1
00:00:23,967 --> 00:00:26,083
‫ادخل.

2
00:00:34,287 --> 00:00:36,164
‫أوه!

3
00:00:36,207 --> 00:00:40,166
‫ماذا لدينا هنا، "لو"؟ - مجوهرات وقناع تزلج.

4
00:00:40,207 --> 00:00:44,200
‫لقد سرقنا زميلًا لنا. ستكون بأمان أكثر معنا.

5
00:00:44,287 --> 00:00:48,326
‫إلى أين نذهب به يا "لوي"؟ - سنقسمه في الفناء الخلفي.

6
00:00:51,447 --> 00:00:55,679
‫أوه، لعين! هيا! انطلق! - مهلاً، هذه سيارتي!

7
00:00:56,327 --> 00:01:00,366
‫ماذا تنتظر؟ - عُد حالًا!

8
00:01:03,487 --> 00:01:07,480
‫أعيدوا السيارة! سأقتلكم!

9
00:01:10,167 --> 00:01:14,160
‫سيارتي! - هيا!

10
00:01:15,287 --> 00:01:18,962
‫"سامي"، اترك هذا! ماذا تفعل؟

11
00:01:19,007 --> 00:01:22,761
‫هل تعلم ما تعلمته مبكرًا جدًا في الحياة؟

12
00:01:22,807 --> 00:01:26,766
‫بمجرد أن تُظهر الخوف في هذه المدينة، تكون قد انتهيت.

13
00:01:26,807 --> 00:01:30,686
‫ثانيًا: اِفعل أعمالك في الخفاء.

14
00:01:32,527 --> 00:01:36,759
‫ثالثًا: لا تفتح فمك أبدًا، إلا عند طبيب الأسنان.

15
00:01:42,007 --> 00:01:45,966
‫يجب اتباع هذه القواعد من أجل البقاء.

16
00:01:46,007 --> 00:01:50,717
‫وهذا بالضبط ما التزمت به. يبقى السؤال،

17
00:01:50,767 --> 00:01:54,760
‫ماذا أفعل هنا. الحكم مؤبد 100 مرة.

18
00:02:05,087 --> 00:02:08,557
‫إنه أمر غريب نوعًا ما. تنظر إلى الوراء وكل شيء مختلف.

19
00:02:08,607 --> 00:02:12,600
‫أعني حقًا: كل شيء! قريبًا سيكون هناك 1000 رجل يطاردونني،

20
00:02:12,647 --> 00:02:16,686
‫يريدون إطلاق النار علي. الجبان يموت 1000 موتة.

21
00:02:18,407 --> 00:02:21,683
‫أنا أموت موتة واحدة فقط.

22
00:02:35,727 --> 00:02:39,720
‫نحن، "رامبرس"، كنا مثل
‫من يسمون بالمساعدين لـ"كوزا نوسترا".

23
00:02:40,367 --> 00:02:44,758
‫كان الجميع يرغبون بالوصول إلى القمة.
‫السؤال هو: من سيكون الأول؟

24
00:02:46,527 --> 00:02:49,644
‫أنا بحاجة ماسة إلى هذا المال.
‫- لم يرفض عرضه.

25
00:02:49,687 --> 00:02:53,282
‫جدتي تمثل لكم "براندو" أفضل
‫منكم، بالرغم من أنها بلا أسنان.

26
00:02:53,327 --> 00:02:56,763
‫إذا صُعق ابني بالبرق،
‫سأحمّلكم المسؤولية.

27
00:02:56,807 --> 00:03:00,277
‫وأنت الأول يا "سامي".
‫- أفضل مكان: ضع السلاح جانباً.

28
00:03:00,327 --> 00:03:03,842
‫وخذ من "الكانيللي"!
‫- أجل، حسناً.

29
00:03:03,887 --> 00:03:07,641
‫"فريدو"، أخي الأكبر، أحبك.
‫لا تجلب العار للعائلة!

30
00:03:07,687 --> 00:03:11,236
‫انظروا إلى هذا! انظروا إلى هذا!

31
00:03:17,007 --> 00:03:20,283
‫تلك المرأة تستحق أن تُصاب بسكتة دماغية.

32
00:03:20,607 --> 00:03:24,680
‫مرحباً "جوي"، تعال إلى هنا!
‫- "سامي"، كيف حالك؟ أراك لاحقاً.

33
00:03:25,767 --> 00:03:29,760
‫مرحباً "جوي"! ماذا كنت تفعل؟
‫- لا شيء كثيراً. فقط بعض السرقات.

34
00:03:29,847 --> 00:03:33,044
‫هل نلعب النرد لاحقاً؟
‫- أجل، لنفعل.

35
00:03:33,087 --> 00:03:36,159
‫هل لديك بدلة جديدة؟
‫- سقطت من الشاحنة. هل تريد واحدة؟

36
00:03:36,247 --> 00:03:39,683
‫سلم على "كاميلا". إنها تبدو جميلة.
‫- حسناً.

37
00:03:39,767 --> 00:03:42,998
‫إلى اللقاء. اعتن بنفسك، حسناً؟
‫- سأراكم هناك في "بوش بوش".

38
00:03:43,087 --> 00:03:46,875
‫"بوش بوش" معها سيكون أفضل لي.

39
00:03:46,927 --> 00:03:50,920
‫هذا ما تحلم به.
‫- ليس لديك الأدوات الصحيحة!

40
00:03:51,167 --> 00:03:54,921
‫سأقوم بإصلاحها بنفسي.
‫- يجب أن نذهب.

41
00:03:55,087 --> 00:03:58,363
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟
‫- موعد ساخن مع "سوزي كريم تشيز".

42
00:03:58,447 --> 00:04:02,281
‫طابقين.
‫- حسناً، سأرحل أيضاً.

43
00:04:02,367 --> 00:04:05,723
‫الآن الجميع يهربون فجأة. لماذا؟
‫- يجب أن أستيقظ مبكراً بسبب التدريب المهني.

44
00:04:05,767 --> 00:04:09,077
‫تدريب مهني؟
‫- أنا أتدرب لتصفيف الشعر.

45
00:04:09,167 --> 00:04:12,955
‫ماذا؟ هل تمزح معي؟
‫- ألم أخبرك بذلك؟

46
00:04:13,047 --> 00:04:16,596
‫لا. هل أنت مثلي، "لو"؟
‫- يجب أن ترى الفتيات هناك.

47
00:04:16,687 --> 00:04:20,123
‫وأنا الرجل الحقيقي الوحيد
‫في الجوار.

48
00:04:20,167 --> 00:04:23,284
‫أقسم لك.

49
00:04:24,927 --> 00:04:28,556
‫ماذا تفعل؟ أنت تقصه
‫قصير جدًا من هذا الجانب.

50
00:04:28,607 --> 00:04:31,758
‫ألا ترى ذلك بنفسك؟

51
00:04:32,687 --> 00:04:36,521
‫ماذا بحق الجحيم؟ أريد أن أبدو وكأنني
‫خرجت من مجلة "ڤوغ"، وليس من الكوميديا!

52
00:04:36,567 --> 00:04:39,764
‫أيتها السيدة، اخرسي!
‫دعيني أعمل.

53
00:04:39,807 --> 00:04:43,004
‫ماذا قلت؟
‫- سأنتهي في دقيقة واحدة.

54
00:04:43,047 --> 00:04:47,165
‫آه! أيها الأحمق! توقف عن ذلك!

55
00:04:47,887 --> 00:04:51,846
‫أنا آتي إلى هنا منذ 5 سنوات، لم
‫يكن شعري بهذا السوء من قبل!

56
00:04:51,887 --> 00:04:54,560
‫هذا كل ما في أفكار "لوي".

57
00:04:54,607 --> 00:04:57,997
‫كان يجب عليك أن تدخل مجال البناء!
‫ما زلت جيدًا بما يكفي لذلك!

58
00:04:58,087 --> 00:05:02,126
‫انتهت مسيرتي كمصفف شعر.
‫- وأين تجد فتيات كهؤلاء؟

59
00:05:02,207 --> 00:05:05,722
‫لا أبحث عن فتيات كهؤلاء.
‫- عمَّ تبحث إذن؟

60
00:05:05,767 --> 00:05:09,601
‫سأعرفها عندما أراها.
‫امرأة ذات ذكاء وشخصية.

61
00:05:09,647 --> 00:05:13,435
‫واحدة يمكنك العودة إليها.
‫- هل تعرف أخت "نيكي سكيبيتا"؟

62
00:05:13,487 --> 00:05:17,321
‫تقصد "ديبرا"؟
‫- نعم، هذه المرأة حقًا رائعة.

63
00:05:17,367 --> 00:05:21,201
‫أتعرفون هذا الشعور؟ تعرف أحدهم
‫بالنظر، تمر بجانبه ألف مرة.

64
00:05:21,247 --> 00:05:25,240
‫ثم يأتي اليوم الذي يحدث
‫فيه ذلك. وفجأة يحدث الاهتمام.

65
00:05:25,367 --> 00:05:28,006
‫مرحبًا!
‫- شكرًا.

66
00:05:28,127 --> 00:05:31,722
‫هكذا كان الأمر مع "ديبرا".

67
00:05:32,087 --> 00:05:35,284
‫الأفضل في العالم،
‫ألا تعتقد؟

68
00:05:35,527 --> 00:05:39,759
‫نعم، لكنني لم أغادر "نيويورك" أبدًا.
‫- أوه، حقًا؟

69
00:05:40,807 --> 00:05:43,480
‫لقد سافرت كثيرًا.
‫- أوه، حقًا؟

70
00:05:43,527 --> 00:05:47,315
‫نعم، كنت في "فلوريدا" وفي "لوس أنجلوس".
‫- وماذا كنت تفعل هناك؟

71
00:05:47,407 --> 00:05:51,400
‫قليل من الاسترخاء.
‫أردت أن أصبح ممثلاً.

72
00:05:52,087 --> 00:05:56,080
‫حقًا؟ كم بقيت هناك؟
‫- أسبوعين.

73
00:05:56,327 --> 00:05:59,478
‫لقد عملت بجد هناك!
‫- نعم، بالضبط.

74
00:05:59,527 --> 00:06:03,236
‫قابلت بعض الناس.
‫قالوا إنني قصير جدًا.

75
00:06:03,287 --> 00:06:06,723
‫لكن لدي وجه جميل.
‫ماذا يعرفون هم، أليس كذلك؟

76
00:06:06,767 --> 00:06:10,760
‫حسنًا، لديك وجه جميل،
‫وأنت لست قصيرًا جدًا بالنسبة لي.

77
00:06:15,007 --> 00:06:18,477
‫إنها فتاة رائعة، أليس كذلك؟
‫لقد لاحظت، هذه المرأة وفية.

78
00:06:18,527 --> 00:06:22,679
‫من جميع النواحي. مثل أنثى الذئب.
‫قلت لك إنها رائعة.

79
00:06:23,807 --> 00:06:27,720
‫لدي أيضاً علاقة جدية.
‫- أنت؟ علاقة جدية؟

80
00:06:27,807 --> 00:06:31,277
‫لا تقل لي شيئاً.
‫- اسمها "ليندا". إنها يهودية.

81
00:06:31,327 --> 00:06:34,842
‫كنا معًا حتى الساعة الخامسة صباحًا.
‫- هل كنت تتلقى ضرباً مبرحاً؟

82
00:06:34,887 --> 00:06:38,277
‫لا. كنا في "باي ريدج"،
‫نُفرّغ هواتف العملات المعدنية.

83
00:06:38,327 --> 00:06:41,444
‫تقتحم هاتفًا مع عروس؟ متى
‫ستقدمها لوالدتك؟

84
00:06:41,487 --> 00:06:44,479
‫أنا مولع بها يا "سامي".
‫- وكيف تبدو؟

85
00:06:44,687 --> 00:06:47,759
‫جيدة جداً. إنها تحرس جيداً.
‫- مرحباً يا "سامي"!

86
00:06:48,167 --> 00:06:51,842
‫مرحباً يا "توني"! ماذا يجري؟

87
00:06:52,007 --> 00:06:55,079
‫قد يكون لديّ عمل لك.
‫"لوي"، هل تمانع؟

88
00:06:55,167 --> 00:06:58,603
‫لا، سنرى بعضنا البعض لاحقاً.
‫- قدمني لحبيبتك الجديدة!

89
00:06:58,647 --> 00:07:02,640
‫عن ماذا يدور الأمر؟ كيف تبدو المهمة؟
‫- العم يعتقد أنك الشخص المناسب.

90
00:07:02,687 --> 00:07:06,316
‫صديق خدعه بشدة.
‫- سأذهب وأعطيه واحدة.

91
00:07:06,367 --> 00:07:10,645
‫لا، هذا أكبر من ذلك.
‫- قل لي ماذا أفعل. سأفعله.

92
00:07:14,127 --> 00:07:17,403
‫ذهبت أنا و"توني" لشرب
‫الخمر مع "جوي كولوتشي".

93
00:07:17,447 --> 00:07:21,759
‫كنا في طريقنا إلى المنزل.
‫عالمي كان على وشك أن يتغير تماماً.

94
00:07:22,207 --> 00:07:25,916
‫لا أعرف يا "جوي"، ربما كان
‫سوء حظ. أنا هنا منذ 5 سنوات.

95
00:07:26,007 --> 00:07:29,317
‫ولا أصيب هدفًا.
‫- وهذا يقتل الناس بـ15,000؟

96
00:07:29,367 --> 00:07:33,519
‫صعب التصديق، أليس كذلك؟ يا له من غبي!
‫- لقد فشل تماماً في اختبار الغباء.

97
00:07:33,687 --> 00:07:36,884
‫لكنه لا يزال يقتل الناس.
‫أقول لكم، لا أفهم هذا.

98
00:07:36,927 --> 00:07:40,920
‫"توني"، لا يجب أن تكون
‫أستاذاً لقتل شخص ما.

99
00:07:43,847 --> 00:07:47,476
‫ما هذا الهراء الذي نسمعه؟
‫- إنها "تي-ريكس". إنهم من إنجلترا.

100
00:07:47,527 --> 00:07:50,883
‫إنهم ليسوا سيئين.
‫- من إنجلترا! ويسمح لهم بالغناء هنا؟

101
00:07:50,967 --> 00:07:54,084
‫هيا، أحب هذه الأغنية.
‫- ضع شيئاً إيطالياً!

102
00:07:54,127 --> 00:07:57,597
‫شيئاً لـ "جيمي روسيلي"!
‫- يريد سماع الأغنية يا "توني"!

103
00:07:57,647 --> 00:08:01,401
‫دعه يستمتع.
‫- حسناً! "جوي" عليه الدور الليلة.

104
00:08:01,487 --> 00:08:05,685
‫شكراً جزيلاً. "هيا بنا، اضرب الجرس،
‫هيا بنا. هيا بنا".

105
00:08:21,407 --> 00:08:25,639
‫بعد سنوات، اكتشفت
‫أنّ عمي لم يُخدع.

106
00:08:25,687 --> 00:08:30,681
‫"توني" كان لا يهمه سوى زوجة "جوي"، "كاميلا".
‫تزوجها لاحقًا.

107
00:08:31,607 --> 00:08:34,679
‫الكلب الخاطئ.

108
00:08:43,527 --> 00:08:47,042
‫في اليوم التالي، لاحظت شيئًا،
‫فاجأني كثيرًا.

109
00:08:47,087 --> 00:08:50,796
‫لم أشعر بأي ذنب على الإطلاق.
‫أبدًا.

110
00:08:50,887 --> 00:08:54,880
‫شعرت بشيء واحد فقط: القوة.

111
00:08:56,487 --> 00:08:59,126
‫"ديبرا"، ماذا تبحثين عنه حقًا؟
‫ماذا تتوقعين من الحياة؟

112
00:08:59,567 --> 00:09:03,526
‫لا أدري. ربّما أتزوج يومًا ما،
‫وأنجب طفلين أو ثلاثة. منزل.

113
00:09:03,567 --> 00:09:07,685
‫حديقة كبيرة مع خيول.
‫- على الأرجح حديقة عملاقة تريدينها.

114
00:09:08,047 --> 00:09:11,960
‫أجل، أنا أحب الخيول.
‫- وأنا أيضًا. أذهب دائمًا إلى السباقات.

115
00:09:12,047 --> 00:09:15,881
‫تحبين الخيول؟ ستحصلين عليها.
‫كيف يعجبك هذا؟

116
00:09:15,967 --> 00:09:20,085
‫يا رجل، ليس لدي وقت طويل!
‫هل ستلتقط الصورة الآن أم لا!

117
00:09:23,127 --> 00:09:27,166
‫الوضع رائع هنا، أليس كذلك؟
‫- جميل جدًا. وماذا تريدين؟

118
00:09:27,287 --> 00:09:30,279
‫أنا؟
‫- أجل.

119
00:09:30,407 --> 00:09:34,286
‫سآخذ "مانهاتن".
‫- ماذا تقصد، شقة؟

120
00:09:34,327 --> 00:09:37,763
‫لا، أريد بناء منازل.
‫ناطحات سحاب.

121
00:09:37,927 --> 00:09:42,000
‫في يوم من الأيام سأقول لك: هل ترين
‫المبنى في الشارع التاسع والخمسين؟

122
00:09:42,927 --> 00:09:46,920
‫هذا ما شيدته.
‫- أحلام كبيرة. هذا يعجبني.

123
00:09:47,047 --> 00:09:50,039
‫الأحلام لا تنفع إذا لم يكن لديها
‫فرصة لتتحقق.

124
00:09:50,127 --> 00:09:54,086
‫لن أبقى الشخص الهامشي،
‫الذي يتذمر في "بنسون هيرست".

125
00:09:54,127 --> 00:09:57,836
‫أجل، سمعت الكثير عنك.
‫أنت مشهور جدًا.

126
00:09:57,887 --> 00:09:59,957
‫أجل؟
‫- أجل.

127
00:10:00,047 --> 00:10:02,800
‫سيء بالنسبة لك؟
‫- لا.

128
00:10:02,887 --> 00:10:06,084
‫طالما أنك تعرف كيف تعامل
‫المرأة.

129
00:10:06,127 --> 00:10:10,166
‫سأعاملك جيدًا يا "ديبرا".
‫أعدك بذلك.

130
00:10:16,007 --> 00:10:20,080
‫ثم أراد "تودو أوريلو"
‫قائد العصابة، مقابلتي.

131
00:10:22,287 --> 00:10:25,245
‫لأول مرة في حياتي،
‫كنت أعرف ما أريده.

132
00:10:25,287 --> 00:10:28,757
‫لم أجد المرأة المناسبة فحسب،
‫بل وجدت أيضًا غايتي.

133
00:10:28,807 --> 00:10:32,686
‫سيد "أوليريو"؟
‫- مرحبًا "سامي ذا بول".

134
00:10:32,767 --> 00:10:35,725
‫يا لك من إنسان لطيف سيدي.
‫- نادني "تودو".

135
00:10:35,767 --> 00:10:39,680
‫"تودو".
‫- أنت الشاب العنيد!

136
00:10:40,007 --> 00:10:43,966
‫رآني كبار السن أقاتل
‫عندما سُرقت دراجتي.

137
00:10:44,007 --> 00:10:48,080
‫أطلقوا عليّ اسم "سامي ذا بول".
‫وبقي الاسم ملتصقاً بي.

138
00:10:48,807 --> 00:10:52,880
‫لدي تعليمات من الأعلى
‫بأن نعمل معًا.

139
00:10:53,487 --> 00:10:57,366
‫تقصد من "بيج بول كاستيلانو"؟
‫- لا داعي لذكر الأسماء.

140
00:10:57,407 --> 00:11:01,400
‫تقاريرك لي مرتين في الأسبوع.
‫- فهمت.

141
00:11:02,127 --> 00:11:06,120
‫مهما كان ما تنوي فعله
‫مع هذه العائلة، يجب أن تسألني أولاً.

142
00:11:06,807 --> 00:11:11,005
‫ومن الآن فصاعدًا، لن يستطيع أحد
‫الوصول إليك دون إذن.

143
00:11:11,847 --> 00:11:15,283
‫حسناً!
‫- هل أنت مستعد لذلك؟

144
00:11:15,607 --> 00:11:19,680
‫أنا مستعد بكل تأكيد.
‫- أنا و"سيفيتو" فقط نلعب الشطرنج.

145
00:11:20,927 --> 00:11:24,397
‫الرجال الآخرون يلعبون البينوكل.
‫يضحكون علينا.

146
00:11:24,447 --> 00:11:27,678
‫لم ألعب الشطرنج من قبل.

147
00:11:28,047 --> 00:11:32,006
‫هؤلاء هم البيادق. مهمتهم
‫هي حماية القطع الأكثر أهمية.

148
00:11:32,047 --> 00:11:36,040
‫على سبيل المثال الفارس
‫والفيل.

149
00:11:36,167 --> 00:11:40,126
‫في مجموعتنا، في عائلتنا،
‫يُطلق عليهم اسم "كابوس".

150
00:11:40,207 --> 00:11:43,279
‫وهؤلاء بدورهم يحمون الملك.

151
00:11:43,447 --> 00:11:47,440
‫يجب أن يكون الملك دائمًا محميًا.
‫ولا يجب أن يكون مكشوفًا أبدًا.

152
00:11:49,887 --> 00:11:53,880
‫حسناً. ستتعلّم ذلك.
‫أليس كذلك، "سيفيتو"؟

153
00:11:57,007 --> 00:12:00,966
‫"تودو" عرّفني
‫وأخذني تحت جناحيه.

154
00:12:01,007 --> 00:12:04,841
‫كان بمثابة أبٍ ثانٍ لي.
‫كان والدي رجلاً طيبًا.

155
00:12:04,887 --> 00:12:08,960
‫ولكن لهذا السبب بالتحديد
‫كان الناس يدفعونه.

156
00:12:09,407 --> 00:12:13,685
‫في النهاية كان يعتمد على حماية
‫أشخاص مثل "تودو" وأنا.

157
00:12:14,567 --> 00:12:18,685
‫ماذا تحدّق هكذا؟
‫- "سامي"! مرحبًا "سامي"، ادخل.

158
00:12:20,727 --> 00:12:24,197
‫"سامي ذا بول". دعوه يمرّ.
‫- كيف هو هذا برأيك؟

159
00:12:24,287 --> 00:12:27,723
‫أنت مشهور حقًا يا "سامي".
‫- لست مضطرًا للانتظار. ادخل.

160
00:12:27,767 --> 00:12:31,043
‫إذا كانت لديك مشاكل، اسأل عني.
‫أنا "مايكي دي بات".

161
00:12:31,087 --> 00:12:35,080
‫شكرًا لك، "مايكي". ماذا عن "لوي"؟
‫- إنه معك هنا، لذا لا بأس.

162
00:12:35,327 --> 00:12:39,320
‫ادخلا. استمتعا.
‫أرسلوا 4 آخرين.

163
00:12:43,247 --> 00:12:47,081
‫كان "تودو" يطلب مني الحضور كل
‫يوم لأتحدث معه في أمور تافهة.

164
00:12:47,207 --> 00:12:51,200
‫تركني جالسًا على الأريكة،
‫لأشاهده وهو يعمل.

165
00:12:51,287 --> 00:12:54,484
‫لقد علمني كيف أعيش حياتي.

166
00:12:54,527 --> 00:12:58,679
‫شكرًا لك. أنا آسف. إلى اللقاء لاحقًا.
‫- لا، ابقَ هنا يا "سامي". اجلس.

167
00:12:59,207 --> 00:13:01,198
‫شكرًا لك.

168
00:13:01,407 --> 00:13:04,843
‫لديك كامل الحرية. كل ما عليك فعله هو
‫مساعدتي في الخروج من هذه المشكلة.

169
00:13:04,887 --> 00:13:08,038
‫كنت أستمع إلى هذا الرجل،
‫الذي كان يتذمر من هذا وذاك.

170
00:13:08,087 --> 00:13:12,160
‫عن المال الذي كان يمتلكه.
‫سألني "تودو" ماذا يجب أن نفعل.

171
00:13:12,287 --> 00:13:15,802
‫قلت: ابحث عن الرجل الآخر،
‫واضربه.

172
00:13:15,847 --> 00:13:19,442
‫اكسر ساقيه.
‫ثم استدعى "تودو" الآخرين إليه.

173
00:13:19,527 --> 00:13:23,076
‫لقد قدم نسخة مختلفة تمامًا.

174
00:13:24,327 --> 00:13:28,286
‫وما رأيك في هذا يا "سامي"؟
‫- أود أن أتحقق من الأمر أكثر.

175
00:13:28,327 --> 00:13:32,081
‫هذا الرجل بدا لي وكأنه
‫يقول الحقيقة.

176
00:13:32,167 --> 00:13:35,842
‫بالأمس كان الشخص الآخر.
‫- نعم.

177
00:13:36,047 --> 00:13:40,006
‫كل شخص يروي قصته.
‫لكن استمع دائمًا إلى الجانبين.

178
00:13:40,047 --> 00:13:43,881
‫عادة ما تكمن الحقيقة
‫في مكان ما بينهما.

179
00:13:43,967 --> 00:13:48,040
‫إذا لم تكن تعرف الأمر جيدًا،
‫وتتخذ قرارًا متسرعًا.

180
00:13:48,207 --> 00:13:52,200
‫لن تستمر طويلاً.
‫هذا يعني نهايتك.

181
00:13:56,127 --> 00:14:00,120
‫هيا أيها الأصدقاء، انهضوا جميعًا من فضلكم.
‫نريد أن نرفع نخبًا.

182
00:14:01,287 --> 00:14:05,246
‫حسنًا يا "لوي"، أكمل أنت الآن.
‫- تمام. "سامي"، "ديبرا". كانت فكرتي هي،

183
00:14:05,287 --> 00:14:09,246
‫أن أجمعكما معًا. ولكن الآن
‫أنتما وحدكما.

184
00:14:09,287 --> 00:14:12,723
‫لذا، لا أريد سماع أي شكاوى،
‫إذا ساءت الأمور.

185
00:14:12,767 --> 00:14:16,840
‫نخبًا لـ"سامي غرافانو"،
‫ألطف شاب من "بنسون هيرست".

186
00:14:17,447 --> 00:14:20,757
‫يا صاح، ليس لطيفًا إلى هذا الحد.

187
00:14:20,807 --> 00:14:24,083
‫نخبًا لـ"سامي" و "ديبرا"!

188
00:14:25,447 --> 00:14:29,679
‫يا للهول، يا للهول! قبلة!
‫- هيا بنا. أجل أجل يا "سامي"!

189
00:14:43,807 --> 00:14:47,880
‫حسناً! "سامي"، حان دورك يا صديقي.
‫- بالضبط، لك، تحية لك!

190
00:14:48,047 --> 00:14:51,357
‫مرحباً، الرجل لا شيء بدون
‫امرأة صالحة يعود إليها.

191
00:14:51,447 --> 00:14:55,156
‫أنا أشرب على هذا.
‫- لم أكن محظوظاً بمن اخترتها.

192
00:14:55,247 --> 00:14:58,557
‫تقام معارك المصارعة كل مساء.
‫- ألم أقل لا تتزوج أبداً؟

193
00:14:58,647 --> 00:15:02,686
‫إذا لم تستطع هزيمتها.
‫- أنت رومانسي جداً يا "كاوبوي".

194
00:15:02,767 --> 00:15:05,679
‫أنا أعمل على ذلك.
‫- يمكن للمرء أن يقول ذلك.

195
00:15:05,767 --> 00:15:09,601
‫"لوي"؟ هل حددتم موعداً بعد؟
‫- نحن نتفاوض على ذلك.

196
00:15:09,647 --> 00:15:13,765
‫امرأة فاتنة. هل تجيد الطبخ؟
‫- هل هذه مزحة؟ إنها يهودية!

197
00:15:13,967 --> 00:15:18,085
‫لا تستطيع حتى تسخين الماء.
‫- إذاً ستكون جائعاً دائماً.

198
00:15:18,247 --> 00:15:22,081
‫إذا كنت جائعاً، تعال إليّ.
‫"ديب" يجب أن تضع لك طبقاً دائماً.

199
00:15:22,127 --> 00:15:25,278
‫أنا أشرب على هذا.
‫- للصداقة.

200
00:15:25,527 --> 00:15:29,281
‫مرحباً، مرحباً، أنا هنا!

201
00:15:29,407 --> 00:15:32,956
‫دعنا ننغمس في المتعة،
‫على ما أظن. تعال!

202
00:15:33,047 --> 00:15:35,959
‫أهلاً "سامي"!
‫- "نيكي".

