48,168
‫ـ ماذا قال؟ ـ لا أعلم.

1548
01:15:48,376 --> 01:15:50,546
‫"بابي جوكر": إنها "كارلا". إنها قادمة. أعطني السلاح.

1549
01:15:51,797 --> 01:15:53,298
‫اصمت بحق الجحيم وتصرف بشكل طبيعي.

1550
01:15:53,423 --> 01:15:54,883
‫لا مشكلة. لا توجد مشكلة.

1551
01:15:58,470 --> 01:15:59,972
‫مرحباً، ما الذي يحدث؟

1552
01:16:00,055 --> 01:16:01,389
‫لا شيء.

1553
01:16:04,560 --> 01:16:06,311
‫"كارلا": هل ستوصلني
‫لأرى أمي؟

1554
01:16:06,394 --> 01:16:07,771
‫تباً! أيها المزعج!

1555
01:16:09,022 --> 01:16:11,524
‫-انظر، فقط خذ سيارتي، حسناً؟
‫-آخذ سيارتك؟

1556
01:16:12,025 --> 01:16:13,902
‫هل تلعثمت؟ هل تلعثمت؟

1557
01:16:14,319 --> 01:16:15,863
‫-النساء: لا.
‫-أبداً. لم تفعل. لا.

1558
01:16:15,946 --> 01:16:16,989
‫لا.

1559
01:16:17,072 --> 01:16:18,406
‫اخرس أيها الغبي.
‫فقط أعطني مفاتيح سيارتك.

1560
01:16:18,490 --> 01:16:20,325
‫-أنا لستُ غبياً. أنت الغبي.
‫-"كارلا": لا، أنت الغبي.

1561
01:16:20,408 --> 01:16:22,828
‫-لا تقل لي غبي. أنا حسّاس.
‫-"كارلا": أين مفاتيح السيارة؟

1562
01:16:22,911 --> 01:16:25,080
‫"جوكر": أنت غبي!
‫"كارلا": سأعود بعد قليل. إلى اللقاء.

1563
01:16:25,288 --> 01:16:26,957
‫"جوكر": رأس دجاجة.
‫"كارلا": أيها الأحمق الغبي.

1564
01:16:27,040 --> 01:16:28,667
‫لا تضغط على مفاتيحي أيضاً.

1565
01:16:29,376 --> 01:16:31,336
‫وأخبر أمي أننا اشتقنا لطبخها.

1566
01:16:33,130 --> 01:16:37,009
‫أتدري؟ إذا كان كل شيء على ما يرام،
‫سنسمح لك بالرحيل أيضاً، حسناً؟

1567
01:16:37,092 --> 01:16:38,385
‫آه، هذه صفقة جيدة.

1568
01:16:38,468 --> 01:16:40,428
‫-هذا ما أتحدث عنه.
‫-(يلهث) حسناً.

1569
01:16:50,898 --> 01:16:52,941
‫(يصيح) "كرايج"، أين كنت بحق الجحيم؟

1570
01:16:53,150 --> 01:16:55,485
‫-كنت هناك...
‫-انتظر يا "إلروي"، هذا صديقي.

1571
01:16:55,568 --> 01:16:58,488
‫أنا الوحيد الذي يمكنه الصراخ عليه.
‫(يصيح) "كرايج"، أين كنت بحق الجحيم؟

1572
01:16:58,571 --> 01:16:59,740
‫هل رأيتم "داي-داي"؟

1573
01:17:00,157 --> 01:17:02,534
‫لا، ظننت أنه كان معك.

1574
01:17:02,868 --> 01:17:06,872
‫عرفت أننا لن نبقى معاً إلى الأبد.
‫أنت رجل بورتوريكي صغير بارد.

1575
01:17:07,790 --> 01:17:11,418
‫(يتحدث بالإسبانية)

1576
01:17:12,460 --> 01:17:13,545
‫ماذا؟

1577
01:17:13,671 --> 01:17:15,463
‫نقول أنك وقعت في ورطة، أيها الرفيق!

1578
01:17:16,006 --> 01:17:18,175
‫-ستقيم معنا.
‫-"داي-داي": يا رجل.

1579
01:17:18,258 --> 01:17:20,761
‫"بابي جوكر"، أحضر الشريط اللاصق، يا صديقي.

1580
01:17:20,844 --> 01:17:22,888
‫-(يضحك)
‫-(يتحدث بالإسبانية)

1581
01:17:22,971 --> 01:17:24,389
‫إنه على سريري، يا صديقي.
‫كنت أستخدمه سابقاً.

1582
01:17:24,472 --> 01:17:25,808
‫تباً، يا رجل!

1583
01:17:25,891 --> 01:17:28,393
‫مهلاً، وأنت،
‫اذهب وارتدِ ملابسك مجدداً، حسناً؟

1584
01:17:28,476 --> 01:17:29,477
‫حسناً.

