1
00:01:32,544 --> 00:01:36,173
‫الساعة الرملية

2
00:01:36,384 --> 00:01:39,854
‫سيناريو:

3
00:01:43,144 --> 00:01:45,100
‫مع:

4
00:02:45,224 --> 00:02:48,421
‫موسيقى:
‫\

5
00:03:26,104 --> 00:03:29,460
‫صور:

6
00:03:29,664 --> 00:03:35,022
‫إخراج:

7
00:04:43,344 --> 00:04:44,982
‫نحن قادمون.

8
00:04:47,064 --> 00:04:47,780
‫إلى أين نذهب؟

9
00:04:51,344 --> 00:04:54,973
‫سوف تجد طريقك بنفسك.

10
00:08:09,544 --> 00:08:13,139
‫حجزت غرفتي.

11
00:08:13,944 --> 00:08:15,741
‫لمن أتوجَّه؟

12
00:08:16,784 --> 00:08:19,139
‫إلى الطبيب، لكنه نائم.

13
00:08:21,024 --> 00:08:24,539
‫في هذه الساعة؟
‫الليل ما زال بعيدًا.

14
00:08:29,864 --> 00:08:32,458
‫عندنا، ننام طوال الوقت، و...

15
00:08:35,584 --> 00:08:36,937
‫الليل لا يحلُّ أبدًا.

16
00:08:40,584 --> 00:08:42,859
‫انتظر هنا.

17
00:08:50,984 --> 00:08:52,542
‫في المطعم.

18
00:10:32,104 --> 00:10:33,742
‫الطبيب ينتظرك.

19
00:10:34,304 --> 00:10:35,532
‫أين هو؟

20
00:10:51,624 --> 00:10:54,422
‫تلقينا برقيتكم.

21
00:10:55,744 --> 00:10:58,816
‫كانت العربة بانتظارك في المحطة،

22
00:10:59,184 --> 00:11:00,663
‫لكن...

23
00:11:02,104 --> 00:11:03,503
‫في المحطة؟

24
00:11:03,824 --> 00:11:07,419
‫لسوء الحظ، خدمة القطارات لدينا سيئة.

25
00:11:07,744 --> 00:11:09,700
‫هل أنت بخير؟

26
00:11:14,304 --> 00:11:16,022
‫أأبي على قيد الحياة؟

27
00:11:18,984 --> 00:11:20,576
‫بالطبع.

28
00:11:22,384 --> 00:11:24,579
‫ولكن في الحدود

29
00:11:25,224 --> 00:11:28,421
‫التي يسمح بها الوضع.

30
00:11:30,424 --> 00:11:34,656
‫بالنسبة لمنزلك،

31
00:11:35,904 --> 00:11:38,657
‫وبالنسبة لبلدك،

32
00:11:43,584 --> 00:11:45,256
‫أبوك ميت.

33
00:11:48,504 --> 00:11:49,937
‫أنت تعرف ذلك مثلي.

34
00:11:50,144 --> 00:11:52,863
‫لذلك لا يمكننا استعادته بالكامل.

35
00:11:53,064 --> 00:11:55,624
‫موته هناك يحدّنا.

36
00:11:57,344 --> 00:11:59,699
‫أأبي يعلم ذلك؟

37
00:12:00,504 --> 00:12:02,222
‫اطمئن،

38
00:12:04,864 --> 00:12:09,699
‫إنه لا يشك في ذلك حتى.

39
00:12:18,944 --> 00:12:22,539
‫تفضل، سأوصلك إليه.

40
00:12:28,664 --> 00:12:31,861
‫سريرك محجوز في غرفته،

41
00:12:32,064 --> 00:12:34,419
‫كما كنت ترغب.

42
00:13:12,384 --> 00:13:16,821
‫لقد أرجعنا الوقت إلى الوراء،
‫هذا كل شيء.

43
00:13:18,704 --> 00:13:23,016
‫إنه يتأخر هنا
‫بفترة معينة،

44
00:13:24,344 --> 00:13:27,495
‫والتي يصعب
‫تقييم أهميتها.

45
00:13:27,704 --> 00:13:31,492
‫هذا يعود إلى النسبية.

46
00:13:34,264 --> 00:13:37,939
‫الموت الذي أصاب والدك

47
00:13:38,144 --> 00:13:41,500
‫في بلدك،

48
00:13:45,024 --> 00:13:46,582
‫لم يدركه بعد هنا.

49
00:13:51,704 --> 00:13:53,581
‫إذًا والدي قد مات

50
00:13:55,984 --> 00:13:57,303
‫أم أن موته وشيك؟

51
00:13:57,504 --> 00:13:59,972
‫لا، أنت لا تفهم.

52
00:14:00,504 --> 00:14:03,576
‫نحن نعيد تنشيط
‫جميع احتمالات الماضي

53
00:14:03,784 --> 00:14:07,254
‫وبالتالي أيضًا
‫إمكانية الشفاء.

54
00:14:08,144 --> 00:14:12,342
‫مرضانا ينامون

55
00:14:13,384 --> 00:14:16,217
‫لتوفير طاقتهم الحيوية.

56
00:14:16,744 --> 00:14:19,338
‫على أية حال، ما الذي يمكن فعله هنا أيضًا؟

57
00:14:22,304 --> 00:14:24,534
‫استلقِ في السرير، أنت أيضًا.

58
00:14:26,624 --> 00:14:31,778
‫هذا كل ما يمكنك فعله.

59
00:14:38,784 --> 00:14:40,183
‫إلى اللقاء.

60
00:14:44,384 --> 00:14:45,737
‫إلى اللقاء.

61
00:18:54,864 --> 00:18:57,332
‫أود التحدث معك.

62
00:19:02,784 --> 00:19:07,175
‫لماذا تنشر
‫كل هذه الأكاذيب،

63
00:19:07,384 --> 00:19:09,579
‫وهذه النميمة حول أبي؟

64
00:19:09,784 --> 00:19:12,776
‫- أي أكاذيب؟
‫- أنت تعرف ذلك جيدًا.

65
00:19:13,384 --> 00:19:15,340
‫لا.
‫أنا لا أكذب.

66
00:19:19,784 --> 00:19:22,776
‫أتتذكر؟
‫حتى من قبل،

67
00:19:22,984 --> 00:19:26,772
‫كان يختفي لعدة أيام.

68
00:19:26,984 --> 00:19:28,542
‫كان يهرب منا.

69
00:19:28,904 --> 00:19:33,102
‫هل يمكننا معرفة ما إذا كان لا يزال حياً
‫في مكان ما.

70
00:19:34,824 --> 00:19:38,260
‫يجب أن أعرف.
‫أنت مدين لي بالحقيقة.

71
00:19:38,464 --> 00:19:42,218
‫أنت ترهقني.
‫من المستحيل التواصل معه.

72
00:19:42,424 --> 00:19:44,494
‫كيف نفهم،

73
00:19:44,704 --> 00:19:46,934
‫نستوعب كل هذا؟

74
00:19:47,224 --> 00:19:51,661
‫كيف أجيب على الأسئلة
‫التي يغمرني بها الله؟

75
00:19:51,864 --> 00:19:53,695
‫هذا يفوق فهمي.

76
00:19:53,904 --> 00:19:56,623
‫إن ثقل اضطهاده
‫يرهبني.

77
00:19:57,144 --> 00:20:00,375
‫- لا تبكي.
‫- لا شيء، إنه الشقيقة.

78
00:20:02,144 --> 00:20:04,135
‫أنت لن تذهب إلى المدرسة اليوم.

79
00:20:05,584 --> 00:20:08,144
‫إلى المدرسة؟
‫أمي...

80
00:20:08,704 --> 00:20:11,457
‫أنا لم أعد صبيًا صغيرًا.

81
00:20:12,824 --> 00:20:16,021
‫بلى، بلى،
‫انظر إلى يديك الملطختين بالحبر،

82
00:20:16,224 --> 00:20:19,182
‫ركبتيك المليئتين بالكدمات.

83
00:20:19,384 --> 00:20:21,102
‫أنت مشاغب.

84
00:20:25,944 --> 00:20:28,219
‫أنت تتسكع في أماكن مجهولة.

85
00:20:28,424 --> 00:20:30,460
‫إذهب لإيقاظ هؤلاء الأوغاد،
‫هؤلاء الطفيليين،

86
00:20:30,664 --> 00:20:33,132
‫حان وقت افتتاح
‫المتجر قريبًا.

87
00:20:33,744 --> 00:20:35,700
‫- ومع ذلك...
‫- لا تعذبني!

88
00:20:35,944 --> 00:20:39,380
‫لقد أخبرتك أن أبي
‫كان يطرق الأبواب

89
00:20:39,584 --> 00:20:41,222
‫في البلاد.

90
00:20:41,424 --> 00:20:45,337
‫أنت تعلم جيدًا أنه غالبًا،
‫ما يعود في الليل

91
00:20:46,024 --> 00:20:49,858
‫ليغادر مرة أخرى إلى مكان أبعد
‫قبل الفجر.

92
00:20:50,584 --> 00:20:53,098
‫ومع ذلك أنا متأكد
‫من أنه سيعود.

93
00:22:03,544 --> 00:22:06,297
‫توقف عن الذهاب والإياب،
‫اجلس.

94
00:22:06,544 --> 00:22:09,581
‫- ستغفو، تنام قليلًا.
‫- ستتثاءب قليلًا.

95
00:22:09,784 --> 00:22:12,662
‫وبعد ذلك سترتاح.

96
00:22:13,744 --> 00:22:15,700
‫إذهب أيها الكسول، إلى النملة،

97
00:22:16,104 --> 00:22:17,935
‫لتتعلم الحكمة.

98
00:22:18,864 --> 00:22:22,061
‫عند النملة؟
‫وأنت، اذهب إلى الجحيم.

99
00:22:22,344 --> 00:22:24,175
‫نملتك، هي،

100
00:22:24,544 --> 00:22:29,060
‫لا تعرف لا سيد ولا رئيس،

101
00:22:29,824 --> 00:22:31,416
‫إنها بصحة جيدة جدًا.

102
00:22:31,624 --> 00:22:33,057
‫ماذا يقول؟

103
00:22:34,904 --> 00:22:36,542
‫كنت ذاهبًا

104
00:22:36,744 --> 00:22:40,339
‫عبر حقل شخص كسول.

105
00:22:43,304 --> 00:22:45,056
‫وكنت أعبر

106
00:22:45,264 --> 00:22:48,700
‫حقل عنب لشخص أحمق.

107
00:22:48,904 --> 00:22:51,054
‫هذا ليس مكتوبًا.

108
00:22:51,264 --> 00:22:53,494
‫الرب لم يقل ذلك.

109
00:22:53,704 --> 00:22:55,820
‫وكل هذا

110
00:22:56,304 --> 00:22:59,102
‫مغطى بالقراص،

111
00:22:59,304 --> 00:23:03,183
‫والعلّيق غطى أرضه،

112
00:23:03,384 --> 00:23:07,662
‫سقط السور
‫وانهدم.

113
00:23:35,584 --> 00:23:38,815
‫صفقوا بأيديكم

114
00:23:39,224 --> 00:23:42,421
‫سبحوا اسم الرب

115
00:23:42,624 --> 00:23:45,616
‫بصوت احتفالي

116
00:23:45,824 --> 00:23:48,418
‫فلتكن الترانيم

117
00:23:48,624 --> 00:23:51,218
‫الأبواق

118
00:23:51,624 --> 00:23:54,184
‫مرافقة لتسبيحاتكم.

