1
00:00:17,751 --> 00:00:19,395
‫إذن "آن سانت ماري".

2
00:00:19,419 --> 00:00:23,723
‫العنوان، 386 شارع "دوبونت"، الشقة 6F.

3
00:00:24,524 --> 00:00:26,969
‫المهنة، أستاذة شعر متقاعدة.

4
00:00:26,993 --> 00:00:30,072
‫و"مادلين سانت ماري".

5
00:00:30,096 --> 00:00:32,141
‫العنوان، نفسه.

6
00:00:32,165 --> 00:00:34,634
‫المهنة، ساعية دراجات.

7
00:00:35,135 --> 00:00:38,805
‫و"مادلين" هي حفيدتك.

8
00:00:39,339 --> 00:00:43,343
‫وهل ترغبين في
‫بدء إجراءات التبني؟

9
00:00:45,178 --> 00:00:49,191
‫إذن أنتِ ترغبين في تبني
‫حفيدتك البالغة،

10
00:00:49,215 --> 00:00:51,694
‫لتصبح ابنتك قانونيًا؟

11
00:00:51,718 --> 00:00:52,718
‫هذا صحيح.

12
00:00:54,788 --> 00:00:55,965
‫منذ متى وأنت تسكنين هنا؟

13
00:00:55,989 --> 00:00:57,533
‫1972.

14
00:01:01,728 --> 00:01:03,229
‫تحديد الإيجار.

15
00:01:04,464 --> 00:01:08,778
‫أجل، وعقد الإيجار ينص
‫على أنه لا يمكن أن ينتقل

16
00:01:08,802 --> 00:01:12,014
‫إلا لزوج أو طفل؟

17
00:01:12,038 --> 00:01:13,916
‫وإلا، يمكن رفع الإيجار

18
00:01:13,940 --> 00:01:16,118
‫إلى القيمة السوقية الحالية.

19
00:01:16,142 --> 00:01:18,945
‫لا، لا أعرف. يجب أن أتحقق.

20
00:01:30,657 --> 00:01:33,302
‫حسنًا، في هذه الحال، أفترض
‫أن علينا أن نبدأ

21
00:01:33,326 --> 00:01:35,261
‫في أوراق التبنِّي تلك.

22
00:01:45,005 --> 00:01:46,182
‫ثلاثة أشهر.

23
00:01:46,206 --> 00:01:47,646
‫لماذا يجب أن تستغرق ثلاثة أشهر؟

24
00:01:47,741 --> 00:01:50,086
‫اضطررت إلى دفع رشاوى قليلة
‫لإنجازها بهذه السرعة.

25
00:01:50,110 --> 00:01:51,887
‫تستغرق عادةً ستة أشهر.

26
00:01:51,911 --> 00:01:53,055
‫متى ستكونين في المنزل الليلة؟

27
00:01:53,079 --> 00:01:54,256
‫- 6:30.
‫- حسنًا،

28
00:01:54,280 --> 00:01:56,325
‫لا تتأخري عن برنامج "جيوباردي!" مرةً أخرى.

29
00:01:56,349 --> 00:01:57,393
‫جدَّة، هيا.

30
00:01:57,417 --> 00:01:59,228
‫رجل صُدم بشاحنة "وافل" الليلة الماضية.

31
00:01:59,252 --> 00:02:00,252
‫إنها تحدث لمرة واحدة فقط.

32
00:02:00,687 --> 00:02:03,232
‫"أوتو"، متى ستصلح
‫مصابيح الرواق؟

33
00:02:03,256 --> 00:02:04,567
‫متى ستقلبين حياتك رأسًا على عقب

34
00:02:04,591 --> 00:02:06,168
‫بسبب العيش في شقة فخمة كهذه

35
00:02:06,192 --> 00:02:07,636
‫بأجر زهيد؟

36
00:02:07,660 --> 00:02:09,405
‫هل تعلمين كم يمكنني
‫أن أتقاضى إيجارًا على هذا المكان؟

37
00:02:09,429 --> 00:02:11,440
‫نعم. الإيجار الخاضع للرقابة هو أمر سيئ، أليس كذلك؟

38
00:02:11,464 --> 00:02:14,200
‫حسنًا، الشبيه يعرف شبيهه، يا أيتها العجوز الشمطاء.

39
00:02:26,379 --> 00:02:28,915
‫تفضلي، من فضلكِ.

40
00:02:29,182 --> 00:02:31,651
‫حسنًا، إنها الأفضل.

41
00:02:32,285 --> 00:02:35,255
‫- يجب أن تأخذيها.
‫- لا. من فضلكِ، أنا أصر.

42
00:02:36,322 --> 00:02:38,591
‫لقد أخذتُ الخوخة
‫التي كانت في كشك الفاكهة،

43
00:02:38,692 --> 00:02:41,461
‫والتي ربما كنتِ
‫ترغبين بها للإفطار.

44
00:02:43,997 --> 00:02:45,465
‫أنتِ مغفورة الذنب.

45
00:02:46,132 --> 00:02:47,701
‫تبدو لذيذة.

46
00:02:48,068 --> 00:02:50,670
‫حلوة وباردة جدًا.

47
00:03:07,220 --> 00:03:09,989
‫يا له من وغد، هذا "ويليام كارلوس ويليامز".

48
00:03:10,523 --> 00:03:12,759
‫يسرق خوخ شخص ما ثم يكتب قصيدة عن ذلك؟

49
00:03:14,027 --> 00:03:17,230
‫نعم. لقد كان الأسوأ.

50
00:03:20,533 --> 00:03:22,268
‫"رأس اللحم الكبير" كان أحد الألقاب

51
00:03:22,369 --> 00:03:24,280
‫لهذا الرئيس من أواخر القرن التاسع عشر.

52
00:03:24,304 --> 00:03:25,614
‫من كان "جروفر كليفلاند"؟

53
00:03:25,638 --> 00:03:27,750
‫"جروفر كليفلاند". جيد لألف نقطة.

54
00:03:27,774 --> 00:03:30,310
‫- دورك.
‫- 1,000 نقطة.

55
00:03:30,643 --> 00:03:32,621
‫أزل حرف "الراء" من كومة أحجار

56
00:03:32,645 --> 00:03:35,648
‫على طريق للمشي وتجول بلا هدف.

57
00:03:35,749 --> 00:03:37,384
‫جدة، هل أنتِ بخير؟

58
00:03:38,151 --> 00:03:39,895
‫ماذا يجب أن نشاهد بعد هذا؟

59
00:03:39,919 --> 00:03:41,664
‫"مايكل كلايتون".

60
00:03:41,688 --> 00:03:44,591
‫جدة، أنتِ دائمًا تريدين مشاهدة "مايكل كلايتون".

61
00:03:47,060 --> 00:03:49,038
‫إنه الفيلم المثالي.

62
00:03:49,062 --> 00:03:50,006
‫ما هي "نوفا سكوشيا"؟

63
00:03:50,030 --> 00:03:51,207
‫لقد فهمت الأمر.

64
00:03:51,231 --> 00:03:52,832
‫خطوط برية، 200.

65
00:04:03,209 --> 00:04:04,754
‫جدتي، لقد عدت للمنزل مبكراً.

66
00:04:08,181 --> 00:04:09,449
‫جدتي؟

67
00:04:11,618 --> 00:04:12,618
‫جدتي؟

68
00:04:13,620 --> 00:04:15,464
‫جدتي؟ ماذا بحق...

69
00:04:17,123 --> 00:04:20,269
‫ماذا بحق... اللعنة!

70
00:04:20,293 --> 00:04:23,305
‫نظرت إلى عيني جدتي القذرتين! يا إلهي!

71
00:04:23,329 --> 00:04:24,664
‫تفضلي.

72
00:04:28,468 --> 00:04:31,471
‫هذه صديقتي، "كيت".

73
00:04:32,238 --> 00:04:34,674
‫"كيت فورستر". مرحباً.

74
00:04:35,775 --> 00:04:36,910
‫آسفة.

75
00:04:37,277 --> 00:04:39,546
‫لم نتوقع وجودك إلا في وقت متأخر.

76
00:04:40,447 --> 00:04:42,458
‫نعم، لا، كوني حذرة.

77
00:04:42,482 --> 00:04:43,993
‫لا أعتقد أنه يجب عليكِ أن تفركي.

78
00:04:44,017 --> 00:04:45,585
‫إنه مجرد مسح سريع.

79
00:04:46,219 --> 00:04:47,663
‫أعتقد أنني فهمت.

80
00:04:47,687 --> 00:04:50,599
‫شكراً جزيلاً لكِ، "كيت فورستر".

81
00:04:50,623 --> 00:04:53,393
‫حسناً، أشعر
‫ببعض العداء.

82
00:04:54,294 --> 00:04:55,604
‫هل يجعلكِ ذلك غير مرتاحة

83
00:04:55,628 --> 00:04:57,273
‫لعلاقتي بجدتك؟

84
00:04:57,297 --> 00:05:00,242
‫نعم. إنه... إنه... إنها المفاجأة

85
00:05:00,266 --> 00:05:02,578
‫لجدتي وهي تمارس الجنس مع غريب

86
00:05:02,602 --> 00:05:04,504
‫التي تجعلني غير مرتاحة قليلاً.

87
00:05:08,608 --> 00:05:11,511
‫"ميتن"، أنا، أنا أفهم أن هذا صادم.

88
00:05:12,112 --> 00:05:13,146
‫أعتقد أنه فقط،

89
00:05:13,513 --> 00:05:15,648
‫لم أتخيلكِ حقًا

90
00:05:15,749 --> 00:05:20,463
‫في سياق رومانسيّ
‫خارج إطار الجد، لذا...

91
00:05:20,487 --> 00:05:23,990
‫لا، لقد أحببتُ جدّك كثيرًا.

92
00:05:24,290 --> 00:05:27,603
‫فقط، عندما كنتُ أصغر سنًّا،

93
00:05:27,627 --> 00:05:32,274
‫أنا، أنا واعدتُ عددًا لا بأس به
‫من الأشخاص، رجالًا ونساءً،

94
00:05:32,298 --> 00:05:36,612
‫وكان من دواعي سروري

95
00:05:36,636 --> 00:05:39,506
‫أن أعيد الاتصال بذلك الجزء من نفسي.