1585
01:17:32,815 --> 01:17:35,483
‫هيا، لقد انتهت الحفلة.
‫أخرجا رأسيكما الدجاجيتين من هنا!

1586
01:17:35,567 --> 01:17:36,985
‫امرأة: أيها اللعين!
‫"جوكر": هيا! تحركي، يا فأرة الحارة.

1587
01:17:37,069 --> 01:17:38,195
‫هيا! اخرج من هنا.

1588
01:17:38,278 --> 01:17:39,321
‫الحافلة تغادر في الساعة الحادية عشرة!

1589
01:17:39,404 --> 01:17:40,948
‫-امرأة: آوه!
‫-خذي هذا الهراء معك!

1590
01:17:41,489 --> 01:17:42,658
‫-(صوت أشياء متناثرة)
‫-امرأة: آوه!

1591
01:17:42,866 --> 01:17:44,827
‫-اتصل بي!
‫-امراة 1: يا له من أحمق.

1592
01:17:45,410 --> 01:17:46,453
‫امرأة 2: غبي.

1593
01:17:47,245 --> 01:17:49,707
‫-ماذا فعلنا؟ أخبرنا ماذا فعلنا.
‫-لماذا بحق الجحيم يحتاج إلى شريط لاصق؟

1594
01:17:49,790 --> 01:17:50,999
‫أنتم في ورطة أيها الرفاق.

1595
01:17:51,499 --> 01:17:53,961
‫-سنقيم حفلة صغيرة.
‫-أي نوع من الحفلات؟

1596
01:17:54,086 --> 01:17:55,879
‫"جوكر": حفلة سجن.
‫لقد خرجنا للتو من السجن.

1597
01:17:56,004 --> 01:17:58,882
‫وأنا أعرف ماذا سأفعل بك بحق الجحيم، "إيسه".

1598
01:17:58,966 --> 01:18:00,258
‫-(يئن) أوه، يا للعار!
‫-"جوكر": إنه لطيف، أليس كذلك؟

1599
01:18:00,342 --> 01:18:02,552
‫-أريد الصغير.
‫-إنه مثل "فروستيد ميني-ويت".

1600
01:18:02,635 --> 01:18:04,429
‫-(يبكي) أوه، تباً، يا رجل!
‫-هيا، يا حبيبتي. تمسكي، يا حبيبتي.

1601
01:18:04,512 --> 01:18:06,223
‫سيكون الأمر جنونياً، يا رفاق.

1602
01:18:06,306 --> 01:18:07,640
‫"داي-داي": "جوكر"، لا تفعل ذلك، يا رجل.

1603
01:18:07,725 --> 01:18:09,351
‫لم ترَ محاربي الأزتيكي بعد، أيها الرفاق!

1604
01:18:09,517 --> 01:18:11,854
‫-لا أستطيع تحمل هذا يا رجل!
‫-(صرخة) لا يمكنك تحملهم؟

1605
01:18:12,520 --> 01:18:14,147
‫-حسناً، حسناً، حسناً.
‫-يمكنك التعامل معهم.

1606
01:18:14,231 --> 01:18:16,108
‫-"جوكر": لكَ فم جميل، "إيسه"!
‫-(يبكي) أوه، يا للعار!

1607
01:18:16,191 --> 01:18:18,193
‫هيا يا حبيبتي. لا تفعلي هذا بي.

1608
01:18:18,276 --> 01:18:19,361
‫لا تفعلها.

1609
01:18:19,444 --> 01:18:21,279
‫-هل تعتقد أنهما بالداخل؟
‫-"كرايغ": إنهما بالداخل.

1610
01:18:21,404 --> 01:18:22,530
‫علينا أن نفعل شيئًا.

1611
01:18:22,823 --> 01:18:25,325
‫الآن انظروا هنا، اذهبوا إلى هناك
‫إذا أردتم ذلك.

1612
01:18:25,492 --> 01:18:26,827
‫إذا لم تعودوا في غضون عشر دقائق،

1613
01:18:27,035 --> 01:18:29,454
‫سأتصل بالشرطة
‫وبموظف التأمين.

1614
01:18:30,372 --> 01:18:32,415
‫انتظر دقيقة. سأحضر أشيائي.

1615
01:18:35,627 --> 01:18:37,880
‫(غناء) <i>كم منا لديه أصدقاء؟</i>

1616
01:18:38,213 --> 01:18:39,631
‫كلاهما: <i>أصدقاء</i>

1617
01:18:40,590 --> 01:18:42,718
‫<i>يمكننا الاعتماد عليهم</i>

1618
01:18:43,218 --> 01:18:44,511
‫<i>أصدقاء</i>

1619
01:18:44,636 --> 01:18:47,305
‫-(يصرخ) اخرس اللعين!
‫-(يئن)

1620
01:18:49,557 --> 01:18:50,851
‫أنا لا أحب "هوديني" حتى.