119
00:24:41,744 --> 00:24:43,700
‫سبّحوه بآلاتكم القيثارية.

120
00:24:44,064 --> 00:24:46,020
‫سبّحوه بآلاتكم القانونية.

121
00:24:46,544 --> 00:24:49,058
‫سبّحوه بطبولكم
‫وبمواكبكم.

122
00:24:49,984 --> 00:24:52,498
‫سبّحوه بالأوتار
‫وبمزاميركم.

123
00:24:53,584 --> 00:24:55,939
‫سبّحوه
‫بصنوجكم الرنانة.

124
00:24:56,424 --> 00:24:58,733
‫سبّحوه
‫بصنوجكم الصاخبة.

125
00:24:59,584 --> 00:25:01,779
‫لتحمد كل نفس الرب!

126
00:25:02,424 --> 00:25:03,618
‫هللويا!

127
00:25:04,384 --> 00:25:06,944
‫صفقوا بأيديكم ورنموا.

128
00:25:07,664 --> 00:25:09,097
‫رنموا.

129
00:25:10,104 --> 00:25:12,299
‫رنموا
‫لمساكين الروح.

130
00:25:32,344 --> 00:25:36,132
‫في المنام، رأى سلمًا
‫كان طرفه السفلي يلامس الأرض،

131
00:25:37,384 --> 00:25:39,340
‫وطرفه العلوي السماء،

132
00:25:39,544 --> 00:25:44,299
‫والملائكة تصعد وتنزل.

133
00:26:31,784 --> 00:26:33,342
‫غير ممكن...

134
00:26:33,544 --> 00:26:37,503
‫جوزيف الصغير خاصتنا!

135
00:26:38,224 --> 00:26:42,615
‫لقد أخطأت الطريق
‫في طريقك إلى المدرسة.

136
00:26:48,104 --> 00:26:49,822
‫هناك الكثير من الأوغاد.

137
00:26:50,024 --> 00:26:52,936
‫في الصباح،
‫عندما يجب أن نذهب لجلب الخبز...

138
00:26:53,664 --> 00:26:56,940
‫لا أستطيع...

139
00:27:00,064 --> 00:27:01,941
‫فتح الباب.

140
00:27:02,144 --> 00:27:06,581
‫إنهم يخترقون الشقوق،

141
00:27:06,904 --> 00:27:08,974
‫يغزون المطبخ،

142
00:27:09,184 --> 00:27:11,140
‫يستخدمون سحرهم،

143
00:27:14,544 --> 00:27:18,059
‫يهزون ذيولهم.

144
00:27:26,664 --> 00:27:29,383
‫وعندما يندلع الحريق،
‫يجنون من الفرح،

145
00:27:29,584 --> 00:27:31,973
‫يصفقون بأيديهم،
‫ويرقصون كالمتوحشين.

146
00:27:32,184 --> 00:27:34,698
‫لا يمكن استخدامهم
‫لإطفاء الحريق.

147
00:27:34,904 --> 00:27:37,179
‫إنهم جيدون للحفلات.

148
00:27:37,384 --> 00:27:38,703
‫عمّن تتحدث؟

149
00:27:39,584 --> 00:27:41,381
‫عن هؤلاء الأوغاد، رجال الإطفاء.

150
00:27:41,584 --> 00:27:45,736
‫في نهاية الخريف،
‫يكونون كسالى، نعسانين،

151
00:27:45,944 --> 00:27:47,821
‫ينامون واقفين.

152
00:27:48,064 --> 00:27:51,215
‫أنت متحيزة.

153
00:27:51,424 --> 00:27:52,857
‫إنهم لطفاء.

154
00:28:06,104 --> 00:28:09,938
‫كان عامل مداخن يقول
‫عندما يقوم بإصلاح المداخن،

155
00:28:11,584 --> 00:28:15,862
‫نجدهم عالقين

156
00:28:16,304 --> 00:28:17,976
‫في قنواتها،

157
00:28:18,184 --> 00:28:20,140
‫غير متحركين كالعذارى.

158
00:28:21,824 --> 00:28:25,373
‫إنهم ينامون متشبعين
‫بشراب الفراولة

159
00:28:26,424 --> 00:28:30,099
‫ويطالبون بهدوء:
‫''سكر''، ''سكر''...

160
00:28:34,464 --> 00:28:38,093
‫أنا أنظر إلى أحدهم،

161
00:28:38,304 --> 00:28:40,818
‫ووجهه ينتفخ
‫بلحم أحمر،

162
00:28:41,024 --> 00:28:44,460
‫غير لائق، كما هو الحال عند الديك الرومي.

163
00:28:46,024 --> 00:28:49,494
‫هكذا تولد أرواحهم من جديد،

164
00:28:49,704 --> 00:28:51,376
‫تألق ألوانهم:

165
00:28:51,584 --> 00:28:54,223
‫رجل الإطفاء يقذفهم
‫كألعاب نارية،

166
00:28:54,704 --> 00:28:56,934
‫صواريخ، أضواء البنغال.

167
00:28:57,424 --> 00:28:59,255
‫لن يشربوا شرابي.

168
00:28:59,464 --> 00:29:02,058
‫ليس من أجل هؤلاء الأوغاد

169
00:29:03,664 --> 00:29:06,656
‫يتدهور بشرتي في المطبخ.

170
00:29:07,744 --> 00:29:09,018
‫وا أسفاه يا "أديلا"،

171
00:29:09,224 --> 00:29:13,456
‫لقد رفضتِ دائمًا
‫ما هو غير عادي.

172
00:29:14,024 --> 00:29:15,093
‫انظر.

173
00:29:22,304 --> 00:29:26,217
‫هل من الممكن أن ينمو الشعر
‫إلى الأرض؟

174
00:29:31,504 --> 00:29:35,782
‫كم أنتِ رائعة،
‫كم تغيرتِ!

175
00:29:36,064 --> 00:29:38,134
‫قائد الأوغاد.

176
00:29:40,904 --> 00:29:45,216
‫أنا، "آنا تسويلاج"، ولدت في مورافيا،
‫كان لدي القليل من الشعر.

177
00:29:45,424 --> 00:29:47,096
‫أريد مثلهم.

178
00:29:50,464 --> 00:29:52,614
‫ربما تريدين بعض الشراب

179
00:29:54,744 --> 00:29:57,099
‫- بالفراولة؟
‫- لا شكرًا.

180
00:29:58,184 --> 00:29:59,378
‫لا يهم.

181
00:30:00,064 --> 00:30:02,624
‫كانت تعاني من نظام شعري
‫متخلف النمو.

182
00:30:02,824 --> 00:30:05,497
‫فقط
‫عن طريق الصلوات الدؤوبة،

183
00:30:06,144 --> 00:30:10,456
‫والتوبة الشديدة
‫تم رفع الحرم.

184
00:30:10,664 --> 00:30:13,258
‫لقد حصلت على النعمة.

185
00:30:13,464 --> 00:30:16,058
‫لقد رأت علامات

186
00:30:16,864 --> 00:30:19,776
‫وأعدت
‫الخليط الرائع.

187
00:30:21,504 --> 00:30:22,937
‫انظر.

188
00:30:24,504 --> 00:30:27,223
‫هؤلاء إخوتها،

189
00:30:27,944 --> 00:30:30,663
‫أبناء عمومتها، أصدقاؤها.

190
00:30:31,064 --> 00:30:32,543
‫من هذا؟

191
00:30:34,144 --> 00:30:38,262
‫صديقة.
‫لقد أسعدت القرية بأكملها.

192
00:30:39,504 --> 00:30:40,857
‫القرية؟

193
00:30:46,744 --> 00:30:48,700
‫"إلسا، حنان مع البجعة".

194
00:30:49,984 --> 00:30:53,260
‫إنه بلسم
‫لكل الأمراض، بالإضافة إلى ذلك،

195
00:30:53,464 --> 00:30:54,863
‫إنه يصنع المعجزات.

196
00:30:55,064 --> 00:30:56,895
‫من أين أتى؟

197
00:30:57,384 --> 00:31:01,900
‫هذا الكتاب كان هنا دائمًا،
‫هناك الكثير منه في الزوايا.

198
00:31:05,304 --> 00:31:06,817
‫"...يدخن كثيراً..."

199
00:31:07,144 --> 00:31:08,896
‫"الوهن العصبي الجنسي".

200
00:31:13,464 --> 00:31:15,739
‫نقوم بتمزيق الصفحات منه

201
00:31:15,944 --> 00:31:18,299
‫لتغليف
‫وجبة الأب الخفيفة.

202
00:31:25,464 --> 00:31:27,739
‫كتاب مقدس، يا له من انحطاط!

203
00:31:46,264 --> 00:31:49,813
‫لقد أتيت متأخراً جداً.
‫لم يعد هناك شراب.

204
00:31:50,024 --> 00:31:54,063
‫لم يتبق لنا سوى مربى الورد.

205
00:31:56,944 --> 00:31:58,138
‫تفضل.

206
00:31:58,544 --> 00:31:59,659
‫شكراً.

207
00:32:00,904 --> 00:32:02,417
‫لكن هذا ليس مربى.

208
00:32:02,624 --> 00:32:04,899
‫لا يهم، إنه حلو.

209
00:32:10,984 --> 00:32:12,053
‫هل أنت يعقوب؟

210
00:32:14,984 --> 00:32:17,020
‫لا، يوسف.
‫يعقوب هو أبي.

211
00:32:18,824 --> 00:32:20,576
‫هذا مناسب.

212
00:32:23,824 --> 00:32:27,339
‫ألا تخرج من هناك لنتحدث بحرية؟

213
00:32:29,464 --> 00:32:32,297
‫- اعذرني.
‫- لا تتردد.

214
00:32:45,064 --> 00:32:46,702
‫وصلت الشحنة الثمينة للتو.

215
00:32:46,904 --> 00:32:49,782
‫أين والدك؟

216
00:32:49,984 --> 00:32:51,622
‫أنا أبحث عنه.

217
00:32:52,464 --> 00:32:53,817
‫هل تسمح؟

218
00:32:54,024 --> 00:32:55,218
‫"هندوراس"

219
00:32:55,544 --> 00:32:57,899
‫و"نيكاراغوا"، اقتربا.

220
00:33:05,704 --> 00:33:06,739
‫منقط.

221
00:33:06,944 --> 00:33:11,017
‫بالضبط، منقط.
‫سلعة قابلة للتلف بسرعة.

222
00:33:12,144 --> 00:33:14,658
‫- طائر الفردوس؟
‫- ليس فقط.

223
00:33:14,864 --> 00:33:18,823
‫يجب أن يتم تحضينهم
‫بواسطة الدجاج البلجيكي،

224
00:33:19,064 --> 00:33:21,020
‫أو بنفسك.

225
00:33:25,064 --> 00:33:26,941
‫يبدو لي أنني أرى والدك...

226
00:33:29,144 --> 00:33:30,293
‫هناك.

227
00:33:32,224 --> 00:33:36,297
‫ألا تعتقد أن سلوكه غريب؟

228
00:33:38,104 --> 00:33:39,537
‫إنه يتظاهر.