96
00:05:41,574 --> 00:05:45,087
‫جدتي، إذا كنتِ سعيدة، فأنا سعيدة.

97
00:05:45,111 --> 00:05:46,746
‫حقًا؟

98
00:05:47,347 --> 00:05:49,315
‫حسنًا، ما زلتِ تبدين مستاءة نوعًا ما.

99
00:05:49,983 --> 00:05:52,528
‫إنه على الأرجح من بخاخ الفلفل يا "كيت".

100
00:05:52,552 --> 00:05:55,789
‫وأتدري ما الأمر؟ الآن
‫وبما أن هذا الضماد قد أُزيل،

101
00:05:56,322 --> 00:05:58,234
‫كنتُ أنتظر اللحظة المناسبة

102
00:05:58,258 --> 00:05:59,793
‫لأثير هذا الموضوع.

103
00:06:01,528 --> 00:06:03,863
‫طلبتُ من "كيت" الانتقال للعيش معنا.

104
00:06:06,900 --> 00:06:08,968
‫سيكون الأمر ممتعًا يا شريكة.

105
00:06:12,339 --> 00:06:15,951
‫أنا لست الرجل الذي تقتله. أنا الرجل الذي تشتريه.

106
00:06:15,975 --> 00:06:18,611
‫هل أنت أعمى لدرجة أنك لا ترى من أنا؟

107
00:06:18,712 --> 00:06:20,980
‫أنا أسهل جزء في مشكلتك اللعينة بأكملها،

108
00:06:21,081 --> 00:06:22,201
‫وأنت ستقتلني؟

109
00:06:22,782 --> 00:06:24,984
‫ألا تعرف من أنا؟ أنا "مصلِح".

110
00:06:27,087 --> 00:06:29,255
‫من ربات البيوت اللاتي يسرقن المتاجر
‫إلى أعضاء الكونجرس المنحرفين.

111
00:06:29,356 --> 00:06:30,824
‫وستقتلني؟

112
00:06:32,459 --> 00:06:34,470
‫هل من خطب، "مادي"؟

113
00:06:34,494 --> 00:06:36,262
‫لا، لا شيء خاطئ.

114
00:06:36,629 --> 00:06:39,475
‫أحاول فقط... أنشاهد الفيلم.

115
00:06:39,499 --> 00:06:41,477
‫هذا الفيلم غبي.

116
00:06:41,501 --> 00:06:42,812
‫كل ما يفعلونه هو الكلام.

117
00:06:42,836 --> 00:06:45,081
‫أعني، لا أستطيع حتى متابعة الحبكة.

118
00:06:45,105 --> 00:06:47,173
‫يتكلمون في الأفلام.

119
00:06:47,640 --> 00:06:49,352
‫وهذا أيضًا لأنك لا تنتبهين.

120
00:06:49,376 --> 00:06:51,287
‫-"أعني...
‫-يا فتيات! يا فتيات!

121
00:06:51,311 --> 00:06:52,846
‫من فضلكم.

122
00:06:53,146 --> 00:06:54,581
‫لا بأس.

123
00:06:55,115 --> 00:06:56,249
‫إنه مجرد فيلم.

124
00:06:56,916 --> 00:06:59,419
‫-لحظة واحدة.
‫-هل كل شيء بخير؟

125
00:06:59,819 --> 00:07:01,197
‫أنت في ورطة حقيقية.

126
00:07:01,221 --> 00:07:02,589
‫ماذا؟

127
00:07:02,989 --> 00:07:04,190
‫أنت في ورطة.

128
00:07:04,758 --> 00:07:08,637
‫نعم! نعم! نعم! نعم!

129
00:07:08,661 --> 00:07:11,031
‫نعم! نعم!

130
00:07:33,620 --> 00:07:35,088
‫أحتاجك أن تفعل شيئًا من أجلي.

131
00:08:07,921 --> 00:08:09,055
‫"مادي".

132
00:08:09,522 --> 00:08:11,558
‫هل يوم "دليكيتس" مناسب لكِ أيضًا؟

133
00:08:14,794 --> 00:08:18,231
‫هل من المفترض أن أحمل هذه الملفات؟

134
00:08:18,932 --> 00:08:20,266
‫أنظري إلى الداخل؟

135
00:08:20,734 --> 00:08:22,035
‫ماذا قد تحتوي؟

136
00:08:22,736 --> 00:08:24,070
‫قرائن "خطر!"؟

137
00:08:24,637 --> 00:08:26,682
‫اسمكِ ليس "كيت فورستر".

138
00:08:26,706 --> 00:08:27,941
‫بل "أميليا بيك".

139
00:08:28,375 --> 00:08:30,710
‫وأنتِ كاذبة ومجرمة.

140
00:08:33,680 --> 00:08:35,624
‫لا يمكن لأوراق بسيطة أن تحوي

141
00:08:35,648 --> 00:08:38,351
‫كل تفاصيل حياة إنسان.

142
00:08:38,985 --> 00:08:41,254
‫أنا لا أهتم بتفاصيل حياتك.

143
00:08:41,554 --> 00:08:43,399
‫أهتم بسجلك الجنائي

144
00:08:43,423 --> 00:08:45,925
‫وأوامر الاعتقال الثلاثة الصادرة بحقك.

145
00:08:46,593 --> 00:08:50,063
‫اعترفي، أنتِ تسعين خلف شقة جدتي
‫الرائعة المحددة الإيجار.

146
00:08:52,265 --> 00:08:55,001
‫حين أرى جدتك،

147
00:08:56,169 --> 00:08:58,304
‫أرى جمالها...

148
00:08:59,372 --> 00:09:01,207
‫وعقلها الرائع

149
00:09:01,641 --> 00:09:05,111
‫وقدرتها اللامتناهية على الاستمتاع بالحياة.

150
00:09:05,745 --> 00:09:08,324
‫وبصراحة تامة، يقلقني

151
00:09:08,348 --> 00:09:10,350
‫أنكِ عندما تنظرين إليها،

152
00:09:10,984 --> 00:09:16,222
‫كل ما ترينه هو شقة جميلة ورخيصة.

153
00:09:16,723 --> 00:09:18,234
‫أجل، أنا لن أصدق هذا الهراء.

154
00:09:18,258 --> 00:09:19,702
‫أنتِ محتالة تمامًا.

155
00:09:19,726 --> 00:09:22,962
‫ستنهي الأمر وستغادرين البلدة الآن.

156
00:09:23,063 --> 00:09:24,164
‫أو؟

157
00:09:24,564 --> 00:09:27,743
‫أو أنا متأكدة أن مكتب مينيسوتا
‫للقبض على المجرمين

158
00:09:27,767 --> 00:09:30,070
‫سيهتم جدًا بمعرفة مكانك.

159
00:09:48,221 --> 00:09:49,989
‫هل تعتقدين أنه من الحكمة...

160
00:09:50,824 --> 00:09:54,537
‫تهديد الشخص صاحب هذه الملفات؟

161
00:09:55,962 --> 00:09:59,399
‫أنتِ لا تعرفينني أو ما فعلته...

162
00:10:00,433 --> 00:10:03,379
‫أو ما أنا قادرة عليه.

163
00:10:12,846 --> 00:10:15,849
‫ابتعدي عن جدتي.

164
00:10:20,954 --> 00:10:23,323
‫مدهش.

165
00:10:24,024 --> 00:10:26,435
‫دورات الغسيل هذه شيء آخر حقًا.

166
00:10:26,459 --> 00:10:28,128
‫اخرجي اللعينة من هذه البلدة.

167
00:10:29,295 --> 00:10:32,074
‫حسنًا، أنتِ الفائزة. سأذهب.

168
00:10:32,098 --> 00:10:35,135
‫لكن هل يمكنكِ أن تمنحيني
‫بضعة أيام لأودعها؟

169
00:10:35,568 --> 00:10:38,905
‫أريد أن أترك "آن" بلطف.

170
00:10:39,673 --> 00:10:41,174
‫يمكنكِ الحصول على يوم واحد.

171
00:11:51,311 --> 00:11:54,056
‫قلت إنك ستفعلها في الثالثة، والآن الساعة 3:05.

172
00:11:54,080 --> 00:11:55,782
‫توقفي عن المماطلة.

173
00:11:57,250 --> 00:11:58,518
‫حسناً، حسناً.

174
00:11:59,219 --> 00:12:01,564
‫لدي بعض الغسيل في الغسالة.

175
00:12:01,588 --> 00:12:02,865
‫هل تمانعين في تسريعه لي؟

176
00:12:02,889 --> 00:12:04,289
‫لن أغسل ملابسك اللعينة.

177
00:12:05,458 --> 00:12:09,396
‫احتاج دقيقة وحدي معها، حسناً؟

178
00:12:09,863 --> 00:12:13,066
‫وسأختفي من حياتكِ... إلى الأبد.

179
00:12:17,370 --> 00:12:18,914
‫- مرحباً يا "دادا"؟
‫- أجل.

180
00:12:18,938 --> 00:12:20,349
‫سأنزل فقط لأغسل الملابس، حسناً؟

181
00:12:20,373 --> 00:12:22,876
‫- حسناً يا "ميتينز". أحبكِ.
‫- وأنا أحبكِ أيضاً.

182
00:13:31,244 --> 00:13:33,980
‫ما رأيك في وضع
‫ركن للإفطار؟

183
00:13:35,515 --> 00:13:38,761
‫قد يكون لطيفاً.

184
00:13:58,371 --> 00:14:00,216
‫أعتقد أن هذا سيكون جيدًا لي.

185
00:14:00,240 --> 00:14:02,318
‫لدي شعور جيد حيال هذا.

186
00:14:02,342 --> 00:14:04,820
‫مدينة نيويورك؟ من فضلك اشرحي.

187
00:14:04,844 --> 00:14:06,589
‫حسنًا، هذه نظريتي العملية.

188
00:14:06,613 --> 00:14:09,983
‫أينما ذهبت، أنجرف
‫إلى هراء الآخرين.

189
00:14:10,517 --> 00:14:13,863
‫حسنًا، ولكن هنا،
‫الحجم الهائل للناس،

190
00:14:13,887 --> 00:14:16,165
‫أعني، فقط كمية الهراء.

191
00:14:16,189 --> 00:14:19,001
‫حسنًا، أظن أنه قد
‫يعمل كنوع من،

192
00:14:19,025 --> 00:14:20,703
‫لا أعلم، جهاز ضوضاء بيضاء.