203
00:15:36,047 --> 00:15:39,244
‫لقد سارت الأمور بشكل جيد معك.
‫- من هذا؟

204
00:15:39,287 --> 00:15:43,280
‫هذا صديقي "أندرو".
‫- اعذرني من فضلك لحظة.

205
00:15:45,087 --> 00:15:48,557
‫ما هذا، ها؟ هذا الشيء الأبيض
‫هناك على أنفك كله.

206
00:15:48,607 --> 00:15:51,917
‫نحن نحتفل.
‫- لكن والداك في الداخل.

207
00:15:52,087 --> 00:15:56,080
‫والداي أيضاً. ألا تحترم؟
‫- بلى، بالتأكيد. أنا أحترم.

208
00:15:57,087 --> 00:16:00,762
‫تماسك، حسناً؟
‫- حسناً.

209
00:16:57,767 --> 00:17:01,601
‫يا لها من ليلة رائعة. كان كل شيء مثاليًا.

210
00:17:01,687 --> 00:17:05,600
‫كنت محاطًا بالناس الذين أحببتهم ووثقت بهم.

211
00:17:05,687 --> 00:17:09,600
‫ثم خطر لي فكرة، جعلتني قلقًا.

212
00:17:09,687 --> 00:17:13,680
‫لا شيء يبقى مثاليًا إلى الأبد. الجميع يعرف ذلك.

213
00:17:14,647 --> 00:17:18,242
‫عاجلاً أم آجلاً، سيخونني أحدهم.

214
00:17:18,287 --> 00:17:22,678
‫لم أرد أن أفسد الأمسية، لذلك طردت الفكرة.

215
00:17:34,767 --> 00:17:38,157
‫"بول كاستيلانو"، "سامي غرافانو".

216
00:17:39,287 --> 00:17:41,755
‫اجلس.

217
00:17:46,727 --> 00:17:49,764
‫أتعلم لماذا أنت هنا؟

218
00:17:49,927 --> 00:17:52,760
‫نعم، أعلم.

219
00:17:52,807 --> 00:17:56,083
‫انظر حولك.

220
00:17:56,167 --> 00:17:59,842
‫هل جميع هؤلاء الأشخاص معروفون لك؟
‫- نعم.

221
00:18:01,087 --> 00:18:04,363
‫هل تحب وتحترم هؤلاء الرجال؟

222
00:18:04,527 --> 00:18:07,678
‫نعم، أفعل ذلك.

223
00:18:07,887 --> 00:18:11,880
‫نحن نعتزم قبولك كعضو في "كوزا نوسترا".

224
00:18:13,127 --> 00:18:16,961
‫هذا يعني أنه يجب عليك أن تضع هذه الأخوية فوق الله.

225
00:18:17,047 --> 00:18:21,086
‫فوق الحكومة وفوق عائلتك.

226
00:18:21,207 --> 00:18:25,086
‫هل تفهم هذا؟
‫- أفهم.

227
00:18:33,447 --> 00:18:36,883
‫هذا يعني، إذا اتصلنا بك وكانت أطفالك مريضة.

228
00:18:36,927 --> 00:18:40,602
‫حتى لو كانوا على فراش الموت. إذا اتصلنا بك.

229
00:18:40,647 --> 00:18:44,003
‫تأتي على الفور وتتركهم وحدهم.

230
00:18:44,647 --> 00:18:47,286
‫أفهم.

231
00:18:47,327 --> 00:18:51,684
‫إذا طلبنا منك أن تقتل من أجلنا، فهل ستفعل ذلك؟

232
00:18:51,967 --> 00:18:54,003
‫نعم.

233
00:18:54,327 --> 00:18:58,320
‫أي إصبع ستستخدم لإطلاق النار؟

234
00:19:22,007 --> 00:19:25,283
‫لا يجوز لأي فرد من أفراد هذه العائلة
‫أن يتعامل بالمخدرات أبدًا.

235
00:19:25,527 --> 00:19:28,917
‫لا يجوز له أبدًا أن يؤذي
‫زوجة رجل آخر.

236
00:19:29,007 --> 00:19:31,965
‫أو يرفع يده على أحد
‫إخوته.

237
00:19:32,007 --> 00:19:35,158
‫عقوبة هذه الجريمة
‫هي الموت.

238
00:19:35,247 --> 00:19:39,240
‫عندما تؤدي القسم، تلتزم
‫بالسرية الأبدية.

239
00:19:40,407 --> 00:19:45,242
‫إذا خرقت قانون "أوميرتا"
‫أو خنت هذه الأخوية،

240
00:19:45,287 --> 00:19:49,360
‫فلتشتعل روحك
‫مثل هذا القديس.

241
00:20:00,127 --> 00:20:02,083
‫أفهم.

242
00:20:05,167 --> 00:20:09,160
‫الآن أنت عضو في "كوزا نوسترا"
‫وبالتالي جزء من عائلة "غامبينو".

243
00:20:16,607 --> 00:20:19,644
‫شكراً جزيلاً.
‫- تهانينا.

244
00:20:19,687 --> 00:20:24,044
‫كانت هذه الأخوية تدور حول
‫الشرف والاحترام والولاء.

245
00:20:24,287 --> 00:20:28,360
‫عندما تم قبولي، كانت تلك
‫أكثر لحظة فخر في حياتي.

246
00:20:33,527 --> 00:20:36,644
‫مرحباً "جاكي".
‫- مرحباً "سامي"!

247
00:20:36,687 --> 00:20:39,918
‫لقد سئمت من هذه الوظائف،
‫التي كانت خطرة فقط،

248
00:20:39,967 --> 00:20:43,403
‫ولكنها لم تجلب شيئاً.
‫كسر أجهزة الصراف الآلي، سرقة السيارات.

249
00:20:43,487 --> 00:20:46,559
‫مستوى متدنٍ للغاية. كنت أرغب في شيء
‫حقيقي. دخل ثابت.

250
00:20:46,607 --> 00:20:50,646
‫ماذا يمكنني أن أفعل لكما؟
‫- سأقدم لك شركاء جدد.

251
00:20:50,687 --> 00:20:54,680
‫أي شركاء؟ ليس لدي أي شركاء.
‫- الآن لديك. نحن شركاء.

252
00:20:55,527 --> 00:20:59,486
‫مفهوم؟ نحن نستولي على المتجر.
‫- كيف، هل تستولون على المتجر؟

253
00:20:59,527 --> 00:21:03,281
‫لن تحصلوا على هذا المكان.
‫ماذا سأستفيد من ذلك؟

254
00:21:03,327 --> 00:21:07,286
‫اهدأ، ستحصل على حصتك.
‫لن تخرج خالي الوفاض.

255
00:21:07,327 --> 00:21:11,286
‫تعال إلى هنا. ستخرج
‫حياً من هذا.

256
00:21:11,327 --> 00:21:15,286
‫هذا ما ستجنيه.
‫"كاوبوي"، أعطني شراباً، حسناً؟

257
00:21:15,607 --> 00:21:19,077
‫دائماً.
‫- هل تعمل؟

258
00:21:19,207 --> 00:21:23,200
‫ماذا أيضاً؟ هل لي أن أجرب؟

259
00:21:26,447 --> 00:21:30,599
‫ما يشربه المرء في متجره الخاص
‫يبدو أفضل بكثير على الفور.

260
00:21:30,767 --> 00:21:34,760
‫خاصة عندما يكون الطاقم
‫هم رجالي، فريقي الخاص.

261
00:21:43,327 --> 00:21:46,717
‫المحل يسير على ما يرام. خدمة "بوش بوش"
‫لا تحقق سوى 15 ألفاً في الأسبوع.

262
00:21:46,807 --> 00:21:50,277
‫لقد أغرقناهم.
‫سيخرجون خلال شهر أو شهرين.

263
00:21:50,327 --> 00:21:54,320
‫المال الذي نجنيه من هنا،
‫سنضعه في عمل آخر.

264
00:21:54,447 --> 00:21:58,042
‫أي نوع من الأعمال؟
‫- عمل بناء.

265
00:21:58,167 --> 00:22:01,637
‫أعرف المطاعم ومكاتب القروض،
‫ولكن لا أفهم شيئاً عن البناء.

266
00:22:01,687 --> 00:22:05,646
‫ماذا كنا نعرف عن النوادي؟
‫"فيل كاتريلي" ذهب إلى "جرينهافن".

267
00:22:05,687 --> 00:22:09,646
‫سنتولى مكانه.
‫بذلك نتوسع.

268
00:22:09,687 --> 00:22:13,919
‫سنستغل علاقاتنا النقابية.
‫ثم سنمتلك حساباً بنكياً ضخماً.

269
00:22:14,007 --> 00:22:17,363
‫يمكنك الاعتماد عليّ.
‫- أنت ستفعل ذلك بالفعل.

270
00:22:17,447 --> 00:22:21,599
‫في مكتبنا الجديد، في "ستيلويل".
‫- "سامي"، هناك شخص يريد التحدث إليك.

271
00:22:23,007 --> 00:22:26,238
‫أوه، حقاً؟ هل يعتقد أنه "دون جوان"؟

272
00:22:26,287 --> 00:22:29,836
‫هذا "جون جوتي". إنه ينتمي
‫إلى طاقم "نيل" من "أوزون بارك".

273
00:22:29,927 --> 00:22:32,043
‫أوه، "جون جوتي".

274
00:22:32,167 --> 00:22:36,160
‫ألم يقتل هذا الرجل "ميك"؟
‫الذي قتل ابن شقيق "غامبينو"؟

275
00:22:38,167 --> 00:22:41,125
‫لا تبالغ هنا.

276
00:22:41,167 --> 00:22:44,239
‫نعم، سألقي التحية عليه بسرعة.

277
00:22:44,407 --> 00:22:47,797
‫"جوتي" لديه مسيرة
‫مهنية مماثلة لمسيرتي.

278
00:22:47,887 --> 00:22:51,118
‫الآن أراد أن
‫يُلقي نظرة على المنافسة.

279
00:22:51,167 --> 00:22:54,603
‫"جون"، كيف الحال؟
‫- بخير. سررت بلقائك.

280
00:22:54,687 --> 00:22:58,043
‫أنا أيضاً.
‫- نعم، هذا "أنجلو روجيرو".

281
00:22:58,087 --> 00:23:02,080
‫مرحباً.
‫- هي، "أنغي". هل تعرف "مايكي دي بات"؟

282
00:23:02,287 --> 00:23:06,280
‫نعم. أنتم الآن هنا؟
‫- نعم، نحن نقوم بهذا هنا الآن.

283
00:23:06,367 --> 00:23:10,679
‫لم يذكر عنك إلا كل خير.
‫- أوه، حقاً؟ يمكنني قول الشيء نفسه.

284
00:23:12,087 --> 00:23:16,080
‫منذ متى خرجت مجدداً؟
‫- أوه، منذ بضعة أشهر.

285
00:23:16,247 --> 00:23:19,683
‫هل مارست كرة القدم؟
‫- نعم، كنت لاعب نهاية ضيق في "فورست".

286
00:23:19,727 --> 00:23:23,083
‫قبل أن أفسد كتفي.

287
00:23:23,127 --> 00:23:27,086
‫ما رأيك في "العمالقة"؟
‫- لا يمكن الفوز بشيء مع هؤلاء الحمقى.

288
00:23:28,047 --> 00:23:31,437
‫لقد كلفني هؤلاء
‫الأوغاد 3 آلاف. 3 آلاف!

289
00:23:31,487 --> 00:23:35,446
‫أنا لا أراهن، لأن الجميع يخسر،
‫باستثناء صانع المراهنات. هل تفهم؟

290
00:23:35,487 --> 00:23:39,036
‫هذا صحيح حقاً. صحيح حقاً. همم.

291
00:23:42,527 --> 00:23:46,440
‫ماذا لديكم هنا يا شباب؟
‫- حسنًا، ألعاب النرد هذه.

292
00:23:46,527 --> 00:23:50,042
‫وبعض الأشياء الأخرى.
‫ماذا تعمل؟

293
00:23:50,127 --> 00:23:53,597
‫أنا أعمل حاليًا في المطار.
‫- لدينا الكثير من أجهزة التلفاز.

294
00:23:53,687 --> 00:23:56,759
‫سقطت من الشاحنة. هل تحتاج البعض؟

295
00:23:56,847 --> 00:24:00,237
‫يا أيها الأحمق، توقف عن
‫التباهي، حسناً؟

296
00:24:00,767 --> 00:24:04,760
‫نيكي. قم ببضع جولات
‫لأصدقائي هنا.

297
00:24:04,847 --> 00:24:07,759
‫لا مشكلة.

298
00:24:08,007 --> 00:24:11,761
‫هل فاتتك
‫جنازة "غامبينو"؟

299
00:24:12,487 --> 00:24:16,321
‫كنت أرغب بشدة في أن أكون هناك عندما
‫وُضع "كارلو" ليرقد بسلام.

300
00:24:16,367 --> 00:24:19,723
‫لأُعرب عن احترامي له.
‫- أجل، كان يجب أن تراها.

301
00:24:19,767 --> 00:24:23,237
‫لقد أتى الجميع تقريبًا.
‫الشرطة، القرويون، السياسيون.

302
00:24:23,287 --> 00:24:26,962
‫مئات السيارات، ألف
‫شخص أتوا. لقد كان محبوباً.

303
00:24:27,007 --> 00:24:30,079
‫لا يوجد أي شك في ذلك.

304
00:24:30,847 --> 00:24:34,681
‫وما رأيك في "بول الكبير"؟
‫- "بول الكبير"؟

305
00:24:36,127 --> 00:24:40,086
‫إنه الزعيم، أليس كذلك؟
‫- ليس مثل "كارلو".

306
00:24:41,047 --> 00:24:44,676
‫"كاستلانو" يعيش هناك على التل
‫في فيلته التي تبلغ قيمتها مليون دولار.

307
00:24:44,727 --> 00:24:48,515
‫بعيدًا عن الناس، بعيدًا عن
‫العامة. "كارلو" لم يتركنا وحدنا أبدًا.

308
00:24:48,567 --> 00:24:52,685
‫كان أسدًا وثعلبًا.
‫كان كلاهما، كان له تأثير قوي.

309
00:24:54,927 --> 00:24:58,681
‫كان لديه كاريزما. وذكاءٌ في رأسه.

310
00:25:03,687 --> 00:25:07,680
‫لك يا "سامي".
‫أنا أشرب لك، ولنا.

311
00:25:08,287 --> 00:25:11,757
‫نخب!
‫- للمستقبل.

312
00:25:12,527 --> 00:25:16,236
‫الشخص أثار إعجابي.
‫كان واضحًا أنه ذكي.

313
00:25:16,287 --> 00:25:19,677
‫كان مبالغًا فيه بعض الشيء،
‫لكن كان له قيمة.

314
00:25:19,767 --> 00:25:22,804
‫وعلمتُ أننا سنتقابل مرة أخرى
‫عاجلاً أم آجلاً.

315
00:25:26,607 --> 00:25:30,680
‫يا هذا، ماذا تفعل هنا؟ الإطارات
‫تم فحصها بالفعل.

316
00:25:30,767 --> 00:25:32,917
‫إشارات الانعطاف، حماية الباب الخلفي.

317
00:25:32,967 --> 00:25:37,040
‫الخرسانة والصلب. أكبر
‫تجارة, حيث يتحول إلى ذهب.

318
00:25:37,127 --> 00:25:40,085
‫هل هناك مشكلة هنا؟
‫- من أنتم؟

319
00:25:40,127 --> 00:25:43,517
‫لقد فزنا بعقد البناء.
‫- لم تفوزوا بشيء.

320
00:25:43,607 --> 00:25:47,043
‫لقد أحضرت الخرسانة من "جيرسي".
‫- إذًا فلتبدأ بتحريك الأمور.

321
00:25:47,087 --> 00:25:50,284
‫بالضبط، مؤخرتك يا رفيق.
‫- عرضكم كان 3 دولارات.

322
00:25:50,367 --> 00:25:53,484
‫كيف وصل السعر إلى هذا الحد؟
‫- خرسانتنا تعمل بالسحر.

323
00:25:53,527 --> 00:25:57,486
‫فجأة، تختفي مشاكلك.
‫- اللعنة! هذا ابتزاز.

324
00:25:57,527 --> 00:26:01,486
‫لماذا يتكلم هذا الرجل كثيرًا؟
‫- "سال"، تحقق من الانبعاثات.

325
00:26:01,527 --> 00:26:05,042
‫علينا التأكد من أنه لا
‫ينتهك قوانين مكتب البيئة.

326
00:26:05,087 --> 00:26:08,921
‫لقد فزتم. ما زلت أراكم.
‫- تابع يا "سال".

327
00:26:08,967 --> 00:26:13,006
‫حسنًا أيها الناس، تحركوا، اجعلوا
‫الأحصنة تتدحرج. هيا بنا!

328
00:26:13,487 --> 00:26:18,003
‫وفي هذه الأثناء، كان عليّ
‫مسؤولية وعائلة.

329
00:26:18,087 --> 00:26:22,080
‫المال ليس كل شيء، لكن بعده
‫لا يأتي شيء على الإطلاق.

330
00:26:23,207 --> 00:26:26,324
‫واغتنمت كل فرصة.

331
00:26:26,407 --> 00:26:30,320
‫القروض، النوادي،
‫البناء، أي شيء.

332
00:26:30,407 --> 00:26:34,320
‫جرس جشعي كان يرن
‫طوال الوقت.

333
00:26:34,407 --> 00:26:38,400
‫مثل "بول" المقدس تمامًا.
‫لقد حصل على 20% خاصته.

334
00:26:40,407 --> 00:26:44,320
‫لقد ارتفعت بشكل كبير
‫في نظر "بيج بول".

335
00:26:44,407 --> 00:26:48,320
‫كنت الشخص الذي يعتمد عليه.
‫لقد خصصني لـ"جوني كيز".

336
00:26:48,407 --> 00:26:51,877
‫حارس تبدّل
‫إلى الجانب الخاطئ.

337
00:26:51,967 --> 00:26:55,880
‫كان علي أن أقدم أداءً جيداً!
‫- أين "بول" بحق الجحيم؟

338
00:26:56,007 --> 00:27:00,000
‫اهدأ، إنه في طريقه.
‫- قلت ذلك قبل 10 دقائق.

339
00:27:00,767 --> 00:27:04,885
‫إلى متى سنبقى واقفين هنا؟
‫- ربما هو عالق في الازدحام.

340
00:27:05,007 --> 00:27:08,158
‫في هذا الوقت يكون كل شيء مزدحمًا.

341
00:27:10,767 --> 00:27:14,077
‫ضربة صعبة، أليس كذلك؟

342
00:27:19,127 --> 00:27:22,085
‫أنت لاعب غولف. كم هو
‫الفرق؟ 40؟

343
00:27:22,127 --> 00:27:25,597
‫أي فرق؟
‫- ما نوع المضرب الذي تستخدمه؟

344
00:27:25,687 --> 00:27:29,077
‫انتظر، سأعطيك واحدًا مني.

345
00:27:31,127 --> 00:27:34,802
‫أيها الخنزير الغادر!
‫يا لها من خدعة حقيرة!

346
00:27:34,887 --> 00:27:39,085
‫فقط تابع، ستكون بخير.
‫- ما الخطب؟ ماذا به؟

347
00:27:39,207 --> 00:27:41,675
‫"سامي"، ماذا نفعل الآن؟
‫- قلبي!

348
00:27:41,727 --> 00:27:45,083
‫قل لي، ماذا بك يا "جوني"؟
‫- قلبي يؤلمني.

349
00:27:45,207 --> 00:27:49,086
‫لدي حبوب في جيبي.
‫أخرجها!

350
00:27:51,607 --> 00:27:53,677
‫تفضل.

351
00:27:55,287 --> 00:27:58,962
‫هل كل شيء على ما يرام؟
‫هيا، واصل!

352
00:27:59,007 --> 00:28:02,363
‫اسمعوا، هل تريدون قتلي؟
‫من فضلكم، افعلوا ذلك.

353
00:28:02,447 --> 00:28:05,883
‫لكن ليس بالموت بنوبة قلبية!
‫- هذا جنون.

354
00:28:05,927 --> 00:28:09,920
‫كل شيء سيكون على ما يرام.
‫- اهدأ، استرخ.

355
00:28:17,647 --> 00:28:21,640
‫اتصل بـ"بولي" وقل له،
‫لدينا إياه.

356
00:28:25,287 --> 00:28:29,280
‫كان هذا أداءً رائعًا،
‫لخداعي. أنت محترف.

357
00:28:29,367 --> 00:28:33,360
‫لقد صدقت بالفعل
‫أن "بول" يريد حمايتي.

358
00:28:34,647 --> 00:28:38,276
‫ليس لديه نقود معدنية.
‫- أعطِها له.

359
00:28:48,327 --> 00:28:52,286
‫هل ترى هذا؟
‫الشرطة اللعينة!

360
00:28:52,967 --> 00:28:56,357
‫لا تفعل حتى.
‫- اهدأ، لن أفعل شيئًا.

361
00:28:56,447 --> 00:29:00,235
‫هذه مسألة عائلية.

362
00:29:06,007 --> 00:29:09,602
‫لا تأخذ الأمر شخصيًا.
‫إنه أمر من "كوزا نوسترا".

363
00:29:09,687 --> 00:29:13,600
‫حسنًا، ولكن هل تعرف ما هو صعب الهضم؟
‫الصديق في "كليفلاند".

364
00:29:13,687 --> 00:29:17,680
‫أعرفه منذ 35 عامًا.
‫35 عامًا، هذا كل ما يقال عن الصداقة.

365
00:29:19,607 --> 00:29:23,361
‫هذه هي الحياة يا "جوني".
‫- هذا "بول" الوغد.

366
00:29:23,407 --> 00:29:27,195
‫احذر ما تقوله! لا أريد
‫سماع مثل هذا عن رئيسي!

367
00:29:27,247 --> 00:29:31,206
‫هل فهمت؟
‫- لقد قلت أن الأمر قد تم.

368
00:29:32,847 --> 00:29:36,635
‫ستقتلونني، حسنًا.
‫ولكن لدي شرطان:

369
00:29:36,687 --> 00:29:40,760
‫1: أريد أن يقوم بذلك محترف.
‫- لا مشكلة. لقد اجتاز الاختبار.

370
00:29:41,447 --> 00:29:45,599
‫2: لقد وعدت زوجتي أنني سأموت
‫دون أن أرتدي حذاءً.

371
00:29:45,767 --> 00:29:48,804
‫فهل يمكنني خلعها؟
‫- هل هذا كل شيء؟

372
00:29:48,847 --> 00:29:51,839
‫هذا كل شيء.

373
00:30:04,127 --> 00:30:07,722
‫ما الذي يجعل خلع حذائك
‫بهذا القدر من الأهمية؟

374
00:30:07,807 --> 00:30:11,800
‫زوجتي ستفهم. هذا أمر
‫بيني وبينها.

375
00:30:26,887 --> 00:30:30,880
‫كان رجلاً رائعاً
‫تلقى الأمر بهدوء شديد.

376
00:30:31,167 --> 00:30:35,080
‫زعيم عصابة حقيقي
‫- لقد كان شجاعًا حقًا.

377
00:30:36,047 --> 00:30:39,960
‫أرى أن هذا ظلم.
‫لن أنام الليلة.

378
00:30:40,047 --> 00:30:44,086
‫لأنني أفكر في الحذاء
‫- لقد تقبل الأمر كرجل.

379
00:30:48,567 --> 00:30:52,685
‫تلقينا مكالمة من
‫الفيلا. كان "بول" الكبير مسرورًا.

380
00:30:54,767 --> 00:30:58,726
‫لقد حصلت على ثلث العمل،
‫أريد ثلث كل شيء.

381
00:30:58,767 --> 00:31:02,203
‫أحضره يا "توني".
‫- سأوضح له الأمر.

382
00:31:02,287 --> 00:31:05,723
‫وبلا غموض.
‫- نعم، أرِه كيف تسير الأمور!

383
00:31:05,767 --> 00:31:09,203
‫لِيَمُت هؤلاء "البايساني"!
‫الذين يأخذون أكثر من حصصهم.

384
00:31:09,287 --> 00:31:12,836
‫سأتحدث مع السمين، العم "بولي".
‫- هل تريد المزيد من الكعك، سيد "تومي"؟

385
00:31:12,887 --> 00:31:16,277
‫بكل سرور.
‫- لكن يجب عليكم إنهاء الأمر!

386
00:31:19,167 --> 00:31:23,160
‫حسنًا، النقطة التالية. لدينا مشكلة مع
‫"فات أنجي" من عصابة "جوتي".

387
00:31:24,647 --> 00:31:28,640
‫يفترض أنه يتعاطى الهيروين.
‫سواء كان ابن أخي "نيل" أو ابن أخي البابا.

388
00:31:30,247 --> 00:31:34,240
‫إذا كان هذا صحيحاً، فهذه نهايته. وإذا
‫علم "جوتي" بذلك، فهو أيضاً ميت!

389
00:31:36,127 --> 00:31:40,120
‫"بول"، "جون" قمار لا أمل فيه
‫لكنه ليس تاجر مخدرات.

390
00:31:40,527 --> 00:31:44,520
‫وبماذا يدفع
‫رسومه بعد ذلك؟ بمستلزمات السباكة؟

391
00:31:44,767 --> 00:31:48,726
‫لا يبيع أحد هذا العدد من المراحيض.
‫- لا تقلق، سأتحقق من الأمر.

392
00:31:48,767 --> 00:31:52,043
‫لنرى ما إذا كان هناك أي حقيقة في الأمر.
‫- نعم، افعل ذلك.

393
00:31:52,087 --> 00:31:56,126
‫"سامي" والصغير هنا.
‫- يجب أن أتمدد قليلاً.

394
00:32:00,007 --> 00:32:03,716
‫هذا عمل جيد يا "سامي".
‫- شكرًا يا "بول". من الجيد رؤيتك.

395
00:32:03,807 --> 00:32:06,719
‫"لوي" أنت تعرفه، أليس كذلك؟
‫- "بول".

396
00:32:06,767 --> 00:32:10,840
‫مشروع الخرسانة يسير على ما يرام؟
‫- نعم، قصة البناء الجاهز تسير بشكل جيد.

397
00:32:11,247 --> 00:32:15,240
‫شركة "لوي دي بونو" تحقق أيضًا أرباحًا كبيرة.
‫أليس كذلك؟

398
00:32:16,167 --> 00:32:19,079
‫نعم.
‫- سأخبركم بما أريد.

399
00:32:19,167 --> 00:32:23,080
‫سوف تعملون معًا.
‫مضاعفة الجهد، مضاعفة الربح.

400
00:32:24,487 --> 00:32:28,275
‫أنا موافق.
‫- أنا أيضًا ليس لدي أي اعتراضات.

401
00:32:28,487 --> 00:32:32,685
‫سأتحدث مع النقابة.
‫أنا كريم، وكل شيء يسير على ما يرام.

402
00:32:34,087 --> 00:32:38,080
‫وستصبحون من كبار الكاسبين
‫في العائلة. أنا أعتمد على ذلك.

403
00:32:39,047 --> 00:32:42,005
‫نعم، لن نخذلَك.

404
00:32:44,887 --> 00:32:48,323
‫هل ستذهب للصيد معي في نهاية الأسبوع القادم؟
‫لديّ بندقية جديدة.

405
00:32:48,407 --> 00:32:52,320
‫"وينشستر"، عيار 30-6.
‫يجب أن أجربها.

406
00:32:52,407 --> 00:32:56,320
‫الحياة رائعة.
‫لكن لا شيء يمكن التنبؤ به.

407
00:32:56,407 --> 00:33:00,286
‫هناك الكثير من الطرق
‫لإفسادها.

408
00:33:01,007 --> 00:33:05,080
‫إنه أمر غريب. بمجرد أن تجني المال،
‫عليك أن تفكر في ذلك فقط.

409
00:33:06,527 --> 00:33:10,156
‫وجميع الأشخاص من حولك،
‫الذين يجب عليك الاهتمام بهم.

410
00:33:10,247 --> 00:33:14,160
‫"ديب"، اجلسي، وضعي قدميكِ للأعلى.
‫- حسنًا.

411
00:33:15,687 --> 00:33:19,680
‫ماذا بك يا "سامي"؟ ألا يمكنك
‫التأكد من أن أحداً يساعدها؟

412
00:33:26,127 --> 00:33:29,085
‫مرحباً! انتبه لما تقوله.

413
00:33:29,127 --> 00:33:32,483
‫ماذا؟ هذا الرجل بخيل لدرجة أن "ديب"
‫لا تستطيع حتى توظيف مدبرة منزل!