229
00:34:17,144 --> 00:34:18,338
‫أبي!

230
00:34:21,184 --> 00:34:24,859
‫الأهم هو
‫عدم التدقيق،

231
00:34:25,064 --> 00:34:26,656
‫التحذلق،

232
00:34:26,864 --> 00:34:30,413
‫عدم تفسير أي شيء حرفيًا.

233
00:34:30,624 --> 00:34:34,617
‫هل لاحظت أنه بين
‫سطور بعض الكتب

234
00:34:34,824 --> 00:34:37,463
‫تمر أسراب من طيور السنونو،

235
00:34:37,664 --> 00:34:39,973
‫مقاطع كاملة من السنونو.

236
00:34:40,184 --> 00:34:44,257
‫يجب التفسير
‫وفقًا لتحليق هذه الطيور...

237
00:34:45,864 --> 00:34:49,413
‫يا أبي، استمع إلي،
‫لقد وجدت كتابًا قديمًا.

238
00:34:49,624 --> 00:34:51,580
‫- حقًا؟
‫- نعم.

239
00:34:52,824 --> 00:34:54,416
‫انظر بنفسك.

240
00:34:56,144 --> 00:34:59,216
‫أوراق،
‫مجرد أوراق.

241
00:34:59,584 --> 00:35:00,539
‫كتاب...

242
00:35:00,744 --> 00:35:02,860
‫ليس سوى أسطورة يا بني.

243
00:35:03,064 --> 00:35:06,215
‫نؤمن به ونحن أطفال،

244
00:35:06,424 --> 00:35:11,134
‫لم نعد نؤمن به ونحن بالغين.

245
00:35:11,344 --> 00:35:14,495
‫الكتب وحدها موجودة،

246
00:35:14,704 --> 00:35:18,299
‫لكنها تعيش حياة مستعارة.

247
00:35:18,504 --> 00:35:21,701
‫لكل منها صفحة،

248
00:35:21,904 --> 00:35:24,737
‫لحظة يصرخ فيها،

249
00:35:24,944 --> 00:35:26,696
‫يحلق مثل طائر الفينيق

250
00:35:26,904 --> 00:35:30,340
‫المتوهج بكل صفحاته.

251
00:35:30,544 --> 00:35:32,262
‫انظر.

252
00:35:40,704 --> 00:35:45,095
‫في الوقت الحالي، نحن نحبهم

253
00:35:45,304 --> 00:35:46,817
‫على الرغم من أنهم بالفعل

254
00:35:47,024 --> 00:35:50,858
‫ليسوا سوى رماد.

255
00:35:52,624 --> 00:35:55,661
‫إنه لأمر غريب
‫أنهم لم يعودوا يعرضون علينا

256
00:35:55,864 --> 00:35:57,820
‫طيور حسون...

257
00:36:07,984 --> 00:36:11,294
‫الكتاب أسطورة يا بني.

258
00:36:20,104 --> 00:36:22,493
‫إنه يحلق مثل طائر الفينيق.

259
00:36:42,064 --> 00:36:43,417
‫حيدر آباد،

260
00:36:44,504 --> 00:36:45,823
‫غواتيمالا،

261
00:36:46,664 --> 00:36:49,736
‫تسمانيا، سان دومينغو،

262
00:36:50,544 --> 00:36:51,897
‫سيراليون،

263
00:36:54,904 --> 00:36:57,782
‫لابرادور، بربادوس، ترينيداد،

264
00:36:57,984 --> 00:37:01,818
‫السلفادور، بورنيو،
‫سومطرة، برنامبوك...

265
00:37:03,584 --> 00:37:04,903
‫هايبر أباونديا.

266
00:37:05,384 --> 00:37:09,855
‫أنت تقول أي شيء.
‫يمكنك أيضاً أن تقول "بانفيبرس".

267
00:37:12,864 --> 00:37:16,061
‫"هالليليا"، "أبرا كدابرا"...

268
00:37:20,464 --> 00:37:23,103
‫أظن أنني قد أتيت إلى هنا من قبل،

269
00:37:24,704 --> 00:37:26,262
‫منذ زمن طويل.

270
00:37:27,584 --> 00:37:30,656
‫ألا نعرف مسبقاً

271
00:37:30,864 --> 00:37:33,662
‫المناظر الطبيعية التي نصادفها؟

272
00:37:35,224 --> 00:37:39,183
‫هل يمكن أن يحدث لنا شيء

273
00:37:39,784 --> 00:37:41,661
‫لم نكن نتوقعه؟

274
00:38:17,264 --> 00:38:18,697
‫هل تسمعني؟

275
00:38:21,304 --> 00:38:24,057
‫هل يمكن أن يكون كل هذا قد حدث؟

276
00:38:25,984 --> 00:38:27,383
‫أجبني.

277
00:38:28,944 --> 00:38:30,696
‫هل حدث هذا أم لا؟

278
00:38:33,584 --> 00:38:35,336
‫نعم ولا.

279
00:38:35,944 --> 00:38:40,096
‫هناك أشياء
‫لا تنجح،

280
00:38:40,304 --> 00:38:41,703
‫أكبر من اللازم،

281
00:38:41,904 --> 00:38:45,453
‫رائعة جدًا بحيث لا يمكن تحقيقها.

282
00:38:46,864 --> 00:38:50,573
‫إنها تحاول فقط أن تحدث.

283
00:38:50,784 --> 00:38:54,413
‫أجبني، هل وُجدت ؟

284
00:39:27,784 --> 00:39:29,137
‫نعم، لقد وُجدت.

285
00:39:30,704 --> 00:39:32,979
‫أنا متأكد من ذلك.

286
00:40:28,464 --> 00:40:31,979
‫لا تخف،
‫إنها لا تسمعنا.

287
00:40:33,184 --> 00:40:36,335
‫هذه والدتي المتوفاة،
‫إنها تعيش هنا.

288
00:40:36,944 --> 00:40:39,174
‫إنها مليئة بالأوهام
‫والأشباح،

289
00:40:40,104 --> 00:40:42,459
‫والأطياف واليرقات.

290
00:40:46,984 --> 00:40:50,340
‫إنها تأويهم في نومها،

291
00:40:50,704 --> 00:40:52,137
‫عند الفجر،

292
00:40:52,664 --> 00:40:55,701
‫دوارة، لا تتذكر شيئًا.

293
00:40:56,824 --> 00:41:01,500
‫وزن كل هذه الحيوات
‫يثقل كاهلها مع ذلك

294
00:41:01,704 --> 00:41:03,183
‫ويحزنها.

295
00:41:05,384 --> 00:41:08,535
‫هل تعرف قصة
‫لم يعد بإمكان الزمن تغييرها؟

296
00:41:09,864 --> 00:41:11,855
‫من بين كل هذه القصص،

297
00:41:12,304 --> 00:41:14,659
‫هناك واحدة، غير معروفة لك،

298
00:41:15,064 --> 00:41:17,180
‫ومضت.

299
00:41:18,224 --> 00:41:21,216
‫هل تريد أن تسمعها؟

300
00:41:24,144 --> 00:41:26,499
‫شخص ما مع الطفل
‫سيسير في السماء...

301
00:41:27,144 --> 00:41:29,738
‫دائمًا في الطريق،

302
00:41:30,704 --> 00:41:32,183
‫حاج أبدي،

303
00:41:32,504 --> 00:41:34,495
‫سوف يسبقنا

304
00:41:35,144 --> 00:41:37,738
‫بخطوات واسعة،

305
00:41:38,584 --> 00:41:40,302
‫سيكون الأمر دائمًا هكذا.

306
00:41:41,024 --> 00:41:42,503
‫دائمًا من جديد،

307
00:41:43,224 --> 00:41:44,657
‫دائمًا.

308
00:41:49,384 --> 00:41:52,820
‫اعتمد علي
‫حتى آخر قطرة دم.

309
00:42:01,224 --> 00:42:02,418
‫إذًا؟

310
00:42:04,544 --> 00:42:05,863
‫اللغز.

311
00:42:06,664 --> 00:42:07,858
‫وهي؟

312
00:42:10,864 --> 00:42:12,820
‫إنها رمادية بالكامل.

313
00:42:13,464 --> 00:42:17,582
‫لمسة يدها
‫يجب أن تتجاوز الخيال.

314
00:42:17,784 --> 00:42:19,820
‫ماذا رأيت هناك؟

315
00:42:21,344 --> 00:42:25,257
‫ألوان زاهية، أجواء استوائية،
‫عيون واسعة.

316
00:42:25,984 --> 00:42:29,863
‫عمليات اختطاف ومطاردات وخيانات.

317
00:42:30,144 --> 00:42:34,535
‫أعلم، إنها قصة
‫أميرة مخطوفة.

318
00:42:34,744 --> 00:42:36,974
‫مبالغات، وتلفيقات.

319
00:42:40,264 --> 00:42:41,413
‫جاوة،

320
00:42:42,304 --> 00:42:43,623
‫سومطرة،

321
00:42:44,144 --> 00:42:45,372
‫بورنيو.

322
00:42:46,104 --> 00:42:49,176
‫سأعينك وصيًا معي.

323
00:42:49,464 --> 00:42:51,136
‫بالطبع، سيكون الأمر مجهولًا.

324
00:42:51,344 --> 00:42:54,256
‫السجل وكلانا
‫سنشكل الحكومة الثلاثية.

325
00:42:54,464 --> 00:42:59,333
‫سوف يحاسب
‫على هذه القضية الغامضة.

326
00:42:59,704 --> 00:43:01,899
‫مع الألبوم؟

327
00:43:02,104 --> 00:43:05,892
‫الألبوم هو كتاب عالمي،

328
00:43:06,104 --> 00:43:08,664
‫وفي تلميحاته،

329
00:43:08,864 --> 00:43:11,059
‫خلاصة المعرفة
‫عن الكائن البشري.

330
00:43:11,384 --> 00:43:14,820
‫إذًا، قصتنا
‫ستُنسج من شرطات،

331
00:43:15,024 --> 00:43:18,221
‫من علامات حذف،
‫من تنهدات...

332
00:43:19,144 --> 00:43:22,056
‫وستهدي
‫إلى عقل مبدع.

333
00:43:22,264 --> 00:43:26,177
‫كلماتك أصبحت مضطربة،
‫أنت تتمتم.

334
00:43:26,384 --> 00:43:30,935
‫أشعر بالحنان تجاهك يا "رودولف"،
‫أنت تمتلك الألبوم

335
00:43:31,144 --> 00:43:34,773
‫لكن غيرتك تنفرني.

336
00:43:36,064 --> 00:43:38,817
‫لا تنس أنك تعتمد علي.

337
00:43:42,264 --> 00:43:44,300
‫يجب أن أذهب إلى الجانب الآخر.

338
00:44:00,104 --> 00:44:02,459
‫والده طبيب على متن السفينة.

339
00:44:03,064 --> 00:44:05,703
‫هي التي تنتظر في الميناء
‫كل ليلة.

340
00:44:05,904 --> 00:44:08,657
‫هذا القارب البخاري،

341
00:44:09,064 --> 00:44:10,656
‫وجميع الأنوار مطفأة.

342
00:44:10,864 --> 00:44:13,458
‫لا تذهب إلى هناك،
‫إنني أستشعر الأسوأ.