193
00:14:20,727 --> 00:14:24,073
‫وأنا، يمكنني فقط أن أكون شخصًا عاديًا.

194
00:14:24,097 --> 00:14:26,442
‫الآن أنتِ متأكدة
‫أنني لا أزعجكِ، صحيح؟

195
00:14:26,466 --> 00:14:28,110
‫لم أسكن في "بروكلين" منذ سنوات.

196
00:14:28,134 --> 00:14:29,912
‫أحتفظ بها لأغراض الإعفاء الضريبي.

197
00:14:29,936 --> 00:14:31,480
‫وسادتي المسكينة تبقى غير مبعثرة.

198
00:14:31,504 --> 00:14:34,974
‫حسنًا، سأحرص على
‫بعثرتها جيدًا من أجلكِ.

199
00:14:42,682 --> 00:14:44,226
‫صباح الخير.

200
00:14:44,250 --> 00:14:45,251
‫مرحباً.

201
00:14:46,686 --> 00:14:47,797
‫واو.

202
00:14:47,821 --> 00:14:48,998
‫مرحباً. مرحباً بكِ.

203
00:14:49,022 --> 00:14:51,424
‫تلك تحصل على،

204
00:14:51,725 --> 00:14:54,127
‫مقطوعة بشكل صدفي أو مهروسة أو...

205
00:14:56,096 --> 00:14:59,041
‫أنتِ محقة. هذا ليس من شأني.

206
00:14:59,065 --> 00:15:03,103
‫ليس من شأننا أن نسأل
‫لماذا كل هذه البطاطس.

207
00:15:04,537 --> 00:15:05,614
‫إلى اللقاء.

208
00:15:17,951 --> 00:15:21,154
‫"هو"! "البيت حيث الخردل".

209
00:15:22,956 --> 00:15:25,267
‫من أنتِ؟ هل تؤجرين من الباطن؟

210
00:15:25,291 --> 00:15:27,069
‫التأجير من الباطن ممنوع منعًا باتًا.

211
00:15:27,093 --> 00:15:29,805
‫لا، أنا... أنا فقط.

212
00:15:29,829 --> 00:15:31,297
‫أنا جليسة قطط لصديقي المقرب.

213
00:15:31,398 --> 00:15:34,143
‫لديه حيوان أليف؟ هذا أسوأ بكثير.

214
00:15:34,167 --> 00:15:38,180
‫لا لا، قلت جليسة صبار. صبار.

215
00:15:38,204 --> 00:15:39,515
‫لم تدعني أنهي حديثي. أنا...

216
00:15:39,539 --> 00:15:41,751
‫أجل، أنا هنا فقط
‫لأروي نباتاته العصارية.

217
00:15:41,775 --> 00:15:43,376
‫إذن، أنتِ لا تقيمين هنا؟

218
00:15:43,777 --> 00:15:45,221
‫قطعًا لا.

219
00:15:45,245 --> 00:15:48,958
‫حسنًا. لكن الصبار
‫لا يتطلب الكثير من الماء.

220
00:15:48,982 --> 00:15:50,092
‫إذن، لا ينبغي أن أراك هنا

221
00:15:50,116 --> 00:15:52,194
‫لمدة 10 أيام أخرى على الأقل.

222
00:15:52,218 --> 00:15:55,765
‫حسنًا، سأضع ذلك
‫في تقويمي، يوصي بتمزيق.

223
00:15:59,492 --> 00:16:01,127
‫يا إلهي.

224
00:16:05,365 --> 00:16:06,466
‫نعم.

225
00:16:17,944 --> 00:16:20,380
‫نعم، نعم، نعم.

226
00:16:47,273 --> 00:16:49,485
‫يا إلهي، "عبد الله"، هذا
‫لمكان رائع حقًا تملكه هنا.

227
00:16:49,509 --> 00:16:53,956
‫أعني، لديك عصائر،
‫مناشير، جبن

228
00:16:53,980 --> 00:16:55,691
‫قدر ما تراه العين.

229
00:16:55,715 --> 00:16:57,083
‫كرات الثلج.

230
00:16:57,784 --> 00:17:01,254
‫نعم. هل تظن أنني أستطيع الحصول على وظيفة هنا؟

231
00:17:02,889 --> 00:17:04,290
‫لا أعرف من أنت.

232
00:17:04,391 --> 00:17:07,203
‫أنا "تشارلي"، "تشارلي كيل"، أبحث عن عمل فقط.

233
00:17:07,227 --> 00:17:08,904
‫عذرًا يا سيدي.

234
00:17:08,928 --> 00:17:10,306
‫لقد اشتريت هذه الشمام هنا سابقًا،

235
00:17:10,330 --> 00:17:13,809
‫وهي غير مقبولة تمامًا.

236
00:17:13,833 --> 00:17:14,934
‫هذا هراء.

237
00:17:15,402 --> 00:17:17,146
‫أنا آسف. هل تريد واحدة أخرى؟

238
00:17:17,170 --> 00:17:20,850
‫لا، ما أودّه هو أن أستبدلها بأربع حبات مانجو.

239
00:17:20,874 --> 00:17:21,994
‫أعتقد أنه عادل تمامًا.

240
00:17:22,042 --> 00:17:23,410
‫هراء أيضًا.

241
00:17:24,911 --> 00:17:26,922
‫أنا آسف. هل يمكنني مساعدتك؟

242
00:17:29,683 --> 00:17:30,684
‫أيمكنني المساعدة؟

243
00:17:31,618 --> 00:17:32,628
‫أنتِ بخير.

244
00:17:32,652 --> 00:17:36,322
‫بصراحة، عمليات احتيال الفاكهة
‫الخاصة بكِ هي شأنك الخاص.

245
00:17:37,057 --> 00:17:39,659
‫حسنًا، ربما يكون شأننا المشترك.

246
00:17:40,860 --> 00:17:42,295
‫دعني أشتري لك عشاءً من المعكرونة.

247
00:17:42,796 --> 00:17:45,632
‫أريد أن أعرف كل شيء
‫يمكن معرفته عنك.

248
00:17:46,466 --> 00:17:47,610
‫يا إلهي.

249
00:17:47,634 --> 00:17:51,981
‫لا تعني ذلك،
‫ولكني مع ذلك أشعر بالإطراء.

250
00:17:52,005 --> 00:17:53,940
‫هل لديكِ إحساس حاد بالحقيقة؟

251
00:17:54,541 --> 00:17:57,877
‫أنتِ ما أحب أن أُطلق عليه
‫"جيم ذو العينين الحادتين".

252
00:17:58,144 --> 00:17:59,646
‫"توماس" صادقة.

253
00:18:00,947 --> 00:18:02,515
‫وأشياء أخرى، أنا متأكدة.

254
00:18:03,249 --> 00:18:05,995
‫"لوسيل لامبشوب".
‫شكرًا لك "عبدو". أراك لاحقًا.

255
00:18:06,019 --> 00:18:07,196
‫حسنًا.

256
00:18:12,258 --> 00:18:14,194
‫مرحبًا يا سيدة الصبار.

257
00:18:14,994 --> 00:18:16,329
‫مرحبًا!

258
00:18:17,864 --> 00:18:19,332
‫أنا أتحدث إليكِ.

259
00:18:20,900 --> 00:18:22,268
‫ما زلت أراكِ.

260
00:18:22,802 --> 00:18:24,613
‫اللعـ. اللعـ. اللعـ. اللعنة.

261
00:18:24,637 --> 00:18:25,672
‫اللعنة.

262
00:18:27,774 --> 00:18:29,209
‫يا إلهي.

263
00:18:30,076 --> 00:18:31,187
‫هل أغلقتِ ذلك الباب؟

264
00:18:31,211 --> 00:18:33,546
‫نعم. آسفة. لماذا؟

265
00:18:41,121 --> 00:18:42,665
‫هذا المكان مصيدة للموت.

266
00:18:42,689 --> 00:18:44,567
‫صاحب العقار لا يصلح أي شيء.

267
00:18:44,591 --> 00:18:48,070
‫"أوتو"، صحيح؟ حسنًا، هذا هو الرجل الذي كنت أهرب منه.

268
00:18:48,094 --> 00:18:52,108
‫اتضح أنه لا يحب المستأجرين من الباطن، لذا...

269
00:18:52,132 --> 00:18:54,276
‫يا إلهي، يا رجل. تباً.

270
00:18:54,300 --> 00:18:55,669
‫كيف نخرج من هنا؟

271
00:18:56,136 --> 00:18:57,546
‫ماذا تفعلين؟

272
00:18:57,570 --> 00:19:00,816
‫أنا ساعي بريد دراجات، لذلك أنا مستعد لأي شيء.

273
00:19:00,840 --> 00:19:02,051
‫طرود وأشياء.

274
00:19:02,075 --> 00:19:03,810
‫- اللعين "أوتو".
‫- صحيح.

275
00:19:05,078 --> 00:19:06,413
‫اللعين "أوتو".

276
00:19:08,048 --> 00:19:10,226
‫هل هذا مثل "تشرنوبيليلشيس"؟

277
00:19:15,021 --> 00:19:16,523
‫يا إلهي!

278
00:19:17,190 --> 00:19:19,235
‫معدل الدوران في هذه الأشياء جنوني.

279
00:19:19,259 --> 00:19:20,603
‫يبدو كذلك. يبدو كذلك.

280
00:19:20,627 --> 00:19:23,472
‫حسنًا، آسف على ذلك، آسف على الباب.

281
00:19:23,496 --> 00:19:25,141
‫كما تعلم، أنا جديد هنا، ولا أعرف البروتوكول.

282
00:19:25,165 --> 00:19:26,275
‫لا أعرف البروتوكول فعلاً.

283
00:19:26,299 --> 00:19:28,301
‫لأن من المفترض ألا أعيش هنا على أي حال.

284
00:19:31,071 --> 00:19:32,882
‫- أنا "تشارلي"، بالمناسبة.
‫- "مادي".

285
00:19:32,906 --> 00:19:34,007
‫مرحبًا "مادي".

286
00:19:34,674 --> 00:19:36,710
‫إذًا، هل عشت هنا منذ فترة؟

287
00:19:37,577 --> 00:19:40,856
‫بضع سنوات. أعيش مع جدتي.