1621
01:18:51,977 --> 01:18:55,856
‫نعم، يمكننا أن نصبح أصدقاء،
‫بمجرد أن تخبرني أين مالي.

1622
01:18:56,023 --> 01:18:58,108
‫المال يا رجل؟ لقد جئنا إلى هنا لنستعير

1623
01:18:58,191 --> 01:18:59,777
‫بعض السكر منك
‫وبعض أوراق اللف.

1624
01:18:59,860 --> 01:19:02,237
‫أردنا أن نتعاطى
‫وكنت سأري هذا الفتى الأبيض الصغير

1625
01:19:02,320 --> 01:19:03,655
‫كيف يصنع "كوول أيد"، يا صاح.

1626
01:19:03,739 --> 01:19:05,240
‫-(يئن)
‫-روتش: يا للهول!

1627
01:19:06,366 --> 01:19:08,786
‫"روتش": فقط كن لطيفًا، سيد "جوكر".
‫من فضلك. إنه يوم جمعة، يا رجل!

1628
01:19:08,869 --> 01:19:11,997
‫-أعرف ما هو هذا اليوم اللعين.
‫-روتش: يا إلهي! اللعنة.

1629
01:19:12,497 --> 01:19:15,918
‫أسمع الكثير من الكلام،
‫لكن الكلمات لا تعني شيئًا.

1630
01:19:16,919 --> 01:19:17,920
‫(روتش يئن)

1631
01:19:18,003 --> 01:19:19,087
‫(ليل جوكر يتكلم بالإسبانية)

1632
01:19:19,963 --> 01:19:21,882
‫ربما أخذه هذا "تشاناتي" الآخر.
‫أتذكره؟

1633
01:19:24,885 --> 01:19:26,094
‫يا "داي-داي"،

1634
01:19:27,679 --> 01:19:29,472
‫أين "ماياتي" الآخر يا صاحبي؟

1635
01:19:50,618 --> 01:19:52,245
‫هذا سلاح جميل تملكه.

1636
01:19:52,620 --> 01:19:53,621
‫أوه، شكرًا لك.

1637
01:19:53,746 --> 01:19:55,540
‫ليس لدي سوى رصاصتين
‫في هذا اللعين.

1638
01:19:55,623 --> 01:19:57,793
‫-لكن هذا أفضل من لا شيء.
‫-نعم، هذا صحيح.

1639
01:19:58,085 --> 01:20:00,963
‫رصاصتين؟
‫يا فتى، لم تتغير قيد أنملة.

1640
01:20:01,213 --> 01:20:03,298
‫في الماضي،
‫كل ما كان لدي هو عصا.

1641
01:20:03,423 --> 01:20:06,009
‫لقد أخطأت بعصاك.
‫لن أخطئ بهاتين الرصاصتين.

1642
01:20:06,093 --> 01:20:08,553
‫مهلاً، مهلاً يا رفاق. ليس الآن. هيا.

1643
01:20:18,146 --> 01:20:20,690
‫-حسنًا، هيا. أنت تعرف ما يجب فعله.
‫-آه، اللعنة، "ويلي"!

1644
01:20:23,651 --> 01:20:25,237
‫(يَتَذَمَرُ)

1645
01:20:25,320 --> 01:20:27,239
‫هذا "فيرساتشي" الذي تدوس عليه.

1646
01:20:27,322 --> 01:20:29,616
‫"فيرساتشي"؟ لا تستطيع حتى تهجئة "فيرساتشي".

1647
01:20:29,992 --> 01:20:31,243
‫"فوساتشي".

1648
01:20:31,659 --> 01:20:34,830
‫ف - أوه - ساتشي.

1649
01:20:36,164 --> 01:20:38,000
‫(يَتَذَمَرُ)

1650
01:20:38,375 --> 01:20:40,043
‫(يَئِنُّ بِخُفُوتٍ)

1651
01:20:48,635 --> 01:20:50,345
‫- (إلروي يصرخ)
‫- (ضجيج)

1652
01:20:50,428 --> 01:20:51,596
‫"إلروي": اللعنة!

1653
01:20:52,097 --> 01:20:53,515
‫هل أنتم بخير؟

1654
01:20:56,101 --> 01:20:58,645
‫- أجل.
‫- هل ستصمت، يا "طرزان"؟

1655
01:20:58,854 --> 01:21:00,522
‫أنا لا أفعل هذا الهراء كل يوم يا "ويلي".

1656
01:21:03,108 --> 01:21:05,693
‫(ينتحب) "جوكر"، أقول لك يا رجل.

1657
01:21:06,111 --> 01:21:08,196
‫- بإمكانك فعل الكثير لهذا المجتمع.
‫- اصمت!

1658
01:21:08,696 --> 01:21:10,032
‫لقد سئمت الهراء معكما.