343
00:44:14,384 --> 00:44:17,615
‫دعني.
‫قلبي مثقل بالفعل،

344
00:44:17,824 --> 00:44:19,337
‫وقد استبد بي الرعب.

345
00:44:19,544 --> 00:44:22,297
‫أليس من الأفضل تصفح السجل؟

346
00:44:22,504 --> 00:44:25,416
‫أن نشاهد صور
‫نيو مكسيكو؟

347
00:44:25,984 --> 00:44:29,021
‫لا ننسَ أن لا وجود لـ"مكسيك"
‫نهائية.

348
00:44:29,224 --> 00:44:31,738
‫"كل مكسيك" تخفي أخرى.

349
00:47:09,864 --> 00:47:12,298
‫جمودهم ليس حقيقياً.

350
00:47:13,224 --> 00:47:15,419
‫أنفاسهم قصيرة.

351
00:47:15,624 --> 00:47:20,140
‫لا بأس،
‫لن يقاوموا التاريخ.

352
00:47:21,424 --> 00:47:24,575
‫لقد صُنعوا لمرة واحدة،

353
00:47:25,784 --> 00:47:29,823
‫في اللحظة التي استولى عليهم فيها هاجسهم،

354
00:47:30,024 --> 00:47:32,094
‫جنونهم،

355
00:47:32,304 --> 00:47:35,057
‫اقتربوا

356
00:47:35,464 --> 00:47:37,978
‫من الحقيقة.

357
00:47:39,464 --> 00:47:42,900
‫باختصار، لقد خُلق الإنسان
‫للمرة الثانية

358
00:47:43,144 --> 00:47:46,102
‫على صورة العارض.

359
00:47:47,344 --> 00:47:51,735
‫الفوضوي "لوتشيني"،
‫قاتل الإمبراطورة إليزابيث.

360
00:48:05,464 --> 00:48:09,457
‫"دراغا"،
‫ملكة صربيا الشيطانية.

361
00:48:10,624 --> 00:48:12,933
‫هناك، "إديسون بسمارك".

362
00:48:13,384 --> 00:48:15,056
‫"أبو جلدة".

363
00:48:16,904 --> 00:48:19,372
‫وهنا العبقري الشاب،

364
00:48:19,584 --> 00:48:21,973
‫أمل العائلة.

365
00:48:22,184 --> 00:48:24,937
‫لكن العادة السيئة
‫للاستمناء أضاعته.

366
00:48:25,144 --> 00:48:28,341
‫التشابه ليس مثاليًا.

367
00:48:30,424 --> 00:48:34,940
‫ومع ذلك فعلنا كل شيء
‫ليظهروا بشكل جيد.

368
00:48:35,144 --> 00:48:39,296
‫إنهم شاحبون، وجنتان محمرتان

369
00:48:39,504 --> 00:48:42,098
‫بسبب الحمى التي أودت بهم.

370
00:48:46,584 --> 00:48:48,415
‫أنظروا.

371
00:48:48,624 --> 00:48:51,616
‫الإمبراطور "فرانسوا جوزيف".

372
00:48:52,744 --> 00:48:55,941
‫تركيبة معينة من التجاعيد

373
00:48:56,144 --> 00:49:00,422
‫تعطي وجهه
‫مظهر الابتسامة

374
00:49:00,624 --> 00:49:04,014
‫التي، عند رؤيتها عن قرب،
‫ليست سوى ابتسامة خبيثة.

375
00:49:04,584 --> 00:49:05,983
‫أخوه

376
00:49:06,464 --> 00:49:09,536
‫كان روحًا
‫مختلفة تمامًا.

377
00:49:09,744 --> 00:49:12,304
‫معاقًا بسبب ولادته،

378
00:49:12,504 --> 00:49:15,223
‫كان الابن الأصغر التعيس يحمل اسم

379
00:49:15,704 --> 00:49:19,777
‫الأرشيدوق "ماكسيميليان".

380
00:49:20,984 --> 00:49:23,623
‫كان الإمبراطور يحبه،

381
00:49:23,824 --> 00:49:26,384
‫لكنه كان يفكر في هلاكه.

382
00:49:26,584 --> 00:49:29,018
‫لقد عينه أميرالاً،

383
00:49:29,224 --> 00:49:33,012
‫على أمل أن يغرق،

384
00:49:33,224 --> 00:49:36,455
‫أمر بخيانته

385
00:49:36,984 --> 00:49:38,940
‫من قبل "نابليون الثاني".

386
00:49:39,464 --> 00:49:40,533
‫ها هو.

387
00:49:43,784 --> 00:49:46,901
‫دفعه بخبث

388
00:49:47,104 --> 00:49:49,060
‫إلى المغامرة المكسيكية.

389
00:49:49,264 --> 00:49:52,017
‫الشاب، المفعم بالحيوية،

390
00:49:52,224 --> 00:49:54,180
‫تخلى عن ميراث "هابسبورغ"

391
00:49:54,384 --> 00:49:57,137
‫ليقع في الفخ

392
00:49:57,624 --> 00:50:01,503
‫على متن السفينة الفرنسية ""لو سيد"".

393
00:50:04,944 --> 00:50:08,539
‫يزعم البعض أنه لم يكن سوى ابن عم.

394
00:50:09,624 --> 00:50:12,741
‫بينما يزعم آخرون أنه لم يولد قط.

395
00:50:12,944 --> 00:50:15,856
‫و لم يكن سوى خليط من المخاوف والكوابيس.

396
00:50:16,064 --> 00:50:17,941
‫الخاصة بالإمبراطور.

397
00:50:18,664 --> 00:50:21,895
‫كان من الصعب تجميعه.

398
00:50:22,104 --> 00:50:25,380
‫و تضميد جراحه.

399
00:50:25,584 --> 00:50:28,382
‫لقد أُعدم رميًا بالرصاص بوحشية في فيراكروز.

400
00:50:28,624 --> 00:50:31,980
‫إنه يعاني من فقدان الذاكرة.

401
00:50:32,184 --> 00:50:34,061
‫حاولت أن أعلمه حياته من جديد.

402
00:50:35,104 --> 00:50:38,221
‫لكنني لم أحقق سوى القليل من النتائج، للأسف.

403
00:50:38,424 --> 00:50:42,975
‫باسم الإمبراطور "فرانسوا جوزيف".

404
00:50:45,984 --> 00:50:47,656
‫إنه يسحب سيفه.

405
00:50:54,144 --> 00:50:57,932
‫حتى أنه جرح "فيكتور إيمانويل".

406
00:50:58,904 --> 00:51:02,021
‫الذي كان يتلكأ في الابتعاد عن طريقه.

407
00:51:11,984 --> 00:51:13,178
‫"بيانكا".

408
00:51:14,104 --> 00:51:15,583
‫و"ماكسيميليان".

409
00:51:34,144 --> 00:51:37,978
‫بعد إعادة تجميعه، يعمل بشكل ميكانيكي.

410
00:51:38,184 --> 00:51:39,503
‫كما كان يفعل في حياته.

411
00:52:22,341 --> 00:52:25,413
‫مجرد خدعة ميكانيكية بسيطة.
‫تباً.

412
00:52:26,141 --> 00:52:27,620
‫تهكم استوائي.

413
00:52:28,181 --> 00:52:30,570
‫لا، تهكم استوائي.

414
00:52:31,421 --> 00:52:33,889
‫كان "رودولف" يوبخني على
‫اختلاق القصص.

415
00:52:38,021 --> 00:52:42,492
‫كان يجب أن يكونوا مستلقين بالفعل،
‫وقد تناولوا أدويتهم.

416
00:52:42,701 --> 00:52:46,296
‫إنهم يبقون طويلاً
‫في هذا الوضع غير المريح.

417
00:52:49,341 --> 00:52:51,218
‫رائحة الكورار.

418
00:52:52,941 --> 00:52:55,819
‫هل تود أن ترى

419
00:52:56,021 --> 00:52:58,330
‫مجموعتي من الأسلحة؟

420
00:52:58,541 --> 00:53:01,294
‫لم يخذلني حدسي.

421
00:53:01,501 --> 00:53:04,140
‫تحدث هنا أشياء

422
00:53:04,341 --> 00:53:06,809
‫تجعل جلدك يقشعر.

423
00:53:08,101 --> 00:53:10,217
‫من هي "بيانكا"؟

424
00:53:16,381 --> 00:53:18,258
‫كانت والدتها كريولية.

425
00:53:18,461 --> 00:53:21,339
‫كان الأرشيدوق يناديها "كونشيتا"،

426
00:53:21,541 --> 00:53:25,011
‫وهكذا دخلت

427
00:53:25,221 --> 00:53:27,098
‫في التاريخ.

428
00:53:27,301 --> 00:53:29,769
‫الأم؟
‫بل الجدة.

429
00:53:30,101 --> 00:53:31,500
‫لا، الأم.

430
00:53:32,141 --> 00:53:33,733
‫بعد سقوط "ماكسيميليان"،

431
00:53:33,941 --> 00:53:37,297
‫رحلت "كونشيتا" إلى باريس

432
00:53:37,541 --> 00:53:39,577
‫مع ابنتها

433
00:53:39,781 --> 00:53:43,091
‫وهناك، يختفي أثر

434
00:53:43,301 --> 00:53:44,939
‫هذه الشخصية المؤثرة.

435
00:53:45,141 --> 00:53:47,735
‫سأنهي مكانك،
‫هل تريد هذا؟

436
00:53:48,181 --> 00:53:50,456
‫انتبه، "سري للغاية"!

437
00:53:50,661 --> 00:53:54,415
‫أنصحك
‫بالاقتصاد في حركاتك.

438
00:54:03,821 --> 00:54:05,857
‫مئة ألف بيزو.

439
00:54:07,941 --> 00:54:10,330
‫أعمالي تسير على نحو سيء.

440
00:54:10,541 --> 00:54:13,499
‫هذا مكلف للغاية، كل هذا.

441
00:54:14,781 --> 00:54:18,296
‫في عام 1900، سيدة معينة تدعى "مدام دي في"...

442
00:54:18,581 --> 00:54:22,813
‫التي هي جميلة جدًا...
‫زوجها وابنتها

443
00:54:23,021 --> 00:54:25,979
‫يتوجهان إلى النمسا،
‫بحوزتهما جوازات سفر مزورة.

444
00:54:26,181 --> 00:54:29,776
‫عند الحدود في سالزبورغ،

445
00:54:29,981 --> 00:54:31,972
‫يتم القبض على جميع أفراد الأسرة.

446
00:54:32,181 --> 00:54:36,379
‫السيد "دي في"...
‫على الرغم من أوراقه المزورة،

447
00:54:36,581 --> 00:54:39,379
‫يتم إطلاق سراحه.
‫لكنه لا يتخذ أي خطوات

448
00:54:39,581 --> 00:54:41,299
‫من أجل زوجته وابنته.

449
00:54:41,501 --> 00:54:45,050
‫عاد إلى فرنسا
‫واختفى أثره.

450
00:54:45,861 --> 00:54:48,694
‫سيكون استحقاقي

451
00:54:48,901 --> 00:54:52,177
‫هو تحديد هوية هذا السيد.

452
00:54:58,661 --> 00:55:01,050
‫مئة وخمسون ألف بيزو.