288
00:19:40,880 --> 00:19:42,358
‫لقد كانت هنا إلى الأبد.

289
00:19:42,382 --> 00:19:44,126
‫طردني والداي في المدرسة الثانوية،

290
00:19:44,150 --> 00:19:45,885
‫وقد استضافتني.

291
00:19:55,328 --> 00:19:56,730
‫أتحبين "جيوباردي!"؟

292
00:19:58,431 --> 00:20:00,734
‫حسنًا، لديها طريقة لإيجادي.

293
00:20:01,801 --> 00:20:04,371
‫لا أستطيع القول إنني أحبه.

294
00:20:05,171 --> 00:20:06,649
‫مع أن هناك شيئًا منعشًا

295
00:20:06,673 --> 00:20:08,908
‫في مواجهة فنائك الخاص.

296
00:20:10,043 --> 00:20:11,478
‫كنت أقصد برنامج المسابقات.

297
00:20:13,313 --> 00:20:15,057
‫حسنًا، أجل. أجل اللعنة.

298
00:20:15,081 --> 00:20:16,659
‫من هو "باكمنستر فولر"؟

299
00:20:16,683 --> 00:20:18,260
‫"باكمنستر فولر" هو الرجل المخروط.

300
00:20:18,284 --> 00:20:20,453
‫هذا صحيح.

301
00:20:21,087 --> 00:20:22,865
‫يا لها من حياة؟

302
00:20:22,889 --> 00:20:23,799
‫إنها تمامًا مثل،

303
00:20:23,823 --> 00:20:26,102
‫الشمام، "جيوباردي!". ماذا تريدين أكثر من ذلك؟

304
00:20:26,126 --> 00:20:28,771
‫حسنًا، يمكننا مشاهدة "مايكل
‫كلايتون" للمرة 800.

305
00:20:28,795 --> 00:20:30,339
‫فيلم مثالي.

306
00:20:30,363 --> 00:20:32,074
‫علمت أني أحببتك.

307
00:20:32,098 --> 00:20:33,466
‫أجل.

308
00:20:34,668 --> 00:20:38,738
‫يا رجل، "آن"، هذا يبدو وكأنه مكان مميز؟

309
00:20:39,539 --> 00:20:41,317
‫ما أنت؟ أليغارشية أم ماذا؟

310
00:20:41,341 --> 00:20:43,419
‫أستاذة شعر متقاعدة.

311
00:20:43,443 --> 00:20:46,055
‫لقد كنت هنا منذ أوائل السبعينيات.

312
00:20:46,079 --> 00:20:47,123
‫وهي خاضعة لتنظيم الإيجارات.

313
00:20:47,147 --> 00:20:49,625
‫التحفة الفنية المقدسة للشقق.

314
00:20:49,649 --> 00:20:52,194
‫نحن نحاول أن نصل إلى اتفاق بحيث
‫يمكننا الاحتفاظ بالإيجار الرخيص إلى الأبد.

315
00:20:52,218 --> 00:20:53,338
‫لذا "نانا" ستبناني.

316
00:20:53,420 --> 00:20:55,364
‫واو، هل هذا حقيقي؟

317
00:20:55,388 --> 00:20:56,532
‫لا أستطيع الانتظار لرؤية تعابير الوجه

318
00:20:56,556 --> 00:20:58,491
‫على وجه "أوتو" عندما يكتشف الأمر.

319
00:20:59,459 --> 00:21:01,961
‫- يوهو؟
‫- هنا.

320
00:21:02,262 --> 00:21:03,539
‫آسف على تأخري.

321
00:21:03,563 --> 00:21:05,641
‫- كان عليّ اختيار المانجو المناسبة.
‫- أوه.

322
00:21:05,665 --> 00:21:06,866
‫شكرًا لكِ.

323
00:21:07,934 --> 00:21:08,978
‫ومن أنت؟

324
00:21:09,002 --> 00:21:10,603
‫"تشارلي".

325
00:21:10,704 --> 00:21:12,605
‫جديدة في المبنى، لكن لا تخبر "أوتو".

326
00:21:12,706 --> 00:21:16,109
‫"تشارلي"، هل لديكِ
‫بطاقة مكتبتكِ بعد؟

327
00:21:16,643 --> 00:21:18,587
‫هيا بنا.

328
00:21:18,611 --> 00:21:20,890
‫- ماذا؟
‫- "ريكاردو" أمين مكتبة شغوف جدًا.

329
00:21:20,914 --> 00:21:23,092
‫هذه ليست مجرد وظيفتي، بل رسالتي.

330
00:21:23,116 --> 00:21:26,028
‫إذا احتجتِ يومًا إلى شيء تبحثين عنه، أنا الشخص المناسب.

331
00:21:26,052 --> 00:21:29,732
‫واو. إذًا "ريكاردو"، أنتَ
‫مثال حي ومتحرك

332
00:21:29,756 --> 00:21:31,400
‫لقد لا تحكم على الكتاب من غلافه؟

333
00:21:31,424 --> 00:21:36,463
‫- نعم، هل هم…
‫- هل هم يوظفون؟ - نوعًا ما.

334
00:21:36,863 --> 00:21:40,543
‫الجانب السلبي هو أن اتحاد أمناء
‫المكتبات فاسد للغاية.

335
00:21:40,567 --> 00:21:42,635
‫يا صديقي، هل تحتاج إلى وظيفة؟
‫كان يجب أن تسألني.

336
00:21:42,736 --> 00:21:44,380
‫- يمكنني أن أساعدك.
‫- - كل شيء سيكون على ما يرام.

337
00:21:44,404 --> 00:21:46,282
‫رأيتُ منشورًا،

338
00:21:46,306 --> 00:21:48,441
‫لفرصة عمل عن بعد، لذا...

339
00:21:48,875 --> 00:21:52,888
‫علامة توقف، شخص.

340
00:21:52,912 --> 00:21:53,913
‫علامة توقف.

341
00:21:54,280 --> 00:21:55,958
‫علامة توقف، شخص.

342
00:21:55,982 --> 00:21:57,126
‫علامة توقف.

343
00:21:57,150 --> 00:21:58,961
‫علامة توقف، شخص.

344
00:21:58,985 --> 00:22:00,229
‫- مرحبًا.
‫- شخص.

345
00:22:00,253 --> 00:22:01,588
‫آسفة!

346
00:22:01,888 --> 00:22:03,990
‫هل تريدين هذه القهوة؟

347
00:22:07,327 --> 00:22:10,030
‫هل أريد هذه القهوة؟

348
00:22:11,231 --> 00:22:12,575
‫إنها مجرد قهوة سوداء عادية.

349
00:22:12,599 --> 00:22:14,477
‫وقد أعدوا لي كوبين عن طريق الخطأ.

350
00:22:14,501 --> 00:22:18,280
‫وأنت تنظر إلى حاسوبك المحمول بحزن نوعًا ما،

351
00:22:18,304 --> 00:22:20,149
‫بعينين فارغتين، وتقوم بالنقر.

352
00:22:20,173 --> 00:22:24,353
‫أنا؟ لا، لا، لا. أنا... مهلًا، يجب أن تعلم أنني،

353
00:22:24,377 --> 00:22:27,757
‫أنا أخصائي تحقق مؤهل.

354
00:22:27,781 --> 00:22:29,892
‫نعم. ترى؟ لذا أنا أساسًا، أقرّر

355
00:22:29,916 --> 00:22:32,094
‫ما هي إشارات التوقف وما ليست كذلك طوال اليوم.

356
00:22:32,118 --> 00:22:33,586
‫أقصد، إنه عمل قذر،

357
00:22:33,687 --> 00:22:35,965
‫لكن، كما تعلم، لا بد من شخص يقوم به.

358
00:22:35,989 --> 00:22:37,490
‫بالتأكيد.

359
00:22:41,327 --> 00:22:43,606
‫هذه ليست قهوة. ليست قهوة.

360
00:22:43,630 --> 00:22:46,275
‫"موكاشينو" يقطين بالكراميل.

361
00:22:46,299 --> 00:22:47,810
‫لقد أفسدوه.

362
00:22:47,834 --> 00:22:49,178
‫أنا آسف للغاية.

363
00:22:49,202 --> 00:22:52,081
‫وقلت إنها قهوة سوداء وكذبت. هذا فظيع.

364
00:22:52,105 --> 00:22:53,749
‫لا، لا، إنه جيد.

365
00:22:53,773 --> 00:22:55,718
‫أنتِ تحاولين القيام بشيء لطيف و، ولم تكذبي.

366
00:22:55,742 --> 00:22:57,887
‫- لقد أفسدوه.
‫- يمكنني إعادته.

367
00:23:00,947 --> 00:23:02,191
‫لقد اعتدت عليه.

368
00:23:02,215 --> 00:23:05,085
‫حسنًا، اترك الأمر لي لأفسد
‫عملًا عشوائيًا من أعمال الخير.

369
00:23:07,020 --> 00:23:08,588
‫بادل المعروف، أعتقد.

370
00:23:10,990 --> 00:23:12,058
‫ممر مشاة.

371
00:23:12,325 --> 00:23:13,836
‫مبنى.

372
00:23:13,860 --> 00:23:15,528
‫سيارة إطفاء.

373
00:23:15,962 --> 00:23:17,163
‫حشد.

374
00:23:17,530 --> 00:23:20,100
‫يا جماعة، لو سمحتم انتبهوا لي.

375
00:23:20,800 --> 00:23:23,212
‫وقعت حادثة
‫تتعلق بمواد كيميائية سامة

376
00:23:23,236 --> 00:23:24,447
‫في غرفة الغسيل.

377
00:23:24,471 --> 00:23:26,515
‫يجب علينا جميعًا الابتعاد لبضعة أيام.

378
00:23:26,539 --> 00:23:28,551
‫مرحبًا، أهلاً، قلت (نحن)؟

379
00:23:28,575 --> 00:23:31,053
‫بالتأكيد، أنا أعيش هنا.

380
00:23:31,077 --> 00:23:32,388
‫"ميكي"، 1ج.

381
00:23:32,412 --> 00:23:34,256
‫واو، 1ج.

382
00:23:34,280 --> 00:23:35,524
‫مرحباً، أنا جي جي.

383
00:23:35,548 --> 00:23:37,393
‫إذن أنا أسْفَلَك مباشرةً.