1659
01:21:10,991 --> 01:21:12,075
‫"بيبي جوكر".

1660
01:21:12,200 --> 01:21:15,162
‫("بيبي جوكر" و"جوكر" يتحدثان الإسبانية)

1661
01:21:20,125 --> 01:21:21,751
‫- "جوكر": "ليتل جوكر".
‫- أجل.

1662
01:21:21,834 --> 01:21:23,170
‫ألصقا شريطًا على أفواههما.

1663
01:21:24,462 --> 01:21:26,089
‫لا أريد أن أسمع رجلاً بالغًا يصرخ.

1664
01:21:26,298 --> 01:21:27,883
‫(يلهث)

1665
01:21:28,425 --> 01:21:30,510
‫(يتثاءب)

1666
01:21:34,139 --> 01:21:35,891
‫- "تايرون"! "تايرون"!
‫- (يضرب)

1667
01:21:36,766 --> 01:21:38,977
‫آه، تباً! (يلهث)

1668
01:21:39,477 --> 01:21:42,522
‫- ماذا يا رجل؟
‫- لا بد أننا هنا لأننا توقفنا!

1669
01:21:43,565 --> 01:21:45,901
‫جيد، هيا بنا نخرج من هنا اللعنة.
‫انها نتنة هنا.

1670
01:21:46,401 --> 01:21:47,819
‫"ديبو": كيف نخرج؟

1671
01:21:47,903 --> 01:21:49,947
‫"تايرون": لا أعرف.
‫كيف لي أن أعرف؟

1672
01:21:50,405 --> 01:21:52,740
‫أنت صاحب العضلات كلها.
‫لماذا لا تخرجنا من هنا؟

1673
01:21:53,033 --> 01:21:54,367
‫ارفع يدك أيها الأحمق.

1674
01:21:55,660 --> 01:21:57,537
‫الآن، دعني أريك كيف سنفعل هذا.

1675
01:21:59,747 --> 01:22:02,292
‫(طرق)

1676
01:22:02,417 --> 01:22:03,668
‫(يئن)

1677
01:22:03,919 --> 01:22:05,837
‫(الطرق يستمر)

1678
01:22:08,840 --> 01:22:10,092
‫(خشخشة)

1679
01:22:23,021 --> 01:22:25,690
‫-(صوت ارتطام)
‫-تايرون: "ديبو"! (يصرخ) "ديبو"!

1680
01:22:26,608 --> 01:22:28,693
‫هيا يا رجل! دعني أخرج من هنا!

1681
01:22:28,776 --> 01:22:30,612
‫هيا يا رجل! أنا أخوك يا رجل!

1682
01:22:31,696 --> 01:22:34,282
‫تايرون: "ديبو"! هيا!
‫لا تفعل هذا بأخيك يا رجل!

1683
01:22:35,158 --> 01:22:36,493
‫اخرج أيها الأحمق.

1684
01:22:42,040 --> 01:22:44,084
‫(صوت منشار يتوقف)

1685
01:22:53,760 --> 01:22:54,761
‫(يئن)

1686
01:22:54,844 --> 01:22:56,638
‫-(صوت جلبة)
‫-اللعنة!

1687
01:23:00,017 --> 01:23:02,102
‫أيها الشاب.

1688
01:23:03,145 --> 01:23:05,438
‫لقد أُغمي عليك تمامًا.

1689
01:23:06,273 --> 01:23:08,984
‫-لا مزيد من المرح والألعاب، "داي-داي".
‫-("روش" و "داي-داي" يئنّان بخفوت)

1690
01:23:09,067 --> 01:23:11,819
‫"كارنال" الصغير خاصتي،
‫ذهب لإحضار منشاري.

1691
01:23:13,655 --> 01:23:15,948
‫سأريكم ما يحدث
‫للـ"بوتوس" الذين يأخذون أموالي

1692
01:23:16,491 --> 01:23:18,118
‫ولا يقولون لي ما أرغب بسماعه.

1693
01:23:19,827 --> 01:23:21,704
‫هل رأيتم "سكارفيس" أيها الملاعين؟

1694
01:23:21,788 --> 01:23:24,374
‫-("داي-داي" يتمتم بكلام غير مفهوم)
‫-("روش" يشهق بالبكاء)

1695
01:23:27,044 --> 01:23:29,129
‫اذهب وانظر ما الذي يؤخره كل هذا الوقت.

1696
01:23:29,921 --> 01:23:31,089
‫"سايمون".

1697
01:23:35,093 --> 01:23:36,594
‫"جونيور".

1698
01:23:38,013 --> 01:23:39,181
‫"جونيور".

1699
01:23:40,348 --> 01:23:41,599
‫ماذا بحق الجحيم، أيها الغبي؟

1700
01:23:43,143 --> 01:23:45,353
‫(إلروي يصرخ) (يتأوه)

1701
01:23:46,854 --> 01:23:48,148
‫"إلروي": آه، ظهري!