453
00:55:02,581 --> 00:55:06,335
‫أنت قاسٍ.
‫ما الذي تبحث عنه بالضبط؟

454
00:55:06,541 --> 00:55:09,738
‫قرارك
‫سيخبرني إذا كنت تفهم

455
00:55:09,941 --> 00:55:11,499
‫الوضع الجديد.

456
00:55:11,701 --> 00:55:14,135
‫أنا أطالب بالحقائق.

457
00:55:14,341 --> 00:55:15,376
‫كفى!

458
00:55:21,501 --> 00:55:25,858
‫تم إثبات نسب "بيانكا".

459
00:57:45,421 --> 00:57:47,855
‫السود، جموع من السود.

460
00:57:48,061 --> 00:57:50,177
‫سود في هذا الموسم؟

461
00:57:50,381 --> 00:57:53,020
‫يجب أن ينخفض البارومتر...

462
00:57:54,341 --> 00:57:55,376
‫"بيانكا"؟

463
00:57:57,941 --> 00:57:59,818
‫ظننت أنك لن تأتي بعد الآن.

464
00:58:00,701 --> 00:58:02,532
‫إجلس.

465
00:58:02,741 --> 00:58:04,333
‫لا يا أميرة.

466
00:58:04,621 --> 00:58:07,419
‫أصر على الاحتفاظ بالمنصب
‫الذي خصصته لي الأقدار،

467
00:58:07,621 --> 00:58:09,816
‫سأنجز برنامجي.

468
00:58:10,021 --> 00:58:11,852
‫هل أحضرت شيئًا لتقرأه؟

469
00:58:16,261 --> 00:58:18,536
‫المراسيم للتوقيع.

470
00:58:25,581 --> 00:58:27,890
‫يا "ديزي"، أعطني الجواب.

471
00:58:28,421 --> 00:58:30,059
‫أورغن البرابرة.

472
00:58:35,101 --> 00:58:38,173
‫الآلات الحديثة.
‫ستخدمنا مرة أخرى.

473
00:58:41,741 --> 00:58:44,301
‫لقد ذهبت بعيدًا جدًا،

474
00:58:44,501 --> 00:58:49,131
‫أجد نفسي متورطًا في مؤامرات
‫أكبر السلالات.

475
00:58:49,581 --> 00:58:51,219
‫هذا يصبح خطرًا.

476
00:58:51,421 --> 00:58:53,218
‫فلنلجأ إلى الخيانة.

477
00:58:53,421 --> 00:58:55,457
‫- هـ الخيانة؟
‫- نعم.

478
00:58:56,261 --> 00:59:00,254
‫إلا إذا وجدت
‫شيئًا أفضل.

479
00:59:00,461 --> 00:59:01,894
‫أنا لا أفهم.

480
00:59:05,501 --> 00:59:09,255
‫يجب أن يكون هذا رائعًا

481
00:59:09,981 --> 00:59:14,338
‫أن تنحط إلى حد الخجل
‫من ذاكرتك الخاصة.

482
00:59:15,061 --> 00:59:16,380
‫تأمل،

483
00:59:16,581 --> 00:59:20,051
‫ألا تغريك

484
00:59:20,861 --> 00:59:24,456
‫أن تكون شائنًا، مقرفًا،

485
00:59:24,781 --> 00:59:26,578
‫ولكن مختلفًا عن نفسك؟

486
00:59:28,061 --> 00:59:29,255
‫افعلها، خُن.

487
00:59:29,981 --> 00:59:32,449
‫ستصبح واحدًا منهم،

488
00:59:33,341 --> 00:59:35,332
‫واحدًا من هؤلاء السود.

489
00:59:35,541 --> 00:59:38,453
‫أنت تحرضني على الخيانة

490
00:59:38,661 --> 00:59:40,970
‫الآن، في اللحظة الحاسمة؟

491
00:59:42,181 --> 00:59:46,732
‫أنت تضحكني بإخلاصك،
‫وبمهمتك.

492
00:59:47,821 --> 00:59:49,698
‫ماذا لو كنت أفضل "رودولف" عليك؟

493
00:59:50,301 --> 00:59:53,737
‫أنا أحبه ألف مرة أكثر منك،
‫يا أيها المتفاصح الممل.

494
00:59:55,581 --> 00:59:57,412
‫كان يطيعني، هو.

495
00:59:57,861 --> 01:00:02,059
‫حتى الجريمة.
‫حتى تدمير نفسه.

496
01:00:02,261 --> 01:00:03,933
‫"رودولف"، يطيع؟

497
01:00:04,501 --> 01:00:07,140
‫هل تتذكر "لونكا"؟

498
01:00:07,341 --> 01:00:09,457
‫كنت تلعب معها.

499
01:00:10,341 --> 01:00:13,856
‫"لونكا"، كنت أنا.
‫كنت لا أزال صبيًا.

500
01:00:14,061 --> 01:00:15,494
‫هل كنت أعجبك في ذلك الوقت؟

501
01:00:15,701 --> 01:00:17,373
‫"بيانكا"، "بيانكا"...

502
01:00:17,581 --> 01:00:20,493
‫شيء ما يفسد هنا،
‫يذوب.

503
01:00:20,701 --> 01:00:22,100
‫أتخيب أملي، أنت؟

504
01:00:22,301 --> 01:00:24,451
‫تذاكركم.

505
01:00:31,501 --> 01:00:32,854
‫سيدي المفتش...

506
01:00:33,301 --> 01:00:37,055
‫سيدي المفتش، أرجوكم،
‫ما الذي يحدث هنا؟

507
01:00:37,261 --> 01:00:40,617
‫اهدأوا، اهدأوا.
‫لا داعي للهلع.

508
01:00:40,821 --> 01:00:44,894
‫سنقوم بتسوية كل شيء،
‫بهدوء، بمفردنا.

509
01:00:45,141 --> 01:00:48,213
‫الحقائق مُرتّبة في الزمن،

510
01:00:48,821 --> 01:00:50,891
‫مرتبطة باستمراريته

511
01:00:52,541 --> 01:00:54,850
‫مثل اللآلئ.

512
01:00:55,061 --> 01:00:58,451
‫هذا مهم للقصة.

513
01:00:58,661 --> 01:01:01,414
‫حسناً، حسناً، ولكن...

514
01:01:02,261 --> 01:01:05,253
‫ولكن ماذا نفعل بالحقائق
‫التي ليس لديها

515
01:01:05,981 --> 01:01:07,937
‫مكانها في الزمن؟

516
01:01:08,341 --> 01:01:11,333
‫حقائق تحققت متأخرة جداً

517
01:01:11,541 --> 01:01:15,250
‫عندما تم توزيع الوقت بالفعل؟

518
01:01:15,461 --> 01:01:19,215
‫هل سيكون الوقت ضيقاً جداً
‫لاحتواء كل شيء؟

519
01:01:19,421 --> 01:01:24,097
‫الوقت لديه مساراته الثانوية،
‫مشكوك فيها بعض الشيء، بالطبع،

520
01:01:24,301 --> 01:01:27,691
‫ولكن بالنسبة للحقائق غير مؤثرة،

521
01:01:28,141 --> 01:01:30,974
‫لا نكن متطلبين أكثر من اللازم.

522
01:01:31,421 --> 01:01:33,776
‫من يدري، في هذه اللحظة بالذات

523
01:01:33,981 --> 01:01:37,656
‫ربما يكون التحويل قد تم بالفعل

524
01:01:37,901 --> 01:01:39,653
‫ووجدنا أنفسنا

525
01:01:40,821 --> 01:01:42,539
‫على طريق مسدود.

526
01:01:47,781 --> 01:01:50,170
‫وكيف نخرج من هذا؟

527
01:01:51,981 --> 01:01:56,099
‫ربما بمحاولة أخرى...
‫تحت السرير؟

528
01:01:59,421 --> 01:02:01,981
‫أعذرني، يجب أن أذهب.

529
01:02:02,181 --> 01:02:03,136
‫جبان!

530
01:02:03,341 --> 01:02:05,901
‫أتمنى أن أعود إلى هنا.

531
01:02:11,661 --> 01:02:14,016
‫أنت غبي وحقير.

532
01:02:56,421 --> 01:02:58,173
‫آه، هذا أنت.

533
01:03:06,461 --> 01:03:08,611
‫تبدو شاحبًا.

534
01:03:08,821 --> 01:03:12,973
‫يا له من تشابك، يا أبي،
‫يا له من تشابك...

535
01:03:15,341 --> 01:03:18,094
‫كيف يمكن في هذه الفوضى إيجاد

536
01:03:20,021 --> 01:03:21,215
‫نصه؟

537
01:03:21,421 --> 01:03:25,653
‫تحليل جيد للجمل،
‫والتركيب اللغوي،

538
01:03:25,861 --> 01:03:28,329
‫قد يكون مفيدًا جدًا.

539
01:03:28,821 --> 01:03:33,258
‫جمل، تركيب لغوي...
‫أنا، أنت، هو، نحن، أنتم، هم.

540
01:03:36,181 --> 01:03:39,412
‫أبي، لقد وجدت!

541
01:03:49,021 --> 01:03:51,057
‫من أجل العثور على بذرة وقته،

542
01:03:51,261 --> 01:03:54,059
‫يجب إزالة
‫ثرثرة الطيور الخادعة،

543
01:03:56,701 --> 01:04:01,013
‫ظروفهم الحادة
‫واللاحقات،

544
01:04:02,021 --> 01:04:03,852
‫جسيماتهم الشرسة،

545
01:04:04,061 --> 01:04:06,734
‫من أجل استخراج الحبوب منها.

546
01:04:07,421 --> 01:04:10,299
‫الحبوب الجيدة للوقت.

547
01:04:36,101 --> 01:04:38,535
‫الكتب الأساطير،

548
01:04:38,901 --> 01:04:41,540
‫الكتب التي لم تكتب قط،

549
01:04:42,021 --> 01:04:45,377
‫الملاحم الهائلة،
‫الشاحبة والرّتيبة،

550
01:04:45,581 --> 01:04:47,697
‫الروايات بلا عنوان،

551
01:04:48,341 --> 01:04:50,616
‫العمالقة بلا وجه،

552
01:04:50,941 --> 01:04:55,173
‫نصوص مظلمة عند الغسق،
‫دراما الغيوم،

553
01:04:55,501 --> 01:04:59,016
‫كتب مترنحة وضائعة

554
01:04:59,221 --> 01:05:02,099
‫في بلاد الكفار...

555
01:06:01,421 --> 01:06:03,298
‫أنت تعمل كثيرًا.

556
01:06:03,741 --> 01:06:05,857
‫مصباحك ينطفئ في وقت متأخر من الليل.

557
01:06:07,981 --> 01:06:09,937
‫حاول دائماً.

558
01:06:27,821 --> 01:06:29,891
‫!فاتن

559
01:06:30,101 --> 01:06:34,333
‫الأجمل على الإطلاق.

560
01:06:34,621 --> 01:06:37,818
‫تذكر ... "باراديسا أبودا"،

561
01:06:38,621 --> 01:06:40,691
‫طائر الجنة.

562
01:06:42,701 --> 01:06:44,612
‫"كارديناليس، كارديناليس".

563
01:06:47,301 --> 01:06:49,496
‫"كريسولوفوس، بيكبوس"،

564
01:06:50,741 --> 01:06:52,618
‫"أبوبا إيبوبا".