384
00:23:37,417 --> 00:23:38,852
‫من هو راقص (التاب)؟

385
00:23:39,219 --> 00:23:40,563
‫هذا أنا.

386
00:23:40,587 --> 00:23:42,698
‫يا فتى، أأنت "جون بابلز" حقيقي؟

387
00:23:42,722 --> 00:23:45,658
‫كان لدي مسيرة فنية قصيرة خارج مسارح "برودواي"،

388
00:23:45,759 --> 00:23:48,504
‫لكن الآن أفعل ذلك فقط لـ
‫تخفيف التوتر أحيانًا.

389
00:23:48,528 --> 00:23:50,840
‫نعم، بالطبع، هل تشتاق
‫للشهرة في أي وقت مضى؟

390
00:23:50,864 --> 00:23:52,675
‫أحيانًا، هذا يدفع الفواتير.

391
00:23:52,699 --> 00:23:54,276
‫لدى زوجة وطفل الآن.

392
00:23:54,300 --> 00:23:55,678
‫هل يمكنك أن تخبرني ما حدث؟

393
00:23:55,702 --> 00:23:57,546
‫مرحباً (ميكي)، أحتاج يد المساعدة هنا.

394
00:23:57,570 --> 00:24:00,073
‫- أراك لاحقًا.
‫- إنه حادث غريب، على ما يبدو.

395
00:24:01,474 --> 00:24:03,486
‫كان المستأجر يغسل الملابس،

396
00:24:03,510 --> 00:24:05,788
‫سكب بعض المُبيض على مادة إزالة الكلس،

397
00:24:05,812 --> 00:24:08,948
‫وتفاعل هيبوكلوريت الصوديوم

398
00:24:09,049 --> 00:24:11,927
‫مع حمض الفوسفوريك،
‫فأنتج غاز الكلور.

399
00:24:11,951 --> 00:24:15,998
‫القفل المكسور سبب للمستأجر
‫الاحتباس في الداخل.

400
00:24:16,022 --> 00:24:17,233
‫يا إلهي، لقد ماتوا؟

401
00:24:17,257 --> 00:24:18,801
‫- أجل.
‫- يا يسوع.

402
00:24:18,825 --> 00:24:20,536
‫أيضًا، هل أنت كيميائي أو شيء من هذا القبيل؟

403
00:24:20,560 --> 00:24:22,938
‫هذا كان تحليلًا مفصلًا للغاية.

404
00:24:22,962 --> 00:24:23,673
‫كلا، كلا.

405
00:24:23,697 --> 00:24:25,608
‫كنت صحافيًا استقصائيًا

406
00:24:25,632 --> 00:24:27,877
‫لـ "ذا أوبزرفر" قبل أن أُستبعد

407
00:24:27,901 --> 00:24:29,779
‫بعد لكم "ريكس ريد" لكمة مفاجئة.

408
00:24:29,803 --> 00:24:31,981
‫- لا تمزح؟
‫- ثم عملت لفترة

409
00:24:32,005 --> 00:24:35,484
‫كمدير تحرير في مجلة "فيغ" قبل التقاعد.

410
00:24:35,508 --> 00:24:36,919
‫"فوج". أعني، هذا أمر كبير.

411
00:24:36,943 --> 00:24:39,612
‫كلا، كلا. مجلة "فيغ".
‫منشور مختلف.

412
00:24:39,713 --> 00:24:41,614
‫ماذا عن تلك المجلة؟

413
00:24:42,182 --> 00:24:43,616
‫هذا وذاك.

414
00:24:45,652 --> 00:24:47,630
‫مرحبًا، هل تعرف من كان المستأجر؟

415
00:24:47,654 --> 00:24:50,790
‫كلا، لكنني عرفت جدتها "آن".

416
00:24:51,257 --> 00:24:52,735
‫لقد عاشت هنا للأبد.

417
00:24:55,061 --> 00:24:56,062
‫يا إلهي.

418
00:24:57,097 --> 00:24:58,198
‫تبًا.

419
00:25:07,540 --> 00:25:09,285
‫مرحباً مرة أخرى.

420
00:25:09,309 --> 00:25:10,410
‫فاكهة لطيفة.

421
00:25:10,777 --> 00:25:12,245
‫ما سبب هذه الزيارة المبهجة؟

422
00:25:13,847 --> 00:25:16,025
‫أنا، أنا أبحث عن "آن".

423
00:25:16,049 --> 00:25:18,060
‫إنها في حداد الآن.

424
00:25:18,084 --> 00:25:21,888
‫نعم، أعلم. إنه... إنه أمر فظيع. أنا...

425
00:25:22,555 --> 00:25:24,958
‫جئت لأقول كم أنا آسف.

426
00:25:25,358 --> 00:25:27,227
‫بإحضار الأناناس؟

427
00:25:29,229 --> 00:25:32,942
‫أنا... نعم، أتذكر
‫أن "آن" تحب الفاكهة.

428
00:25:32,966 --> 00:25:35,311
‫وشخص ما فعل شيئًا لطيفًا لي،

429
00:25:35,335 --> 00:25:39,181
‫طلب مني نقل ذلك. أنا...
‫أناناس تعزية.

430
00:25:39,205 --> 00:25:42,108
‫لفتة جميلة. ستتأثر جدًا.

431
00:25:43,810 --> 00:25:46,822
‫نعم. آسف. آسف جدًا.

432
00:25:46,846 --> 00:25:50,226
‫فقط، قلت إنك صديقة لـ "آن"؟

433
00:25:50,250 --> 00:25:51,460
‫نحن مخطوبان في الواقع.

434
00:25:51,484 --> 00:25:53,953
‫- هراء.
‫- عفواً؟

435
00:25:54,688 --> 00:25:56,723
‫آسفة، انسَ الأمر. أنا...

436
00:25:57,390 --> 00:25:58,734
‫ليس من شأني.

437
00:25:58,758 --> 00:26:00,260
‫هذا صحيح.

438
00:26:00,660 --> 00:26:02,471
‫أنتِ شخص بارع.

439
00:26:02,495 --> 00:26:03,997
‫"جيم" ذو العينين الثاقبتين.

440
00:26:04,631 --> 00:26:06,308
‫حسنًا، سنخطب.

441
00:26:06,332 --> 00:26:07,710
‫قريبًا جدًا.

442
00:26:07,734 --> 00:26:09,545
‫قلتِ إنك تسكنين هنا؟

443
00:26:09,569 --> 00:26:11,881
‫لكن هذا جنون، أنا...

444
00:26:11,905 --> 00:26:13,749
‫كنت هنا قبل بضعة أسابيع. اعتقدت،

445
00:26:13,773 --> 00:26:14,784
‫اعتقدت أنها "آن" و"مادي" فقط.

446
00:26:14,808 --> 00:26:16,443
‫تطور حديث.

447
00:26:16,810 --> 00:26:18,178
‫شكرًا على الأناناس.

448
00:26:25,852 --> 00:26:28,621
‫لا بد أن تلك الصبارات عطشى.

449
00:26:28,722 --> 00:26:30,833
‫إما هذا أو أنك كاذب.

450
00:26:30,857 --> 00:26:33,969
‫كاذب قذر ووسخ وتؤجر من الباطن.

451
00:26:33,993 --> 00:26:36,472
‫لديك الكثير من الجرأة، حسنًا؟

452
00:26:36,496 --> 00:26:37,707
‫امرأة ماتت بسببك.

453
00:26:37,731 --> 00:26:39,408
‫هذا هراء.

454
00:26:39,432 --> 00:26:40,576
‫رفضتَ إصلاح القفل.

455
00:26:40,600 --> 00:26:42,812
‫حُبست، والآن دمها...

456
00:26:42,836 --> 00:26:44,547
‫على يديك البخيلتين.

457
00:26:44,571 --> 00:26:46,973
‫لكنني أصلحت القفل.

458
00:26:48,842 --> 00:26:50,553
‫انتظر، هذا صحيح، ماذا؟

459
00:26:52,412 --> 00:26:53,823
‫الكلور سقط من هناك

460
00:26:53,847 --> 00:26:56,058
‫وحسنًا، لا بد أن هذا هو مزيل الترسبات،

461
00:26:56,082 --> 00:26:58,160
‫ويجب أن أقول، إنه يبدو نوعًا ما

462
00:26:58,184 --> 00:27:01,430
‫من أداة تعذيب غريبة للإغوانا.

463
00:27:03,289 --> 00:27:05,058
‫"تشيرنوبيليشس".

464
00:27:06,993 --> 00:27:09,572
‫مرحبًا، تلك الزجاجة كانت على الرف.

465
00:27:09,596 --> 00:27:10,806
‫أنا أتعرف على المادة اللزجة.

466
00:27:10,830 --> 00:27:12,141
‫مزيل الترسبات؟

467
00:27:12,165 --> 00:27:14,076
‫أستخدمه على المرجل أحيانًا.

468
00:27:14,100 --> 00:27:17,270
‫حسنًا، إذًا ما الذي
‫يفعله هنا بالأسفل؟

469
00:27:18,538 --> 00:27:20,940
‫من الواضح أن شخصًا ما نقله.

470
00:27:23,810 --> 00:27:25,821
‫"أوتو"، سأسألك شيئًا،

471
00:27:25,845 --> 00:27:28,348
‫ولا أريدك أن تأخذ الأمر على محمل شخصي.

472
00:27:32,352 --> 00:27:33,352
‫هل قتلتِ "مادي"؟

473
00:27:33,420 --> 00:27:34,764
‫ماذا؟ لا!

474
00:27:34,788 --> 00:27:36,589
‫لم تفعلي.

475
00:27:36,690 --> 00:27:38,134
‫- لماذا قد أقتلها؟
‫- لا أعرف.

476
00:27:38,158 --> 00:27:40,269
‫يا إلهي، ربما كنتِ، كما تعلم،
‫غاضبةً لأنهما كانتا تقومان

477
00:27:40,293 --> 00:27:42,505
‫بكل مخطط التبني هذا
‫المتحكم بتكلفة الإيجار

478
00:27:42,529 --> 00:27:43,773
‫وأردتِ إيقافه.

479
00:27:43,797 --> 00:27:46,199
‫كانتا تديران مشروع تبني
‫متحكمًا بتكلفة الإيجار؟

480
00:27:47,167 --> 00:27:49,645
‫لو عرفت ذلك، لقتلتها.