1702
01:23:49,899 --> 01:23:51,276
‫ما الأمر يا "إلروي"؟

1703
01:23:51,359 --> 01:23:53,528
‫"إلروي": أوه، أعتقد أنني
‫انزلقت قرصي مرة أخرى.

1704
01:23:53,861 --> 01:23:56,531
‫(يتأوه) أوه، يا إلهي اللعين!

1705
01:23:56,614 --> 01:23:57,740
‫دعني أساعدك.

1706
01:23:57,824 --> 01:23:58,866
‫لا تلمسني يا "ويلي"!

1707
01:23:59,826 --> 01:24:01,036
‫ليس هناك أي خطأ فيك.

1708
01:24:01,786 --> 01:24:04,706
‫انهض أيها الضخم.
‫سأقوم بتقييد هذا الصبي بنفسي.

1709
01:24:05,915 --> 01:24:07,959
‫يجب أن أقوم بتقييدك أنت أيضًا
‫وأسحبك في الشارع.

1710
01:24:08,418 --> 01:24:10,878
‫(ينتحب)

1711
01:24:11,879 --> 01:24:14,216
‫ستوضعون أيها اللاعبون
‫على قائمة الإصابات...

1712
01:24:15,800 --> 01:24:17,719
‫بمجرد عودة إخوتي إلى هنا.

1713
01:24:23,015 --> 01:24:24,851
‫ينبغي أن يعودا إلى هنا في أي دقيقة الآن.

1714
01:24:27,062 --> 01:24:28,438
‫سيعودون قريباً.

1715
01:24:31,816 --> 01:24:33,276
‫(يصيح) اللعنة! أين هؤلاء الملاعين؟

1716
01:24:34,194 --> 01:24:35,653
‫يجب أن أفعل كل شيء، "إيسي"!

1717
01:24:35,737 --> 01:24:37,447
‫من الصعب أن تكون أنت العقل المدبر
‫للعملية.

1718
01:24:38,365 --> 01:24:40,075
‫(يئن) اللعنة! مهلاً!

1719
01:24:41,326 --> 01:24:43,661
‫"جوكر": إلى أين ذهبتم أيها "بوتوس"؟
‫ستجعلونني مجنونًا!

1720
01:24:43,745 --> 01:24:46,081
‫أنت تجعلني مجنونًا، "إيسي"! اللعنة!

1721
01:24:46,498 --> 01:24:48,833
‫-تجعلني أبدو كوغد!
‫-الروي: (يئن) لقد انزلقت!

1722
01:24:49,126 --> 01:24:51,794
‫انزلق قرص في ظهري.

1723
01:24:51,878 --> 01:24:53,004
‫ما هذا بحق الجحيم؟

1724
01:24:53,088 --> 01:24:54,422
‫(إلروي يئنّ)

1725
01:24:57,425 --> 01:24:58,843
‫"جوكر": ماذا بحق الجحيم تفعل هنا؟

1726
01:24:59,344 --> 01:25:02,054
‫فقدت شيئاً. كيف يبدو، أيها الأحمق؟

1727
01:25:02,139 --> 01:25:04,099
‫إنه يبدو كـ "ماياتي" ميت
‫ويرتدي قميصًا صاخباً.

1728
01:25:04,182 --> 01:25:07,018
‫عقلي. هذا ما فقدته.
‫أليس هذا فِنائي؟

1729
01:25:07,144 --> 01:25:09,312
‫"كرايج": بس بس. مهلاً. (يئن)

1730
01:25:09,396 --> 01:25:10,438
‫-(يئن)
‫-(إلروي يصرخ)

1731
01:25:10,522 --> 01:25:11,689
‫"كرايج": هيا. انهض!

1732
01:25:11,773 --> 01:25:13,316
‫(كلاهما يئن)

1733
01:25:13,441 --> 01:25:15,443
‫"جونز": أجل، هيا "كرايج".
‫شاهد قدميه، "كرايج".

1734
01:25:15,527 --> 01:25:16,903
‫-الآن شاهد قدميه، يا فتى.
‫-(يُصدر صوتًا)

1735
01:25:17,570 --> 01:25:18,738
‫يا وغد!

1736
01:25:19,739 --> 01:25:20,948
‫(يتمتم بكلمات غير واضحة)

1737
01:25:24,411 --> 01:25:26,413
‫(كلاهما يتمتم بكلمات غير واضحة)

1738
01:25:29,957 --> 01:25:31,251
‫"إلروي": "داي-داي"؟

1739
01:25:35,463 --> 01:25:36,964
‫(يصدر صوت شخير)

1740
01:25:38,925 --> 01:25:40,552
‫-(كلاهما يصرخان)
‫-(تحطم)

1741
01:25:41,344 --> 01:25:43,180
‫-(داي-داي يُصدر أنينًا)
‫-(صوت خشخشة)

1742
01:25:44,472 --> 01:25:45,973
‫(يُصدر صوتًا)

1743
01:25:47,309 --> 01:25:48,601
‫"كرايغ": هيا! (يُصدر صوتًا)

1744
01:25:49,644 --> 01:25:51,188
‫"جوكر": دينغ دينغ، المدرسة بدأت أيتها العاهرة.