565
01:06:56,221 --> 01:07:00,737
‫خذ شيئًا معك، يا بني،

566
01:07:00,981 --> 01:07:03,654
‫حتى ولو كان قليلًا،

567
01:07:04,381 --> 01:07:06,531
‫واستقبله في دمك،

568
01:07:06,901 --> 01:07:09,415
‫في حياتك، أنقذهُ،

569
01:07:10,101 --> 01:07:11,739
‫اجعله يعيش معك.

570
01:07:18,981 --> 01:07:21,779
‫!أدخل، أدخل

571
01:07:24,341 --> 01:07:26,332
‫إذهب، إنهم يبحثون عنك.

572
01:07:26,541 --> 01:07:29,897
‫لا أريدهم أن يزعجوني.
‫!إذهب يا صغيري، إذهب

573
01:08:31,701 --> 01:08:33,259
‫ما الذي يبدو عليك؟

574
01:08:35,421 --> 01:08:37,059
‫مغطى بنسيج العنكبوت،

575
01:08:38,461 --> 01:08:40,179
‫معطفك ممزق.

576
01:08:41,461 --> 01:08:43,258
‫لقد كنت في العلية.

577
01:08:52,861 --> 01:08:56,058
‫الكتبة يسرقوننا،
‫نحن نبيع فقط بالائتمان

578
01:08:56,261 --> 01:08:57,979
‫وأنت، تمرح.

579
01:08:59,181 --> 01:09:01,854
‫خذ هذا إلى المتجر، من أجل والدك.

580
01:09:16,861 --> 01:09:18,340
‫إلى المتجر!

581
01:10:22,548 --> 01:10:24,300
‫يبدو لي أنهم يبحثون عنك.

582
01:10:24,508 --> 01:10:25,941
‫الجو حار!

583
01:10:27,348 --> 01:10:28,497
‫من يبحث عني؟

584
01:10:30,108 --> 01:10:32,417
‫الكتبة، خاصةً "تيودور".

585
01:10:34,228 --> 01:10:38,221
‫أوه، سيصعدون ويهبطون على السلم مرة أخرى.

586
01:11:04,068 --> 01:11:05,296
‫أوه، "جوزيف"!

587
01:11:08,388 --> 01:11:11,061
‫يا للخسارة، لقد وُلدت متأخرًا بعض الشيء.

588
01:11:24,788 --> 01:11:26,016
‫تعال.

589
01:11:27,108 --> 01:11:28,257
‫تعال إلى هنا!

590
01:11:42,028 --> 01:11:44,588
‫تفضل، خذ هذا لهم.

591
01:11:47,188 --> 01:11:50,498
‫"هولوفرن" كان رجلاً، يا "أديلا".

592
01:11:51,108 --> 01:11:53,906
‫لقد غطستها في
‫البورش الأحمر.

593
01:11:54,108 --> 01:11:55,541
‫لتظهر بمظهر جيد.

594
01:12:11,908 --> 01:12:13,421
‫سأشتريها.

595
01:12:17,548 --> 01:12:19,584
‫هذا ليس للبيع.

596
01:12:19,788 --> 01:12:24,020
‫كيف هذا!
‫رأس في متجر معروضة للبيع.

597
01:12:24,348 --> 01:12:25,667
‫سأشتريها.

598
01:13:00,588 --> 01:13:01,737
‫أبي.

599
01:13:03,748 --> 01:13:07,502
‫أزل هذا من هنا،
‫ليس لديّ مساحة.

600
01:13:10,708 --> 01:13:13,666
‫اتركني، ليس لديّ وقت.

601
01:13:26,828 --> 01:13:29,467
‫يعقوب يساوم...

602
01:14:00,348 --> 01:14:01,417
‫أبي.

603
01:14:45,228 --> 01:14:47,742
‫استيقظ.
‫استيقظ يا "جوزيف".

604
01:14:47,948 --> 01:14:51,657
‫لم تعد قادراً على التحمل،
‫أعلم، لكننا قريبون جداً.

605
01:14:52,388 --> 01:14:54,777
‫انتبه، أنت مريض.

606
01:14:56,868 --> 01:14:59,701
‫إنه قادم.
‫أتسمعه؟

607
01:15:00,908 --> 01:15:02,057
‫أنا أعرفه جيداً.

608
01:15:02,628 --> 01:15:04,505
‫كنا على نفس المقعد.

609
01:15:04,708 --> 01:15:08,496
‫لقد كان يثير اشمئزازي بالفعل، هذا الأناني.

610
01:15:08,708 --> 01:15:13,065
‫يبتلع عدداً لا يحصى من
‫لفائف الخبز الصغيرة بالزبدة.

611
01:15:13,428 --> 01:15:17,501
‫اذهب، اذهب لمقابلته،
‫لكي تظهر له الاحترام.

612
01:16:11,668 --> 01:16:15,456
‫إذا لم أكن مخطئًا،
‫فهذا "جوزيف" ابن "يعقوب".

613
01:16:15,668 --> 01:16:18,944
‫لتكن السماء زرقاء
‫فوق رؤوسكم

614
01:16:19,148 --> 01:16:21,537
‫والأرض رطبة تحت أقدامكم!

615
01:16:21,748 --> 01:16:25,502
‫يبدو لي قول هذا غير ضروري،
‫الأمور تغلي عندهم

616
01:16:25,708 --> 01:16:27,983
‫كما في خلية نحل،
‫أرى ذلك من هنا.

617
01:16:30,388 --> 01:16:33,903
‫هذه ليست سوى مظاهر.

618
01:16:35,228 --> 01:16:37,947
‫أمي تشتكي،
‫الناس لا يشترون إلا بالدين.

619
01:16:38,228 --> 01:16:41,140
‫- ماذا يقول؟
‫- الدين...

620
01:16:41,348 --> 01:16:42,861
‫لابد أنني سمعت خطأ.

621
01:16:43,068 --> 01:16:46,026
‫إنهم يبيعون بالدين.
‫كنت أشك في ذلك.

622
01:16:46,228 --> 01:16:48,537
‫كفى، هذه الكلمة تزعجني.

623
01:16:48,748 --> 01:16:49,976
‫توقف عن التحية!

624
01:16:51,228 --> 01:16:56,348
‫تلقى أقوال الحكماء،
‫يا بني.

625
01:16:56,548 --> 01:16:59,381
‫أعر قلبك لتعليمي.

626
01:16:59,588 --> 01:17:01,306
‫أنا، كنت أبيع نقدًا.

627
01:17:03,508 --> 01:17:04,657
‫ساعد قريبك

628
01:17:05,188 --> 01:17:06,746
‫حسب إمكانياتك،

629
01:17:06,948 --> 01:17:10,827
‫ولكن دون أن تلحق الضرر بنفسك.

630
01:17:25,108 --> 01:17:29,579
‫لتأتِ سبع سنوات
‫من الازدهار لبلدكم.

631
01:17:30,028 --> 01:17:34,579
‫كان هذا السيد "كريستيان سايبيل"،
‫إذا لم أكن مخطئًا، وأبناؤه.

632
01:17:34,788 --> 01:17:36,904
‫مصانع غزل، آلات، نسيج.

633
01:17:37,108 --> 01:17:40,657
‫الغني كان يعمل،
‫ويجمع الأرباح.

634
01:17:41,508 --> 01:17:46,059
‫سيكون شيخوخته مليئة بالخيرات.

635
01:17:47,708 --> 01:17:51,383
‫الفقير كان يعمل، وهو جائع.

636
01:17:52,988 --> 01:17:55,456
‫سينتهي به الأمر متسولًا.

637
01:22:06,668 --> 01:22:07,623
‫تعال، تعال...

638
01:22:38,348 --> 01:22:40,384
‫هي لم تعد في الحديقة.

639
01:22:40,788 --> 01:22:44,861
‫لا بد أنهم استشعروا الخطر
‫ويراقبونها.

640
01:22:45,068 --> 01:22:49,539
‫هذه مزحة!
‫الحصانة. "ماكسيميليان".

641
01:22:49,748 --> 01:22:52,262
‫المكسيك، مزارع.
‫كفى!

642
01:22:53,188 --> 01:22:56,305
‫اعذرني، كيف عرفت هذا؟

643
01:22:56,508 --> 01:23:00,057
‫الوثائق المتعلقة بهذه المؤامرة
‫ظلت سرية.

644
01:23:00,268 --> 01:23:04,227
‫حسنًا، أنا
‫مالك السجل.

645
01:23:04,668 --> 01:23:07,626
‫لن أعيره لك
‫لأغراض كهذه.

646
01:23:07,828 --> 01:23:11,662
‫تبدو القضية غير معقولة،
‫أعترف بذلك.

647
01:23:12,108 --> 01:23:16,499
‫نعم، غير معقولة.
‫ما رأيك يا "رودولف"؟

648
01:23:16,708 --> 01:23:21,020
‫أي عقل استطاع أن يتصور
‫فكرة خبيثة جدًا

649
01:23:21,228 --> 01:23:24,664
‫تتجاوز الخيال؟

650
01:23:29,548 --> 01:23:32,187
‫أنا نفسي مذهول من ذلك.

651
01:23:35,668 --> 01:23:37,465
‫لن أتعاون معك بعد الآن.

652
01:23:37,668 --> 01:23:40,978
‫على أي حال،
‫لقد تعهدت

653
01:23:41,188 --> 01:23:44,897
‫بأن أثبت أن كل هذا
‫أكثر واقعية من الواقع.

654
01:24:07,668 --> 01:24:08,987
‫السيد "دي في..."؟

655
01:24:09,188 --> 01:24:10,462
‫لقد رحل.

656
01:24:12,028 --> 01:24:15,100
‫حسنًا... وأين "الإنفانتا"؟

657
01:24:16,828 --> 01:24:20,423
‫جلالتها رحلت أيضًا،
‫الجميع رحلوا.

658
01:24:20,628 --> 01:24:22,937
‫لا أشك في ذلك...
‫اذهب من هنا.

659
01:24:30,348 --> 01:24:32,179
‫أحدهم خانني.

660
01:25:23,668 --> 01:25:26,228
‫هيا أيها السادة، على الخيل.
‫>

661
01:26:43,508 --> 01:26:47,023
‫أيها السادة،
‫لقد أزعجتكم من أجل لا شيء.

662
01:26:47,668 --> 01:26:50,341
‫هؤلاء الأشخاص أحرار

663
01:26:50,548 --> 01:26:52,220
‫وسيرحلون بحرية.

664
01:26:52,988 --> 01:26:56,901
‫في غفلتي،
‫أردت أن أعلّم الكتابة،

665
01:26:57,108 --> 01:26:58,985
‫وأفسر الإرادة الإلهية.

666
01:26:59,188 --> 01:27:02,578
‫ولم أتبع
‫سوى مؤشرات خاطئة.

667
01:27:02,788 --> 01:27:06,019
‫لقد ربطتهم
‫بشخصيات عشوائية.

668
01:27:06,548 --> 01:27:08,027
‫أرجوك، يا صديقي العزيز.

669
01:27:08,308 --> 01:27:10,026
‫أيها السادة،

670
01:27:10,788 --> 01:27:12,346
‫وأنتِ يا إنفانتا!

671
01:27:12,548 --> 01:27:14,937
‫ستكون وصيًا على العرش يا "رودولف".