481
00:27:49,669 --> 00:27:51,871
‫حسنًا، لم تكن تلك كذبة.

482
00:27:52,272 --> 00:27:55,251
‫لذلك، فقط للتوضيح،
‫ما تقوله هو،

483
00:27:55,275 --> 00:27:58,454
‫أنكِ لم تقتلي "مادي"، لكنكِ كنتِ ستفعلين.

484
00:27:58,478 --> 00:27:59,612
‫تمامًا.

485
00:27:59,713 --> 00:28:02,425
‫صراحتكِ مثيرة للقلق.

486
00:28:02,449 --> 00:28:04,584
‫حسنًا.

487
00:28:05,051 --> 00:28:06,896
‫انظر، كلانا متفقان أن هذا مريب، أليس كذلك؟

488
00:28:06,920 --> 00:28:10,256
‫أعني، أنت تُصلحه ولكنّه لا يزال معطّلًا.

489
00:28:10,357 --> 00:28:11,434
‫هنا، حسنًا.

490
00:28:11,458 --> 00:28:14,236
‫مزيل الترسبات طار إلى هنا فجأة من العدم.

491
00:28:14,260 --> 00:28:16,505
‫وكل من يسكن هنا يعرف غرفة الغسيل هذه.

492
00:28:16,529 --> 00:28:20,400
‫أعني، يعلمون أن دورة العصر الجنونية هذه.

493
00:28:20,800 --> 00:28:22,778
‫هذا ليس المقبض الذي ركّبته.

494
00:28:22,802 --> 00:28:24,647
‫هذا مقبض "شليغ إف 50".

495
00:28:24,671 --> 00:28:26,215
‫لقد ركّبت مقبض "شليغ إف 30".

496
00:28:26,239 --> 00:28:28,384
‫ما كنت لأختار أبدًا نموذجًا مطوّرًا.

497
00:28:28,408 --> 00:28:29,485
‫فهمت.

498
00:28:29,509 --> 00:28:31,087
‫ما تقوله هو أن

499
00:28:31,111 --> 00:28:34,280
‫من اشترى مقبض "شليغ إف 50" هذا،

500
00:28:34,381 --> 00:28:37,650
‫حسنًا، هو من دبّر "آلة روب غولدبرغ" المميته هذه؟

501
00:28:37,751 --> 00:28:41,130
‫من يهتم؟ هذا يعني أنني لست مسؤولًا.

502
00:28:41,154 --> 00:28:43,189
‫الآن، اسقِ نباتات الصبار واخرج.

503
00:28:57,237 --> 00:28:58,304
‫فهمت.

504
00:28:59,906 --> 00:29:02,142
‫ربما هذا سيجلب لك بعض الراحة؟

505
00:29:04,911 --> 00:29:06,913
‫هذا كل ما تبقى لي منها الآن.

506
00:29:09,149 --> 00:29:11,384
‫لا أصدق أن هذا حدث.

507
00:29:18,191 --> 00:29:22,128
‫"فن الخسارة ليس صعبًا لإتقانه".

508
00:29:23,797 --> 00:29:26,933
‫"مع أنه قد يبدو كارثة".

509
00:29:50,490 --> 00:29:54,227
‫هل كانت "مادي" تمتلك أي أصدقاء
‫يعملون في المكتبة؟

510
00:29:54,994 --> 00:29:58,331
‫"ريكاردو" في 2b.

511
00:29:58,765 --> 00:30:00,242
‫لماذا؟

512
00:30:00,266 --> 00:30:02,569
‫سأقوم بإعداد تحية تذكارية

513
00:30:03,069 --> 00:30:05,372
‫ولا أريد أن أستبعد أحدًا.

514
00:30:07,374 --> 00:30:09,085
‫سأخرج لقضاء بعض المهام.

515
00:30:09,109 --> 00:30:10,443
‫هل تريدين شيئًا؟

516
00:30:12,178 --> 00:30:14,381
‫لا أرغب في البقاء هنا بعد الآن.

517
00:30:18,385 --> 00:30:21,254
‫الشعور بهذا الشكل طبيعي تمامًا.

518
00:30:21,721 --> 00:30:23,423
‫لقد عانيتِ خسارةً

519
00:30:24,090 --> 00:30:28,028
‫لكن تذكري فقط أن هذا سيمر أيضًا.

520
00:30:36,369 --> 00:30:40,106
‫مرحباً يا "عبدال". كيف حالك؟

521
00:30:40,674 --> 00:30:41,784
‫لا أعرف من أنت.

522
00:30:41,808 --> 00:30:45,621
‫يا إلهي، أنتِ لا تكذبين، لكنّكِ مؤذية قليلاً.

523
00:30:45,645 --> 00:30:46,856
‫أنا هنا كثيرًا.

524
00:30:46,880 --> 00:30:48,991
‫وأحب أن أعتقد أن وجهي لا يُنسى.

525
00:30:49,015 --> 00:30:51,017
‫مرحباً، هل تتذكر؟

526
00:30:51,451 --> 00:30:54,087
‫هل اشترى أي شخص أحد مقابض الأبواب هذه مؤخرًا؟

527
00:30:54,954 --> 00:30:57,833
‫نعم؟ مفتاح "شلاج إف 50"؟ نعم، لقد اشتروه.

528
00:30:57,857 --> 00:31:00,903
‫عظيم. من كان هو؟

529
00:31:00,927 --> 00:31:02,462
‫ليس لدي أي فكرة.

530
00:31:02,729 --> 00:31:03,873
‫أنا آسف.

531
00:31:03,897 --> 00:31:05,307
‫لدي عمى الوجه.

532
00:31:05,331 --> 00:31:08,010
‫يمكنني تذكر طلبات الناس ومشترياتهم،

533
00:31:08,034 --> 00:31:10,846
‫ولكن لا أتذكر أيًا من خصائصهم الجسدية.

534
00:31:10,870 --> 00:31:12,748
‫فهمت.

535
00:31:12,772 --> 00:31:16,118
‫أنا من طلب جبنة "تشوبد" مع "بيبرونسيني"،

536
00:31:16,142 --> 00:31:17,386
‫جبنة "بروفولون" إضافية، وجهاز تبخير.

537
00:31:17,410 --> 00:31:19,555
‫نعم، بالطبع. مرحباً بكِ من جديد.

538
00:31:19,579 --> 00:31:20,956
‫يسعدني رؤيتكِ.

539
00:31:20,980 --> 00:31:22,658
‫أنتِ واحدة من المفضلين لدي.

540
00:31:22,682 --> 00:31:24,317
‫هذا جميل.

541
00:31:24,751 --> 00:31:29,965
‫إذن، يا صاح، الشخص الذي
‫اشترى مقبض الباب هذا،

542
00:31:29,989 --> 00:31:31,358
‫أتتذكر طلبه؟

543
00:31:31,825 --> 00:31:34,627
‫لا، لا يشترون السندويتشات.

544
00:31:35,195 --> 00:31:37,297
‫لكنهم يشترون الكثير من الفاكهة.

545
00:31:40,600 --> 00:31:42,845
‫هل هي سيدة عجوز لطيفة جدًا

546
00:31:42,869 --> 00:31:44,504
‫تحب الشعر؟

547
00:31:46,239 --> 00:31:48,317
‫هذه حالة صعبة.

548
00:31:48,341 --> 00:31:51,187
‫إذن، إذن أنت لا تعرف إذا كان الشخص

549
00:31:51,211 --> 00:31:53,279
‫المقصود امرأة سبعينية؟

550
00:31:53,380 --> 00:31:58,218
‫يشترون الزبادي، والمكسرات، ولكن الفاكهة غالبًا.

551
00:31:59,219 --> 00:32:01,521
‫وغالباً لا يعجبهم الفاكهة أيضًا.

552
00:32:02,088 --> 00:32:04,457
‫يحاولون استبدالها بأنواع أخرى من الفاكهة.

553
00:32:17,637 --> 00:32:21,508
‫"ريكاردو"، لن أُطيل عليك الكلام.

554
00:32:21,908 --> 00:32:23,510
‫أنا سيئة السمعة.

555
00:32:24,611 --> 00:32:25,945
‫لكنك تعرف ذلك.

556
00:32:26,046 --> 00:32:28,648
‫لأنني قرأت تقريرك.

557
00:32:30,984 --> 00:32:32,385
‫كنت بالداخل؟

558
00:32:33,887 --> 00:32:35,798
‫نعم، كنت طوال اليوم بالداخل،

559
00:32:35,822 --> 00:32:37,257
‫لكنني على وشك الخروج.

560
00:32:40,060 --> 00:32:43,363
‫بالداخل، مثل السجن بالداخل.

561
00:32:43,863 --> 00:32:45,398
‫لا.

562
00:32:45,899 --> 00:32:47,534
‫إذن ما هذا الوشم؟

563
00:32:48,234 --> 00:32:50,403
‫أنا فقط أحب فن الرواية المرئية.

564
00:32:52,539 --> 00:32:54,774
‫حسنًا، أول شيء تتعلمه بالداخل

565
00:32:55,175 --> 00:32:58,854
‫هو أن أي شخص يمكن الوصول إليه في أي وقت.

566
00:32:58,878 --> 00:33:00,423
‫الحوادث تقع.

567
00:33:00,447 --> 00:33:02,649
‫هل رأيت "تشريح السقوط" من قبل؟

568
00:33:05,185 --> 00:33:06,720
‫إنه أداء رائع للكلب.

569
00:33:07,887 --> 00:33:10,190
‫لكن الناس ينزلقون ويقعون.

570
00:33:10,957 --> 00:33:12,435
‫لكن بدون شاهد،

571
00:33:12,459 --> 00:33:14,994
‫من المستحيل أن نعرف إذا كان حادثًا

572
00:33:15,095 --> 00:33:16,806
‫أو إذا دُفعوا.

573
00:33:19,299 --> 00:33:21,911
‫هل تفهم ما أقوله يا "ريكاردو"؟

574
00:33:23,436 --> 00:33:25,114
‫هل ستبقى صامتًا؟

575
00:33:29,542 --> 00:33:30,610
‫حسنًا.

576
00:33:31,778 --> 00:33:33,279
‫حسنًا، جيد.

577
00:33:36,383 --> 00:33:38,618
‫هذا مكان جميل.