414
00:33:32,567 --> 00:33:36,685
‫هنا الرجل هو الآمر الناهي، وأنتَ
‫تصمتُ عن كلامك الوقح، مفهوم!

415
00:33:40,447 --> 00:33:43,519
‫إنه حار.
‫- هل طبخت هذا؟

416
00:33:43,607 --> 00:33:47,156
‫نعم.
‫- متأكد؟ أنتَ طباخ ماهر.

417
00:33:47,367 --> 00:33:50,677
‫في المرة القادمة، جرب صلصة "مارينارا"
‫الخاصة بي، إنها الأفضل.

418
00:33:50,727 --> 00:33:54,163
‫اعتنِ به، وإلا سأطارده
‫منك. وسأضمه إلى عصابتي.

419
00:33:54,207 --> 00:33:57,244
‫لا، "مايكي" مخلص. إنه يدعمني.
‫أليس كذلك يا "مايك"؟

420
00:33:57,327 --> 00:34:00,319
‫صحيح. هذا يمكنك أن تنساه.

421
00:34:04,367 --> 00:34:08,280
‫"جون" وأنا أصبحنا أقرب.
‫كان بمثابة الأخ.

422
00:34:08,327 --> 00:34:11,478
‫كان علي أن أخبره بكل شيء
‫عما كان يحدث.

423
00:34:11,567 --> 00:34:15,685
‫انظر إلى هذا الفاسد.

424
00:34:15,727 --> 00:34:18,764
‫شقيق زوجتي.

425
00:34:20,687 --> 00:34:24,680
‫ما الذي يريده "بول" مني؟
‫- كما قلت لك، هذا غير رسمي.

426
00:34:26,567 --> 00:34:30,116
‫إذًا، هم يعتقدون أن "فات أنجي"
‫يتعامل في الهيروين وأنت كذلك.

427
00:34:30,207 --> 00:34:34,200
‫هذا ليس من شأني.
‫لم أمسك هذا القرف قط.

428
00:34:34,287 --> 00:34:38,246
‫مارتيني أو اثنان، ليس أكثر!
‫ و"أنجيلو" أقسم أنه نظيف.

429
00:34:38,287 --> 00:34:42,280
‫إذا كذب - وأنا أحبه! -،
‫ فسأحطم جمجمته.

430
00:34:43,167 --> 00:34:46,955
‫"فرانك دي سيكو" كان في صفك.
‫- إنه رجل طيب.

431
00:34:47,047 --> 00:34:50,517
‫إلى أي مدى سيذهبون في هذا الأمر؟
‫- إنهم يتحققون من الأمر برمته فقط.

432
00:34:50,607 --> 00:34:54,236
‫"بول" يريد جيشًا داخل الجيش.
‫بسبب عدم الثقة.

433
00:34:54,287 --> 00:34:57,723
‫عندئذ سيسيطر علينا.
‫- حسنًا، أنا أرى الأمر مختلفًا بعض الشيء.

434
00:34:57,767 --> 00:35:01,760
‫أعلم ذلك. أعلم ذلك.
‫أنت تتعامل معه.

435
00:35:01,847 --> 00:35:05,283
‫هذا أيضًا جيد. أنا لا أقول هذا
‫لأعارضك.

436
00:35:05,367 --> 00:35:09,280
‫لكن أبقِ عينيك مفتوحتين جيدًا. إذا
‫بدأت ترمش، فسيضرب!

437
00:35:09,327 --> 00:35:13,366
‫وأنت أعمى كخفاش.
‫- إذًا لن أرمش.

438
00:35:15,207 --> 00:35:19,200
‫أنا و"جون" كنا نلعب الشطرنج
‫وبدأنا بتضحية جندي.

439
00:35:19,407 --> 00:35:23,400
‫ما لم نكن نعرفه، لكننا خمنّاه،
‫إلى أين ستؤول اللعبة.

440
00:35:23,487 --> 00:35:27,400
‫"جوني في"، 500.
‫- أوه يا رجل، "جوني في". جيد. و"دوغ"؟

441
00:35:29,247 --> 00:35:33,160
‫هل ظهر في الحانة؟
‫- لا، إنه لا يدفع منذ 3 أسابيع.

442
00:35:33,247 --> 00:35:36,796
‫سأتحدث معه.
‫- أم أرسل "جو" إليه؟

443
00:35:36,887 --> 00:35:40,277
‫لا، أنا سأعتني بالأمر. إنه يستلم
‫شيكه يوم الجمعة.

444
00:35:40,367 --> 00:35:44,280
‫سأتحدث معه.
‫- اسمع، نحن نحتاجك هنا يا "جو".

445
00:35:44,367 --> 00:35:48,280
‫صفقات مهمة.
‫- أسرع بالقهوة.

446
00:35:50,207 --> 00:35:53,563
‫"جيم أطلس ستيل".
‫- مرحباً "روزان"، معكِ "ديبرا".

447
00:35:53,647 --> 00:35:56,764
‫مرحباً "ديبرا"، كيف حالكِ؟
‫بماذا يمكنني مساعدتكِ؟

448
00:35:57,127 --> 00:36:01,120
‫هل يمكنني التّحدث مع "سامي" من فضلك؟
‫الأمر مهم. شكرًا.

449
00:36:02,167 --> 00:36:05,682
‫"سامي"، "ديبرا" على الهاتف.
‫- قُل لها إنني سأتصل بها لاحقاً.

450
00:36:05,847 --> 00:36:09,283
‫إنها تقول إن الأمر مهم.
‫- حسناً.

451
00:36:10,327 --> 00:36:14,286
‫ما الأمر يا "ديب"؟
‫- "سامي"، "نيكي" لديه مشكلة أخرى.

452
00:36:14,367 --> 00:36:18,076
‫نعم، ما الذي فعله الآن؟

453
00:36:18,287 --> 00:36:21,120
‫هل ستساعده؟

454
00:36:21,207 --> 00:36:24,165
‫"سامي"، أنا آسف.
‫- لقد أخرجتك.

455
00:36:24,207 --> 00:36:27,165
‫لا أريد سماع أي شيء.
‫- لقد وصفني بالمثلي.

456
00:36:27,207 --> 00:36:30,438
‫ولوّح بسلاحه.
‫- من كان ذلك الرجل؟

457
00:36:30,607 --> 00:36:34,441
‫"بوبي "جيوردانو.
‫- والده ينتمي إلى العائلة!

458
00:36:34,607 --> 00:36:38,680
‫متى ستستيقظ أخيراً؟
‫- إنه يهددني، سأقتله.

459
00:36:38,847 --> 00:36:42,476
‫لقد فعلت فقط ما تفعله أنت.
‫- لا تقارن نفسك بي.

460
00:36:42,567 --> 00:36:46,879
‫أنت لا تعرف كيف تتصرف.
‫وأنت لا تزال تتعاطى الكوكايين!

461
00:36:47,007 --> 00:36:50,602
‫كم مرة تحدثنا عن هذا؟
‫- "سامي"، لقد توقفت.

462
00:36:50,687 --> 00:36:54,680
‫سأصلح كل شيء مرة أخرى.
‫- توقف عن الكذب عليّ!

463
00:36:55,727 --> 00:36:59,766
‫"سامي"، لن أفعل ذلك مجدداً. أقسم.
‫- لقد كانت هذه آخر مرة. هل فهمت؟

464
00:37:01,087 --> 00:37:03,157
‫"سامي"!

465
00:37:03,847 --> 00:37:07,556
‫وهذا كان مجرد البداية. بعد
‫الخِصام مع صديقنا الآخر...

466
00:37:07,607 --> 00:37:11,805
‫ماذا يفعل "سيبتا"؟ إنه يستمر في
‫سبّ ابنة أخت "فرانكي".

467
00:37:11,887 --> 00:37:15,277
‫ماذا قال لها؟
‫- لا أرغب في تكرار ذلك.

468
00:37:15,407 --> 00:37:19,480
‫إنه يتّعاطى الكوكايين، ويتاجر به.
‫وفمه لا يتوقف عن الكلام بسرعة 100 كيلومتر في الساعة.

469
00:37:20,007 --> 00:37:23,477
‫إنه يُشكِّلُ خطراً كبيراً جداً.
‫- من يقول ذلك؟

470
00:37:23,687 --> 00:37:27,157
‫الحي بأكمله يعلم بذلك.

471
00:37:28,927 --> 00:37:33,000
‫"لوي"، اهتمّ بالأمر.
‫- وكيف سأفعل ذلك مع "سامي"؟

472
00:37:33,767 --> 00:37:37,237
‫من الأفضل ألا يعلم بذلك.
‫- "بولي"، إنه صديقي.

473
00:37:37,287 --> 00:37:40,723
‫إذا اكتشف أنني قتلت صهره...

474
00:37:40,767 --> 00:37:44,521
‫هذه مهمتك. إذا اعترض طريقك، فأنت تعرف القواعد.

475
00:37:44,607 --> 00:37:48,600
‫إذًا، لقد انتهى أمره.
‫هل فهمت؟

476
00:37:48,967 --> 00:37:52,960
‫أسرع في أعمال الخرسانة المسلحة.
‫من الصعب العثور على عمال جيدين.

477
00:37:53,447 --> 00:37:57,679
‫هؤلاء الرجال كسالى للغاية.
‫هل أنتم هنا في إجازة أيها الشبّان؟

478
00:37:58,127 --> 00:38:01,119
‫يا "لو"، كيف حالك يا صديقي؟

479
00:38:02,527 --> 00:38:06,440
‫يجب أن أتحدث معك بخصوص أمرٍ معين، أريد أن أكون صادقًا.

480
00:38:06,527 --> 00:38:10,520
‫لأننا نعرف بعضنا البعض منذ الأزل.
‫- ما مشكلتك؟

481
00:38:12,287 --> 00:38:15,996
‫تلقيت أمرًا من القيادة
‫بقتل "نيكي".

482
00:38:16,047 --> 00:38:19,437
‫آه، هيا.
‫إنه مجرد طفل سخيف!

483
00:38:19,687 --> 00:38:23,441
‫"بول" يضيع وقته معه!
‫سأكسر ساقي "نيك" الاثنتين.

484
00:38:23,487 --> 00:38:27,560
‫لقد تمادى كثيرًا. يتحدث
‫كثيرًا. إنهم يشمون رائحة الخائن.

485
00:38:29,047 --> 00:38:33,086
‫هذا الأحمق كان شوكة في حلقي
‫منذ زواجي.

486
00:38:34,167 --> 00:38:38,160
‫أعلم، لكن معك أو بدونك،
‫هذا الأمر سيتم إنجازه يا "سامي"!

487
00:38:38,287 --> 00:38:42,439
‫هل تفهم وضعي؟
‫- وضعك؟ وماذا عن وضعي أنا؟

488
00:38:42,967 --> 00:38:46,880
‫إنه شقيق زوجتي!
‫- لقد حفر قبره بنفسه.

489
00:38:51,207 --> 00:38:54,358
‫نادِي الكريسمس العجوز.
‫- هل هذا يدفئ قلبك؟

490
00:38:54,487 --> 00:38:58,002
‫وذلك بعد كل ما فعلته
‫من أجل "بول".

491
00:38:58,047 --> 00:39:01,960
‫كنت مستعدًا لأكون شريكًا لـ"دي بونو". قتلت "جوني كيز".

492
00:39:02,047 --> 00:39:05,005
‫وهكذا شكرني.
‫- مرحباً "نيكي".

493
00:39:05,047 --> 00:39:09,040
‫الآن أعلم أن "بول" كان
‫يستهدفني آنذاك.

494
00:39:09,407 --> 00:39:12,399
‫يا صاح، هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، ممتاز.

495
00:39:12,447 --> 00:39:15,837
‫"نيكي"، كيف حالك؟
‫- مرحبًا!

496
00:39:20,967 --> 00:39:24,846
‫كيف تبدو الوظيفة؟
‫- سرقة مجوهرات.

497
00:39:25,727 --> 00:39:28,082
‫حقا؟

498
00:39:29,007 --> 00:39:33,000
‫هل أقوم بدور السائق؟ حسناً.
‫هل أدخل معك؟ هذا أيضاً حسناً.

499
00:39:35,087 --> 00:39:37,920
‫آه، سنتحدث في ذلك لاحقًا.

500
00:39:45,367 --> 00:39:47,927
‫هل هناك أي شيء؟

501
00:39:48,567 --> 00:39:51,684
‫لا.
‫- ما الخطب؟

502
00:39:53,767 --> 00:39:56,884
‫"سامي"! "سامي"، ماذا فعلت؟

503
00:40:11,367 --> 00:40:16,236
‫أكثر من 400 شخص يرقدون في محيط
‫مركز "جونزتاون" المجتمعي.

504
00:40:16,287 --> 00:40:20,280
‫كل هؤلاء الحمقى شربوا
‫"مزيج السم". لا يصدق!

505
00:40:21,767 --> 00:40:25,760
‫لم يسمع والدي أي شيء
‫عن "نيكي" منذ يومين.

506
00:40:25,847 --> 00:40:28,964
‫سيكون بالخارج ويحتفل.
‫أنت تعرفه.

507
00:40:29,007 --> 00:40:32,079
‫نعم، لكنه يتصل عادة
‫ليخبرنا أين هو.

508
00:40:32,247 --> 00:40:35,922
‫لا تقلق، سيظهر مرة أخرى
‫كما هو الحال دائمًا.

509
00:40:40,047 --> 00:40:44,006
‫أقسم، لم أكن أعلم
‫أنهم سيقطعونه بهذه الطريقة.

510
00:40:44,087 --> 00:40:46,726
‫ويدفنونه هناك.

511
00:40:46,807 --> 00:40:50,277
‫يا رب، الأموات يعيشون
‫في حضورك.

512
00:40:50,327 --> 00:40:53,717
‫والقديسون يبتهجون
‫بالسعادة الكاملة.

513
00:40:53,807 --> 00:40:57,720
‫استجب الدعاء لـ"نيك سيباتا"،
‫الذي فقد نور هذه الأرض.

514
00:40:57,807 --> 00:41:01,800
‫وقده ليرى
‫النور الأبدي.

515
00:41:02,047 --> 00:41:05,676
‫هذا نطلبه من يسوع المسيح،
‫ربنا. آمين.

516
00:41:05,727 --> 00:41:09,686
‫فلنصلِ. باسم الآب،
‫والابن، والروح القدس.

517
00:41:09,727 --> 00:41:13,686
‫أبانا الذي في السماوات،
‫ليتقدس اسمك،

518
00:41:13,727 --> 00:41:17,686
‫ليأتِ ملكوتك...
‫- أعمق التعازي.

519
00:41:18,007 --> 00:41:21,682
‫شكرًا لحضورك.
‫شكرًا.

520
00:41:22,767 --> 00:41:26,680
‫أنت تعلم أنه يمكنك المجيء
‫إليّ في أي وقت.

521
00:41:27,407 --> 00:41:30,763
‫أقدم تعازيّ.
‫- شكرًا لك. شكرًا لك.

522
00:41:35,487 --> 00:41:38,957
‫هذا فظيع للغاية.
‫- إنه عارٌ مُطلق، هذا صحيح.

523
00:41:39,007 --> 00:41:43,080
‫كيف يمكن ﻷي أحد فعل هذا به،
‫"سامي"؟ لقد كان إنسانًا صالحًا للغاية.

524
00:41:43,847 --> 00:41:47,920
‫لقد كان قلبه كبيرًا. أتعلم،
‫لقد أحب الجميع. وقد أحب الأطفال.

525
00:41:48,127 --> 00:41:51,437
‫وأنا...
‫- أعلم، أعلم...

526
00:41:55,127 --> 00:41:59,120
‫علينا اكتشاف
‫من الذي قتله.

527
00:41:59,887 --> 00:42:03,880
‫ومَن فعل ذلك،
‫سيدفع الثمن.

528
00:42:04,887 --> 00:42:09,085
‫سأبحث قليلًا.
‫سنجد هؤلاء الحقراء.

529
00:42:13,327 --> 00:42:17,320
‫خالص العزاء.
‫- أشعر بما تشعر به.

530
00:42:18,367 --> 00:42:22,360
‫شكرًا لك "جون".
‫- أعلم كم هذا فظيع.

531
00:42:22,647 --> 00:42:25,764
‫لقد فقدنا ابنًا أيضًا.
‫- أنا آسف لسماع ذلك.

532
00:42:25,807 --> 00:42:29,766
‫سيبقى حيًا في قلبك.
‫- شكرًا لكما لحضوركما.

533
00:42:29,807 --> 00:42:33,277
‫هذا بديهي. هيا بنا.
‫- شكرًا على أي حال.

534
00:42:33,327 --> 00:42:35,318
‫اعتنِ بنفسك.

535
00:42:38,167 --> 00:42:41,637
‫على الرغم من كل المشاكل،
‫ماذا كان ينبغي أن أفعل؟

536
00:42:41,687 --> 00:42:45,760
‫أخبرها
‫بأنني قتلت شقيقها؟

537
00:42:49,767 --> 00:42:53,760
‫سأدفع، "سامي".
‫أنا... لك كلمتي.

538
00:42:54,607 --> 00:42:58,680
‫أنت تعجبني يا "إدي"، حقًا. لكنك
‫تبدو وكأنك أسطوانة مخدوشة.

539
00:43:00,127 --> 00:43:03,164
‫"جو برتينيلي" من
‫"جيالتشي-بيتون" على الخط 1.

540
00:43:03,207 --> 00:43:07,166
‫لا تحوّلي المكالمة يا "روز".
‫أخبريه أنني سأتصل مجددًا.

541
00:43:07,327 --> 00:43:10,876
‫ماذا سأفعل بك الآن يا "إدي"؟
‫هل تريدني أن أهددك؟

542
00:43:10,927 --> 00:43:15,079
‫لا أريد أن أهددك، لذا لا تجبرني على ذلك، هل فهمت؟

543
00:43:16,607 --> 00:43:20,566
‫كما تعلم، لدي فكرة.
‫لدي قطعة أرض في "جيرسي".

544
00:43:20,607 --> 00:43:24,282
‫يوجد عليها منزل،
‫كبير بما يكفي لعائلة.

545
00:43:24,367 --> 00:43:28,679
‫لقد عشنا هناك لفترة.
‫أود أن أمنحها لك.

546
00:43:29,527 --> 00:43:33,486
‫لقد مرت عائلتي
‫بالكثير بسببي.

547
00:43:33,527 --> 00:43:37,236
‫الآن أردت أن يعيشوا حياة
‫جيدة حقًا. هذا كان مثاليًا.

548
00:43:37,287 --> 00:43:41,280
‫أوه، حقًا؟
‫- أريد أن تحصل عليها.

549
00:43:51,087 --> 00:43:54,682
‫ما رأيك؟
‫- لم يكن الحديث عن أمور مفروشة.

550
00:43:54,847 --> 00:43:58,283
‫هكذا كانت الصفقة.
‫كان كل شيء مشمولًا.

551
00:43:58,367 --> 00:44:01,837
‫حتى الفضة والخزف؟
‫- كل شيء.

552
00:44:02,047 --> 00:44:06,040
‫شقتنا الأولى كانت
‫ستتسع لهذا المطبخ.

553
00:44:06,407 --> 00:44:10,446
‫أتتذكر، موعدنا الأول؟
‫- الخيول؟

554
00:44:10,687 --> 00:44:13,485
‫بالضبط.
‫- هل ما زلت تتذكر ذلك؟

555
00:44:13,567 --> 00:44:17,242
‫الآن لدينا مساحة كافية لذلك.
‫- "سامي".

556
00:44:22,167 --> 00:44:25,398
‫ماذا تفعل هناك يا "جو"؟
‫هل تريد إحراق الحظيرة؟

557
00:44:25,487 --> 00:44:29,685
‫أيها الغبي! هل جننت؟ لقد كدت
‫أن تفقدني عيني.

558
00:44:30,287 --> 00:44:33,563
‫في المرة القادمة، سأصوب أفضل.

559
00:44:33,607 --> 00:44:36,679
‫انتبهوا! هذا سطو!

560
00:44:38,727 --> 00:44:42,766
‫انظروا ماذا وجدت.
‫- ماذا تنوي؟ سرقة بنك؟

561
00:44:43,247 --> 00:44:46,683
‫أين ملابس عملك؟
‫- لأي عمل؟

562
00:44:46,727 --> 00:44:49,685
‫الخسارة في لعب الورق،
‫تعني إزالة الفوضى.

563
00:44:49,727 --> 00:44:53,163
‫الخيول ملكي أيضًا. لا يجب
‫أن أمسح خلفها.

564
00:44:53,207 --> 00:44:57,200
‫لقد خسرت يا "لو". هذا يعني
‫التنظيف. أعطه المجرفة.

565
00:45:01,687 --> 00:45:04,759
‫ليس سيئًا، أليس كذلك؟
‫استمر هكذا يا حبيبي!

566
00:45:04,967 --> 00:45:08,755
‫هذه كانت الحياة الحقيقية!
‫توتر المدينة كان بعيدًا.

567
00:45:16,407 --> 00:45:19,763
‫"نا"، أهلاً!
‫- ما الذي يحدث هنا؟

568
00:45:19,847 --> 00:45:22,998
‫هيا، اخرجوا! هيا، هيا، اخرجوا من هنا!

569
00:45:23,407 --> 00:45:26,365
‫أمي، أبي أنقذ الدجاج.
‫- والأرانب.

570
00:45:26,407 --> 00:45:30,036
‫من أين أحضرتماهم؟
‫- الجزار كان يريد ذبحهم.

571
00:45:30,087 --> 00:45:33,443
‫لكن أبي أنقذ حياتهم.
‫- ماذا كان علي أن أفعل؟

572
00:45:33,487 --> 00:45:36,797
‫لقد فاجأني الأمر فقط بعدما رأيت
‫عيونهم المتوسلة.

573
00:45:36,887 --> 00:45:40,880
‫تجهزوا للطعام. جيد
‫أنهم لم يروا أي أبقار.

574
00:45:42,287 --> 00:45:46,280
‫لقد اشتريت حصانًا. كلفني
‫30 ألفًا. "جولدن باشن".

575
00:45:47,327 --> 00:45:51,286
‫"سامي"، هذا مبلغ كبير من المال.
‫- بالتأكيد سيُحقق أرباحًا كبيرة.

576
00:45:51,327 --> 00:45:55,286
‫خلال سنتين أو ثلاث، سيُشارك في سباق "فري هولد".
‫- "سامي"، "نيكي كاوبوي" على الهاتف.

577
00:45:55,327 --> 00:45:59,240
‫يريد التحدث معك.
‫- ما الأمر؟

578
00:45:59,287 --> 00:46:01,676
‫لدينا مشكلة سيئة.

579
00:46:03,327 --> 00:46:07,320
‫حسناً يا "شيرلي".
‫كيف حالك يا "سامي"؟

580
00:46:07,687 --> 00:46:10,884
‫لماذا تكسب ضعف ما نكسبه،
‫ونحن من يقوم بالعمل؟

581
00:46:10,967 --> 00:46:14,084
‫عمّ تتحدث؟
‫- أنت تتلاعب بالدفاتر، أيها الأحمق!

582
00:46:14,127 --> 00:46:18,086
‫لا أحد يخدعك.
‫سأريك الأرقام.

583
00:46:18,167 --> 00:46:21,443
‫أرقامك المزورة لا تهم.
‫أريد مالي، الآن!

584
00:46:21,487 --> 00:46:25,480
‫إنه ليس مالك. إنه
‫أموال الرشوة للاتحاد.

585
00:46:25,687 --> 00:46:29,077
‫ليس مالي؟
‫- ليس كذلك يا صغيري.

586
00:46:29,167 --> 00:46:33,160
‫لا تخدعني، أيها الجرذ الكاذب.
‫- لقد أخذت ما هو لي.

587
00:46:34,487 --> 00:46:38,560
‫صدقني. سأمزقك وأنثرك
‫فوق "بروكلين".

588
00:46:46,927 --> 00:46:50,840
‫"دي بونو" أخبر "بيج بول"
‫كيف عاملته.

589
00:46:50,927 --> 00:46:54,317
‫أراد قتلي.
‫"كاستيلانو" استدعاني إليه.

590
00:46:54,367 --> 00:46:58,280
‫عن ماذا الأمر؟
‫- "دي بونو" يثير ضجة كبيرة.

591
00:46:58,367 --> 00:47:02,326
‫قلما يصدقون بالخيانة.
‫- ببساطة أنكر كل شيء،

592
00:47:02,367 --> 00:47:06,326
‫إن سألوك إذا كنت هددته. كلمتك ضد كلمته.

593
00:47:06,407 --> 00:47:10,036
‫الرجل يستطيع أن يقول ما يشاء.
‫سأقول كيف كان الأمر.

594
00:47:10,127 --> 00:47:12,482
‫أحياناً أعتقد،
‫أنك تعيش كأنك خارج عن هذا العالم.

595
00:47:12,567 --> 00:47:16,480
‫إذا فعلت ذلك، يمكن أن يحدث شيئان.
‫كلاهما ليسا سارّين.

596
00:47:16,567 --> 00:47:20,003
‫سيتم دفنك في الإسمنت حيًا أو قتلك.
‫اكذب إذا أردت أن تبقى على قيد الحياة.

597
00:47:20,047 --> 00:47:23,039
‫إذا سمحت لي بنصحك.
‫- بالضبط.

598
00:47:23,247 --> 00:47:26,683
‫أنتم محقون. سأنكر.
‫- لا حل آخر.

599
00:47:29,447 --> 00:47:33,486
‫هذا كان لا يصدق.
‫في يوم من الأيام، أنا الفتى المدلل.

600
00:47:33,727 --> 00:47:37,720
‫وفي اليوم التالي،
‫يُتهددني عقوبة الإعدام.

601
00:47:39,167 --> 00:47:43,080
‫نحن هنا لأن "سالفاتور غرافانو"
‫يُتهم بشيء.

602
00:47:45,447 --> 00:47:49,486
‫يزعم أنه انتهك قاعدة مقدسة
‫من قواعد "كوزا نوسترا".

603
00:47:50,407 --> 00:47:53,524
‫"لوي دي بونو"، الموجود هنا،

604
00:47:53,567 --> 00:47:57,560
‫يفيد بأن هذا الأخ
‫رفع يده عليه.

605
00:47:59,327 --> 00:48:03,286
‫وهدده بذلك
‫بقتله.

606
00:48:03,847 --> 00:48:07,840
‫"لوي دي بونو"
‫قدم لنا دفاتره.

607
00:48:09,007 --> 00:48:13,000
‫لم نجد دليلاً على أنه
‫خانك أو ألحق بك ضررًا.

608
00:48:18,767 --> 00:48:22,760
‫هل صحيح أنك هددته
‫بقتله؟

609
00:48:32,407 --> 00:48:37,276
‫نعم، لقد هددته. لم أفعل شيئاً كهذا
‫من قبل مع أي من أصدقائنا.

610
00:48:38,407 --> 00:48:42,320
‫لكنني أقول لكم: هذا الحثالة
‫منافق رديء!

611
00:48:42,407 --> 00:48:46,366
‫كاذب ومحتال ولص!
‫- أنت تتمادى يا "سامي".

612
00:48:46,927 --> 00:48:50,681
‫لا يا "فرانكي". لا!
‫لقد تمادى كثيراً!

613
00:48:51,127 --> 00:48:55,120
‫لقد سرق العائلة بأكملها!
‫كل واحد منكم هنا على الطاولة!

614
00:48:55,327 --> 00:48:59,320
‫أعطوني مسدساً! سأنسف لك
‫جمجمتك! حالاً!

615
00:48:59,407 --> 00:49:03,685
‫سأقتل هذا الحقير السمين!
‫- من تظن نفسك؟

616
00:49:03,927 --> 00:49:07,158
‫كيف تجرؤ على
‫معاملتنا بهذا الشكل من عدم الاحترام؟

617
00:49:07,247 --> 00:49:10,796
‫لم أكن أرغب في أن أكون وقحاً.
‫- أنا فقط أملك السلطة هنا،

618
00:49:10,847 --> 00:49:14,886
‫لأمر بموت أحد الأعضاء!
‫- صدقني يا "بول"، أقسم...

619
00:49:14,967 --> 00:49:18,926
‫يجب أن نقتلك هنا فوراً.
‫- أقسم، لم أكذب.

620
00:49:18,967 --> 00:49:23,006
‫اهدأ مرة أخرى.
‫"بول"، "سامي" أخطأ.

621
00:49:23,287 --> 00:49:26,723
‫أنا أفهم رد فعلك.