672
01:27:15,148 --> 01:27:17,264
‫أتنازل عن جميع حقوقي.

673
01:27:21,508 --> 01:27:23,738
‫أنتم أحرار يا أصدقائي،

674
01:27:23,948 --> 01:27:27,020
‫واسمحوا لي أن أشكركم

675
01:27:28,468 --> 01:27:31,380
‫باسم فكرتنا التي أُطيح بها،

676
01:27:33,148 --> 01:27:34,786
‫التي مع ذلك...

677
01:27:37,708 --> 01:27:38,857
‫أسرعوا!

678
01:27:39,748 --> 01:27:40,817
‫بسرعة!

679
01:27:51,228 --> 01:27:53,583
‫أبي! أبي!

680
01:27:53,788 --> 01:27:57,383
‫استدعوا "غاريبالدي"،
‫فهو خبير بالجروح.

681
01:27:57,708 --> 01:27:59,187
‫"بيانكا".

682
01:28:03,148 --> 01:28:04,467
‫النقالة!

683
01:28:05,028 --> 01:28:06,586
‫بِسرعة، النقالة!

684
01:28:12,548 --> 01:28:14,937
‫هذه الليلة مشؤومة حقًا.

685
01:28:15,468 --> 01:28:16,901
‫لم أكن أتوقع ذلك.

686
01:28:17,348 --> 01:28:20,658
‫كان يملك قلبًا نبيلًا.

687
01:28:20,948 --> 01:28:22,461
‫كنت ظالمًا.

688
01:28:23,788 --> 01:28:25,983
‫يا "رودولف"،
‫خفف آلام "بيانكا".

689
01:28:26,188 --> 01:28:29,897
‫أحبها بحب
‫الزوج والأب.

690
01:28:33,948 --> 01:28:34,983
‫نعم.

691
01:28:35,668 --> 01:28:37,863
‫هل تمانعون
‫في أخذه معكم؟

692
01:28:38,988 --> 01:28:40,626
‫لنشكّل الموكب!

693
01:28:41,188 --> 01:28:43,065
‫لنشكّل المو...

694
01:28:44,308 --> 01:28:47,061
‫لنشكّل الموكب!

695
01:29:21,748 --> 01:29:23,261
‫شيء آخر، رودولف.

696
01:29:23,468 --> 01:29:27,063
‫يجب أن أؤمن الشيخوخة

697
01:29:27,268 --> 01:29:29,736
‫لهؤلاء الأبطال الذين لا مأوى لهم.

698
01:29:29,988 --> 01:29:31,819
‫وا أسفاه، أنا فقير.

699
01:29:36,828 --> 01:29:37,863
‫كم؟

700
01:29:38,068 --> 01:29:39,547
‫عشرة آلاف.

701
01:29:43,588 --> 01:29:45,180
‫- خمسة.
‫- لا.

702
01:29:45,908 --> 01:29:46,943
‫اثنا عشر.

703
01:30:09,188 --> 01:30:12,464
‫أيها السادة،
‫لن تجدوا ملجأ

704
01:30:12,668 --> 01:30:14,784
‫بعد ما حدث

705
01:30:14,988 --> 01:30:17,218
‫وليس لديكم مهنة.

706
01:30:17,428 --> 01:30:20,977
‫إذًا، خصص لكم صديقي
‫مبلغا لشراء

707
01:30:21,188 --> 01:30:23,986
‫اثني عشر معزفة شوارع.

708
01:30:24,948 --> 01:30:26,745
‫ستعزفون بها للشعب

709
01:30:26,948 --> 01:30:29,746
‫في جميع أنحاء العالم

710
01:30:29,948 --> 01:30:32,508
‫لترفعوا معنوياته.

711
01:30:33,668 --> 01:30:34,862
‫والآن،

712
01:30:35,268 --> 01:30:38,863
‫أصدقائي الأعزاء وسادتي،

713
01:30:39,268 --> 01:30:41,577
‫لنحتفل معاً بالعروسين.

714
01:30:41,988 --> 01:30:44,786
‫يحيا العروسان!

715
01:30:55,028 --> 01:30:56,541
‫إلى اللقاء أيها السادة.

716
01:30:57,508 --> 01:31:01,706
‫وليكُن العرض
‫الذي ستشاهدونه تحذيراً لكم

717
01:31:02,468 --> 01:31:05,585
‫بأن الإنسان يجب ألا يخترق

718
01:31:05,788 --> 01:31:08,063
‫لغز الله.

719
01:31:09,228 --> 01:31:12,106
‫لا ندري، أيها السادة.

720
01:31:12,908 --> 01:31:14,341
‫لا ندري.

721
01:31:19,788 --> 01:31:22,825
‫هل أنت يوسف، ابن يعقوب؟

722
01:31:23,868 --> 01:31:24,698
‫ربما.

723
01:31:24,908 --> 01:31:27,945
‫هل حلمت بالحلم المعتاد

724
01:31:28,148 --> 01:31:29,866
‫ليوسف التوراتي؟

725
01:31:30,628 --> 01:31:31,822
‫ربما.

726
01:31:37,108 --> 01:31:41,021
‫هل تعلم أنه في أعلى المستويات
‫تمت ملاحظة هذا الحلم

727
01:31:41,228 --> 01:31:43,264
‫وانتقاده بشدة؟

728
01:31:43,588 --> 01:31:45,465
‫أنا لست مسؤولاً عن ذلك.

729
01:31:45,708 --> 01:31:47,505
‫بلى، يا سيدي.

730
01:31:47,748 --> 01:31:51,980
‫باسم صاحب الجلالة الإمبراطور،
‫أنا أقبض عليك.

731
01:31:53,388 --> 01:31:55,185
‫أنا رهن إشارتك.

732
01:31:58,468 --> 01:32:02,780
‫عدالة صاحب الجلالة الإمبراطور
‫بطيئة.

733
01:32:03,108 --> 01:32:07,340
‫لقد ارتكبت منذ ذلك الحين
‫أفعالا أكثر خطورة بكثير.

734
01:32:07,548 --> 01:32:10,745
‫كنت سأعاقب نفسي على ذلك

735
01:32:10,948 --> 01:32:14,657
‫وها هو ذا هذا الحلم القديم
‫ينقذ حياتي.

736
01:32:33,148 --> 01:32:34,501
‫لا تبكِ.

737
01:32:34,708 --> 01:32:36,061
‫إنه الشقيقة.

738
01:32:39,108 --> 01:32:41,576
‫سأطلب لكِ الشاي.

739
01:32:49,908 --> 01:32:51,660
‫هل "آديل" هنا؟

740
01:32:51,948 --> 01:32:55,065
‫لقد رحلت إلى أمريكا.

741
01:32:55,908 --> 01:32:57,500
‫لقد رحلت؟

742
01:32:58,508 --> 01:33:01,261
‫نعم، غرقت سفينتها.

743
01:33:01,468 --> 01:33:03,902
‫مات جميع الركاب.

744
01:33:04,108 --> 01:33:06,542
‫منذ ذلك الحين، لا أخبار.

745
01:33:07,348 --> 01:33:08,667
‫وأبي...

746
01:33:09,668 --> 01:33:11,260
‫أين أبي؟

747
01:33:13,308 --> 01:33:15,299
‫كان يرحل

748
01:33:15,508 --> 01:33:19,865
‫ثم يعود.

749
01:33:20,428 --> 01:33:23,386
‫كان لهذا جوانبه الإيجابية.

750
01:33:23,828 --> 01:33:26,103
‫لقد عودنا هكذا

751
01:33:26,788 --> 01:33:29,177
‫على رحيله النهائي.

752
01:33:50,428 --> 01:33:52,384
‫خذني إليه.

753
01:33:54,148 --> 01:33:55,342
‫إذا أردت.

754
01:33:58,628 --> 01:34:03,065
‫في الواقع،
‫حان الوقت لتزوره.

755
01:34:10,508 --> 01:34:12,464
‫المتجر لم يعد موجودًا.

756
01:34:12,708 --> 01:34:17,259
‫نادراً ما أنزل إلى هناك
‫لبيع البقايا،

757
01:34:18,228 --> 01:34:21,664
‫والستار الحديدي مُنزل إلى النصف.

758
01:35:09,468 --> 01:35:13,825
‫كان واحداً من أولئك الذين وجوههم

759
01:35:14,188 --> 01:35:17,021
‫لمستها يد الله.

760
01:35:18,388 --> 01:35:22,267
‫وهكذا كان يعرف
‫ما لا يعرفه.

761
01:35:23,268 --> 01:35:25,736
‫كان يخمن.

762
01:35:27,348 --> 01:35:28,827
‫كان يستشعر.

763
01:35:31,148 --> 01:35:33,821
‫تحت جفونه المطبقة

764
01:35:35,428 --> 01:35:38,340
‫كانت تنزلق انعكاسات

765
01:35:40,228 --> 01:35:42,344
‫العوالم البعيدة.

766
01:36:04,628 --> 01:36:08,826
‫عندما يعود الإنسان
‫إلى بيت أزليته،

767
01:36:10,028 --> 01:36:13,418
‫سأسير باكياً
‫في الشوارع:

768
01:36:14,468 --> 01:36:18,063
‫طالما أن حبل الفضة
‫لا ينقطع،

769
01:36:18,508 --> 01:36:21,341
‫طالما أن الشريط الذهبي
‫لا يضيق،

770
01:36:22,988 --> 01:36:26,264
‫لا تنكسر الجرة
‫بالقرب من النبع،

771
01:36:27,188 --> 01:36:29,941
‫لا تتحطم عجلة البئر،

772
01:36:30,708 --> 01:36:35,338
‫طالما أن الرماد لا يعود
‫إلى الأرض التي خُلق منها الإنسان.

773
01:36:36,268 --> 01:36:40,546
‫أتتذكر محل البصريات ذاك
‫في ساحة السوق؟

774
01:37:08,988 --> 01:37:12,378
‫يا له من دواعي سروري يا "جوزيف"
‫لرؤيتك تصل.

775
01:37:12,588 --> 01:37:15,102
‫يا للمفاجأة!

776
01:37:15,628 --> 01:37:17,380
‫أشعر بوحدة شديدة هنا.

777
01:37:18,428 --> 01:37:22,057
‫ليس لدي واحد،
‫لم أجده في حقيبتي.

778
01:37:22,268 --> 01:37:24,065
‫لقد مررت بما هو أسوأ.

779
01:37:27,708 --> 01:37:29,460
‫أتعلم،

780
01:37:34,668 --> 01:37:37,023
‫ولكن لا تضحك.

781
01:37:37,308 --> 01:37:40,106
‫لقد استأجرت متجراً هنا.

782
01:37:41,508 --> 01:37:45,865
‫لا، لا، لا تظن
‫أنه فخم.

783
01:37:46,988 --> 01:37:50,185
‫في بلدنا، كنت سأشعر بالخجل
‫من مثل هذا الكوخ.

784
01:37:50,388 --> 01:37:54,017
‫ولكن هنا، كان علينا أن نتخلى

785
01:37:54,228 --> 01:37:56,981
‫عن الكثير من الأشياء.
‫أليس كذلك يا "جوزيف"؟

786
01:37:59,788 --> 01:38:02,348
‫نحن نعيش على أية حال.

787
01:38:06,988 --> 01:38:09,627
‫كان عليّ كسر الآلية.