578
00:33:42,989 --> 00:33:44,524
‫هل هذا لـ "ويليام إيغلستون"؟

579
00:33:57,003 --> 00:33:58,314
‫رائع يا ريكاردو.

580
00:33:58,338 --> 00:34:01,083
‫مرحبًا، أردت أن أسألك
‫بعض الأسئلة.

581
00:34:01,107 --> 00:34:04,210
‫عن "آن" وصديقتها الجديدة.

582
00:34:04,678 --> 00:34:05,912
‫أنت تعرفها، أليس كذلك؟

583
00:34:06,246 --> 00:34:09,582
‫لا. لا، لم أقابلها قط.

584
00:34:10,016 --> 00:34:11,351
‫ماذا؟

585
00:34:12,686 --> 00:34:13,687
‫هراء!

586
00:34:15,021 --> 00:34:16,132
‫ربما لم أكن واضحة.

587
00:34:16,156 --> 00:34:19,168
‫أتحدث عن تلك الفتاة،
‫كما تعلم، تلك الفتاة المتزمتة،

588
00:34:19,192 --> 00:34:20,560
‫التي لديها طاقة مريبة؟

589
00:34:20,960 --> 00:34:23,596
‫أنا لا أحب الحكم على
‫الكتب من غلافها.

590
00:34:23,697 --> 00:34:26,475
‫ومن يفعل؟ يعني، لا أحكم
‫على أي كتاب من غلافه.

591
00:34:26,499 --> 00:34:29,378
‫فقط، هل تعرف إذا ما كانت "كيت" و"مادي"

592
00:34:29,402 --> 00:34:31,180
‫بينهما شجار أو شيء من هذا القبيل؟

593
00:34:31,204 --> 00:34:32,772
‫- أنا فقط...
‫- لا أعرف شيئًا.

594
00:34:34,607 --> 00:34:36,509
‫هذا هراء مرة أخرى.

595
00:34:36,810 --> 00:34:38,554
‫ماذا يحدث معك؟

596
00:34:38,578 --> 00:34:40,980
‫بجدية؟ هل أنت
‫متورط في هذا بطريقة ما؟

597
00:34:41,381 --> 00:34:44,994
‫- لا.
‫- "ريكاردو"، أنت تعرف أن هذه "كيت"

598
00:34:45,018 --> 00:34:47,320
‫مشبوهة للغاية، أليس كذلك؟

599
00:34:49,889 --> 00:34:51,825
‫أعني، هي...

600
00:34:55,762 --> 00:34:56,830
‫"مادي"...

601
00:34:57,864 --> 00:34:58,865
‫نعم؟

602
00:35:00,800 --> 00:35:03,470
‫مهلًا. مهلًا، "مادي" ماذا؟

603
00:35:05,138 --> 00:35:06,215
‫أعني...

604
00:35:10,076 --> 00:35:12,121
‫يا إلهي، حقًا؟ هيا.

605
00:35:12,145 --> 00:35:13,546
‫"ريكاردو"!

606
00:35:14,514 --> 00:35:16,258
‫نهاية الجولة؟ "ريكاردو".

607
00:35:42,876 --> 00:35:44,120
‫حسنًا، هشش.

608
00:35:44,144 --> 00:35:46,446
‫اهدأ، أسمع إنذار حريق. سهلة.

609
00:35:48,381 --> 00:35:49,825
‫- مرحبًا.
‫- يا إلهي،

610
00:35:49,849 --> 00:35:51,961
‫أشعر أنني أعمل
‫من المنزل هذه الأيام.

611
00:35:51,985 --> 00:35:53,262
‫نعم. نعم، أتخيل.

612
00:35:53,286 --> 00:35:54,697
‫إذًا، "ميكي"، ما هي
‫الإجراءات هنا؟

613
00:35:54,721 --> 00:35:56,532
‫علينا فقط التحقق من أنه إنذار كاذب،

614
00:35:56,556 --> 00:35:58,158
‫ثم سنُدخِل الجميع مرة أخرى.

615
00:35:58,591 --> 00:36:00,603
‫مهلًا، أيضًا، أريد أن أشكرك.

616
00:36:00,627 --> 00:36:04,240
‫بعد حديثنا السابق، أدركت أنني
‫أفتقد المسرح.

617
00:36:04,264 --> 00:36:05,708
‫سأذهب لتجربة أداء الأسبوع القادم.

618
00:36:05,732 --> 00:36:07,710
‫مرحباً، هذا رائع. أنا
‫سعيد لأنني استطعتُ المساعدة، يا جاري.

619
00:36:07,734 --> 00:36:10,212
‫إذا احتجتَ أي خدمة،
‫تعرف أين أسكن.

620
00:36:10,236 --> 00:36:11,547
‫أو أعتقد أنه يمكنك الاتصال بـ 911.

621
00:36:11,571 --> 00:36:13,482
‫نعم. مرحباً، "ميكي".

622
00:36:13,506 --> 00:36:17,086
‫هل رأيت "ريكي"،
‫"ريكي ريكاردو"، بالجوار؟

623
00:36:17,110 --> 00:36:18,478
‫- لا.
‫- لا؟

624
00:36:20,413 --> 00:36:23,592
‫"ريكي"... لا أعرف شيئًا.

625
00:36:23,616 --> 00:36:25,752
‫لا أعرف شيئًا.
‫توقف عن الكلام معي من فضلك!

626
00:36:26,252 --> 00:36:28,097
‫حسنًا.

627
00:36:36,229 --> 00:36:37,564
‫أعلم ما فعلتِ.

628
00:36:38,465 --> 00:36:40,876
‫- ماذا فعلت؟ - قتلتِ "مادي".

629
00:36:40,900 --> 00:36:42,979
‫ثم زوّرتِ غرفة الغسيل
‫لتجعيلي الأمر يبدو وكأنه حادث.

630
00:36:43,003 --> 00:36:46,215
‫ثم استبدلتِ الأقفال، والمقابض

631
00:36:46,239 --> 00:36:51,420
‫غيّرتِ مقابض الأبواب.

632
00:36:51,444 --> 00:36:53,022
‫"عبد الحميد" أكّد ذلك.

633
00:36:53,046 --> 00:36:54,781
‫موظف المتجر الذي لا يميّز الوجوه؟

634
00:36:56,316 --> 00:36:59,428
‫المسألة ليست فيما تعرفه، أيها "توماس" الصادق،

635
00:36:59,452 --> 00:37:00,653
‫قدرتك على الإثبات.

636
00:37:00,754 --> 00:37:02,298
‫لا أظنّك ستجد

637
00:37:02,322 --> 00:37:04,166
‫العديد من مزوّدي الإثباتات المستعدّين.

638
00:37:05,692 --> 00:37:06,936
‫يا إلهي.

639
00:38:00,447 --> 00:38:02,882
‫أجل، اللعنة. هذا المكان رائع جدًا.

640
00:38:04,284 --> 00:38:06,653
‫أنا آسف، هل يمكنني مساعدتك؟

641
00:38:07,287 --> 00:38:08,631
‫ما هي سياستك بشأن التجديدات؟

642
00:38:08,655 --> 00:38:10,533
‫أود تركيب حوض غطس جليدي

643
00:38:10,557 --> 00:38:13,235
‫في غرفة الطعام لأتمكن
‫من الهضم عند 34 درجة.

644
00:38:13,259 --> 00:38:15,471
‫- هذه درجة حرارة جسمي المثلى.
‫- حسنًا، بالطبع.

645
00:38:15,495 --> 00:38:18,207
‫لكن يجب أن أذكر
‫أن هناك رسوم سمسرة.

646
00:38:18,231 --> 00:38:20,309
‫لا بأس، مجرد إيجار 18 شهرًا.

647
00:38:20,333 --> 00:38:21,811
‫هل أبدو فقيرًا اللعنة لك؟

648
00:38:24,471 --> 00:38:25,748
‫أنا آسف، ما الذي يحدث هنا؟

649
00:38:25,772 --> 00:38:27,707
‫أنا أقوم بجولة عرض.

650
00:38:29,509 --> 00:38:31,520
‫إذًا، متى يمكنك الانتقال؟

651
00:38:31,544 --> 00:38:34,414
‫متى يمكنك طرد
‫الآنسة "فريكلز"؟

652
00:38:37,050 --> 00:38:38,318
‫"آن"...

653
00:38:38,918 --> 00:38:41,230
‫هناك رجل جد غير لطيف

654
00:38:41,254 --> 00:38:42,531
‫يتجول في غرفة معيشتنا.

655
00:38:42,555 --> 00:38:44,824
‫نعم، أخبرت "أوتو" أن يعرض الشقة.

656
00:38:52,298 --> 00:38:54,210
‫غبتُ ساعة واحدة.

657
00:38:54,234 --> 00:38:56,045
‫لِـمَ فعلتَ ذلك؟

658
00:38:56,069 --> 00:38:57,446
‫حاولتُ إخبارك سابقًا،

659
00:38:57,470 --> 00:38:59,215
‫لا أريد العيش هنا بعد الآن.

660
00:38:59,239 --> 00:39:01,183
‫لا يمكنكِ أن تقرري ذلك بشكل أحادي.

661
00:39:01,207 --> 00:39:02,609
‫من المفترض أن نكون شريكين.

662
00:39:03,043 --> 00:39:04,453
‫لا يزال هذا منزلي.

663
00:39:04,477 --> 00:39:06,856
‫نعم بالطبع.

664
00:39:06,880 --> 00:39:09,759
‫لكننا نتحدث عن الزواج،

665
00:39:09,783 --> 00:39:13,653
‫وسيكون منزلنا حينها.

666
00:39:13,987 --> 00:39:16,856
‫ألا تعتقد أنني أستحق الاستشارة؟

667
00:39:18,358 --> 00:39:20,569
‫حسنًا، يمكننا الزواج في أي مكان.

668
00:39:20,593 --> 00:39:22,204
‫لماذا يجب أن يكون هنا؟

669
00:39:22,228 --> 00:39:23,830
‫دعنا نذهب ونرى البلاد.

670
00:39:26,433 --> 00:39:28,001
‫"آن"، تعالي إلى هنا.

671
00:39:30,203 --> 00:39:33,249
‫لقد رأيتُ البلاد،

672
00:39:33,273 --> 00:39:34,850
‫وليس هناك أفضل من

673
00:39:34,874 --> 00:39:38,487
‫شقة "بنتهاوس" فاخرة مُحددة الإيجار في "نيويورك"

674
00:39:38,511 --> 00:39:41,314
‫مع قوالب التاج ومدفأتين لعينتين.