622
00:49:26,767 --> 00:49:30,442
‫لكنني أراهن بحياتي
‫أنه يقول الحقيقة.

623
00:49:30,487 --> 00:49:33,763
‫كان بإمكانه أن يدعي
‫أنه لم يهدد "دي بونو" قط.

624
00:49:33,807 --> 00:49:37,595
‫لكنه يقف هنا كرجل شرف،
‫كرجل مبادئ.

625
00:49:37,647 --> 00:49:41,606
‫وهو لا يستطيع ولا يريد
‫أن يقبل الظلم،

626
00:49:41,647 --> 00:49:45,686
‫الذي لحق باسمه
‫وبالمجتمع.

627
00:49:47,247 --> 00:49:50,922
‫أتوسل إليك،
‫أن تنجي حياته.

628
00:50:06,567 --> 00:50:09,764
‫حسناً، ولكن إذا...

629
00:50:11,087 --> 00:50:15,080
‫خرقت القواعد مرة أخرى،
‫فقد انتهى الأمر.

630
00:50:25,647 --> 00:50:29,606
‫أين كان الشرف، أين
‫الولاء والانتماء؟

631
00:50:29,647 --> 00:50:33,606
‫"دي بونو" كان يحضر لـ"بول" كل
‫أسبوع مظاريف.

632
00:50:33,647 --> 00:50:37,686
‫مظاريف فيها أموالي. "بول" انحاز
‫لـ"دي بونو" لهذا السبب.

633
00:50:39,007 --> 00:50:41,760
‫حان وقت الحبس يا "سامي".

634
00:50:41,807 --> 00:50:45,766
‫يوجد مثل قديم يقول:
‫"ابتسم في وجه الشر".

635
00:50:45,807 --> 00:50:49,800
‫ولكن كان من الصعب جداً عليَّ أن
‫أبتسم في وجه شر "بول".

636
00:50:54,087 --> 00:50:57,762
‫قال "بول" لـ"جون": إذا اتضح
‫أنه يتاجر بالهيروين، اقتل!

637
00:51:00,007 --> 00:51:04,000
‫"بول" ضد ذلك لسبب واحد فقط.
‫ليس لديه مخاوف وجودية.

638
00:51:05,927 --> 00:51:09,920
‫لقد حصلت على بعض الأثاث.
‫- أبي، أحتاج الهاتف.

639
00:51:10,047 --> 00:51:14,086
‫هل هذا الجهاز آمن بالفعل؟
‫- الأسبوع الماضي تم فحص كل شيء.

640
00:51:14,407 --> 00:51:17,524
‫أنا أجلس في غرفة ابنتي.
‫عند جهاز الأميرة (الهاتف).

641
00:51:18,207 --> 00:51:22,200
‫لدى "إف بي آي" ما هو أهم من
‫الاستماع إلى المراهقين.

642
00:51:22,487 --> 00:51:26,480
‫عن كم قطعة أثاث نتحدث؟
‫- 30. ستجلب 60 إلى 70 ألف دولار.

643
00:51:28,527 --> 00:51:31,837
‫إذاً، حسناً. اتصل بمن سيحمل الأثاث.

644
00:51:31,927 --> 00:51:35,602
‫لو أنني قلتها لكم مرة واحدة،
‫لكنني قلتها ألف مرة.

645
00:51:35,647 --> 00:51:39,686
‫إذا تاجرتم، فإنكم تلعبون بالنار.
‫إذا تم القبض عليكم، فأنتم موتى.

646
00:51:40,127 --> 00:51:43,722
‫تم القبض على "فات أنجي"
‫و"جين". "جون" أخرجهما.

647
00:51:44,767 --> 00:51:48,760
‫دع الأمر. لقد انتهينا من هذا.
‫- نعم، أنت منتهي تماماً، يا "جين".

648
00:51:50,327 --> 00:51:53,558
‫ليس لديهم سوى شريط تسجيل.
‫- بالضبط.

649
00:51:53,607 --> 00:51:57,156
‫أنت تفتح فمك؟ أنا أعرف
‫كيف يسير الأمر. أنت ترفع السماعة.

650
00:51:57,207 --> 00:52:01,166
‫شخص ما يتحدث وأنت تبدأ بالثرثرة.
‫- "جون"، لقد صعدنا معاً.

651
00:52:01,207 --> 00:52:04,677
‫كنا دائماً أصدقاء. هل سببت
‫لك الضرر من قبل؟

652
00:52:04,727 --> 00:52:08,766
‫"أنجي"، نحن أصدقاء. ولكنني
‫أتحمل معك مخاطرة عالية جداً.

653
00:52:15,927 --> 00:52:19,476
‫"فات أنجي" بحديثه
‫فتح أبواب الجحيم.

654
00:52:19,527 --> 00:52:22,963
‫في هذه الأثناء، كان "نيل ديلاكروش"،
‫زعيم "جوتي"، يحتضر.

655
00:52:23,007 --> 00:52:26,124
‫لمناقشة القضية،
‫جرّ نفسه من المستشفى.

656
00:52:26,167 --> 00:52:30,160
‫يحاول محامو "أنجلو" إيجاد ثغرة قانونية
‫بسبب الشرائط.

657
00:52:31,687 --> 00:52:35,680
‫"بول"، هناك فرصة حقيقية
‫للخروج من هذا بسلام.

658
00:52:36,327 --> 00:52:39,763
‫كيف أعرف أنهم لم
‫يتحدثوا عني؟

659
00:52:39,807 --> 00:52:43,243
‫كيف أعرف ما إن كان اسمي
‫لن يظهر في قضية مخدرات؟

660
00:52:43,287 --> 00:52:46,643
‫على حد علمي، "أنجلو"
‫لم يذكر اسمك أبدًا.

661
00:52:46,687 --> 00:52:50,043
‫إذا كان هو و"جين" قد تجاوزا الحدود،
‫سأحضر لك رؤوسهم.

662
00:52:50,087 --> 00:52:53,557
‫لا أستطيع تحمل خسارة أي شيء.
‫أريد أن أتأكد.

663
00:52:53,607 --> 00:52:57,043
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي يلاحقني.
‫لا أحتاج هذا.

664
00:52:57,087 --> 00:53:01,080
‫مكتب التحقيقات الفدرالي احتفظ بالشرائط.
‫محامو "أنجي" لن يتمكنوا من الوصول إليها.

665
00:53:01,887 --> 00:53:05,880
‫ونحن نعطيك كلمتنا، بمجرد
‫أن نحصل عليها، ستحصل عليها أنت.

666
00:53:06,007 --> 00:53:10,285
‫أتعلم يا "جوني"، خطأ "أنجلو"
‫سأتغاضى عنه.

667
00:53:10,327 --> 00:53:14,366
‫لكن إن كنت متورطًا،
‫فلن أتردد في التصرف.

668
00:53:14,527 --> 00:53:18,486
‫مع جميع رجالك. هذا شرف لي.
‫أريد هذه الأشرطة الصوتية!

669
00:53:22,527 --> 00:53:26,679
‫لا أعلم ما سأفعله الآن.
‫لقد وصلت إلى طريق مسدود.

670
00:53:26,847 --> 00:53:30,840
‫أُفضل أن أبقر عيناي على أن
‫أتخلى عن أخي وصديقي.

671
00:53:31,047 --> 00:53:34,517
‫لمن تقول هذا؟
‫- "بول" يكسب الكثير من صفقات المخدرات.

672
00:53:34,567 --> 00:53:38,037
‫من "ويستيز"، "زبس". وهو يريد أن يجعلني
‫كبش فداء الآن.

673
00:53:38,087 --> 00:53:41,557
‫يضع القواعد، لكنه لا يتبعها أبدًا.
‫- إنه ليس ذكيًا حتى.

674
00:53:41,607 --> 00:53:44,917
‫يتدخل كثيرًا في شؤون البورصة.
‫لا يشبع أبدًا.

675
00:53:44,967 --> 00:53:48,755
‫ماذا قلتُ وقتها؟ هل كنتُ على حق؟
‫- كنتَ على حق.

676
00:53:48,807 --> 00:53:52,766
‫لقد سمح بدفن صهره
‫بالخرسانة، هل سأحصل على شيء مقابل ذلك؟

677
00:53:52,807 --> 00:53:56,686
‫لا، إنه يحتفظ بكل شيء.
‫- بالتأكيد.

678
00:53:57,487 --> 00:54:01,446
‫أتعلم ماذا قال "بولي" لي
‫ولبعض الأشخاص مؤخرًا؟

679
00:54:01,487 --> 00:54:05,036
‫الأبطال الحقيقيون هم الشرطة!
‫- أتمزح معي!

680
00:54:05,087 --> 00:54:08,716
‫لا، هل هذا معقول؟ يقول،
‫إنهم يجب أن يحلوا النزاعات العائلية.

681
00:54:08,767 --> 00:54:12,237
‫هؤلاء الرجال يلوحون بالمسدسات
‫أمامهم. هؤلاء هم الأبطال.

682
00:54:12,287 --> 00:54:15,677
‫لا يصدق!
‫- هل هذه تحية وداع حقيقية؟

683
00:54:15,767 --> 00:54:18,565
‫التي تعطيها لقتلتك المحترفين؟

684
00:54:18,647 --> 00:54:22,606
‫في المرة القادمة، عندما
‫يقتل أحدًا، فليُرسل الشرطة!

685
00:54:22,647 --> 00:54:26,686
‫وهذا الشخص يريد أن يقضي علي!
‫- وماذا ستفعل؟

686
00:54:26,887 --> 00:54:30,880
‫كسب الوقت. لعب
‫القط والفأر قليلاً. ماذا غير ذلك؟

687
00:54:31,447 --> 00:54:35,235
‫إذا قبضوا عليه بسبب الأشرطة،
‫فلن يخرج من السجن أبدًا.

688
00:54:35,287 --> 00:54:39,519
‫هذا ما يفكر به. ولهذا هو يجن جنونه.
‫- هذا هو أفضل حل لنا.

689
00:54:40,007 --> 00:54:43,920
‫هيا يا رجل، اضربه!
‫يجب أن توجه لكمتك اليسرى.

690
00:54:44,007 --> 00:54:47,920
‫هيا الآن!
‫هيا، اقضي عليه!

691
00:54:52,327 --> 00:54:55,763
‫آه!
‫- هل أنت بخير؟

692
00:54:56,327 --> 00:54:59,922
‫"سامي"، هل حدث شيء؟
‫- الآن علي أن أقتلك.

693
00:55:00,087 --> 00:55:03,682
‫لم أقصد ذلك. لا تغطية!
‫- هل تعتقد أنني أمزح؟

694
00:55:03,727 --> 00:55:07,720
‫"جون"، يعتقد أنني أمزح.
‫هل أتركه يعيش؟

695
00:55:08,527 --> 00:55:11,758
‫نعم.
‫- هيا، اختفِ!

696
00:55:14,007 --> 00:55:18,000
‫لا يصدق. رجل في الأربعينيات يريد
‫أن يثير الشبان. أعطني قفازات!

697
00:55:18,087 --> 00:55:21,557
‫نعم، أحسنت يا "مايك". لا تعبث مع
‫"مايك تايسون". وإلا فسيحدث شيء.

698
00:55:21,607 --> 00:55:23,996
‫"مايك" في أفضل حالاته الآن.

699
00:55:24,087 --> 00:55:28,080
‫إنهم يفعلون مثل "نيكسون". نفس الحيلة
‫القديمة. "ليس لدينا أي أشرطة".

700
00:55:29,327 --> 00:55:33,366
‫علينا أن نتدخل ببطء.
‫- لا تنسوا "جرافانو" وعصابته.

701
00:55:33,607 --> 00:55:37,486
‫إنه صديق "جون".
‫- "سامي" لن ينقلب عليك.

702
00:55:37,527 --> 00:55:41,202
‫اللعنة! سنأخذ "الزيبس"
‫و"الويستيز" معنا وسنقضي على الجميع.

703
00:55:41,247 --> 00:55:45,160
‫يجب أن يفكر الآخرون في ذلك.
‫أنا سأقاتل في المحكمة.

704
00:55:45,207 --> 00:55:49,166
‫أنا متورط في المؤامرة...
‫- لا تقلق يا "بول". ستفوز.

705
00:55:50,207 --> 00:55:54,200
‫سنقوم بالآتي: إذا مات "نيل"،
‫سنقضي على عصابة "غوتي".

706
00:55:56,607 --> 00:56:00,600
‫سندمر العش
‫وتتطاير الطيور.

707
00:56:01,247 --> 00:56:05,081
‫ثم نقص أجنحته.

708
00:56:05,127 --> 00:56:08,278
‫مرحبًا، "شقيقتي".
‫- أهلًا، "مايكي".

709
00:56:08,327 --> 00:56:11,046
‫كيف حالكِ؟ تفضلي، بعض البسكويت.
‫- بخير.

710
00:56:11,087 --> 00:56:14,045
‫مرحبًا، "لوي".
‫- مرحبًا، "روز"، هل "سامي" هنا؟

711
00:56:14,087 --> 00:56:17,682
‫نعم. "سامي"، "لوي" هنا.

712
00:56:19,767 --> 00:56:23,282
‫"سامي"؟
‫- أوه، مرحبًا، "لوي". مرحبًا، "مايكي".

713
00:56:24,487 --> 00:56:27,957
‫"جيم أطلس ستيل"؟
‫- مرحبًا يا أختي، أعطي هذا "لسامي" من فضلك.

714
00:56:28,007 --> 00:56:31,079
‫أخبريه أنني سأغسل السيارة.
‫- لما لا تأتي لزيارتنا يوم الأحد.

715
00:56:31,167 --> 00:56:35,160
‫بكل سرور. احفظي لي بعض الكفتة.
‫ولا تنسي السيجار الكوبي.

716
00:56:36,887 --> 00:56:40,880
‫ما الأمر يا "لوي"؟
‫- سأكون صادقًا معك، "سامي".

717
00:56:41,287 --> 00:56:45,280
‫الخيول لا تجلب أي مال.
‫- قلت لك أن هذا الأمر يحتاج وقتًا.

718
00:56:46,607 --> 00:56:50,680
‫ما زلنا نربيهم وندربهم.
‫و"جيم ستيل" يحقق أموالًا جيدة.

719
00:56:52,767 --> 00:56:56,885
‫لدي بعض العروض. أفضل أن أستثمر
‫أموالي هناك.

720
00:56:57,727 --> 00:57:01,163
‫هل تريد الانسحاب؟

721
00:57:02,327 --> 00:57:06,286
‫أن تتعامل مع شخص آخر؟
‫- يجب أن أفعل ما هو الأفضل.

722
00:57:06,327 --> 00:57:09,524
‫لي ولعائلتي.

723
00:57:09,567 --> 00:57:13,526
‫لماذا تريد فجأة التخلي عن
‫شراكتنا؟

724
00:57:13,567 --> 00:57:17,276
‫هل ثرثر أحد عني؟
‫- لا، لم يثرثر أحد.

725
00:57:17,367 --> 00:57:21,280
‫هل أنت متأكد تمامًا؟
‫- نعم، بالطبع.

726
00:57:23,727 --> 00:57:27,720
‫حسنًا. كما تعلم، يجب عليك أن تفعل
‫ما تعتقد أنه صحيح.

727
00:57:28,847 --> 00:57:32,840
‫إذا كنت تعتقد أن هذا أفضل
‫لك، فأنا أفهم ذلك.

728
00:57:37,167 --> 00:57:40,637
‫لكن هذا لا يغير شيئًا في
‫صداقتنا، أليس كذلك؟

729
00:57:40,687 --> 00:57:44,600
‫لا، على الإطلاق.

730
00:57:44,647 --> 00:57:48,117
‫كل التوفيق. اعتني بنفسك.
‫- حسنًا.

731
00:57:48,207 --> 00:57:51,916
‫أنا سعيد لأنك تفهمني،
‫"سامي".

732
00:57:52,047 --> 00:57:54,163
‫شكرًا لك.

733
00:58:00,567 --> 00:58:04,003
‫ماذا تفعل مع
‫"كاستيلانو" و"بيلوتي"؟

734
00:58:04,047 --> 00:58:07,517
‫هل تعتقد أنني
‫لن أراقبك؟

735
00:58:07,567 --> 00:58:11,560
‫أنت تؤمن نفسك بالفعل.
‫أليس كذلك يا "لو"؟

736
00:58:13,087 --> 00:58:17,080
‫سيد "بولي".
‫لقد نسيت شوكولاتتك.

737
00:58:17,767 --> 00:58:21,760
‫نظام الإنذار لم يكن جيدًا.
‫استطاع مكتب التحقيقات الفيدرالي إخفاء جهاز تنصت.

738
00:58:22,287 --> 00:58:26,280
‫لقد ألقوا القبض عليه كمسؤول
‫عن مؤامرة "ريكو".

739
00:58:26,687 --> 00:58:30,680
‫لقد فُطر قلب صديقته "غلوريا".
‫لكن محاميه أخرجوه.

740
00:58:30,887 --> 00:58:34,880
‫الآن، كان على "بول" أن يقلق.
‫ليس فقط بشأن فم "فات أنجي" الكبير،

741
00:58:34,967 --> 00:58:37,925
‫ولكن أيضًا بشأن فمه هو.

742
00:58:38,247 --> 00:58:41,842
‫مرحباً يا رفاق، كيف تسير الأمور هنا؟
‫- كل شيء على ما يرام هنا. مرحباً "سامي".

743
00:58:41,887 --> 00:58:45,880
‫ذهبت
‫لمقابلة "جوني" في "رافنايت".

744
00:58:46,527 --> 00:58:49,280
‫"سامي"، مرحباً.
‫- يوم سعيد.

745
00:58:49,327 --> 00:58:52,125
‫مرحباً، هل أنت بخير؟
‫- نعم.

746
00:58:52,207 --> 00:58:55,165
‫"سامي"، كيف حالك، كيف الأمور؟
‫- بخير جداً، كيف حالك؟

747
00:58:55,207 --> 00:58:59,200
‫ممتاز. "نورمان"، اسدِ لي معروفاً.
‫جهز طاولة البطاقات.

748
00:59:00,287 --> 00:59:04,075
‫أين "جون"؟
‫- في الخارج للعمل.

749
00:59:04,167 --> 00:59:07,557
‫ألم تقل إنه سيأتي إلى هنا؟
‫- لا.

750
00:59:07,607 --> 00:59:11,600
‫كن لطيفاً يا "سامي"،
‫اخرج معي للحظة. تعال معي.

751
00:59:31,447 --> 00:59:35,440
‫آه، ها قد أتى أحدهم من الباب رقم 1.
‫إنها "فات أنجي".

752
00:59:36,247 --> 00:59:40,240
‫أجل، إنها "فات أنجي".
‫من هو الرجل الآخر؟

753
00:59:41,487 --> 00:59:45,480
‫لم أره من قبل قط.
‫وجه جديد في الحي.

754
00:59:46,927 --> 00:59:50,920
‫إنهم يدورون حول الزاوية في الأمام.
‫تبدو وكأنها جلسة مباحثات.

755
00:59:55,527 --> 00:59:59,486
‫الطعام يعلق دائماً هنا.
‫كل ما أضعه في فمي.

756
00:59:59,527 --> 01:00:03,486
‫على ماذا أستحق هذا؟
‫تخبرني بذلك للمرة الخامسة.

757
01:00:03,527 --> 01:00:07,520
‫هل يمكنك أن تصل إلى صلب الموضوع؟
‫اسمع، لقد انقلب الوضع.

758
01:00:08,327 --> 01:00:11,842
‫"بول" يريد أن يؤذينا.
‫لذلك نريد أن نضربه أولاً.

759
01:00:11,887 --> 01:00:15,846
‫نقتل الزعيم؟
‫ماذا يتبقى لنا نفعل غير ذلك؟

760
01:00:15,887 --> 01:00:19,641
‫هل تعرف ما الذي تتحدث عنه حقاً؟
‫هل أنت مجنون؟

761
01:00:19,687 --> 01:00:23,600
‫لا أريد أن أصل إلى المقبرة
‫مبكراً، هل تفهم؟

762
01:00:23,647 --> 01:00:26,764
‫هل كانت هذه فكرتك؟

763
01:00:27,767 --> 01:00:31,760
‫هل تتحدث باسم "جون" أم باسمك؟
‫"جون" وأنا شريكان.

764
01:00:32,687 --> 01:00:36,077
‫لماذا لا يخبرني هو بنفسه،
‫بل أنت؟

765
01:00:36,127 --> 01:00:40,120
‫آه يا "سامي"،
‫عليك أن تفهم هذا.

766
01:00:40,447 --> 01:00:44,326
‫يريد أن يفعلها ويعرف ما إذا كنت
‫معه ومعنا. هذا كل ما في الأمر.

767
01:00:44,367 --> 01:00:48,360
‫لا أعرف. أنت تشعل بذلك
‫قنبلة. هذا ليس نزهة.

768
01:00:49,687 --> 01:00:53,123
‫يقول "جون" إنه لن يفعل شيئاً
‫بدونك أنت و"فرانكي ديسيكو".

769
01:00:53,167 --> 01:00:56,125
‫أوه، حقاً؟ وما هو رأي "فرانكي" في ذلك؟

770
01:00:56,167 --> 01:00:58,761
‫إنه يدعمنا.

771
01:00:58,807 --> 01:01:02,766
‫سأفكر في الأمر أولاً.
‫سأتصل بك لاحقاً.

772
01:01:18,007 --> 01:01:22,000
‫"سامي"، "جون" خاطر كثيرًا وأشركنا معه. هذا يتطلب شجاعة.

773
01:01:24,367 --> 01:01:28,406
‫أي شخص يمكنه قتل الناس، هذا لا يجعله زعيمًا. وهذا ما نبحث عنه.

774
01:01:28,567 --> 01:01:32,003
‫أنا أحب هذا الرجل. بلا قيود. هل هو الأفضل حقًا؟

775
01:01:32,047 --> 01:01:35,801
‫إنه يتصرف وكأنه الزعيم. إنه يتقدم ببساطة...

776
01:01:35,847 --> 01:01:38,281
‫لحظة واحدة.

777
01:01:45,847 --> 01:01:49,840
‫وماذا عنك؟ لماذا لا تريد أن تكون الزعيم؟

778
01:01:50,487 --> 01:01:54,082
‫يمكنني العمل تحت إمرته. لكنه لا يستطيع العمل تحت إمرتي أبدًا.

779
01:01:54,127 --> 01:01:58,086
‫أنا "جون" أناني جدًا. - نعم، أنا أعرف مدى أنانيته.

780
01:01:59,807 --> 01:02:03,686
‫السؤال هو، هل يمكنه كبح جماحها؟

781
01:02:03,887 --> 01:02:07,721
‫أين المشكلة؟ "سامي ذا بول" لم يعد يستطيع السيطرة عليه؟

782
01:02:07,767 --> 01:02:11,726
‫لديه 2000 تابع يراقبونه من فوق كتفه.

783
01:02:11,767 --> 01:02:14,679
‫بما فيهم نحن الاثنان، أليس كذلك؟

784
01:02:19,407 --> 01:02:23,366
‫لم يحدث التخلص من الزعيم،
‫منذ 30 عامًا.

785
01:02:24,727 --> 01:02:28,766
‫كان الأمر ضد كل شيء،
‫ضد كل القواعد، والقسم. ضد كل شيء!

786
01:02:29,647 --> 01:02:33,765
‫إنه كسمكة بلا ماء،
‫كسمكة في الصحراء.

787
01:02:35,687 --> 01:02:38,679
‫هل ستدعمني؟

788
01:02:38,727 --> 01:02:42,276
‫نعم، سأدعمك.
‫- حسنًا، إذن سنذهب إلى الحرب!

789
01:02:42,327 --> 01:02:45,319
‫نعم، سنفعل.

790
01:02:45,407 --> 01:02:49,400
‫ذهبنا إلى عائلات مختلفة،
‫لنرى ما إذا كانوا سيشاركون.

791
01:02:51,287 --> 01:02:55,519
‫كانت رسالة بسيطة:
‫أعيدوا السلطة للعصابات،

792
01:02:55,567 --> 01:02:59,560
‫التي كانت ملكهم في يوم من الأيام.
‫إذا لم نفعل، فسنفنى.

793
01:03:01,607 --> 01:03:05,680
‫وإذا فعلنا، قد تندلع حرب
‫قد تستمر لسنوات.

794
01:03:09,887 --> 01:03:13,004
‫متى ستعود؟

795
01:03:13,567 --> 01:03:17,685
‫ربما في أسبوع أو لاحقًا.
‫أنا غير متأكد.

796
01:03:20,167 --> 01:03:24,080
‫قلت لك:
‫إنها أمور تجارية مهمة.

797
01:03:25,127 --> 01:03:28,005
‫هل ستكون معنا في عيد الميلاد؟

798
01:03:28,047 --> 01:03:32,040
‫أخبر الأطفال أن "بابا نويل"
‫قد سافر، لكنه سيرسل الهدايا.

799
01:03:38,847 --> 01:03:42,840
‫هل الأمر يتعلق بالعمل فقط؟
‫- أنا لا ألتقي بأي امرأة.

800
01:03:43,207 --> 01:03:46,199
‫ليس لديّ شيء لأفعله هناك.

801
01:03:47,687 --> 01:03:50,918
‫أعني فقط أننا نقضي
‫وقتًا أقل مع بعضنا البعض.

802
01:03:50,967 --> 01:03:54,880
‫أنا لا أحتاج هذا الآن.
‫كما قلت: الأمر يتعلق بالعمل.

803
01:03:54,967 --> 01:03:58,960
‫ولا شيء آخر.
‫عندما أقول ذلك، فأنا أعني ذلك!

804
01:04:44,687 --> 01:04:48,600
‫كيف حالك يا "تومي"؟
‫- بخير يا "فرانك"، وأنت؟

805
01:04:49,127 --> 01:04:50,958
‫بخير، بخير.

806
01:04:51,047 --> 01:04:54,596
‫كان "فرانكي" هو الوسيط،
‫صانع السلام.

807
01:04:54,687 --> 01:04:58,680
‫"بول" وثق به،
‫وهذا كان خطأه الفادح.

808
01:04:59,767 --> 01:05:02,759
‫لا يوجد خيانة دون ثقة.

809
01:05:03,647 --> 01:05:07,276
‫فودكا مارتيني، من فضلك.
‫- سكوتش مع ثلج.

810
01:05:07,367 --> 01:05:11,360
‫آمل أن ينهي "بول" و"غوتي"
‫هذا الأمر نهائيًا.

811
01:05:12,447 --> 01:05:15,757
‫آمل ذلك أيضًا يا "تومي".

812
01:05:28,927 --> 01:05:31,725
‫أين هم؟

813
01:05:31,767 --> 01:05:35,442
‫لا يوجد شيء لأراه يا "آنجي".
‫لا تتحركي من مكانكِ.

814
01:05:35,527 --> 01:05:39,520
‫هل فهمت؟
‫حتى أقول شيئاً آخر.

815
01:06:00,207 --> 01:06:04,200
‫"شانيل رقم 5". "غلوريا" تحبه.
‫تقول إنه يفوح منه رائحة المال.

816
01:06:09,207 --> 01:06:13,200
‫لا تخلط بين الطرود.
‫زوجتك ستفقد صوابها.

817
01:06:17,047 --> 01:06:20,244
‫إنه بالتأكيد عالق في زحمة السير.
‫- أجل.

818
01:06:22,607 --> 01:06:26,600
‫إلى أين ستذهب "فرانسيس"؟
‫- إلى منزل "ليدو بيتش".

819
01:06:30,407 --> 01:06:33,717
‫عيد ميلاد سعيد، "فرانكي".
‫- عيد ميلاد سعيد.

820
01:06:33,767 --> 01:06:37,157
‫أجل. في صحتك.

821
01:06:48,727 --> 01:06:52,766
‫"سامي"؟ إنه في السيارة بجانبنا.
‫إنهم بجانبنا تمامًا!

822
01:06:53,727 --> 01:06:57,766
‫حسناً يا "جون"! إذا نظروا إلينا
‫سأبدأ بإطلاق النار!

823
01:06:58,607 --> 01:07:01,997
‫أقسم بالله، سأطلق النار إذا رآنا.

824
01:07:02,087 --> 01:07:06,000
‫فقط لا تطلق النار عليّ.
‫- إنه عند إشارة المرور.

825
01:07:06,087 --> 01:07:09,124
‫عند الإشارة الحمراء. الإشارة الأولى.

826
01:07:21,167 --> 01:07:24,762
‫إنهم قادمون الآن. استعدوا!

827
01:08:25,207 --> 01:08:28,802
‫إنهم موتى يا "جون".