1745
01:25:51,813 --> 01:25:53,022
‫-"كرايغ": أيها اللعين.
‫-(يئِنّ)

1746
01:25:53,565 --> 01:25:55,066
‫سألقِّنك درسًا هنا.

1747
01:25:55,150 --> 01:25:56,193
‫(يُصدر صوتًا)

1748
01:25:56,609 --> 01:25:58,570
‫يا فتى، "داي-داي"، سأضربك بقوة

1749
01:25:58,653 --> 01:26:01,072
‫لأنك ورطتني في هذه الفوضى،
‫وآلمت ظهري مجددًا.

1750
01:26:01,406 --> 01:26:04,784
‫(يئِنّ) يا أبي، ليس خطأي، يا رجل!
‫أنا لا أهذي.

1751
01:26:04,992 --> 01:26:07,912
‫كنت أتجول مع هذا الفتى الأبيض الصغير،
‫وقد ورّطني في كل أنواع الـ...

1752
01:26:07,995 --> 01:26:09,789
‫(يتمتم)

1753
01:26:10,998 --> 01:26:12,917
‫(كلاهما يُصدران أصواتًا)

1754
01:26:15,337 --> 01:26:16,421
‫(اصطدام)

1755
01:26:16,504 --> 01:26:17,505
‫"جونز": اللعنة!
‫"جوكر": ما الأمر؟

1756
01:26:17,589 --> 01:26:18,631
‫أوه، اللعنة!

1757
01:26:18,715 --> 01:26:21,008
‫"كرايج": مهلاً! أيها اللعناء ساعدوا!
‫(يصدر صوت شخير)

1758
01:26:22,885 --> 01:26:24,011
‫"جوكر": أوه، اللعنة!

1759
01:26:24,136 --> 01:26:25,222
‫(اصطدام)
‫(يصدر صوت شخير)

1760
01:26:25,472 --> 01:26:26,764
‫ابتعد عني! انهض!

1761
01:26:28,015 --> 01:26:29,934
‫(يلهث)

1762
01:26:30,768 --> 01:26:33,605
‫سلِّم على صديقي الصغير.
‫(صوت تلقيم المسدس)

1763
01:26:34,689 --> 01:26:36,358
‫("ديبو" يزمجر)

1764
01:26:37,442 --> 01:26:38,526
‫-بام!
‫-(يئنّ)

1765
01:26:39,694 --> 01:26:41,904
‫نعم، هذا هو!
‫سوف أطلق النار على هذا الأحمق.

1766
01:26:41,988 --> 01:26:43,906
‫أعطني هذا المسدس. تفضل، "ديبو"!

1767
01:26:43,990 --> 01:26:45,367
‫أعطني المسدس أيها الأحمق!

1768
01:26:46,201 --> 01:26:47,535
‫أتتذكرني أيها الوغد؟

1769
01:26:47,619 --> 01:26:49,537
‫("تشيكو" ينبح)
‫يا رب، ارحمنا.

1770
01:26:51,248 --> 01:26:53,708
‫("تشيكو" يزمجر)
‫(صراخ)

1771
01:26:56,211 --> 01:26:58,255
‫(صوت صفارات الإنذار)

1772
01:27:02,384 --> 01:27:04,386
‫(الضباط يتحدثون بشكل غير واضح)

1773
01:27:05,136 --> 01:27:07,222
‫(ديبو يتأوه بصوت عالٍ)

1774
01:27:09,307 --> 01:27:11,851
‫"تايرون": ماذا تريد أن أفعل يا "ديبو"؟
‫كلب سيء، كلب سيء!

1775
01:27:11,934 --> 01:27:13,228
‫-("ديبو" يصرخ)
‫-(ارتطامات)

1776
01:27:13,311 --> 01:27:14,646
‫الشرطي 1: توقف!
‫الشرطي 2: أرني يديك!

1777
01:27:14,729 --> 01:27:17,732
‫"جوكر": حلويان "ميلك دودس" اثنتان.
‫حلويان "ميلك دودس" عملاقتان. آها.

1778
01:27:17,815 --> 01:27:19,776
‫توقف! قسم الشرطة!

1779
01:27:19,984 --> 01:27:21,611
‫انتظر لحظة. أنا أعيش في الجهة المقابلة من الشارع!

1780
01:27:22,362 --> 01:27:23,571
‫دُفع نقداً!

1781
01:27:23,905 --> 01:27:25,323
‫هم من تريدهم!