675
00:39:42,048 --> 00:39:46,996
‫أنا آسف، لكن... لا يمكنني البقاء هنا.

676
00:39:47,020 --> 00:39:48,588
‫إنه يؤلِم كثيرًا.

677
00:39:49,989 --> 00:39:50,989
‫حسنًا.

678
00:39:51,991 --> 00:39:54,094
‫يا رفاق، أفهم ذلك.

679
00:39:55,228 --> 00:39:57,907
‫ولكن... حسنًا.

680
00:40:00,367 --> 00:40:03,670
‫لماذا لا نتزوج الآن؟

681
00:40:04,738 --> 00:40:06,315
‫ثم ننطلق.

682
00:40:06,339 --> 00:40:07,783
‫أعني، لماذا ننتظر؟

683
00:40:07,807 --> 00:40:09,418
‫ثم يمكننا رؤية البلد كزوجين.

684
00:40:09,442 --> 00:40:11,020
‫أعني، ألن يكون ذلك أفضل؟

685
00:40:11,044 --> 00:40:12,412
‫لا أعلم.

686
00:40:12,746 --> 00:40:14,614
‫أقدر المشاعر لكن...

687
00:40:15,215 --> 00:40:18,094
‫حسنًا، حسنًا. تعلمين، سأذهب لأحضِر الأوراق.

688
00:40:18,118 --> 00:40:20,229
‫حسنًا؟ انتظري هنا وحسب.

689
00:40:43,610 --> 00:40:45,988
‫مرحباً، "آن"، أعرف أن هذا
‫سيبدو جنونياً،

690
00:40:46,012 --> 00:40:49,616
‫لكنني أعتقد أنكِ قد تكونين في خطر.

691
00:40:54,320 --> 00:40:55,698
‫يا عزيزتي، حصلت على الاستمارات.

692
00:40:55,722 --> 00:40:58,058
‫الآن كل ما نحتاجه هو شاهد.

693
00:41:02,395 --> 00:41:03,763
‫أنتِ مرة أخرى.

694
00:41:04,764 --> 00:41:07,867
‫"تشارلي"، هل يمكنني أنا و"كيت" أن
‫نحظى بلحظة بمفردنا؟

695
00:41:10,570 --> 00:41:13,449
‫نعم، سأذهب لإطعام الحمام.

696
00:41:13,473 --> 00:41:14,750
‫ليس لدينا حمام.

697
00:41:14,774 --> 00:41:16,876
‫نعم، حسناً، ليس بهذا الموقف.

698
00:41:19,512 --> 00:41:22,182
‫يا عزيزتي، ما الذي كنتما تناقشانه؟

699
00:41:22,582 --> 00:41:24,960
‫لدى "تشارلي" نظرية مثيرة للاهتمام.

700
00:41:25,952 --> 00:41:28,197
‫إنها تعتقد أنكِ تريدين هذه الشقة

701
00:41:28,221 --> 00:41:30,766
‫وأنكِ أغويتني تحت ذرائع كاذبة

702
00:41:30,790 --> 00:41:33,159
‫حتى تتزوجيني ثم تقتليني.

703
00:41:33,560 --> 00:41:37,039
‫وتعتقد أنكِ اختلقتِ هذه الخطة المعقدة

704
00:41:37,063 --> 00:41:39,775
‫لقتل حفيدتي العزيزة المحبوبة

705
00:41:39,799 --> 00:41:41,968
‫لأنها كانت ستكشف أمركِ.

706
00:41:46,606 --> 00:41:48,174
‫هل تصدقين ذلك؟

707
00:41:49,509 --> 00:41:50,977
‫إنها مجنونة.

708
00:41:52,012 --> 00:41:54,714
‫مرحبًا! يا!

709
00:41:55,682 --> 00:41:58,718
‫ليس لي علاقة بوفاة "مادي".

710
00:41:59,519 --> 00:42:02,956
‫أفعل أي شيء لتعود إلينا الآن.

711
00:42:04,190 --> 00:42:05,592
‫لكنها رحلت.

712
00:42:06,026 --> 00:42:08,604
‫وأعرف الشيء الوحيد الذي كانت تريده

713
00:42:08,628 --> 00:42:10,430
‫هو ألا تكوني وحيدة.

714
00:42:10,764 --> 00:42:13,967
‫أريد أن أعولكِ. أريد أن أتزوجكِ.

715
00:42:15,835 --> 00:42:18,271
‫سوف أعتني بكِ عناية جيدة جدًا.

716
00:42:18,838 --> 00:42:22,742
‫يمكننا أن نكون سعداء معًا... هنا.

717
00:42:25,078 --> 00:42:27,857
‫لكن "تشارلي" تبدو واثقةً جدًا.

718
00:42:27,881 --> 00:42:30,626
‫قالت إنها على وشك العثور على دليل.

719
00:42:30,650 --> 00:42:32,962
‫مرحبًا، دعني أتكفل بهذا.

720
00:42:32,986 --> 00:42:34,063
‫لماذا لا تذهبين إلى المغسلة

721
00:42:34,087 --> 00:42:36,232
‫وتخرجين ملابسي من النشّافة

722
00:42:36,256 --> 00:42:40,326
‫وعندما تعودين، ستكون قد ذهبت، حسنًا؟

723
00:42:40,427 --> 00:42:43,963
‫لن أسمح لها بتخريب حياتنا الجديدة معًا.

724
00:42:46,499 --> 00:42:48,210
‫في هذه الشقة ذات الثلاث غرف نوم، وأربع حمامات،

725
00:42:48,234 --> 00:42:51,871
‫وشومين، في "نيويورك" مقابل 800 دولار شهريًا.

726
00:42:53,139 --> 00:42:54,140
‫640.

727
00:42:55,075 --> 00:42:56,242
‫640.

728
00:42:57,610 --> 00:42:59,079
‫واو.

729
00:43:00,780 --> 00:43:02,148
‫- حسنًا.
‫- أجل.

730
00:43:24,871 --> 00:43:26,873
‫انتهى أمرك، أليس كذلك؟

731
00:43:27,507 --> 00:43:29,952
‫حسنًا، إليك كيف اكتشفت الأمر.

732
00:43:29,976 --> 00:43:34,423
‫أولًا، كان ذلك السائل الأصفر اللزج على مزيل الترسبات.

733
00:43:34,447 --> 00:43:35,891
‫كنت أعلم أنني رأيته من قبل...

734
00:43:56,903 --> 00:43:58,938
‫- واو!
‫- أحسنتِ يا "تشارلي"!

735
00:43:59,039 --> 00:44:01,217
‫- لفي إلى يمينك.
‫- يا إلهي!

736
00:44:01,241 --> 00:44:03,052
‫مرحبًا "ميكي"، شكرًا لك على ترتيب ذلك لي.

737
00:44:03,076 --> 00:44:05,378
‫لا مشكلة. أخبرتك أنني مدين لك.

738
00:44:08,715 --> 00:44:10,383
‫أنت في ورطة كبيرة.

739
00:44:11,451 --> 00:44:12,819
‫ماذا؟

740
00:44:13,186 --> 00:44:14,220
‫أنت في ورطة.

741
00:44:18,525 --> 00:44:20,960
‫عزيزتي، مَن هذا؟

742
00:44:22,328 --> 00:44:23,830
‫إنه شاهدي.

743
00:44:24,898 --> 00:44:26,475
‫"تشارلي" كانت محقة بشأنك.

744
00:44:26,499 --> 00:44:27,867
‫و"مادي" أيضًا.

745
00:44:28,635 --> 00:44:31,447
‫كان يجب أن تنتبه جيدًا خلال فيلم "مايكل كلايتون".

746
00:44:39,646 --> 00:44:41,247
‫يا إلهي، أنا...

747
00:44:42,582 --> 00:44:45,161
‫يا إلهي، أنا آسفة حقًا

748
00:44:45,185 --> 00:44:49,255
‫على "مادي" و"كيت" أيضًا في هذا الصدد.

749
00:44:50,690 --> 00:44:53,135
‫إنه لأمرٌ سيئ حقًا عندما تكتشف

750
00:44:53,159 --> 00:44:55,261
‫أن شخصًا ما ليس كما كنت تعتقد أنه عليه.

751
00:44:56,129 --> 00:45:00,033
‫يا إلهي، هل ستغادرين هذا المكان حقًا؟

752
00:45:00,934 --> 00:45:04,137
‫ماذا، لتتجولي في الأرض؟

753
00:45:12,445 --> 00:45:16,416
‫"إلى الأسفل، الأسفل، الأسفل، إلى ظلام القبر،

754
00:45:16,783 --> 00:45:18,294
‫"يذهبون بلطف.

755
00:45:18,318 --> 00:45:21,654
‫"الجميلون، الرقيقون، اللطفاء،

756
00:45:21,755 --> 00:45:23,390
‫"يرحلون في صمت.

757
00:45:23,823 --> 00:45:28,261
‫"الأذكياء، الألبّاء، الشجعان،" أعلم،

758
00:45:29,029 --> 00:45:30,964
‫"لكنني لا أوافق.

759
00:45:31,831 --> 00:45:33,500
‫ولست مستسلمة".

760
00:45:39,873 --> 00:45:41,441
‫لقد مكثت هنا طويلًا جدًا على أي حال.

761
00:45:42,442 --> 00:45:43,953
‫- شكرًا.
‫- - لا أظن أنك تفهم.

762
00:45:43,977 --> 00:45:45,221
‫إنه سرير كبير الحجم،

763
00:45:45,245 --> 00:45:47,156
‫لكنه دائري، وليس مستطيلاً.

764
00:45:47,180 --> 00:45:49,158
‫ثم سنخلع جميع
‫الأرضيات الخشبية،

765
00:45:49,182 --> 00:45:51,694
‫ونستبدلها بسجاد
‫أو شيء أكثر نعومة

766
00:45:51,718 --> 00:45:53,319
‫وقدر كبير من التحنيط.

767
00:45:53,420 --> 00:45:55,088
‫لكن، من قبيل السخرية.

768
00:45:56,056 --> 00:45:59,325
‫نعم يا شباب، هذا المكان سيكون رائعًا.