828
01:08:35,807 --> 01:08:39,800
‫تعال يا "تومي"،
‫لا يمكنك فعل أي شيء هنا.

829
01:08:45,007 --> 01:08:48,477
‫قُتل "كاستيلانو" في نيويورك
‫برصاص 4 رجال لاذوا بالفرار.

830
01:08:48,527 --> 01:08:51,963
‫إننا نتعامل هنا مع جريمتي قتل
‫بدم بارد.

831
01:08:52,007 --> 01:08:55,477
‫الحارس الشخصي لـ"كاستيلانو"...
‫- تعتقد الشرطة أن

832
01:08:55,527 --> 01:08:59,520
‫أفراد من المافيا الشباب
‫قد قرروا تغيير القيادة.

833
01:08:59,887 --> 01:09:03,516
‫ما رأيك بذلك؟
‫كل قناة تبث الخبر.

834
01:09:03,687 --> 01:09:07,680
‫"فرانكي" يقول إن الجميع بأمان.
‫"تومي" متأثر بشدة.

835
01:09:07,927 --> 01:09:11,886
‫لكنه لا يُسبب أي مشاكل.
‫- "تومي" المسكين. أنا أحبه.

836
01:09:11,927 --> 01:09:15,886
‫لا نريد منه أي شر.
‫- أجل. الآن يجب علينا الانتباه،

837
01:09:15,927 --> 01:09:19,920
‫لمن يريد أن يتمرد علينا.
‫- من يمكنه أن يقف في طريقنا؟

838
01:09:20,687 --> 01:09:24,680
‫لا يمكن للمرء أن يعرف أبدًا.
‫هناك "الـ شينز"، أخوا "روتوندا".

839
01:09:25,047 --> 01:09:28,926
‫كانوا متورطين معه في الأعمال.
‫- انسَ هؤلاء المتشردين.

840
01:09:29,047 --> 01:09:32,084
‫نحن لا نهرب من أي أحد.

841
01:09:32,247 --> 01:09:35,239
‫حسناً. زعيم الزعماء قد مات.
‫- بالضبط.

842
01:09:36,367 --> 01:09:40,360
‫لقد عاش حياة طويلة.
‫خادمته اشتاقت إليه.

843
01:09:45,327 --> 01:09:48,000
‫زوجته لا.

844
01:09:50,527 --> 01:09:53,963
‫إنه يدفع ثروة أخرى
‫مقابل زراعة قضيب.

845
01:09:54,007 --> 01:09:58,000
‫لكي يتمكن من ممارسة الجنس مع خادمته،
‫ثم نقتله.

846
01:10:02,847 --> 01:10:05,998
‫سنكون فريقًا رائعًا.

847
01:10:06,487 --> 01:10:09,445
‫لأجل العصابات الحقيقية.
‫- أجل.

848
01:10:09,487 --> 01:10:13,275
‫لأجلك ولي يا "سامي".
‫- لأجلنا يا "جون".

849
01:10:17,487 --> 01:10:21,321
‫زينه أكثر قليلاً هناك.
‫- أجل، سأفعل.

850
01:10:21,447 --> 01:10:24,757
‫انظروا من أتى!
‫- أبي جاء!

851
01:10:24,927 --> 01:10:26,326
‫كيف حالكم جميعًا؟

852
01:10:26,367 --> 01:10:30,360
‫لقد أثر موت "بول" بي.
‫شعرتُ كجندي.

853
01:10:31,167 --> 01:10:35,160
‫شاكراً. كنتُ أعيش. وقضيتُ
‫عيد الميلاد مع عائلتي.

854
01:10:35,687 --> 01:10:38,645
‫شكراً لقدومك.
‫- أجل.

855
01:10:38,687 --> 01:10:42,646
‫اشتقتُ إليكِ كثيراً.
‫- أنا أيضاً. كل شيء يتطور!

856
01:10:42,687 --> 01:10:45,997
‫العمل يسير على ما يُرام.
‫في العام القادم سيكون أفضل.

857
01:10:46,247 --> 01:10:49,000
‫أجل؟ رائع.
‫- أجل.

858
01:10:50,367 --> 01:10:54,360
‫عندما توفي "كارلو غامبينو"،
‫حضر الآلاف جنازته.

859
01:10:55,287 --> 01:10:58,677
‫لكن "بول" لم يكن كذلك.

860
01:11:14,527 --> 01:11:18,520
‫أصبحت أكثر تهورًا.
‫- لقد علمتني اللعبة.

861
01:11:20,087 --> 01:11:24,080
‫سمعت أن "جون" ينوي
‫أن يجعلك مستشاره الخاص.

862
01:11:27,087 --> 01:11:30,238
‫وهل تمنحني مباركتك؟

863
01:11:30,727 --> 01:11:34,242
‫كما تعلمون،
‫لقد وضعت اللجنة قاعدة.

864
01:11:34,367 --> 01:11:38,360
‫بدون إذنهم،
‫لا يمكنك عزل الرئيس.

865
01:11:38,647 --> 01:11:41,764
‫لقد خرقت الكثير من القواعد.
‫"بول" انتهكها باستمرار.

866
01:11:41,847 --> 01:11:45,840
‫لم تعد هناك أي قواعد بالنسبة له.
‫- لا يوجد نظام بدون قواعد.

867
01:11:47,207 --> 01:11:51,200
‫بدون نظام، لا توجد عائلة.
‫وماذا يتبقى لك حينها؟

868
01:11:51,767 --> 01:11:55,760
‫كان ذلك ضرورياً.
‫الطريقة القديمة لم تعد تجدي نفعاً.

869
01:11:55,807 --> 01:11:59,800
‫هذا ليس بقصد عدم الاحترام.
‫- الولاء والطاعة والشرف.

870
01:12:00,247 --> 01:12:04,240
‫هل فقدت هذه الكلمات وزنها؟
‫- لا. سيبقى لها وزنها دائمًا.

871
01:12:04,727 --> 01:12:09,084
‫لكن الآن، علينا اتباع "جون"
‫وطاعته.

872
01:12:09,127 --> 01:12:13,086
‫كنت أظن حقًا
‫أني قد فهمت الكثير.

873
01:12:13,367 --> 01:12:17,360
‫يقضي المرء حياته في عمل هذا
‫الشيء، القضية المشتركة.

874
01:12:17,647 --> 01:12:21,640
‫يظن المرء أنه يفعل كل شيء صحيحًا.
‫وفجأة، يحدث شيء ما.

875
01:12:21,807 --> 01:12:24,765
‫ويخرج كل شيء عن السيطرة.

876
01:12:24,807 --> 01:12:28,766
‫يبدأ المرء في التساؤل عما كان
‫يفعله طوال هذه السنوات.

877
01:12:29,687 --> 01:12:33,680
‫ينظر المرء إلى الوراء
‫وكل شيء يبدو له ضئيلًا جدًا.

878
01:12:35,327 --> 01:12:38,285
‫صغير جداً، اللعنة.

879
01:12:39,407 --> 01:12:42,365
‫شكراً على الدعوة. مساء الخير.

880
01:12:42,407 --> 01:12:46,366
‫تمّ تحديد موعد اجتماع لكلّ زعماء العائلات الـ 21، في فندق "سيزارز إيست".

881
01:12:46,407 --> 01:12:50,366
‫مطعم ساهمت في تأسيسه.

882
01:12:51,647 --> 01:12:54,923
‫إذا سمحتم لي أن أطلب الهدوء.

883
01:12:54,967 --> 01:12:59,085
‫كلّنا نعرف سبب وجودنا هنا. ما حدث أمرٌ فظيع.

884
01:13:00,567 --> 01:13:04,560
‫لا نعرف من قتل "بول"، لكننا سنبحث في الأمر.

885
01:13:05,847 --> 01:13:09,157
‫لا ينبغي لأحدٍ في هذه الغرفة أن يقلق.

886
01:13:09,247 --> 01:13:12,637
‫لا نريد أيّ نقاشٍ حول هذا الموضوع خارج العائلة.

887
01:13:12,687 --> 01:13:16,680
‫وإذا كان هناك من لا يعجبه الأمر، فيمكنه التحدث الآن.

888
01:13:22,167 --> 01:13:26,160
‫جيد، نحن متّحدون كما يجب أن تكون العائلة.

889
01:13:26,607 --> 01:13:30,600
‫والآن، لم يتبقَّ سوى شيءٍ واحد: يجب علينا اختيار زعيمٍ جديد.

890
01:13:34,127 --> 01:13:38,120
‫أرشّح "جون غوتي". لينهض كلّ من يصوّت له.

891
01:13:48,167 --> 01:13:52,160
‫قُبل بالإجماع. الرئيس الجديد لعائلة "غامبينو" هو "جون غوتي".

892
01:13:55,327 --> 01:13:59,002
‫تستحقّ ذلك يا "جون"!

893
01:14:00,447 --> 01:14:03,678
‫شكراً لك يا "فرانكي".

894
01:14:15,367 --> 01:14:19,599
‫حان وقت التخلص من سوء الظن
‫والضغينة والضغينة.

895
01:14:20,447 --> 01:14:24,440
‫كلنا هنا شيء واحد:
‫"كوزا نوسترا".

896
01:14:24,607 --> 01:14:28,043
‫و"كوزا نوسترا" هذه ستستمر
‫حتى نموت.

897
01:14:28,087 --> 01:14:31,841
‫سواء كنا في السجن
‫أو تحت الأرض.

898
01:14:31,887 --> 01:14:34,924
‫ستظل "كوزا نوسترا" موجودة.

899
01:14:36,527 --> 01:14:40,281
‫لكنها ستكون موجودة
‫وفقًا لقواعدي.

900
01:14:43,767 --> 01:14:47,157
‫"كوزا نوسترا".
‫- "كوزا نوسترا"!

901
01:14:50,887 --> 01:14:54,880
‫حسنًا، بعضكم ليس لديه
‫أي فكرة عن حجم الأموال التي أتت.

902
01:14:55,687 --> 01:14:58,759
‫كما لو أن 21 نهرًا تتدفق
‫باتجاه بحيرة.

903
01:14:58,807 --> 01:15:02,277
‫Und in diesen See ist die gesamte
‫Kohle über die Jahre geflossen.

904
01:15:02,407 --> 01:15:06,286
‫ولكن اليوم هو يوم جديد.
‫سيعود الماء للتدفق.

905
01:15:09,047 --> 01:15:13,086
‫Zu den Capos und den Gefolgsleuten,
‫die hungrig sind und es verdienen.

906
01:15:14,727 --> 01:15:18,720
‫Es gibt genug für Jedermann.
‫Genug für die ganze Familie.

907
01:15:23,927 --> 01:15:27,920
‫Das ist die Botschaft,
‫die heute von hier ausgeht.

908
01:15:31,047 --> 01:15:34,039
‫Bravo, Gotti!

909
01:15:54,087 --> 01:15:58,160
‫"سامي" يبحث عن "إف بي آي".
‫- نعم، هو يظن أننا بالسيارة.

910
01:15:58,327 --> 01:16:02,320
‫انظر هناك! في آخر صف
‫هم يعبدون "غوتي".

911
01:16:03,567 --> 01:16:07,560
‫سيد "غوتي"، هل صحيح أنك
‫الزعيم الجديد لعائلة "غامبينو"؟

912
01:16:07,887 --> 01:16:11,641
‫صحيح. أنا زعيم
‫عائلتي، لا أكثر.

913
01:16:11,687 --> 01:16:15,123
‫20 سنة سجن بسبب مؤامرة.
‫ألا يقلقك ذلك؟

914
01:16:15,167 --> 01:16:18,796
‫لماذا يجب أن أقلق؟
‫أنا بريء.

915
01:16:18,887 --> 01:16:22,118
‫أتصدق أنه عمل
‫مع "كاستيلانو" من قبل؟

916
01:16:22,167 --> 01:16:26,126
‫الشارع ملك "غوتي". عرضه الخاص.
‫لديه كل ما يفتقر إليه "بول".

917
01:16:26,487 --> 01:16:30,480
‫"سامي" تمت ترقيته على ما يبدو،
‫إذا لم تخني الذاكرة.

918
01:16:36,807 --> 01:16:40,800
‫هم قادمون جميعًا. يجب أن نكون أقرب.
‫- يجب أن ندخل المتجر.

919
01:16:45,447 --> 01:16:49,440
‫"آنجي"، هل يمكنك تخزين هذا؟
‫- سأعتني به. حسناً.

920
01:16:50,087 --> 01:16:54,046
‫"هاي، آنجي"، لا تنساني!
‫- "هاي، آنجي"، في صحتك.

921
01:16:59,487 --> 01:17:02,763
‫كان "تشارلي" مصممًا على إخباري
‫عن هذه الخطة.

922
01:17:02,807 --> 01:17:06,766
‫لكنني تجنبته.
‫إنه لا يستسلم بسهولة!

923
01:17:06,807 --> 01:17:10,766
‫لم يكن يريدني أن أذهب.
‫لم أستطع الاستمرار، لذلك أقول:

924
01:17:10,807 --> 01:17:14,800
‫أنا أعرف نهاية القصة، لأنها
‫دائماً هي نفسها. لقد تخلصت منه.

925
01:17:18,167 --> 01:17:20,761
‫هذا هو "تشارلي".

926
01:17:21,647 --> 01:17:25,640
‫أتفاهم معكم، ولكن مع
‫الشباب في الخارج لم أعد أطيقهم.

927
01:17:26,087 --> 01:17:29,284
‫هذا لم يعد مستوى يناسبني.
‫هل تفهمون؟

928
01:17:29,487 --> 01:17:32,638
‫نعم، بالتأكيد. أنت الآن الرئيس.
‫- نعم.

929
01:17:32,687 --> 01:17:36,123
‫إذا استطعنا العمل بسلام لبضع سنوات،
‫فسوف نصلح كل شيء.

930
01:17:36,167 --> 01:17:39,637
‫بحيث لا يستطيع أحد أن يدمره،
‫ألا يُدَمَّر أبداً.

931
01:17:39,687 --> 01:17:43,680
‫حتى لو مُتنا. شيء رائع.
‫- مرحبًا! تحية!

932
01:17:45,367 --> 01:17:49,155
‫عيد ميلاد مجيد!
‫- عيد ميلاد سعيد!

933
01:17:49,327 --> 01:17:53,320
‫"بابا نويل" يعمل ساعات إضافية!
‫- جائزة مليونية. والعدد في ازدياد.

934
01:17:54,647 --> 01:17:58,686
‫إنها هدية عيد ميلاد لك.
‫- العمل له مزاياه.

935
01:17:59,047 --> 01:18:02,642
‫هل يجب أن نحضر شيئًا ليأكلوه
‫لرجال "ال FBI" في الخارج؟

936
01:18:02,687 --> 01:18:06,396
‫إنهم يتجمدون من البرد.
‫- ليلة رأس مقدسة سيئة بالنسبة لهم.

937
01:18:06,447 --> 01:18:10,440
‫هؤلاء الحقراء دائمًا موجودون!
‫هل يجب أن أشفق عليهم بعد الآن؟

938
01:18:10,767 --> 01:18:13,759
‫هل يقضون اليوم كله هناك؟
‫- نعم.

939
01:18:14,087 --> 01:18:17,875
‫غير إنساني. أين يذهبون إلى المرحاض؟
‫- سأخرج وأسألهم.

940
01:18:17,967 --> 01:18:21,243
‫نعم، افعل ذلك.
‫- أنت تفعل ذلك.

941
01:18:21,687 --> 01:18:25,441
‫أنتم تضحكون، لكن هذا ليس مزحة.
‫"ال FBI" لديهم كل الوقت في العالم.

942
01:18:25,527 --> 01:18:29,679
‫إنهم ينتظرون حتى يتعثروا في شيء.
‫ثم يقومون بتلفيق قضية.

943
01:18:30,047 --> 01:18:33,881
‫ثم يمكنهم مقاضاتنا.
‫- يا لها من أفكار في ليلة كهذه!

944
01:18:33,967 --> 01:18:37,437
‫سأعطيك نصيحة:
‫حاول أن تفكر مثل عدوك.

945
01:18:37,527 --> 01:18:41,281
‫"سامي". أنت تفكر كثيرًا.
‫أنت تقلق كثيرًا.

946
01:18:41,327 --> 01:18:45,320
‫لأنك تفكر طوال الوقت
‫وتقلب 20 فكرة مختلفة

947
01:18:46,047 --> 01:18:50,086
‫ولأنك تمتلك عيونًا في مؤخرة رأسك،
‫سأجعلك مستشاري.

948
01:18:52,687 --> 01:18:56,077
‫"جون"، يشرفني ذلك.

949
01:18:58,047 --> 01:19:02,040
‫مستشار. الآن لم يتبقَ فوقي سوى "جون" و"فرانك".

950
01:19:03,727 --> 01:19:05,718
‫شكرًا لك.

951
01:19:05,807 --> 01:19:09,356
‫كنت الرقم 3 في عائلة "غامبينو".

952
01:19:10,767 --> 01:19:14,077
‫نعم، حسنًا، فهمت.

953
01:19:15,447 --> 01:19:19,281
‫"فرانك"، هل لديك الرقم؟
‫- بالطبع يا "غاري".

954
01:19:20,247 --> 01:19:23,045
‫3.
‫- هذا كان "جون"، خطة جديدة.

955
01:19:23,087 --> 01:19:27,080
‫سنلتقي لاحقًا في المدينة.
‫- مهما أراد، هو الزعيم.

956
01:19:27,207 --> 01:19:31,086
‫"غاري"؟ إنها لا تزال في السيارة.
‫- حسنًا.

957
01:19:32,487 --> 01:19:36,480
‫"فرانكي"، هل أحضرها لك؟
‫- نعم، "سام". شكرًا لك.

958
01:19:37,247 --> 01:19:40,762
‫"سام"، انتظر لحظة.
‫لن تجدها.

959
01:19:40,807 --> 01:19:44,561
‫هل قال "جون" أي شيء عن الليلة؟
‫- ماذا تعتقد؟ يمكنك أن تخمن.

960
01:19:44,607 --> 01:19:47,644
‫ليس مجددًا في "دانوي".
‫- هيا.

961
01:19:47,687 --> 01:19:51,236
‫إنه يحب الحساء حقًا.

962
01:19:52,047 --> 01:19:55,642
‫كل يوم لا يقضيه المرء تحت التراب هو يوم جيد.

963
01:19:55,687 --> 01:19:59,680
‫أنت لا تعرف ما معنى أن تعيش،
‫إذا لم تكن في السجن.

964
01:20:00,327 --> 01:20:04,286
‫ماذا يعني أن تفتح عينيك كل صباح
‫وتسأل نفسك:

965
01:20:04,327 --> 01:20:08,286
‫من يبقى على قيد الحياة، من سيموت،
‫ومن سيحصل على مهلة يوم آخر؟

966
01:20:09,687 --> 01:20:12,997
‫بعض الأشياء تبتعد عنها.

967
01:20:13,167 --> 01:20:17,160
‫عن بعض الأشياء تدير ظهرك،
‫قبل أن تدركها.

968
01:20:25,367 --> 01:20:29,280
‫هل راهن أحد على المباراة؟
‫- لقد راهنت على "نيكس".

969
01:20:29,367 --> 01:20:32,279
‫ضد "سلتكس"؟
‫هل تؤمن بسانتا كلوز؟

970
01:20:32,367 --> 01:20:34,278
‫نعم.

971
01:20:44,527 --> 01:20:46,518
‫"فرانكي!"

972
01:20:51,327 --> 01:20:53,318
‫"فرانكي!"

973
01:20:57,047 --> 01:21:01,040
‫لم أصدق ذلك.
‫قبل دقيقة واحدة، كان "فرانك" الرجل الثاني.

974
01:21:01,167 --> 01:21:05,160
‫في الدقيقة التالية، اختفى.
‫تذكرت كلمات "بول":

975
01:21:06,807 --> 01:21:09,799
‫"إذا خنت الإخوة،

976
01:21:09,847 --> 01:21:13,840
‫فلتشتعل روحك
‫مثل هذا القديس هنا."

977
01:21:31,846 --> 01:21:35,475
‫يا رب، الموتى
‫يعيشون في حضرتك.

978
01:21:35,526 --> 01:21:39,121
‫وقد ابتهج قديسوك
‫بالبركة.

979
01:21:39,166 --> 01:21:43,159
‫استجب صلواتنا...
‫- سيأتي يومه.

980
01:21:43,286 --> 01:21:45,436
‫كلما كان أبكر، كان أفضل.

981
01:21:45,486 --> 01:21:49,445
‫قتلة "فرانكي" ظهروا
‫في الجنازة.

982
01:21:49,486 --> 01:21:53,479
‫ليظهروا أن الهجوم لم
‫يكن من تدبيرهم. كالمعتاد.

983
01:21:53,526 --> 01:21:56,723
‫دعونا نصلي.

984
01:21:56,846 --> 01:22:00,839
‫كانوا أقارب "بيلوتي".
‫- لا، كان هذا "تشين".

985
01:22:01,566 --> 01:22:04,956
‫المجنون يركض بـ"كوتة"
‫ويتحدث مع نفسه.

986
01:22:05,046 --> 01:22:09,005
‫بغض النظر عما يقال،
‫إنه يتظاهر بالجنون فقط.

987
01:22:09,046 --> 01:22:13,039
‫لكي لا يذهب إلى السجن.
‫إنه مجرم عادي جدًا.

988
01:22:15,726 --> 01:22:19,685
‫مرحباً! الآن بعد أن اختفى "فرانكي"،
‫أنتَ رقم 1 الخاص بي يا "سامي".

989
01:22:19,726 --> 01:22:23,719
‫أنت الآن نائبي.
‫- أنت تنبح، وأنا أعضّ يا "جون".

990
01:22:24,206 --> 01:22:27,562
‫أنت رجل قاسٍ يا "سامي".
‫بلا رحمة ولا هوادة.

991
01:22:27,606 --> 01:22:31,485
‫لهذا السبب أحبك. أنت
‫الوحيد الذي أثق به بعد الآن.

992
01:22:31,526 --> 01:22:35,485
‫الشكر لك أيضاً يا "جون".
‫- إذا انتهى بي المطاف في السجن:

993
01:22:35,526 --> 01:22:39,485
‫فأنت تتولى الأمر.
‫- 2:1، لن يمسكوا بك أبدًا.

994
01:22:39,526 --> 01:22:43,485
‫يا إلهي، 3:1!
‫لا تبيعني رخيصًا أبدًا.

995
01:22:43,646 --> 01:22:47,639
‫إذا كان "تشين" المجنون هو من فعلها،
‫فسأدسّ له قنبلة في سرواله.

996
01:22:48,966 --> 01:22:52,959
‫سأفقأ عينيه.
‫لا أحد يخدعنا.

997
01:23:07,806 --> 01:23:11,719
‫ماذا أخبرت "جون"
‫عن "تشين"؟

998
01:23:11,806 --> 01:23:15,196
‫استمر في محاولة
‫إقصائنا.

999
01:23:15,246 --> 01:23:18,716
‫أحد رجاله
‫كان لديه مطعم في "جيرزي".

1000
01:23:18,766 --> 01:23:22,236
‫وهناك كان مكانهم السري أيضًا.
‫نعم، بالضبط. حمام السيدات.

1001
01:23:22,286 --> 01:23:25,437
‫هذا حمام السيدات!
‫- اذهب للتبول في الشارع.

1002
01:23:25,486 --> 01:23:28,523
‫أوه، مهذب جداً.
‫- ما الذي تحدّق به؟ اذهب!

1003
01:23:28,566 --> 01:23:31,876
‫إنها زبونة جيدة لي.
‫يا له من وقح!

1004
01:23:31,926 --> 01:23:35,157
‫نحن هنا لأغراض عمل.
‫- حسناً. حسناً.

1005
01:23:35,206 --> 01:23:39,677
‫ماذا يقول "تشين"؟ أين سيحدث الأمر؟
‫- مباشرة أمام ناديه. "أوزون بارك".

1006
01:23:39,726 --> 01:23:43,435
‫إنه دائمًا هناك ليلة السبت.
‫تطلقون عليه النار. بانج! هذا كل شيء.

1007
01:23:43,486 --> 01:23:46,922
‫كان هذا كل شيء ببساطة. يسعدني
‫التخلص من "غوتي".

1008
01:23:46,966 --> 01:23:50,641
‫لكن بشكل صحيح!
‫أحتاج لرجال جيدين.

1009
01:23:50,686 --> 01:23:55,680
‫حسناً، سأحضر لك رجالاً جيدين.
‫سأعطيك كل ما تحتاجه.

1010
01:23:56,846 --> 01:24:00,475
‫يسعدني التخلص من "غوتي".
‫- أوه، هذا رائع جداً. أيها الوغد!

1011
01:24:00,526 --> 01:24:04,485
‫سوف يقتلون بعضهم بعضاً.
‫- لا يمكننا تحذير "غوتي".

1012
01:24:04,526 --> 01:24:08,121
‫وإلا سيجد "جيغانتي" جهاز التنصت.
‫وسيكون هذا نهاية هذا الخط.

1013
01:24:08,166 --> 01:24:12,125
‫نهاية التحقيق كامل.
‫- اسمعوا، يجب أن نحذر "غوتي"!

1014
01:24:12,166 --> 01:24:16,125
‫مهما كان مجرماً. أود
‫أن أطارده وأقبض عليه بشدة.

1015
01:24:16,166 --> 01:24:18,919
‫لكن بطريقة قانونية.

1016
01:24:18,966 --> 01:24:22,322
‫يا "جون"! "جون"، لدينا
‫بعض المعلومات الجديدة لك.

1017
01:24:22,366 --> 01:24:26,154
‫هل لديكم نصيحة لسباق الخيل؟
‫- بالضبط. في الواقع، نحن نحميهم.

1018
01:24:26,206 --> 01:24:30,040
‫أنتم أصدقائي إذن. يا للغباء،
‫أنكم لا تقبلون الهدايا.

1019
01:24:30,086 --> 01:24:34,045
‫لدي بدلات جديدة، أردت أن
‫أتخلص منها. لا، أنت سمين جداً.

1020
01:24:34,086 --> 01:24:37,635
‫سيبدو أحدها مناسباً لك.
‫- لن يحبك الجميع.

1021
01:24:37,686 --> 01:24:41,884
‫فقط من لا يعرفني. وماذا غير ذلك؟
‫- احذر الرجل الذي يرتدي روب الحمام!

1022
01:24:45,046 --> 01:24:48,277
‫أليس لديكم ما هو أفضل لتفعلوه اليوم؟

1023
01:24:48,326 --> 01:24:52,319
‫"الـ FBI" اللعين، يطرقون بابي ويكيلون لي الشتائم.

1024
01:24:53,526 --> 01:24:57,519
‫هذا اللعين!
‫هل يريد أن يتحداني؟

1025
01:24:57,766 --> 01:25:01,884
‫يقضي علي؟ أنا؟
‫هذا القزم الكريه ذو الأنف المنتفخ!

1026
01:25:02,646 --> 01:25:06,241
‫ماذا قلت لك يا "جون"! قلت لك،
‫إنه مسؤول عن "فرانكي".

1027
01:25:06,286 --> 01:25:10,245
‫"ذا تشين". فقط لأننا قضينا على "بول"
‫الذي عقد معه صفقات سيئة.

1028
01:25:10,286 --> 01:25:14,245
‫الذي سرق "البورغاتا" خاصتنا
‫ليطعم بها "جينوفيزي" اللعين.

1029
01:25:14,286 --> 01:25:17,278
‫حان وقت العقاب، وفورًا!

1030
01:25:17,326 --> 01:25:21,285
‫سنهزمه في ثلاث ثوانٍ!
‫لكن لماذا نخاطر؟ لأجل ماذا؟

1031
01:25:21,366 --> 01:25:25,200
‫مع أي شخص آخر يستحق الأمر،
‫ولكن ليس مع هذا الحقير!

1032
01:25:25,246 --> 01:25:28,841
‫إنه محق، إذا قتلنا "ذا تشين"،
‫فإن "الـ FBI" ستقلب علينا الطاولة.

1033
01:25:28,886 --> 01:25:32,845
‫إنهم يراقبوننا تمامًا الآن. فليكن
‫هذا درسًا لكم. وأغلقوا أفواهكم!

1034
01:25:32,886 --> 01:25:37,277
‫أم أنهم يريدون أن يمثلوها لكم؟
‫- لا تفتح فمك أبدًا على مصراعيه.

1035
01:25:37,406 --> 01:25:41,240
‫مثل "فات أنجي". وإلا ستذهبون
‫إلى الحبس. ما رأيكم الفكرة؟

1036
01:25:41,286 --> 01:25:45,279
‫يجب أن أقطع لسانه. حسنًا يا "سامي".