1782
01:27:25,573 --> 01:27:27,242
‫-هل هناك مشكلة أيها الضباط؟
‫-الشرطي 3: لا تتحرك!

1783
01:27:27,492 --> 01:27:28,576
‫آه، تباً.

1784
01:27:28,910 --> 01:27:31,663
‫-الشرطي 4: أفسحوا الطريق اللعين!
‫-مرحباً يا أخي، يا رجل!

1785
01:27:31,746 --> 01:27:33,915
‫(يغني) <i>لا تستطيعون العبث مع الشرطة</i>

1786
01:27:34,081 --> 01:27:36,293
‫<i>لا تستطيعون العبث مع الشرطة</i>

1787
01:27:36,709 --> 01:27:39,086
‫<i>لا تستطيعون العبث مع الشرطة</i>

1788
01:27:39,921 --> 01:27:41,339
‫شرطيون وقحون.

1789
01:27:41,923 --> 01:27:43,591
‫هل دفعت غرامات وقوف السيارات يا "ويلي"؟

1790
01:27:44,175 --> 01:27:46,052
‫هل ما زلت تمتلك كبلك غير القانوني؟

1791
01:27:46,261 --> 01:27:47,804
‫من الأفضل أن نغادر هذا المكان اللعين.

1792
01:27:48,137 --> 01:27:51,098
‫-تعال إلى هنا يا "تشيكو"! تعال إلى هنا!
‫-"ديبو": (يصرخ) ارفع يديك عني!

1793
01:27:52,559 --> 01:27:53,935
‫"جوكر": أوه، إنه كابوس!

1794
01:27:54,018 --> 01:27:56,979
‫"ليل جوكر": يا لكم أيها الشرطيون،
‫لمَ عليكم أن تكونوا عنيفين هكذا؟

1795
01:27:59,482 --> 01:28:01,025
‫أحب أيام الجمعة.

1796
01:28:02,569 --> 01:28:05,280
‫"كرايج"، لم ينته الأمر، أيها الوغد!
‫انتظر حتى أخرج!

1797
01:28:06,448 --> 01:28:09,200
‫(يضحك) "ديبو"، متى ستخرج؟

1798
01:28:09,909 --> 01:28:12,203
‫- "ديبو": سأضرب مؤخرتك أنت أيضاً.
‫- "تايرون".

1799
01:28:13,288 --> 01:28:14,997
‫"ديبو": لم ينته الأمر!
‫"تايرون": هيا يا رجل!

1800
01:28:15,498 --> 01:28:16,999
‫- عمل جيد. عمل جيد.
‫- "ديبو": "كرايج"!

1801
01:28:17,083 --> 01:28:18,335
‫نعم، هذا هو مضخانـا!

1802
01:28:19,168 --> 01:28:20,628
‫الشرطي: اخرس!
‫"جوكر": لن نسقط هكذا!

1803
01:28:21,921 --> 01:28:25,467
‫هذا صحيح. أها!
‫انظر ما لدي. (يضحك)

1804
01:28:27,510 --> 01:28:28,928
‫مرحباً، انتظر يا رجل. لا تفتح هذا هنا.

1805
01:28:29,512 --> 01:28:31,556
‫(موسيقى السول تُعزف عبر مكبرات الصوت)

1806
01:28:31,639 --> 01:28:32,765
‫(إلروي يتأوه)

1807
01:28:32,849 --> 01:28:34,851
‫(يضحك) اقفز أعلى وأسفل
‫على ظهره.

1808
01:28:34,934 --> 01:28:37,354
‫- هو-كيم: أوه، هذا تالياً.
‫- (يتأوه) لا تستمع إليه.

1809
01:28:37,645 --> 01:28:41,273
‫أوه! النقود تجعل مؤخرتي تصرخ "وو هوو"!

1810
01:28:41,358 --> 01:28:44,235
‫نعم، سيكون شعوراً جيداً حقاً
‫أن أدفع ضرائبي.

1811
01:28:45,194 --> 01:28:47,739
‫- شكراً لك يا ابن أخي.
‫- "كرايج": لا مشكلة، يا عم.

1812
01:28:47,989 --> 01:28:49,449
‫-(تكسر العظام)
‫-(إلروي يتأوه بصوت عالٍ)

1813
01:28:49,532 --> 01:28:50,658
‫انتهينا!

1814
01:28:52,034 --> 01:28:55,162
‫- شكراً لك يا آنسة "كيم".
‫- "داي-داي": اتصل بي يا رجل.

1815
01:28:55,287 --> 01:28:56,831
‫"روتش": حسناً. لا شك.

1816
01:29:01,836 --> 01:29:05,047
‫- سر صيني قديم، أليس كذلك؟
‫- "هو-كيم": أنا كوري أيها اللعين.