788
01:38:13,628 --> 01:38:15,061
‫أنت نعسان يا "جوزيف".

789
01:38:16,108 --> 01:38:18,144
‫نم مرة أخرى.

790
01:38:19,868 --> 01:38:24,384
‫كم كان من الصعب عليّ
‫الحصول على قروض!

791
01:38:25,348 --> 01:38:27,179
‫بأي قدر من عدم الثقة

792
01:38:27,468 --> 01:38:30,221
‫يتعاملون هنا مع التجار القدامى

793
01:38:30,428 --> 01:38:33,864
‫بالرغم من ماضيهم القوي!

794
01:38:36,068 --> 01:38:39,663
‫هل تتذكر محل البصريات
‫في ساحة السوق؟

795
01:38:41,188 --> 01:38:44,021
‫يقع متجرنا
‫بجواره مباشرة.

796
01:38:45,428 --> 01:38:49,023
‫ستجده بسهولة.

797
01:38:55,708 --> 01:38:56,743
‫وماذا عن المعطف؟

798
01:38:57,988 --> 01:39:01,822
‫ليس لدي واحد،
‫لم أجده في حقيبتي.

799
01:39:04,268 --> 01:39:05,462
‫خذ مِعطفي.

800
01:43:33,188 --> 01:43:35,019
‫تفضَّل بالجلوس.

801
01:43:36,788 --> 01:43:39,177
‫أنت مريض للغاية،
‫انتبه لنفسك.

802
01:43:41,908 --> 01:43:45,218
‫لا تزعجني.
‫ليس لدي وقت.

803
01:44:07,548 --> 01:44:10,016
‫توجد رسالة لك.

804
01:44:10,228 --> 01:44:13,345
‫إنها على المكتب،
‫مع الأوراق.

805
01:46:20,788 --> 01:46:22,983
‫تخيل نفسك: في اليوم الأول،

806
01:46:23,188 --> 01:46:26,897
‫قدموا لي
‫شريحة لحم بقري

807
01:46:27,108 --> 01:46:28,985
‫مع الفطر.

808
01:46:29,788 --> 01:46:32,461
‫طبق جهنمي حقيقي.

809
01:46:32,668 --> 01:46:36,786
‫أحذركم
‫إذا عرض عليكم أي شخص

810
01:46:36,988 --> 01:46:38,546
‫شريحة اللحم البقري...

811
01:46:42,908 --> 01:46:43,863
‫شريحة

812
01:46:44,628 --> 01:46:46,107
‫اللحم البقري...

813
01:46:47,988 --> 01:46:51,583
‫ما زلت أشعر بالنار
‫في معدتي،

814
01:46:52,828 --> 01:46:54,659
‫وإسهال بعد إسهال...

815
01:46:55,628 --> 01:46:58,461
‫لم أعد أعرف أين أذهب.

816
01:46:58,668 --> 01:47:02,820
‫أو، على سبيل المثال،
‫لحم الروست على طريقة الحرس،

817
01:47:03,028 --> 01:47:06,179
‫يقدم مع صلصة...

818
01:47:09,068 --> 01:47:13,459
‫هنا، لا نحرم أنفسنا من شيء.

819
01:47:13,828 --> 01:47:17,867
‫يمكننا الاحتفال هنا
‫كما هو الحال في عاصمة.

820
01:47:20,628 --> 01:47:23,700
‫إنه فتى ثمين.

821
01:47:27,708 --> 01:47:30,745
‫اعترف، بأنه ساحر.

822
01:47:35,988 --> 01:47:36,704
‫يا للحريق!

823
01:47:40,868 --> 01:47:43,223
‫تلميذات المدارس هنا
‫يربطن شعرهن

824
01:47:43,428 --> 01:47:45,988
‫بطريقة خاصة جداً،

825
01:47:46,228 --> 01:47:48,378
‫وعندما تنظر إلى إحداهن،

826
01:47:48,588 --> 01:47:52,786
‫يكون لديها نظرة مغرية

827
01:47:55,108 --> 01:47:56,427
‫التي تبردك

828
01:47:57,228 --> 01:47:59,344
‫بوعدها بالمتعة.

829
01:48:45,748 --> 01:48:48,057
‫أريد أن أرى الطبيب.

830
01:48:50,108 --> 01:48:52,622
‫إنه في المطعم.

831
01:48:54,148 --> 01:48:55,706
‫لقد أتيت من هناك.

832
01:48:55,908 --> 01:48:59,583
‫عفوًا،
‫إنه في غرفة العمليات.

833
01:49:00,428 --> 01:49:04,262
‫لا شك،
‫لقد وقعنا في فخ.

834
01:49:06,708 --> 01:49:10,462
‫الإدارة
‫لا تكلف نفسها حتى عناء

835
01:49:10,668 --> 01:49:14,263
‫التظاهر بأنهم يعتنون بنا.

836
01:49:14,908 --> 01:49:17,342
‫لقد تركنا لأنفسنا.

837
01:49:17,548 --> 01:49:21,939
‫لا يمكنني الحصول على
‫لا سرير ولا ملاءات نظيفة.

838
01:49:29,268 --> 01:49:33,261
‫أسراركم ووجوهكم المشغولة تلك

839
01:49:33,468 --> 01:49:35,424
‫لم تعد تثير إعجابي.

840
01:49:35,628 --> 01:49:39,541
‫أرغب في فتح
‫كل هذه الأبواب

841
01:49:39,748 --> 01:49:41,340
‫لكشفكم.

842
01:49:44,348 --> 01:49:48,819
‫استلقِ، نم قليلًا.
‫أنت بالكاد تقف على قدميك.

843
01:50:53,868 --> 01:50:56,428
‫آه، يا "جوزيف"، يا "جوزيف"...

844
01:50:57,828 --> 01:51:00,501
‫أنا باقٍ هنا دون أي رعاية،

845
01:51:01,548 --> 01:51:03,857
‫الخيوط مقطوعة،

846
01:51:05,468 --> 01:51:06,947
‫لا أحد يأتي،

847
01:51:08,468 --> 01:51:12,143
‫لا يمكن حتى

848
01:51:12,428 --> 01:51:14,942
‫الحصول على الشاي.

849
01:51:25,868 --> 01:51:29,747
‫ابني يهملني،

850
01:51:30,108 --> 01:51:32,303
‫إنه يلاحق النساء،

851
01:51:32,868 --> 01:51:35,701
‫رغم مرضي الشديد.

852
01:51:36,708 --> 01:51:37,982
‫يا "جوزيف"،

853
01:51:39,828 --> 01:51:44,504
‫يجب أن تنزل إلى المتجر
‫في أغلب الأحيان.

854
01:51:46,148 --> 01:51:50,539
‫الموظفون يسرقوننا.

855
01:51:51,508 --> 01:51:55,262
‫كل شيء يتعفن.

856
01:51:56,388 --> 01:52:00,063
‫كل شيء يتداعى.

857
01:52:01,948 --> 01:52:05,623
‫انظر كيف ينبض قلبي.

858
01:52:07,388 --> 01:52:09,219
‫أنا أفقد قواي.

859
01:52:25,028 --> 01:52:26,256
‫يا "جوزيف"،

860
01:52:27,588 --> 01:52:29,146
‫ألم يكن هناك

861
01:52:29,868 --> 01:52:32,666
‫بريد من بلدنا؟

862
01:53:14,148 --> 01:53:15,058
‫يا دكتور!

863
01:53:15,268 --> 01:53:18,544
‫لا تبدو بصحة جيدة.
‫اخلع سترتك.

864
01:53:18,748 --> 01:53:20,261
‫سأفحصك.

865
01:53:21,348 --> 01:53:22,747
‫هذا طبيعي.

866
01:53:22,948 --> 01:53:27,499
‫يجب على الجسد
‫وخاصة الجهاز العصبي

867
01:53:27,708 --> 01:53:29,938
‫أن يتكيف
‫مع الظروف الجديدة.

868
01:53:37,988 --> 01:53:40,183
‫كنت أحمقًا للسماح لنفسي بالوقوع

869
01:53:40,388 --> 01:53:43,221
‫في فخ الإعلان،

870
01:53:43,428 --> 01:53:45,146
‫بإرسال والدي إلى هنا.

871
01:53:45,708 --> 01:53:47,300
‫"الوقت المنكمش".

872
01:53:49,668 --> 01:53:54,139
‫يبدو هذا جيدًا، نعم،
‫ولكن ماذا يعني ذلك؟

873
01:53:54,468 --> 01:53:58,666
‫هل الوقت هنا صالح،
‫نزيه؟

874
01:53:59,028 --> 01:54:03,101
‫ولكن لا، إنه مُستهلك،
‫مُثقل بالناس

875
01:54:03,348 --> 01:54:05,259
‫مهترئ.

876
01:54:05,468 --> 01:54:09,905
‫إنه وقت
‫متقيأ نوعًا ما.

877
01:54:11,348 --> 01:54:14,658
‫ومع ذلك أنت تراه، والدك.

878
01:54:14,868 --> 01:54:18,747
‫يمكنك التحدث إليه،

879
01:54:19,148 --> 01:54:20,376
‫[و]أن تكون معه.

880
01:54:22,228 --> 01:54:25,186
‫كن ممتنًا للدكتور على ذلك.

881
01:54:25,388 --> 01:54:29,267
‫الفضاء، نعم، هو للإنسان.

882
01:54:29,468 --> 01:54:31,777
‫في الفضاء لا يمكننا التطور،

883
01:54:31,988 --> 01:54:35,697
‫القفز من نجم إلى آخر.
‫لكن لا تلمسوا الوقت.

884
01:54:36,628 --> 01:54:41,383
‫كل هذا ناتج
‫عن التحلل السريع جدًا...

885
01:54:48,228 --> 01:54:49,456
‫الوقت.

886
01:54:54,068 --> 01:54:55,706
‫نحن نعلم جميعًا

887
01:54:57,028 --> 01:54:59,462
‫أن هذا العنصر الجامح

888
01:55:00,468 --> 01:55:03,141
‫لا يمكن السيطرة عليه

889
01:55:07,028 --> 01:55:09,178
‫إلا بتعديل صارم

890
01:55:10,388 --> 01:55:12,777
‫ومتواصل.

891
01:55:15,108 --> 01:55:18,862
‫إذا حُرِم من السيطرة،
‫فإنه يلعب الحيل،

892
01:55:19,068 --> 01:55:20,387
‫أليس كذلك؟

893
01:55:21,548 --> 01:55:24,426
‫يجب عليك الانتباه
‫إلى صحتك،

894
01:55:24,748 --> 01:55:26,579
‫وتغطية نفسك أكثر قليلًا.

895
01:55:27,748 --> 01:55:29,101
‫في البداية،

896
01:55:31,068 --> 01:55:34,663
‫تحرك قليلًا، تنزه،
‫وبعد ذلك سنرى.

897
01:55:36,228 --> 01:55:38,867
‫هيا، تشجع.

898
01:55:48,268 --> 01:55:52,500
‫يا له من حظ
‫أن والدي لا يعيش حقًا،

899
01:55:53,748 --> 01:55:56,057
‫وأن كل هذا، في الواقع،
‫لا يمسه.

900
01:58:45,948 --> 01:58:49,104
‫ترجمة: C.M.C.- باريس
‫تدقيق: كاديوت و شركاؤه