1037
01:25:46,406 --> 01:25:50,285
‫العين بالعين! لقد أمسك بـ "فرانكي".
‫سنمسك بـ "روتوندو".

1038
01:25:50,366 --> 01:25:53,836
‫بالضبط يا "جون".
‫- وعائلة "فالكونا" أيضاً.

1039
01:25:53,886 --> 01:25:57,845
‫لقد دبروا الأمر مع "فرانكي".
‫- موافق، كلهم 3.

1040
01:25:57,886 --> 01:26:02,277
‫لا أحد يعبث معنا.
‫هذه هي أصعب عصابة في العالم.

1041
01:26:02,326 --> 01:26:04,886
‫حسناً؟ لا أحد!

1042
01:26:13,646 --> 01:26:17,082
‫ها، كيف الحال؟
‫- "روتوندو"، أنت في الغرفة الخطأ.

1043
01:26:17,126 --> 01:26:20,436
‫للتبول، اجلس!

1044
01:26:29,326 --> 01:26:31,886
‫يا "جيك"!

1045
01:26:35,606 --> 01:26:39,884
‫يا "سامي"، أرجوك، أتوسل إليك!
‫- لقد خنت "فرانك" والعائلة.

1046
01:26:40,366 --> 01:26:43,836
‫أقسم لك!
‫لم أفعل أي شيء. لا شيء على الإطلاق!

1047
01:26:43,886 --> 01:26:47,799
‫أبعدوه!
‫- لا، لا!

1048
01:26:47,886 --> 01:26:50,878
‫لا! لا!

1049
01:26:51,246 --> 01:26:55,876
‫تلقينا من "تشين"
‫غصن زيتون. طلب عقد اجتماع.

1050
01:26:56,526 --> 01:27:00,917
‫نأتي إليكم كإخوة.
‫لحل مشاكلنا.

1051
01:27:01,166 --> 01:27:05,125
‫قلنا له إننا لا نعرف
‫من قتل "بول". لم نفعل نحن!

1052
01:27:05,166 --> 01:27:09,125
‫لم يكن يعرف من قتل "فرانكي".
‫لم يكونوا هم من قتلوه.

1053
01:27:09,166 --> 01:27:13,125
‫أقسمنا أننا آسفون على وفاة
‫الشباب، لكننا لم نكن السبب.

1054
01:27:13,166 --> 01:27:16,317
‫بدلاً من ذلك، ألقينا باللوم على "ال FBI".

1055
01:27:16,366 --> 01:27:19,483
‫الأكاذيب والسموم، لم يقدموا لنا
‫أي شيء آخر سوى ذلك.

1056
01:27:19,526 --> 01:27:23,917
‫وعدنا أنفسنا بتحسين
‫التفاهم وعدم التناحر.

1057
01:27:26,366 --> 01:27:30,279
‫مرحباً، كلاّنا ننتمي إلى
‫عصابة "كوزا نوسترا" نفسها، أليس كذلك؟

1058
01:27:35,846 --> 01:27:38,599
‫وكيف تبدو الأوضاع هناك؟

1059
01:27:38,646 --> 01:27:40,602
‫لم أتمكن من إيقاف نفسي.

1060
01:27:40,646 --> 01:27:44,639
‫كنت مسؤولاً عن شركات البناء والإسمنت لعائلة "غامبينو".

1061
01:27:45,686 --> 01:27:49,679
‫مع العائلات الأخرى، رفعنا الأسعار بنسبة 20%.

1062
01:27:50,886 --> 01:27:54,879
‫لم يحدث شيء في هذه المدينة إلا وحصلنا على نصيبنا منه.

1063
01:27:56,686 --> 01:28:00,520
‫لم يحصل أحد على تصريح مرور مجاني،
‫لقد حددنا الضريبة.

1064
01:28:00,566 --> 01:28:04,559
‫لقد دفعت العامة الكثير من المال.

1065
01:28:04,686 --> 01:28:08,645
‫سيطرنا على هذه المدينة،
‫على كل شيء: من البناء إلى الملابس.

1066
01:28:08,686 --> 01:28:12,645
‫وصولاً إلى جمع القمامة، نقل البضائع،
‫الفنادق، والمطاعم.

1067
01:28:12,686 --> 01:28:16,645
‫مهما كان الأمر، كنا نسيطر على كل شيء.
‫كنا نُدير المكان.

1068
01:28:17,486 --> 01:28:21,035
‫لقد أساءنا استخدام النظام حيثما أمكننا ذلك.
‫لم نأسر أحداً.

1069
01:28:25,726 --> 01:28:29,639
‫كلما أصبحنا أقوى،
‫خرج بعض الشباب عن السيطرة.

1070
01:28:29,726 --> 01:28:33,719
‫وكذلك "نيكي كاوبوي".
‫كان يتفاخر بأنه يريد بناء عصابته الخاصة.

1071
01:28:35,086 --> 01:28:39,045
‫يا شباب، يجب أن تشاهدوا هذا!
‫تعالوا هنا، انظروا إلى هذا!

1072
01:28:39,086 --> 01:28:42,999
‫ماذا، مرة أخرى؟ هيا معاً!
‫سوف نحطمها!

1073
01:28:43,086 --> 01:28:46,283
‫هيا، بسرعة!

1074
01:28:53,966 --> 01:28:57,481
‫ما هذا؟
‫إنه قليل يا "نيكي"!

1075
01:28:57,606 --> 01:29:01,440
‫حسناً، كانت أمي مريضة
‫وكان عليّ مساعدتها.

1076
01:29:01,486 --> 01:29:06,276
‫سأعطيك إياها الأسبوع المقبل.
‫- لا بأس، هذا ليس مشكلة.

1077
01:29:06,326 --> 01:29:10,365
‫هناك مشكلة أخرى. هذه الهراء،
‫الذي تضعها في أنفك دائماً!

1078
01:29:10,886 --> 01:29:14,959
‫ماذا؟ إنها نزلة برد!
‫يبدو أنني تناولت الكثير من الدواء.

1079
01:29:15,526 --> 01:29:19,519
‫انتبه لما تفعله يا "نيكي".
‫هل نتفاهم؟

1080
01:29:20,166 --> 01:29:23,283
‫نعم يا "سامي". نحن نتفاهم.

1081
01:29:34,366 --> 01:29:38,359
‫انظروا إلى هؤلاء الأغبياء من "ال FBI"!
‫- ليس مرة أخرى.

1082
01:29:38,846 --> 01:29:42,839
‫ضعوا علم النجوم عليه.
‫- مهلاً لحظة! لدي فكرة.

1083
01:29:42,886 --> 01:29:46,435
‫أحتاج فأس ثلج.
‫- أجل، أحضروا فأس ثلج!

1084
01:29:46,486 --> 01:29:50,479
‫مرحباً يا "سامي"!
‫- ما الذي يحدث في الخارج يا "مايكي"؟

1085
01:29:51,446 --> 01:29:55,405
‫الشباب يثيرون الشغب مع "ال FBI" هنا.
‫جمعنا كل هذا اليوم.

1086
01:29:55,446 --> 01:29:59,439
‫هذا يكفي لبقية الأسبوع.
‫- أعلم أن "نيكي" صديقك.

1087
01:29:59,686 --> 01:30:03,679
‫لكن راقبه قليلاً.
‫- لماذا؟ ماذا فعل؟

1088
01:30:03,726 --> 01:30:07,685
‫لا أستطيع أن أثق به.
‫لا ينظر في عينيك.

1089
01:30:07,726 --> 01:30:11,685
‫فقط راقبه قليلاً.
‫- أجل، حسناً يا "سامي".

1090
01:30:11,766 --> 01:30:15,679
‫الكاذب ينظر دائماً
‫في شرابه وهو يكذب.

1091
01:30:15,766 --> 01:30:19,679
‫"مايكي" كان في الطرف الخطأ.
‫وكان يجب أن أعرف ذلك.

1092
01:30:32,766 --> 01:30:36,679
‫موسيقى في أذني!
‫- كانت هذه فكرة رائعة يا "سال"!

1093
01:30:39,606 --> 01:30:43,042
‫عمل جيد يا "سال"! عمل جيد.

1094
01:30:43,726 --> 01:30:47,719
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً!
‫انظر كيف يحدق!

1095
01:30:48,926 --> 01:30:52,919
‫لا تتوقف يا "سال". لا تتوقف!
‫- أوه، سيبدأ بالبكاء الآن.

1096
01:31:01,166 --> 01:31:05,159
‫أوه لا! لا أستطيع تحمل هذا!
‫- حذارِ، سيصيبك انفجار!

1097
01:31:05,366 --> 01:31:09,359
‫حسناً، هل الجميع سعداء الآن؟
‫هؤلاء الرجال سيردون لنا الصاع عشراً.

1098
01:31:24,886 --> 01:31:28,879
‫ماذا فعل هذا الرجل؟
‫هل نقتله؟ لم تقل شيئًا.

1099
01:31:29,006 --> 01:31:32,794
‫آه، حقًا لا؟
‫- لا، لم تخبرني بأي شيء على الإطلاق.

1100
01:31:32,846 --> 01:31:36,725
‫لقد قيل لي إن هذا الرجل
‫يريد أن يعمل لحسابه الخاص.

1101
01:31:36,766 --> 01:31:40,122
‫أتتخيل شيئًا كهذا؟

1102
01:31:42,486 --> 01:31:46,479
‫هيا، إلى الأمام! هي!
‫- الإشارة حمراء.

1103
01:31:46,726 --> 01:31:51,277
‫هل يجب أن توقفنا الشرطة؟
‫- حرك السيارة! اللعنة!

1104
01:32:05,726 --> 01:32:11,084
‫"جون" اتهم بضرب
‫سباك.

1105
01:32:11,126 --> 01:32:15,119
‫هذا الرجل كان محظوظًا مرة أخرى،
‫لأنه أصيب فجأة بفقدان ذاكرة كامل.

1106
01:32:16,806 --> 01:32:21,277
‫أو كما ورد في العناوين الرئيسية:
‫"لقد نسيت ذلك."

1107
01:32:23,486 --> 01:32:27,479
‫في هذه الفترة تقريبًا، بدأ الناس
‫يطلقون عليه لقب "الدون الأنيق".

1108
01:32:27,726 --> 01:32:31,719
‫في الصحافة والتلفزيون،
‫ظهرت أولى صوره.

1109
01:32:32,766 --> 01:32:36,759
‫تطور ليصبح
‫نجمًا إعلاميًا حقيقيًا.

1110
01:32:37,646 --> 01:32:41,195
‫الآن يبدو الأمر جيدًا.
‫- حسنًا، هيا!

1111
01:33:35,766 --> 01:33:39,475
‫لماذا يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟
‫- إنهم يلعبون البوكر.

1112
01:33:42,486 --> 01:33:46,479
‫كان "لوي" في السجن، بسبب
‫أمر بسيط، وقد خرج للتو.

1113
01:33:46,766 --> 01:33:50,759
‫ذهبت إليه لأرى
‫ما الذي يفعله ويخطط ضدي.

1114
01:33:52,686 --> 01:33:54,597
‫مرحباً!
‫- مرحباً!

1115
01:33:54,686 --> 01:33:58,122
‫أهلاً بك في الوطن يا صديقي.
‫- من الجيد أن أكون خارجًا مرة أخرى.

1116
01:33:58,166 --> 01:34:02,159
‫ما الأمر يا "سامي"؟
‫- أردت أن أرى كيف حالك.

1117
01:34:02,206 --> 01:34:06,199
‫إذن، كيف كان السجن؟
‫- كالعادة، يقضي المرء وقته.

1118
01:34:08,046 --> 01:34:11,959
‫سمعت أنك عملاق في مجال البناء؟
‫- هذا صحيح.

1119
01:34:12,086 --> 01:34:16,079
‫كشريك، لا تزال مشاركاً.
‫- لا يمكن التراجع، أليس كذلك؟

1120
01:34:17,166 --> 01:34:21,205
‫حسنًا، لا يهم، شكرًا لك لأنك أعطيت "ليندا"
‫شيئًا عندما كنت بعيدًا.

1121
01:34:21,526 --> 01:34:25,519
‫مرحباً، هذا كان مالك.
‫حصتك من "تالي".

1122
01:34:25,606 --> 01:34:29,884
‫عندما تغيب لبضع سنوات،
‫تعود إلى عالم مختلف.

1123
01:34:30,406 --> 01:34:34,319
‫من كان يظن أن "سامي"
‫سيصعد ليصبح الرجل الثاني في العائلة.

1124
01:34:34,766 --> 01:34:38,759
‫لم أعمل بجد من أجل هذا.
‫- هذا رائع!

1125
01:34:38,966 --> 01:34:42,879
‫لقد أصبح فتى الجيران
‫شخصًا مهمًا.

1126
01:34:47,766 --> 01:34:51,884
‫ماذا حدث لـ"بول" و "تومي" أثناء وجودي في السجن؟

1127
01:34:53,486 --> 01:34:57,365
‫لا أفهم ما تقصده.
‫- أنت تعرف تمامًا ما أقصده.

1128
01:34:57,406 --> 01:35:01,319
‫ماذا فعلتم بالزعيم.
‫- "لو"، الحياة قاسية.

1129
01:35:01,406 --> 01:35:04,716
‫هذا ما يحدث.
‫- هذا الوغد "غوتي"!

1130
01:35:04,806 --> 01:35:08,685
‫كيف أصبح هو الزعيم الآن،
‫لن أعرف ذلك أبدًا.

1131
01:35:08,726 --> 01:35:12,799
‫"بول" كان يجعل منا شيئًا مهمًا. هل هو
‫شرف أن نقتله هو و"تومي"؟

1132
01:35:13,246 --> 01:35:17,239
‫"لوي"، كان عليه أن يرحل! كان يعترض طريقنا.
‫لماذا تهتم بـ "تومي" كثيرًا؟

1133
01:35:17,686 --> 01:35:21,645
‫كان صديقي.
‫- كان شريكك. هل أنا غبي؟

1134
01:35:21,686 --> 01:35:25,235
‫بسببه تركتني.
‫ثم انضممت إليه.

1135
01:35:25,286 --> 01:35:28,756
‫هل ظننت أنني لن أكتشف ذلك؟
‫- حسنًا، حسنًا، كان خطأ.

1136
01:35:28,806 --> 01:35:32,196
‫لقد آذيتني. لقد اتبعت
‫الرياح حيث تذهب.

1137
01:35:32,246 --> 01:35:36,159
‫الآن سيكون الوضع أفضل لو كان العكس، أليس كذلك؟
‫- ماذا أستطيع أن أقول؟ أنت تعرف.

1138
01:35:36,246 --> 01:35:39,921
‫لم أرد أن أؤذيك.
‫- تذكر شيئًا واحدًا فقط يا "لو".

1139
01:35:40,006 --> 01:35:43,965
‫مع "بول" و"تومي"، كان الأمر يتعلق بالعمل.
‫لن يضيع أي كلمة حول ذلك.

1140
01:35:44,006 --> 01:35:47,794
‫ليس عليك أن تتحدث عن ذلك،
‫هل فهمتني؟

1141
01:35:47,846 --> 01:35:49,837
‫حسناً.

1142
01:35:50,846 --> 01:35:54,839
‫لا أريد أن أعرف أبدًا
‫أنك تتحدث.

1143
01:35:55,686 --> 01:35:59,440
‫مع "بيج بول" لم يكن هناك
‫نهاية. كان شخصيةً مهمةً.

1144
01:35:59,486 --> 01:36:02,762
‫ميتًا أو حيًا. دائمًا موجودًا.

1145
01:36:02,806 --> 01:36:06,196
‫إنهم يستخدمونني للتدرب.
‫تظهر قضية تلو الأخرى.

1146
01:36:06,286 --> 01:36:10,279
‫إنها نزهة. يمكنك أن تنهيها.
‫- الـ "إف بي آي" يريد أن يوقعني بمشكلة.

1147
01:36:11,246 --> 01:36:15,080
‫أربعون عامًا على الأقل.
‫- وما نوع الشهود لديهم؟

1148
01:36:15,166 --> 01:36:19,364
‫مجموعة من الحثالة. سجناء،
‫يريدون التخلص من بضع سنوات.

1149
01:36:19,446 --> 01:36:22,438
‫يا "جون"! أنا أحبك.
‫- شكرًا لك.

1150
01:36:22,486 --> 01:36:25,922
‫هل تعرف ما أعنيه؟
‫- هل هناك شيء آخر يجب أن أعرفه؟

1151
01:36:25,966 --> 01:36:29,675
‫صديقي القديم "لوي".
‫يتكلم من ورائنا.

1152
01:36:29,766 --> 01:36:33,679
‫لا نحتاج مثل هذا الوغد.
‫- هو لا يعلم شيئًا. لقد حذرته.

1153
01:36:33,766 --> 01:36:37,759
‫أعتقد أنه فهم.
‫- إذا آذانا، فسيُقضى عليه.

1154
01:36:39,526 --> 01:36:43,485
‫أعطه فرصة، أنا أتحمل
‫المسؤولية. اعتمد على ذلك.

1155
01:36:43,886 --> 01:36:47,879
‫لكن عليك أن تبقيه تحت المراقبة.
‫وإذا حدث أي شيء، أنت المسؤول.

1156
01:36:48,166 --> 01:36:51,158
‫لديك كلمتي.
‫- حسناً.

1157
01:36:51,526 --> 01:36:53,881
‫مرحباً!
‫- أهلاً "جون".

1158
01:36:53,926 --> 01:36:57,601
‫كيف هي الأمور؟ "نورمان"، ما الأخبار؟
‫- أهلاً "جون".

1159
01:36:57,686 --> 01:37:01,599
‫"الفورتي ناينرز" لديهم 21،
‫و10 لـ "شيكاغو". الربع الثالث.

1160
01:37:01,686 --> 01:37:05,599
‫الـ "بيرز" الأغبياء! 6 دولارات لا شيء!
‫- سأذهب لإجراء مكالمة هاتفية.

1161
01:37:06,086 --> 01:37:08,077
‫حسناً.

1162
01:37:16,006 --> 01:37:20,079
‫"زايدلر" يملك الكرة. يركض
‫على طول الخط الجانبي. "تاتش داون"!

1163
01:37:21,126 --> 01:37:25,119
‫"ديب"، أنا. سأتأخر اليوم.
‫لا تنتظريني.

1164
01:37:25,926 --> 01:37:29,919
‫لا، لا تحتفظي
‫بأي شيء من العشاء لي. حسناً.

1165
01:37:30,846 --> 01:37:34,839
‫سنرى بعضنا على الأرجح في حوالي العاشرة.
‫نعم، حسناً. إلى ذلك الحين.

1166
01:37:38,246 --> 01:37:41,283
‫"نورمان"، تعال إلى هنا!

1167
01:37:47,166 --> 01:37:50,124
‫ما الأمر؟
‫- ما هذا؟

1168
01:37:50,166 --> 01:37:53,476
‫مشبك.
‫- هل أصلحت شيئاً؟

1169
01:37:53,526 --> 01:37:55,482
‫لا...

1170
01:38:02,326 --> 01:38:05,557
‫يا له من هراء حقير!

1171
01:38:21,926 --> 01:38:24,645
‫انظر إلى هذا!

1172
01:38:29,926 --> 01:38:32,076
‫واحد أقل.

1173
01:38:46,166 --> 01:38:48,282
‫تباً!

1174
01:38:49,846 --> 01:38:53,805
‫"نورمان"! يا لها من فوضى! يجب أن نتحسن.

1175
01:38:53,846 --> 01:38:57,885
‫ظننت أنك منتبه! واحدة ذهبت، وبقيت واحدة.

1176
01:39:00,966 --> 01:39:04,959
‫يبدو أنهم أذكى مما يبدون.

1177
01:39:08,966 --> 01:39:12,845
‫لقد كان جاسوسنا. محقق من شرطة نيويورك.

1178
01:39:12,886 --> 01:39:16,845
‫من فرقة التحقيقات الخاصة بالجريمة المنظمة.

1179
01:39:16,886 --> 01:39:20,845
‫لقد أخبرنا بكل شيء. كل ما كان ضد العائلة.

1180
01:39:20,886 --> 01:39:24,845
‫عن التحقيقات الحكومية والفدرالية.

1181
01:39:24,886 --> 01:39:28,845
‫كل شيء عن "هجوم كاستيلانو". أسماء مخبريهم.

1182
01:39:28,886 --> 01:39:32,845
‫وكشف عن أماكن أجهزة التنصت. والمكان الوحيد الذي لم يتمكن من الوصول إليه هو "ال إف بي آي".

1183
01:39:32,886 --> 01:39:36,845
‫وقد وضعوا جهاز التنصت الوحيد، الذي لم أستطع العثور عليه.

1184
01:39:36,886 --> 01:39:40,879
‫لكنني عرفت كيف أصمت. كانت لديهم 450 ساعة عني.

1185
01:39:42,326 --> 01:39:45,955
‫ماذا جلب لهم ذلك؟ لا شيء على الإطلاق!

1186
01:39:47,406 --> 01:39:50,478
‫لقد أتى! "جون غوتي".

1187
01:39:51,966 --> 01:39:54,958
‫أهلاً. سررت بوجودك.

1188
01:39:55,846 --> 01:39:59,839
‫كيف حالك؟ - كل التوفيق! مع الكثير من النجاح.

1189
01:40:00,046 --> 01:40:02,765
‫سوف تفعلها.

1190
01:40:02,846 --> 01:40:06,680
‫كان "جون" يدخل ويخرج من قاعة المحكمة وكأنها باب دوّار.

1191
01:40:06,726 --> 01:40:10,605
‫كان يجب أن تراها. الطريقة التي دخل بها الغرفة.

1192
01:40:10,646 --> 01:40:14,685
‫كان يُمكن للمرء أن يعتقد أنه القاضي. إنه سيُدير المحكمة.

1193
01:40:15,726 --> 01:40:19,685
‫لا توجد عائلة "كوزا نوسترا" "غامبينو". هذا اختلاق،

1194
01:40:19,726 --> 01:40:23,685
‫اخترعته الحكومة الأمريكية. "جون جوتي" لا يعجبهم.

1195
01:40:24,646 --> 01:40:28,685
‫لا تعجبهم بدلته، ولا شخصيته المرحة.

1196
01:40:29,686 --> 01:40:33,679
‫ميله إلى القمار. ومع من يقضي وقته.

1197
01:40:33,726 --> 01:40:37,685
‫هل هو جرم أن تجتمع مع أشخاص لا تعجبهم الحكومة؟

1198
01:40:38,806 --> 01:40:42,799
‫هل من جريمة قضاء وقت فراغه في التجمعات؟

1199
01:40:43,086 --> 01:40:46,965
‫رمي النرد معاً، ومشاهدة مباراة كرة قدم سوياً، وشرب القهوة؟

1200
01:40:47,006 --> 01:40:50,965
‫لهذا يريدون معاقبته! والرائحة نتنة للغاية،

1201
01:40:51,006 --> 01:40:54,965
‫ممّا يتهمونه به! إنهم يطبخون الحساء بلحم فاسد!

1202
01:40:55,006 --> 01:40:58,999
‫وتوابل باسم الجريمة المنظمة!

1203
01:40:59,166 --> 01:41:03,079
‫ومع ذلك لا تزال الرائحة كريهة، وما زالت فاسدة!

1204
01:41:03,166 --> 01:41:06,363
‫القهوة ترتفع في حلق المرء!

1205
01:41:08,126 --> 01:41:12,119
‫هذه لائحة الاتهام، هل تعلمون أين مكانها؟

1206
01:41:12,646 --> 01:41:15,877
‫في القمامة! مع سائر النفايات!

1207
01:41:17,046 --> 01:41:21,039
‫الكلام رخيص، حتى تحتاج محامياً.

1208
01:41:21,206 --> 01:41:25,165
‫ما مدى تصديق المحلفين لهم؟ لا أعرف.

1209
01:41:27,886 --> 01:41:31,481
‫كم نتحدث هنا؟ - 120، "سام".

1210
01:41:31,686 --> 01:41:35,759
‫أنت تمزح على الأرجح. - الفتى في موقف صعب.

1211
01:41:35,806 --> 01:41:39,719
‫قل له، سأعطيه 60. - من سيفعل هذه المهمة غير ذلك؟

1212
01:41:39,766 --> 01:41:43,759
‫60. ونحن مدينون له بشيء. إذا احتاج مساعدة، حسناً؟

1213
01:41:48,646 --> 01:41:51,604
‫صوت معارض، هذا يكفي.

1214
01:41:51,646 --> 01:41:55,605
‫ربما يمكنك أن تعيش مع حكم الإدانة، أنا لا أستطيع.

1215
01:41:55,646 --> 01:41:59,764
‫نحن في أمريكا، الجميع بريء حتى تثبت إدانته.

1216
01:42:03,526 --> 01:42:07,314
‫في قضية الولايات المتحدة الأمريكية ضد "جون غوتي".

1217
01:42:07,366 --> 01:42:11,245
‫المتهم بالتآمر الإجرامي والجريمة المنظمة.

1218
01:42:11,286 --> 01:42:15,245
‫ونحن، هيئة المحلفين، نجد المتهم غير مذنب.

1219
01:42:28,286 --> 01:42:32,279
‫كان يوم الجمعة، الثالث عشر من الشهر، لكنه كان يوم حظ "جون".

1220
01:42:40,326 --> 01:42:44,285
‫"جون"، ماذا تريد أن تقول؟
‫- ليس لديهم شيء ضدك!

1221
01:42:44,326 --> 01:42:48,080
‫أنتم تتخيلون! لو كذب أطفالي هكذا، لناموا بدون عشاء.

1222
01:42:51,446 --> 01:42:55,280
‫مرحباً يا صاح، كيف حالك؟
‫- ليس سيئاً، نحن جميعاً هنا.

1223
01:42:55,446 --> 01:42:59,041
‫لن ننساك يا "جون".
‫- كيف يمكن! أنا شخصية فريدة.

1224
01:42:59,126 --> 01:43:02,721
‫"جون"، بدلة أنيقة!
‫- نعم، هل تبيعها أيضاً؟

1225
01:43:02,806 --> 01:43:05,718
‫إنها مسروقة، من الأفضل أن تحل قضية.

1226
01:43:06,006 --> 01:43:09,919
‫كان هذا جنوناً.
‫ماذا كان يفعل كل هؤلاء الناس هنا؟

1227
01:43:10,006 --> 01:43:13,919
‫كان يمكن للمرء أن يعتقد أنه
‫تم انتخابه رئيساً للبلدية للتو.

1228
01:43:14,006 --> 01:43:17,999
‫هذا النوع من الدعاية
‫لم نكن بحاجة إليه على الإطلاق.

1229
01:43:41,966 --> 01:43:45,925
‫تمامًا مثل الرابع من يوليو، "جون"؟
‫- نعم! لقد كنا نمزح معهم بشدة.

1230
01:43:45,966 --> 01:43:50,084
‫من يريد أن يؤذينا الآن؟
‫- إنهم يضعون الآن أجهزة تنصت في كل مكان!

1231
01:43:50,766 --> 01:43:54,759
‫أتمنى لعيد الميلاد أن تنزل
‫من مدخنتي.

1232
01:43:54,806 --> 01:43:57,479
‫"سامي كلوز".

1233
01:44:05,686 --> 01:44:09,679
‫ألا يحتاجون إلى إذن لذلك؟
‫- هذا لا يصدق!

1234
01:44:14,046 --> 01:44:17,482
‫هل لديك إذن لكل هذا؟
‫- لا.

1235
01:44:17,526 --> 01:44:20,643
‫هناك شرطة في كل مكان.
‫- أوه، حقًا؟ وماذا في ذلك؟

1236
01:44:20,686 --> 01:44:24,042
‫أطيب التمنيات، "جون".
‫- لا بأس.

1237
01:44:24,086 --> 01:44:26,998
‫حفظك الله.
‫- نعم، شكرًا.

1238
01:44:27,046 --> 01:44:31,005
‫في الماضي، كان الكبار يسحبون الخيوط
‫في الخلف. كأنهم غير مرئيين.

1239
01:44:31,046 --> 01:44:35,005
‫لم يكن أحد يعرف ما إذا كانوا موجودين.
‫- أحب أن أكون مع الناس.

1240
01:44:35,046 --> 01:44:39,005
‫أستمتع معهم، وأظهر
‫احترامي. أنا لست "بول"!

1241
01:44:39,046 --> 01:44:43,005
‫رئيس من الخلف. لذا توقف عن ذلك!
‫- حسنًا.