1817
01:29:06,591 --> 01:29:10,261
‫امرأة صينية، سمينة وممتلئة،
‫ستأخذ المال ولن تمنحني أي فرصة؟

1818
01:29:10,345 --> 01:29:13,931
‫"إلروي"، هل ستحرّك مؤخرتك المتعبة؟

1819
01:29:14,140 --> 01:29:16,601
‫ليس هناك أي خطأ معك.
‫مستلقٍ ككلب مكسور.

1820
01:29:16,684 --> 01:29:18,603
‫هيا. انهض. انهض. هيا.

1821
01:29:18,686 --> 01:29:20,187
‫-ما الذي أصابك؟
‫-(يتأوه) يا لللعنة.

1822
01:29:21,814 --> 01:29:24,442
‫اللعنة! قرف "جورج جيفرسون" هذا فعال!

1823
01:29:24,859 --> 01:29:26,027
‫أوصلني إلى الباب.

1824
01:29:26,361 --> 01:29:27,570
‫(يتنهد)

1825
01:29:27,820 --> 01:29:30,031
‫مهلاً. انتظر، انتظر. انتظر دقيقة. أم...

1826
01:29:31,032 --> 01:29:33,034
‫سأفتقدك بالتأكيد، ههه. أم...

1827
01:29:33,325 --> 01:29:35,662
‫لماذا لا تعطي
‫خالتك "سوغا" بعض السكر؟

1828
01:29:36,663 --> 01:29:37,747
‫قبلني.

1829
01:29:40,082 --> 01:29:41,709
‫-(يئن)
‫-(يئن) مهلا!

1830
01:29:45,547 --> 01:29:47,381
‫آسف. (يتنهد)

1831
01:29:52,637 --> 01:29:55,222
‫يا ابن أخي، مرحب بك هنا في أي وقت.

1832
01:29:56,974 --> 01:29:58,184
‫شكرًا مرة أخرى.

1833
01:30:00,061 --> 01:30:02,814
‫دائمًا ما تتحرش بأحدهم.
‫أيها الرجل، هل أنت متأكد أنك لا تريد البقاء؟

1834
01:30:03,397 --> 01:30:05,149
‫لا، تعلم،
‫يجب أن أعيش حياة فخمة في الحي الفقير، يا رجل.

1835
01:30:05,232 --> 01:30:07,193
‫لا أستطيع البقاء هنا معكم أيها الحمقى.

1836
01:30:07,276 --> 01:30:09,278
‫- أجل.
‫- الجو هنا مجنون للغاية، كما تعلم.

1837
01:30:09,361 --> 01:30:10,905
‫أجل، إنه مليء بالمتشردين.

1838
01:30:10,988 --> 01:30:13,240
‫لكن احتفظ بهذه السيارة، كما تعلم،
‫وتأكد أنك ستصلحها.

1839
01:30:13,324 --> 01:30:15,660
‫- أوه، أنت تعلم ذلك. لدي مال الآن.
‫- أجل، أرى.

1840
01:30:15,743 --> 01:30:18,245
‫متى يمكنني المجيء ورؤيتك،
‫ولعن حيك بأكمله؟

1841
01:30:18,329 --> 01:30:19,914
‫- لا يمكنك.
‫- حسنًا.

1842
01:30:22,667 --> 01:30:25,044
‫- "كرايج"!
‫- "دوانا": سأحطم هذا الشيء.

1843
01:30:26,045 --> 01:30:28,840
‫"دوانا": اللعنة على أغراضه.
‫هيا، يا فتاة. أسرعي. أسرعي.

1844
01:30:31,551 --> 01:30:32,594
‫"دوانا": احصلي على ذلك الشيء.

1845
01:30:33,761 --> 01:30:35,680
‫(تكسر الزجاج)
‫(صراخ "دوانا")

1846
01:30:35,847 --> 01:30:37,223
‫"دوانا": (تضحك) أسرعي! أسرعي!

1847
01:30:40,768 --> 01:30:42,019
‫"كرايج": <i>أوه، حسنًا.</i>

1848
01:30:42,186 --> 01:30:44,063
‫<i>كل شيء على ما يرام ما دام ينتهي بخير، بالطبع.</i>

1849
01:30:44,522 --> 01:30:48,067
‫<i>جمعة أخرى مضت،</i>
‫<i>ومشكلة أخرى حُلت.</i>

1850
01:30:48,901 --> 01:30:51,863
‫<i>إنه لأمر غريب أن تعرف أن الأمور</i>
‫<i>يمكن أن تصبح جنونية في الضواحي أيضًا.</i>

1851
01:30:52,780 --> 01:30:55,074
‫<i>يا رجل، لا أستطيع الانتظار للعودة إلى المنزل</i>

1852
01:30:55,700 --> 01:30:58,077
‫<i>إلى الشوارع الهادئة والمسالمة</i>
‫<i>في ساوث سنترال.</i>

1853
01:30:58,578 --> 01:30:59,621
‫<i>أجل...</i>