1242
01:44:43,046 --> 01:44:46,800
‫حسنًا، "سامي"؟ هيا! استمتع.
‫- كان عليّ أن أقول ذلك.

1243
01:44:46,846 --> 01:44:50,885
‫مهما قلت، فهو صحيح.
‫- في المرة القادمة سيكون لدينا الإذن.

1244
01:44:51,326 --> 01:44:55,001
‫لا أحد يضايقنا. هل هذا أفضل؟
‫- جيد. حسنًا.

1245
01:44:55,686 --> 01:44:59,884
‫هل هناك شيء آخر تريد التحدث عنه؟
‫- تعال معي. يجب أن نتحدث في شيء.

1246
01:45:03,726 --> 01:45:06,843
‫"سامي" لا يمنحنا أي شيء مرة أخرى.

1247
01:45:06,886 --> 01:45:09,878
‫نعم، كالعادة.

1248
01:45:10,806 --> 01:45:14,276
‫مشكلة مع أحد رجالي.
‫- مع من؟

1249
01:45:14,446 --> 01:45:18,359
‫"مايكي دي بات". أخبرته أن
‫يراقب "نيكي كاوبوي".

1250
01:45:18,446 --> 01:45:22,359
‫ثم تعامل معه في الكوكايين. الآن
‫لقد اختفى "الكاوبوي" وهو يتذمر.

1251
01:45:22,446 --> 01:45:26,280
‫لا أثق به. إنه يعرف الكثير.
‫- ماذا؟

1252
01:45:26,446 --> 01:45:30,439
‫كل شيء تقريبًا. "مايكي" ليس رجل عصابات.
‫إذا تعرض لضغط من مكتب التحقيقات الفيدرالي، فسيكشف كل شيء!

1253
01:45:31,046 --> 01:45:35,039
‫هل أخبرك جاسوسنا بذلك؟
‫- لنوقفه قبل أن يحدث ذلك.

1254
01:45:35,246 --> 01:45:39,285
‫افعل ما عليك فعله.
‫افعل ما عليك فعله!

1255
01:46:13,046 --> 01:46:16,277
‫ألم تحتفلا بزفافكما هنا؟

1256
01:46:16,446 --> 01:46:20,439
‫يا رجل، السنوات تمر بسرعة! - هذا صحيح تمامًا.

1257
01:46:20,926 --> 01:46:24,919
‫يبدو الأمر وكأنه بالأمس فقط، عندما كنا
‫شابين متهورين في "رامبرز".

1258
01:46:25,326 --> 01:46:29,319
‫كنا أقوياء جدًا في ذلك الوقت. - بالتأكيد. كنا كذلك.

1259
01:46:34,126 --> 01:46:38,039
‫"سامي"، لقد وضعتني
‫"على الرف".

1260
01:46:38,126 --> 01:46:42,039
‫هل تعتقد أن بإمكاني العودة من ذلك؟
‫أود أن أعود مرة أخرى.

1261
01:46:43,566 --> 01:46:47,002
‫هل بقيت بعيداً عن كل شيء،
‫كما اتفقنا؟

1262
01:46:47,046 --> 01:46:51,039
‫هيا! فقط أعطني فرصة.
‫أنت تعلم أنني لم أفعل شيئاً.

1263
01:46:54,006 --> 01:46:57,635
‫سأفكر في الأمر يا "لو".

1264
01:46:57,966 --> 01:47:01,276
‫سأعود حالاً، حسناً؟

1265
01:47:06,806 --> 01:47:11,197
‫أنا مستيقظ منذ الخامسة ومتعب. - مرة واحدة فقط. أحب هذه الأغنية.

1266
01:47:12,286 --> 01:47:16,199
‫لا أشعر بذلك. - كما لم تشعر منذ فترة طويلة.

1267
01:47:16,286 --> 01:47:19,119
‫هذا في مخيلتك.

1268
01:47:19,166 --> 01:47:23,000
‫السلسلة قوية بمدى
‫قوة أضعف حلقاتها.

1269
01:47:23,046 --> 01:47:27,198
‫"مايك" كان رجلاً جيداً، لكنه ضعيف.
‫حلقة ضعيفة في السلسلة.

1270
01:47:28,686 --> 01:47:32,679
‫آسف "دون". "مايكي"، هل يمكنني
‫التحدث معك لحظة؟

1271
01:47:39,846 --> 01:47:43,202
‫مرحباً يا رفاق! كيف حالكم؟

1272
01:47:45,686 --> 01:47:49,645
‫افعل لي معروفاً. من فضلك اذهب إلى
‫"تالي" وجهز الحانة.

1273
01:47:49,686 --> 01:47:53,201
‫بالتأكيد سيأتي بعض الأشخاص. - حسناً يا "سامي". ما تريده.

1274
01:47:53,246 --> 01:47:55,965
‫جيد. نراك هناك. - "سامي"؟

1275
01:47:56,046 --> 01:47:59,436
‫نعم؟ - هل هناك أي شيء آخر لي؟

1276
01:48:00,046 --> 01:48:03,641
‫لا. نراك لاحقاً.
‫حسناً؟

1277
01:48:22,046 --> 01:48:25,356
‫لا يمكن لأحد أن يشتكي.
‫- إيطالي.

1278
01:48:34,286 --> 01:48:36,481
‫أهلاً يا "سال"!

1279
01:48:45,406 --> 01:48:47,966
‫مرحباً! - مرحباً! أهلاً!

1280
01:48:49,606 --> 01:48:53,281
‫كان استقبالاً رائعاً، أليس كذلك؟ - نعم.

1281
01:49:18,686 --> 01:49:20,881
‫صحة!

1282
01:49:35,966 --> 01:49:38,480
‫هل تريدون موسيقى؟

1283
01:49:38,966 --> 01:49:42,276
‫نعم. - ماذا تريدون أن تسمعوا؟

1284
01:49:44,406 --> 01:49:47,364
‫ما تريده.

1285
01:50:32,326 --> 01:50:35,318
‫إنه لأمر مؤسف.

1286
01:50:55,286 --> 01:50:58,835
‫السلسلة قوية بقدر أضعف حلقة فيها.

1287
01:50:58,886 --> 01:51:02,083
‫حلقة ضعيفة وستنكسر.

1288
01:51:02,126 --> 01:51:06,119
‫لقد رقصوا طوال الليل. من أين لهم هذه القوة!

1289
01:51:07,526 --> 01:51:11,485
‫كان "مايكي" رجلاً طيبًا، صديقًا حقيقيًا.

1290
01:51:11,526 --> 01:51:15,519
‫لكنه كان يعلم مسبقًا. كان يعرف العواقب.

1291
01:51:25,486 --> 01:51:28,922
‫ثم قال لي هذا الرجل: "اغرب عن وجهي أيها الأحمق!"

1292
01:51:28,966 --> 01:51:32,276
‫"هاي"، لماذا فتحتما؟

1293
01:51:35,566 --> 01:51:39,036
‫لماذا البار مفتوح؟

1294
01:51:39,086 --> 01:51:42,396
‫"سامي" أراد ذلك. - هل فعل؟

1295
01:51:42,446 --> 01:51:46,439
‫أردنا أن نظهر بذلك لمن قتل أخاك، أنه...

1296
01:51:46,486 --> 01:51:50,479
‫نحن نريد فقط أن نقول إننا نجلس هنا.

1297
01:51:50,566 --> 01:51:54,479
‫وإذا أراد أحد أن يتعدى على أيٍ منا،

1298
01:51:54,526 --> 01:51:58,519
‫فليأتِ من فضلك! - هذا جيد للسماع. مريح.

1299
01:51:58,766 --> 01:52:02,759
‫كما أرى، لقد نظفتما المكان، الدم لم يعد يُرى.

1300
01:52:03,966 --> 01:52:07,959
‫هذا جيد. لأنني لا أريد أن تشعرا بعدم الارتياح.

1301
01:52:09,446 --> 01:52:13,359
‫"هاي"، لا تدعاني أمنعكما من الشرب على شرف أخي "مايكي".

1302
01:52:13,446 --> 01:52:17,439
‫لأن هذا ما تفعلانه الآن. لقد كان واحدًا منكما. أليس كذلك؟

1303
01:52:19,286 --> 01:52:22,961
‫إذن، لـ"مايكي"! رحمه الله.

1304
01:52:23,646 --> 01:52:26,956
‫نعم، لـ"مايكي"!

1305
01:52:27,046 --> 01:52:31,039
‫يا إلهي! ربما هو أفضل حالاً حيث هو الآن منه معكم!

1306
01:52:41,246 --> 01:52:45,239
‫اتُهم "جون" بقتل
‫أحد أعضاء النقابة.

1307
01:52:46,926 --> 01:52:50,919
‫نحن قد أسقطنا آخر قضيتين.
‫فهل يمكن أن يحدث هذا مرة أخرى؟

1308
01:52:52,806 --> 01:52:56,765
‫"سيد غوتي"، نرجو التعليق!
‫- كيف أعدتهم إلى رشدهم!

1309
01:52:56,806 --> 01:53:00,765
‫لماذا الحكومة حريصة جدًا
‫على إدخالك السجن؟

1310
01:53:00,806 --> 01:53:05,084
‫حملة انتقامية؟
‫- هلا! كنتم جميعاً رائعين جداً!

1311
01:53:05,126 --> 01:53:09,199
‫لولا مساعدة الصحافة، لا نعرف ماذا
‫كان سيحدث حينها...

1312
01:53:09,286 --> 01:53:13,199
‫يا "سيد غوتي"، هذا هو التبرئة الثالثة.
‫هل تنتهي الاتهامات بذلك؟

1313
01:53:13,286 --> 01:53:17,199
‫آمل ذلك. لا أحب أن أقضي
‫أيام إجازتي هنا!

1314
01:53:23,806 --> 01:53:27,481
‫"جوني"، مرحباً! أنت تفعل كل شيء صحيح!
‫نحن ندعمك.

1315
01:53:27,566 --> 01:53:31,559
‫هذا لوجبة جيدة.
‫لا تسرف فيها.

1316
01:53:35,246 --> 01:53:39,239
‫منذ ذلك الحين، أطلق عليه الجميع
‫لقب "تيفلون دون".

1317
01:53:40,486 --> 01:53:44,479
‫الناس يعرفون أين يقفون.
‫يقرأون عن شخص مفقود.

1318
01:53:44,526 --> 01:53:48,439
‫ويخافون منا.
‫- الخوف! عامل قوة كبير.

1319
01:53:48,486 --> 01:53:52,240
‫ادفع الخوف وكل شيء يسير على ما يرام!
‫- كما يقول "ميكافيلي":

1320
01:53:52,286 --> 01:53:55,801
‫"عليك أن تختار
‫بين الخوف والحب."

1321
01:53:55,886 --> 01:54:00,277
‫الأكثر أمانًا هو أن تُخشى.
‫هذا جيد، أليس كذلك؟

1322
01:54:00,366 --> 01:54:04,279
‫عذراً، "سيد غوتي".
‫هل لي أن أطلب منك توقيعًا؟

1323
01:54:04,366 --> 01:54:07,563
‫بالتأكيد، "جورج".
‫ما رأيك في النبيذ يا ""سامي""؟

1324
01:54:07,606 --> 01:54:10,723
‫جيد.
‫- وأنت، "فرانكي"؟

1325
01:54:10,766 --> 01:54:14,645
‫هذا نبيذ جيد.
‫- أليس هذا "جون غوتي"؟

1326
01:54:15,726 --> 01:54:19,639
‫مثالي. كم تكلفة الزجاجة هنا؟
‫- نأخذ 50 دولار، سيدي.

1327
01:54:20,486 --> 01:54:24,445
‫أخبر "فينتشنزو" أن يرفع السعر إلى
‫200. لأن هذا نبيذ!

1328
01:54:24,486 --> 01:54:28,274
‫"جون غوتي" يشربه في النهاية!
‫- سأخبره بذلك يا سيدي.

1329
01:54:28,366 --> 01:54:32,962
‫هل أرسل أحدهم
‫ليوقفوا التحديق بنا؟

1330
01:54:37,406 --> 01:54:41,081
‫لا. هذا جمهوري.

1331
01:54:41,406 --> 01:54:44,364
‫إنهم يحبونني، "جورج"!

1332
01:54:44,406 --> 01:54:47,762
‫توصّلوا بزجاجة شمبانيا للناس هناك!

1333
01:54:47,806 --> 01:54:51,799
‫نحن "الكوزا نوسترا". ليس لدينا جمهور. نحن لا وجود لنا.

1334
01:54:54,886 --> 01:54:58,879
‫"سامي" يعاني من جنون الارتياب. يرى الأشباح في كل مكان. اهدأ!

1335
01:55:00,686 --> 01:55:03,803
‫بقدر ما حاولت، لم يرغب في فهم ذلك.

1336
01:55:03,846 --> 01:55:07,839
‫نحن لسنا نجوم سينما، نحن عصابات!

1337
01:55:08,646 --> 01:55:12,844
‫زعيم مافيا على غلاف مجلة "تايم". هذا عار!

1338
01:55:14,846 --> 01:55:18,839
‫متى سيُسجن هذا الرجل؟ - نفعل كل ما في وسعنا.

1339
01:55:20,006 --> 01:55:23,999
‫"بولي"! هل كل شيء على ما يرام؟ - نعم، كل شيء بخير.

1340
01:55:25,126 --> 01:55:29,039
‫ذهبت إلى الأرصفة لألتقي
‫برجلنا من "2-82".

1341
01:55:29,086 --> 01:55:32,556
‫ولأخذ حصتنا.
‫كان لديه معلومات جديدة لي.

1342
01:55:32,606 --> 01:55:36,679
‫هناك نوع من الرجال لا يتوقف عن الثرثرة عنك. رجل ثرثار.

1343
01:55:38,886 --> 01:55:42,959
‫لم أصدق ذلك. "لوي"
‫لم يصمت ببساطة.

1344
01:55:43,406 --> 01:55:47,445
‫لقد واجهت "لوي" وحذرته.
‫إنه لا يزال يتآمر.

1345
01:55:48,006 --> 01:55:51,476
‫ألم أقل لك أن تهتم بهذا الأمر؟
‫- هذه المرة سأفعلها!

1346
01:55:51,526 --> 01:55:55,644
‫وضع غبي. "جيني" تتدبر الأمر.
‫- لا، مشكلتي. أنا موجود.

1347
01:55:56,446 --> 01:56:00,405
‫حسناً! كما تريد. هل لديك شيء هناك؟
‫- نعم. ولكن السبت هو الموعد النهائي.

1348
01:56:00,446 --> 01:56:04,405
‫يا لهوي. المحامون مثل أسماك القرش،
‫إنهم يأكلونني. كم لديك؟

1349
01:56:04,446 --> 01:56:07,358
‫أهلاً!
‫- أموال 2-82.

1350
01:56:07,446 --> 01:56:10,722
‫كم؟
‫- لا أعرف. حوالي 80 أو 90.

1351
01:56:10,806 --> 01:56:14,003
‫أعطني إياه. كل جزء يساعد.
‫- نعم، بالتأكيد.

1352
01:56:14,086 --> 01:56:18,045
‫لم يكن للمحامين.
‫كان لصالح مدير المراهنات.

1353
01:56:18,086 --> 01:56:22,079
‫كان "جون" يراهن على صرصورين
‫يقومان بسباق.

1354
01:56:29,886 --> 01:56:33,845
‫كما بدأ هؤلاء الأولاد
‫بدأت أنا أيضاً ذات مرة.

1355
01:56:33,886 --> 01:56:37,845
‫الآن ما زالوا يعتقدون
‫أن العالم ملكهم.

1356
01:56:39,286 --> 01:56:43,279
‫إنهم لا يعرفون ما ينتظرهم.
‫أصدقاؤهم سيصبحون أعداء.

1357
01:56:44,046 --> 01:56:47,436
‫الأعداء يصبحون أصدقاء.

1358
01:56:48,166 --> 01:56:52,876
‫لا يمكنك الاعتماد على أي شيء أو أي شخص
‫في هذا العالم المجنون.

1359
01:56:54,246 --> 01:56:57,283
‫مرحباً يا "سامي"!

1360
01:56:57,326 --> 01:57:01,285
‫أنا أتجمد من البرد! وأنت؟
‫ألا تشعر بالبرد هنا في الخارج؟

1361
01:57:01,566 --> 01:57:05,036
‫أحب الهواء النقي.
‫- حقاً؟

1362
01:57:05,126 --> 01:57:09,278
‫هل اخترت مكانًا دافئًا
‫لموعدنا الصغير؟

1363
01:57:11,286 --> 01:57:13,356
‫لنذهب.

1364
01:57:22,806 --> 01:57:26,765
‫"يتولى الأمر محترف."
‫يقول "سامي": "لا مشكلة يا صديقي".

1365
01:57:26,806 --> 01:57:30,765
‫كان يقصدني بذلك.
‫"لقد اجتاز اختباره".

1366
01:57:30,806 --> 01:57:34,242
‫هذا ما قاله الرجل، وأقسم
‫أنه حقيقي! قال:

1367
01:57:34,286 --> 01:57:37,517
‫"لقد وعدت زوجتي
‫بأنني سأموت بلا حذاء.

1368
01:57:37,566 --> 01:57:41,081
‫افعل لي هذه المعروف.
‫هل يمكنني خلعهما؟"

1369
01:57:41,166 --> 01:57:44,556
‫هيا يا "لوي"، لقد اختلقت هذا.
‫لا يوجد أحد يقول هذا.

1370
01:57:44,686 --> 01:57:48,235
‫"سامي"، من كان ذلك من "فيلادلفيا"؟
‫- كان ذلك "جوني كيز".

1371
01:57:48,286 --> 01:57:52,199
‫"كيز". ألم يفعل ما
‫أقوله الآن؟ بخصوص الحذاء؟

1372
01:57:52,286 --> 01:57:56,279
‫ولم يقل لكم قط لماذا؟
‫- لا، لربما كانت رسالة.

1373
01:57:58,606 --> 01:58:02,565
‫هل تعلمون أية رسالة
‫سأتركها لزوجتي؟

1374
01:58:06,726 --> 01:58:10,719
‫الآن ترى إلى أي مدى أوصلتني.
‫طوال هذه السنوات!

1375
01:58:11,686 --> 01:58:14,519
‫كنا إخوة.

1376
01:58:14,606 --> 01:58:19,475
‫لماذا فعلت شيئًا غبيًا كهذا؟
‫هل فتحت فمك الكبير على مصراعيه؟

1377
01:58:22,686 --> 01:58:26,725
‫لا أستطيع استيعاب ذلك.
‫سأقابلها يوم الأربعاء.

1378
01:58:27,806 --> 01:58:31,799
‫وتقول إنهما يتفاهمان جيدًا،
‫هي و"لوي". وأن الأمور تتحسن.

1379
01:58:32,406 --> 01:58:35,876
‫والآن هذا!
‫يجب أن نقدم تعازينا.

1380
01:58:36,926 --> 01:58:40,885
‫أجل. غداً.
‫- "دينا" المسكينة، فقدت والدها.

1381
01:58:41,766 --> 01:58:45,122
‫سأعطيهم مالاً. قليلاً من المساعدة.
‫- أجل.

1382
01:58:45,726 --> 01:58:49,480
‫سأذهب الآن.

1383
01:58:54,286 --> 01:58:57,164
‫ديب، أنا "ليندا".

1384
01:58:57,206 --> 01:59:01,119
‫"ليندا"، أنا آسف، أنا آسف للغاية، ادخلوا.

1385
01:59:05,006 --> 01:59:08,999
‫أنا آسف لخسارتك، "ليندا".
‫- أريد التحدث معك، "سامي".

1386
01:59:09,206 --> 01:59:13,119
‫أريد التحدث معك، هل تفهم؟
‫- أتريد الجلوس؟

1387
01:59:14,286 --> 01:59:17,403
‫لقد قتلت "لوي"، أليس كذلك؟

1388
01:59:17,446 --> 01:59:21,121
‫ماذا؟ لماذا أفعل ذلك؟
‫- لقد كنت أنت، "سامي"!

1389
01:59:21,566 --> 01:59:24,876
‫لقد قتله!

1390
01:59:25,206 --> 01:59:28,801
‫هل جننت؟
‫- لا، لم أُجن.

1391
01:59:28,886 --> 01:59:32,595
‫لقد قتلت زوجي.
‫- كان أفضل أصدقائي.

1392
01:59:32,646 --> 01:59:36,605
‫لن أفعل ذلك أبدًا! كانت لدينا
‫مشاكلنا، لكنني أحببته!

1393
01:59:36,766 --> 01:59:40,554
‫كانوا يعرفون بعضهم البعض منذ الصغر.
‫هل تعتقد أنه قادر على فعل شيء كهذا؟

1394
01:59:40,606 --> 01:59:44,599
‫كان يستطيع فعلها، ولقد فعلها!
‫- "ليندا"، أرجوكِ!

1395
01:59:45,006 --> 01:59:48,999
‫يا أميرة، من فعل هذا بوالدكِ، سأجده.

1396
01:59:49,046 --> 01:59:52,880
‫مهما كلف الأمر!
‫سأجد ذلك الرجل!

1397
01:59:57,646 --> 02:00:01,605
‫الحزن يدمرها،
‫إنها تبحث عن مذنب.

1398
02:00:01,646 --> 02:00:05,639
‫أفهم ذلك، لكن الحقيقة هي
‫أن "لوي" كان لديه الكثير من الأعداء.

1399
02:00:06,526 --> 02:00:10,599
‫وإذا عرفت من فعلها،
‫هل سيعيده ذلك إلى الحياة؟ لا.

1400
02:00:10,686 --> 02:00:14,645
‫لتظل حزينة. لتتهمني.
‫إذا كان ذلك يساعدها.

1401
02:00:14,686 --> 02:00:18,884
‫لكن في يوم من الأيام، ستندم.
‫ستأتي إلى هنا وتعتذر.

1402
02:00:22,046 --> 02:00:25,880
‫أنا هو. تواصل مع
‫"ليندا ميليتو".

1403
02:00:26,046 --> 02:00:30,039
‫قل لها أن تغادر "نيويورك"!
‫فورًا! هل فهمت؟

1404
02:00:36,526 --> 02:00:40,485
‫"جولدن باشن"، أجل. هيا!
‫هيا يا "جولدن باشن"!

1405
02:00:40,526 --> 02:00:44,360
‫هيا!
‫على المسار الخارجي، تمامًا!

1406
02:00:44,526 --> 02:00:48,485
‫فتى جيد. استمر!
‫هيا أيها العزيز!

1407
02:00:48,526 --> 02:00:52,485
‫إنه يلحق به. اللعنة، إنه يلحق به!
‫ابذل جهدك!

1408
02:00:52,526 --> 02:00:56,485
‫أظهر ما لديك!
‫هيا، اركض!

1409
02:00:56,526 --> 02:01:00,485
‫أجل، هيا! يمكنك فعلها!
‫هيا!

1410
02:01:00,526 --> 02:01:04,485
‫أجل! رائع! ماذا قلت لكم؟
‫لقد فعلها.

1411
02:01:04,526 --> 02:01:08,485
‫إذا استمر الحصان هكذا،
‫فسيكون في سباق "داربي" العام القادم.

1412
02:01:08,526 --> 02:01:12,485
‫وهناك سيحقق فوزًا كبيرًا!
‫- هذا ما قلته!

1413
02:01:13,326 --> 02:01:17,319
‫أبي، السيد "جونسون" على الهاتف.
‫- "سال"، هل رأيت ذلك؟ واو!

1414
02:01:20,046 --> 02:01:24,039
‫"نورمان"، أعطني بعض الويسكي من فضلك.
‫- "بيلي"، ألن تشرب شيئًا اليوم؟

1415
02:01:25,526 --> 02:01:29,485
‫لا أعرف ماذا أختار.
‫- الأمور تسير على ما يرام اليوم.

1416
02:01:30,846 --> 02:01:34,077
‫نحن لا نظهر اهتمامًا كافيًا!

1417
02:01:34,126 --> 02:01:38,244
‫وإلا سيكون لدينا قريبًا
‫"أمريكا" وسطى شيوعية.

1418
02:01:38,286 --> 02:01:42,279
‫هذا مغرور
‫أسوأ منك يا "نورمان".

1419
02:01:43,166 --> 02:01:46,283
‫لم أكن أعتقد أن شيئًا كهذا موجود.

1420
02:01:47,286 --> 02:01:50,358
‫ما يعنيه هذا هو...

1421
02:01:50,406 --> 02:01:54,399
‫ما الذي يحدث؟ أعني،
‫ما الذي يجري هنا يا "فرانكي"؟

1422
02:01:55,246 --> 02:01:59,285
‫هؤلاء النقابيون لا يعملون
‫إلا مع "سامي", لا أحد غيره.

1423
02:02:00,126 --> 02:02:04,438
‫الأمر دائمًا يتعلق بـ "سامي" فقط.
‫إذا أرسلت "جو" إليهم،

1424
02:02:04,486 --> 02:02:08,479
‫فعليهم التحدث مع "جو"!
‫هكذا تسير الأمور هنا!

1425
02:02:11,126 --> 02:02:14,436
‫أعني، هذه هي الطريقة الوحيدة!

1426
02:02:14,646 --> 02:02:18,195
‫بدون هذا الافتراض الأساسي،
‫لا يمكن للمعارضة الديمقراطية...

1427
02:02:18,246 --> 02:02:22,239
‫"ريغان" وأغاني الحب الإيطالية،
‫لم أعد أحتمل هذا طويلاً!

1428
02:02:23,166 --> 02:02:27,079
‫أيهما أسوأ؟
‫- ما هذا الهراء؟

1429
02:02:27,166 --> 02:02:31,125
‫"كل شيء يدور حول "سامي" فقط!"
‫- "جوتي" منزعج مرة أخرى.

1430
02:02:31,166 --> 02:02:35,284
‫من الواضح أنه استيقظ من الجانب الخاطئ من السرير!
‫- انتبه! رجل العصابات الصغير قادم.

1431
02:02:37,646 --> 02:02:41,116
‫ربما سنعرف ذلك بعد قليل.

1432
02:02:44,406 --> 02:02:48,285
‫ها هو "سامي" قادم.
‫مرحبًا، كيف حالك؟

1433
02:02:49,446 --> 02:02:52,483
‫مرحبًا، "سام"! كل شيء بخير؟
‫- نعم، وأنت؟

1434
02:02:52,566 --> 02:02:55,478
‫هل "جوني" في الخلف؟
‫- "جون"؟ نعم، إنه في الخلف.

1435
02:02:55,566 --> 02:02:59,400
‫مرحبًا! مساء الخير، "سام".
‫- مساء الخير.

1436
02:02:59,446 --> 02:03:01,277
‫شكرًا!
‫- "جون"!

1437
02:03:01,366 --> 02:03:03,322
‫قهوة جيدة.
‫- مرحبًا!

1438
02:03:03,366 --> 02:03:06,961
‫مرحبًا، "سامي"!
‫أريد التحدث معك.

1439
02:03:14,486 --> 02:03:18,479
‫أين هي السيدة العجوز؟
‫- تزور أختها أو شيء من هذا القبيل.

1440
02:03:22,646 --> 02:03:26,878
‫كنت قد أرسلت "جو وات" إلى النقابة،
‫لكنّهم رفضوه.

1441
02:03:27,846 --> 02:03:31,805
‫إنهم يريدون التفاوض معك فقط.
‫- هل أرسلت شخصًا آخر؟

1442
02:03:31,846 --> 02:03:35,759
‫إنهم يريدون التحدث معي.
‫- عد إلى رشدك يا "سامي".

1443
02:03:35,806 --> 02:03:39,958
‫إلى رشدي؟ ماذا تقصد بذلك؟
‫- يبدو أنك نسيت من هو الزعيم؟

1444
02:03:40,846 --> 02:03:44,885
‫إنهم لا يريدون التحدث مع ممثلي، بل معك أنت فقط.

1445
02:03:46,126 --> 02:03:50,039
‫ما هذا الهراء؟
‫- "جون"! أنا أفعل كل هذا من أجلك.

1446
02:03:50,126 --> 02:03:53,960
‫أنا مستعد دائمًا.
‫بمجرد كلمة منك، ننطلق.

1447
02:03:54,046 --> 02:03:58,039
‫أنا أفعل كل شيء، أدير الأعمال،
‫أضغط على الناس، هيا!

1448
02:03:58,766 --> 02:04:02,884
‫أعلم يا "سامي". ولكن لا تنسَ
‫مكانتي أمام العائلة.

1449
02:04:04,846 --> 02:04:08,885
‫أنت تضعف سمعتي هناك.
‫- أنا لا أرفض احترامك.

1450
02:04:08,966 --> 02:04:12,879
‫أنت الرقم واحد هنا. حيثما أكون،
‫أنا سعيد. في أي مكان،

1451
02:04:12,966 --> 02:04:16,879
‫تعيّنه لي.
‫- أبلغ هؤلاء الحمقى بما يلي:

1452
02:04:16,966 --> 02:04:20,879
‫سأرسل إليهم "جو"، وسيتحدثون
‫معه أيضًا. أو مع أي شخص آخر!

1453
02:04:20,926 --> 02:04:24,839
‫وإلا، ستكون رؤوسهم مشقوقة!
‫- سأخبرهم بما هو صواب.

1454
02:04:24,886 --> 02:04:28,083
‫أنا أعتمد على ذلك.

1455
02:04:28,126 --> 02:04:31,880
‫ماذا هناك؟ لا أسمع منه صوتًا.
‫- ولا من "غوتي" أيضًا.

1456
02:04:32,526 --> 02:04:36,883
‫لم يخرجوا من الخلف.
‫- أو "سميثي" نائم بسعادة في السيارة.

1457
02:04:36,926 --> 02:04:41,044
‫لم أعد أستطيع أكل هذا الهراء.
‫سأحضر شيئًا حقيقيًا.

1458
02:04:43,166 --> 02:04:47,284
‫أحضر لنا بعض البيتزا، من فضلك.
‫- حسنًا، سأفعل.

1459
02:04:48,726 --> 02:04:52,685
‫"جون" قد يكون لديه أعصاب!
‫لقد بذلت قصارى جهدي من أجله.

1460
02:04:52,726 --> 02:04:56,685
‫حرصتُ على أن يسير كل شيء بسلاسة،
‫وهو يعتقد أنني أزعزع العرش.

1461
02:04:56,846 --> 02:05:00,634
‫أتحكم في كرسيه. في الواقع،
‫يجب أن يكون ممتنًا لي.

1462
02:05:00,686 --> 02:05:04,440
‫لأنني حميته. لكن لا!

1463
02:05:04,486 --> 02:05:08,195
‫لم يكن لديه شيء آخر في ذهنه،
‫سوى لعب دور الزعيم الكبير.

1464
02:05:08,246 --> 02:05:11,921
‫وقراءة المقالات عنه
‫في الجريدة.

1465
02:05:11,966 --> 02:05:16,118
‫الحياة مثل القمار،
‫النتيجة دائمًا 7-5 للآخرين.

1466
02:05:16,606 --> 02:05:20,884
‫إذا بقيت في نفس الموقف باستمرار،
‫فإن الفرص تزداد سوءًا.

1467
02:05:21,006 --> 02:05:24,965
‫لكن لا أحد يستمع إلي. يمكننا
‫أن نعلّق لافتة مضيئة:

1468
02:05:25,006 --> 02:05:29,124
‫"عائلة "كوزا نوسترا" "غامبينو"،
‫مواعيد العمل هنا كل يوم ثلاثاء."

1469
02:05:41,166 --> 02:05:45,125
‫كلما قتلتَ المزيد من الناس،
‫كلما أصبحتَ أنتَ الهدف التالي.

1470
02:05:47,166 --> 02:05:51,125
‫أنت تقتل ستة رجال، والناس
‫لا يبالون بذلك.

1471
02:05:51,166 --> 02:05:55,125
‫ولكن بعد ذلك، عند السابع، يتربص به فجأة
‫من كل زاوية أخ له.

1472
02:05:55,166 --> 02:05:59,159
‫عم أو ابن عم كبير
‫يريد أن يطفئ نورك.

1473
02:06:01,126 --> 02:06:05,165
‫في الماضي، كان هناك قانون شرف واضح:
‫لا تقتل أحداً في منزله أبداً.

1474
02:06:05,246 --> 02:06:09,239
‫حتى السيارات المفخخة كانت محظورة.
‫لكن "فرانكي" حدث له ذلك أيضاً.

1475
02:06:10,166 --> 02:06:14,159
‫نحن نعيش في زمن آخر اليوم.
‫لا يمكن للمرء أن يكون غافلاً ولو لثانية واحدة.

1476
02:06:17,806 --> 02:06:21,879
‫أنا أحب هذا الفتى، أقسم بذلك.
‫أحبه كأخي.

1477
02:06:23,406 --> 02:06:27,319
‫ولكن عليّ أن أقول له باستمرار:
‫روّح عن نفسك، وابقَ متواضعاً!

1478
02:06:27,406 --> 02:06:31,319
‫لديك بالفعل 15 شركة. أنت تتاجر
‫بالخرسانة، الخرسانة السائلة، والإسمنت.

1479
02:06:31,406 --> 02:06:35,081
‫أرضيات "ترافرتين"، أسبستوس.
‫ماذا بعد؟

1480
02:06:35,166 --> 02:06:39,125
‫منذ متى لديه الأسبستوس؟
‫- لديه. أنا استدرت لمرة واحدة.

1481
02:06:39,166 --> 02:06:43,045
‫وهناك شركة جديدة بالفعل. تقتحم السوق
‫تحت رايتي.

1482
02:06:43,086 --> 02:06:47,159
‫هل يجب أن أطرد بقية الـ "بورغاتا" إلى
‫الشارع؟ الأمر يبدو هكذا:

1483
02:06:47,246 --> 02:06:51,239
‫لو أردت أن أصبح مليارديرًا،
‫لَكُنتُ أكثر غرورًا.

1484
02:06:51,406 --> 02:06:55,319
‫لكن هذا ليس من شيمي.
‫هل ترى هذه الشطيرة هنا؟

1485
02:06:55,406 --> 02:06:58,955
‫هذا ما أريده.
‫شطيرة تونة جيدة.

1486
02:06:59,006 --> 02:07:02,965
‫أنت متواضع.
‫- هذا صحيح. هذا صحيح.

1487
02:07:03,006 --> 02:07:06,965
‫الأمر لا يسير على هواي. هذه
‫ليست حديقة "سامي" الخاصة.

1488
02:07:07,006 --> 02:07:10,965
‫"بول" خان "البورغاتا"، و
‫"سامي" يفعل الشيء نفسه الآن.

1489
02:07:11,006 --> 02:07:14,965
‫إنه يبني جيشاً داخل الجيش.
‫3، 4 أشخاص سيحصلون على كل شيء.

1490
02:07:15,006 --> 02:07:18,965
‫والباقون في "بورغاتا" عليهم أن يروا
‫أين يذهب.

1491
02:07:19,126 --> 02:07:23,039
‫أرهُ من هو سيّد هذا المنزل.
‫أعده إلى مكانه.

1492
02:07:23,126 --> 02:07:26,038
‫"موو" سيكون سعيداً.
‫- أوه، أجل.

1493
02:07:26,126 --> 02:07:29,277
‫"البورغاتا"
‫تتحول ببطء إلى سيرك!

1494
02:07:29,326 --> 02:07:32,284
‫سآخذ هذا معي.
‫- هل كل شيء بخير؟

1495
02:07:32,326 --> 02:07:36,035
‫لقد فحصنا كل شيء.
‫الأجواء صافية.

1496
02:07:36,606 --> 02:07:40,042
‫ها هنا، لنذهب.

1497
02:07:42,006 --> 02:07:46,204
‫أعمالنا أصبحت فوضى.
‫- لقد أزلنا الأجزاء الفاسدة.

1498
02:07:46,366 --> 02:07:48,880
‫من الآن فصاعدًا، كل شيء يسير على ما يرام.

1499
02:07:48,966 --> 02:07:52,879
‫أتتعلم أين تكمن المشكلة؟
‫الجميع يريد فقط جني المال.

1500
02:07:52,966 --> 02:07:56,675
‫الأمر يتعلق دائمًا بالمال فقط.
‫- ما الذي تحاول قوله؟

1501
02:07:56,766 --> 02:08:00,679
‫وهل تعتقد أنني أهتم بالمال فقط؟
‫- نحن قدوة للآخرين.

1502
02:08:00,766 --> 02:08:04,679
‫أرجوك! المال الذي لا أشاطره،
‫تحصل عليه أنت! أليس كذلك؟

1503
02:08:04,766 --> 02:08:08,202
‫نعم، هذا واضح لي. أعلم ذلك.
‫- هل تريد أن ترى الأوراق؟

1504
02:08:08,246 --> 02:08:12,205
‫لا أحتاج لرؤية أي أوراق.
‫نحن "المافيا"، نحن الاثنان.

1505
02:08:12,246 --> 02:08:16,125
‫هناك أشخاص يستغلوننا
‫ويثرون على حسابنا باستمرار.

1506
02:08:16,166 --> 02:08:20,159
‫اختلاس المال ببساطة.
‫- يجب أن نشد الخناق.

1507
02:08:20,326 --> 02:08:24,319
‫هل من المفترض أن أستمع إلى كل سخافة
‫يريدون أن يقدموها لي؟

1508
02:08:24,366 --> 02:08:27,676
‫أنظر إلى هذا.
‫انظر إلى هؤلاء الشباب هناك.

1509
02:08:27,766 --> 02:08:31,679
‫أشعر كأنني هدف متحرك.
‫لا أستطيع المشي بسلام بعد الآن.

1510
02:08:31,766 --> 02:08:35,759
‫أينما ذهبت، شرطة!
‫فئران وشرطة!

1511
02:08:35,846 --> 02:08:39,680
‫كم مرة قلت لك يا "جون".
‫حياتنا جذابة للغاية.

1512
02:08:39,766 --> 02:08:43,759
‫أين سنتقابل؟ عندي؟
‫في المقبرة؟ سيأتون على أي حال.

1513
02:08:46,126 --> 02:08:50,278
‫هذا يجعلني مريضاً جداً. مريض.
‫لكن لا أملك حتى الحق في ذلك.

1514
02:08:50,566 --> 02:08:54,559
‫هذه الوظيفة لا تجلب سوى المتاعب والمشاكل.
‫من ذا الذي يريد أن يفعلها طواعية؟

1515
02:08:54,686 --> 02:08:58,599
‫هدئ من روعك يا "جون".
‫- طوال اليوم، طوال الليل.

1516
02:08:58,686 --> 02:09:02,599
‫الجميع يأتون إليّ ويريدون المزيد.
‫مطالبي متواضعة جداً.

1517
02:09:02,686 --> 02:09:06,679
‫أريد فقط أن أفعل الصواب.
‫ماذا يبقى لي في النهاية؟ لا شيء على الإطلاق.

1518
02:09:08,206 --> 02:09:11,198
‫خرجت الفئران من جحورها،
‫وكأن العالم على وشك الانهيار.

1519
02:09:14,806 --> 02:09:18,799
‫لم يكن "لوي" وحده هو من ألقى
‫خطابات متمردة، بل آخرون أيضاً.

1520
02:09:19,886 --> 02:09:23,799
‫كم تبلغ قيمة المال؟
‫- إنها 10 آلاف دولار، "سامي"!

1521
02:09:23,886 --> 02:09:27,561
‫هو مدين لي منذ فترة طويلة.

1522
02:09:27,646 --> 02:09:31,559
‫"روبرت دي برناردو" كان يتحدث
‫عن "جون" من خلف ظهره.

1523
02:09:31,646 --> 02:09:35,559
‫أمرني "جون" بقتله.
‫وصديقي المقرب "لوي".

1524
02:09:35,646 --> 02:09:39,559
‫لم يستطع التوقف عن ذلك.
‫كذب علينا وخدعنا.

1525
02:09:39,606 --> 02:09:43,485
‫"جون" استدعاه ذات مرة،
‫لكنه لم يأت.

1526
02:09:43,606 --> 02:09:47,679
‫لذا تركه "جون" يتعامل معه.
‫يا للأسف لم أفعلها بنفسي.

1527
02:09:50,406 --> 02:09:53,478
‫"جون" أعطى الأوامر.

1528
02:09:53,606 --> 02:09:57,485
‫إذا لم أستطع تنفيذ المهمة،
‫يقوم بها شخص آخر.

1529
02:10:01,326 --> 02:10:04,443
‫ها هو ذا الرئيس "ماو" العظيم قادم.

1530
02:10:05,486 --> 02:10:09,479
‫أيها السادة، يوم سعيد.
‫- سيدي، يوم سعيد.

1531
02:10:11,166 --> 02:10:15,045
‫هل أنتهيت من الشريط؟
‫- أجل يا سيدي.

1532
02:10:15,126 --> 02:10:19,005
‫أخذت "سامي" على محمل الجد.
‫لم يختلس أي شيء على الإطلاق.

1533
02:10:19,086 --> 02:10:23,159
‫كان على "لوي دي بونو" أن يموت لأنه
‫رفض القدوم إلي.

1534
02:10:24,566 --> 02:10:28,320
‫كان يجب أن تتدخلوا من قبل.
‫ما كان يجب أن يحدث هذا أبدًا.

1535
02:10:28,406 --> 02:10:32,115
‫في الوقت الذي اكتشفنا فيه
‫من كان "دي بونو"، كان قد مات بالفعل.

1536
02:10:32,206 --> 02:10:36,119
‫هذا يكفي، لقد طفح الكيل.
‫سنقوم بالقبض عليه الآن.

1537
02:10:38,686 --> 02:10:42,474
‫أليست هذه إطلالة رائعة؟
‫رائع جدًا.

1538
02:10:42,806 --> 02:10:46,719
‫قبل 15 عامًا، لم يكن لدي
‫حتى 20 سنتًا. والآن انظروا إلى الأسفل.

1539
02:10:46,806 --> 02:10:50,481
‫في هذه الأثناء، أصبحت المدينة ملكًا لنا.
‫- أجل.

1540
02:10:53,206 --> 02:10:57,199
‫هيا، ابتسم قليلاً.
‫اليوم ذكرى زواجنا.

1541
02:10:57,926 --> 02:10:59,962
‫شكراً.

1542
02:11:01,246 --> 02:11:05,239
‫ماذا بكِ؟
‫ما الذي يفسد مزاجكِ؟

1543
02:11:05,606 --> 02:11:09,724
‫ربما أنت سعيد تمامًا يا "سامي".
‫أنا لست كذلك.

1544
02:11:10,206 --> 02:11:12,959
‫أخبرني ما بك.

1545
02:11:13,006 --> 02:11:16,681
‫كل مرة يرن فيها الهاتف،
‫أرتجف من الخوف.

1546
02:11:16,766 --> 02:11:20,805
‫كل مرة تخرج فيها من الباب،
‫أفكر: إنه لن يعود.

1547
02:11:21,046 --> 02:11:24,356
‫أنا ذكي بما فيه الكفاية.
‫لن يحدث لي شيء كهذا.

1548
02:11:24,446 --> 02:11:28,280
‫أنت لا تكون في المنزل أبداً. الأطفال
‫وأنا نراك أقل فأقل.

1549
02:11:29,366 --> 02:11:33,359
‫أنت دائمًا منشغل في أعمالك.
‫مرة خلال اليوم، ومرةً طوال الليل.

1550
02:11:33,686 --> 02:11:37,679
‫أنا أعتني بكم. تحصلون على كل
‫ما تحتاجونه. أليس كذلك؟

1551
02:11:38,606 --> 02:11:42,599
‫نعم، لكن ليس أنت.

1552
02:11:44,566 --> 02:11:48,878
‫ولم يعد لدي أحد لأتحدث إليه.
‫لم يعد لدي أصدقاء على الإطلاق.

1553
02:11:49,446 --> 02:11:53,439
‫"ليندا" تعيش الآن في "فلوريدا"
‫و"دون" لا تريد رؤيتي بعد الآن.

1554
02:11:53,566 --> 02:11:57,241
‫إذن ابحثِ عن أصدقاء جدد.
‫- من؟ أين؟

1555
02:11:57,286 --> 02:12:01,199
‫كلما تعرفت على شخص ما،
‫أتظاهر بأنني شخص آخر.

1556
02:12:01,286 --> 02:12:05,199
‫وأنت أيضاً. لدي شعور
‫وكأنني أسير على بيض.

1557
02:12:05,286 --> 02:12:09,040
‫الخوف دائمًا من فعل شيء خاطئ.
‫- "ديب"، لقد كنت تعرفين ذلك.

1558
02:12:09,126 --> 02:12:13,119
‫هذه هي حياتنا. أقدم كل شيء لأجلكم.
‫لن أتخلى عنكم أبداً.

1559
02:12:13,566 --> 02:12:17,559
‫ولكن لدي التزامات
‫لها الأولوية المطلقة.

1560
02:12:19,366 --> 02:12:23,279
‫نعم، بالضبط. هذا هو بيت القصيد يا "سامي".

1561
02:12:24,646 --> 02:12:28,434
‫هذا لا يكفي بعد الآن.

1562
02:12:29,326 --> 02:12:32,477
‫سأتقدم بطلب الطلاق.

1563
02:12:32,686 --> 02:12:35,154
‫ماذا؟

1564
02:12:35,806 --> 02:12:39,435
‫أريد أن أطلب الطلاق.

1565
02:12:43,246 --> 02:12:47,285
‫مستحيل! أنتِ زوجتي!
‫لن أسمح بذلك أبداً! أبداً في حياتي!

1566
02:12:48,206 --> 02:12:52,199
‫"سامي"، أنا أحبك،
‫لكنني لم أعد أحتمل هذا بعد الآن.

1567
02:12:54,806 --> 02:12:58,401
‫نحن عائلة.
‫لا أحد يخرج منها بهذه السهولة.

1568
02:12:58,446 --> 02:13:02,439
‫كنا معاً من البداية.
‫سنبقى معاً. هذا كل ما في الأمر!

1569
02:13:04,326 --> 02:13:08,285
‫ولن أرغب في التحدث
‫عن هذا بعد الآن.

1570
02:13:20,966 --> 02:13:24,754
‫عندما يسير كل شيء على ما يرام،
‫لا توجد مشاكل.

1571
02:13:24,846 --> 02:13:28,475
‫ولكن عندما تسوء الأمور،
‫فكل شييء يسوء.

1572
02:13:28,526 --> 02:13:32,519
‫ثم تصبح الأمور سيئة حقًا.
‫بكل طريقة ممكنة.

1573
02:13:33,166 --> 02:13:37,159
‫"سامي" وصل للتو.
‫- إنهما اثنان، لا يزال ينقص واحد.

1574
02:13:39,526 --> 02:13:43,280
‫مرحباً! كل شيء على ما يرام؟ مرحباً!
‫- يوم سعيد يا "سامي".

1575
02:13:43,406 --> 02:13:47,285
‫كيف حالك يا "نورمان"؟
‫- مرحباً يا "سامي"! كيف حالك؟

1576
02:13:47,886 --> 02:13:51,435
‫مرحباً! هل كل شيء بخير؟
‫- نعم.

1577
02:13:51,486 --> 02:13:54,319
‫مرحباً يا "فرانكي"!
‫- مرحباً يا "سامي"! مساء الخير.

1578
02:13:54,366 --> 02:13:58,279
‫"نورمان"! أحضر لنا بعض حلوى "الكانيلي".
‫- مفهوم يا "فرانكي".

1579
02:13:58,686 --> 02:14:02,679
‫"جون" في طريقه بالفعل.
‫- إنه يعلم أن نقطة الالتقاء خطيرة جداً!

1580
02:14:03,086 --> 02:14:06,283
‫ولكن هل ينصت لي ولو لمرة واحدة؟

1581
02:14:06,606 --> 02:14:09,916
‫دعنا ننهي هذا بسرعة.
‫- تفضل.

1582
02:14:09,966 --> 02:14:13,959
‫أشتري الهدايا مع زوجتي.
‫- لقد دفعت 1500 دولار لتزيينات عيد الميلاد.

1583
02:14:15,006 --> 02:14:18,362
‫1500 دولار؟
‫- كان عليّ أن أبتهج "ديبرا".

1584
02:14:18,526 --> 02:14:22,485
‫فكرت: إذا كان هذا هو الحال،
‫- نعم، أفهم ذلك.

1585
02:14:31,966 --> 02:14:35,959
‫رجُلنا يدخل إلى المشهد.
‫ـ "جوتي" في طريقه إلى النادي.

1586
02:14:36,486 --> 02:14:38,954
‫هيا!

1587
02:14:41,486 --> 02:14:44,398
‫قهوة يا "نورمان"!
‫ـ مفهوم.

1588
02:14:44,446 --> 02:14:47,438
‫"نورمان"، قهوة.
‫ـ حسناً، "جون".

1589
02:14:49,326 --> 02:14:51,442
‫"فرانك"!
‫ـ مهلاً!

1590
02:14:51,806 --> 02:14:55,958
‫مساء الخير، "سامي"، كيف حالك؟
‫ـ كل شيء بخير، ما الأمر؟

1591
02:14:56,126 --> 02:15:00,039
‫يجب أن يظل الأمر واضحًا!
‫ليس هذا وقت إضافة 20 شخصاً جديداً.

1592
02:15:00,126 --> 02:15:04,119
‫ليس هناك سوى عدد قليل من رجالنا الجيدين.
‫ـ الأمر يزداد صعوبة.

1593
02:15:04,326 --> 02:15:08,319
‫لمن تقول ذلك؟ لكن هؤلاء الجيدين
‫منهم سيصبحون أقوى . شكرًا!

1594
02:15:09,166 --> 02:15:13,125
‫لأنهم يتعلمون من أخطائنا.
‫بعد 10 سنوات سننظر إلى الوراء.

1595
02:15:13,166 --> 02:15:16,715
‫وسنكون فخورين بهؤلاء الحمقى.
‫ـ بالضبط.

1596
02:15:17,766 --> 02:15:21,884
‫"الـ FBI"! أنتم تعلمون لماذا نحن هنا!
‫لا داعي للمشاكل! اهدؤوا!

1597
02:15:22,086 --> 02:15:25,522
‫نحن هنا من أجل "سام" و"فرانك" و"جون"!
‫ـ سآخذ واحدة.

1598
02:15:25,606 --> 02:15:29,155
‫ما هذا؟ مهلاً!
‫ـ لحظة!

1599
02:15:29,206 --> 02:15:33,199
‫عرفت أنكما ستأتيان اليوم.
‫ـ هل أنتما في كامل أناقتكما لهذا السبب؟

1600
02:15:33,726 --> 02:15:37,719
‫لكن "سامي" لم يبلّغ!
‫ـ سأنهي قهوتي أولاً.

1601
02:15:38,326 --> 02:15:41,875
‫إذا سار كل شيء حسب الخطة، فهذا
‫آخر شيء ستفعله بحرية.

1602
02:15:41,966 --> 02:15:46,039
‫"سامي"! اشرب قهوتك. "فرانكي"،
‫احزم "الكانيللي"، سنأخذها معنا.

1603
02:15:52,966 --> 02:15:57,039
‫"جون"! سأريكم مكان إقامتكم.
‫- أتمنى أن يكون طباخكم قد تعلم.

1604
02:15:58,726 --> 02:16:02,719
‫في المرة الأخيرة، كان طبق لحم "شاتوبريان"
‫قاسيًا بعض الشيء.

1605
02:16:02,886 --> 02:16:06,037
‫الثرثرة الكثيرة من الرئيس
‫هي من أحضرتك إلى هنا.

1606
02:16:06,406 --> 02:16:10,194
‫"جون" صديقي! من الأفضل أن تتحدث
‫عنه باحترام أو لا تتحدث على الإطلاق.

1607
02:16:10,286 --> 02:16:14,279
‫لديك الكثير من المال هناك.
‫- جزء منه لزوجتي.

1608
02:16:14,366 --> 02:16:18,484
‫إذا أردت، سأحضره لها.
‫- سيكون ذلك لطفًا منك جدًا.

1609
02:16:18,686 --> 02:16:21,644
‫لا توجد مشكلة.
‫- حسنًا يا "سامي". هيا بنا.

1610
02:16:21,686 --> 02:16:25,440
‫رجاءً. زينة عيد الميلاد في منزلي.
‫هل تخبرني؟

1611
02:16:25,486 --> 02:16:28,444
‫إذا تم وضعها جيدًا؟
‫- حسنًا، بالطبع.

1612
02:16:28,486 --> 02:16:32,525
‫هيا، إلى الأمام!
‫- اتبعني!

1613
02:16:32,606 --> 02:16:36,519
‫فجأة،
‫انزلق كل شيء من بين يدي.

1614
02:16:36,606 --> 02:16:40,519
‫واجهتُ احتمال أن أُسجن
‫خلف القضبان إلى الأبد.

1615
02:16:40,606 --> 02:16:44,519
‫ولن أخرج أبدًا.
‫لم أستطع تصديق ذلك ببساطة.

1616
02:16:44,606 --> 02:16:48,519
‫كل ما عملت من أجله.

1617
02:16:48,606 --> 02:16:53,521
‫بالنسبة لي، لعائلتي،
‫"بوروغاتا" بأكملها، تنهار.

1618
02:16:53,606 --> 02:16:57,519
‫عرقلة العدالة، تلقي المسروقات،
‫التهرب الضريبي!

1619
02:16:57,606 --> 02:17:03,283
‫مؤامرة إجرامية وجرائم قتل
‫"بول كاستيلانو"، "توماس بيلوتي"،

1620
02:17:03,326 --> 02:17:07,877
‫"روبرت دي برناردو"،
‫"لوي دي بونو" و"لويس ميليتو".

1621
02:17:08,886 --> 02:17:12,879
‫أثبت المدعون أن: محاميّهم
‫هم مستشارون لـ "كوسا نوسترا".

1622
02:17:15,846 --> 02:17:20,874
‫أنا هنا أسحب حقهم
‫في تولي الدفاع

1623
02:17:22,806 --> 02:17:26,958
‫وتمثيلك في هذه القضية
‫أمام المحكمة.

1624
02:17:27,086 --> 02:17:31,238
‫سيد "غوتي"، سيتعين عليك البحث
‫عن محامٍ جديد.

1625
02:17:31,286 --> 02:17:35,245
‫أنا لا أخشى الأشرطة والمستندات
‫المزورة،

1626
02:17:35,286 --> 02:17:38,244
‫التي صنعها فتيّنا الصغير هنا.
‫إنه لا يصمد أمام معركة صعبة!

1627
02:17:38,286 --> 02:17:41,562
‫لن يفوز أبدًا بمحاكمة عادلة!

1628
02:17:41,646 --> 02:17:43,921
‫شكرًا لك، سيد "غوتي".

1629
02:17:44,006 --> 02:17:47,965
‫سيد "غرافانو"، كم من الوقت تحتاج
‫للحصول على محامٍ جديد؟

1630
02:17:48,006 --> 02:17:51,965
‫محامي طُرد.
‫من الصعب العثور على محامٍ جديد في السجن.

1631
02:17:52,006 --> 02:17:55,203
‫المحامون البارزون لا يصلون إلى هنا غالبًا.

1632
02:17:55,286 --> 02:17:58,278
‫مضحك جدًا!

1633
02:17:58,526 --> 02:18:02,485
‫30 سنتًا، لن تصيب السلة.
‫- فقط انتبه! سأريك!

1634
02:18:02,526 --> 02:18:06,235
‫ولننطلق!
‫- أُخطأت! أنت مجرد أبيض.

1635
02:18:06,286 --> 02:18:09,437
‫أنا إيطالي!

1636
02:18:09,686 --> 02:18:11,642
‫"جون"!
‫- نعم!

1637
02:18:11,686 --> 02:18:15,440
‫نحن عالقون في ورطة كبيرة.
‫علينا أن نجد طريقة للخروج من هنا.

1638
02:18:15,486 --> 02:18:19,365
‫لا داعي للذعر. سنربح القضية!
‫- إذا لم يحدث ذلك، سأتسلق إلى هناك.

1639
02:18:19,406 --> 02:18:23,445
‫هل ستسبح إلى الضفة الأخرى؟
‫- ابق هنا! لكني سأهرب.

1640
02:18:23,486 --> 02:18:27,957
‫هذا جنون! أنت مجنون!
‫- أكثر جنونًا من أن أتعفن هنا؟

1641
02:18:28,046 --> 02:18:31,959
‫تبدو كأنك صانع توابيت. لقد حاولوا
‫تخليصي من قبل.

1642
02:18:32,046 --> 02:18:35,959
‫ألم أظهر لهم ذلك دائمًا؟
‫- نحن! لقد أظهرنا لهم ذلك!

1643
02:18:36,046 --> 02:18:39,959
‫هذه مشكلة حقيقية.
‫- لن يحدث ذلك. سنفوز.

1644
02:18:40,046 --> 02:18:44,039
‫أو نتشدد.
‫سنتجاوز ذلك أيضًا.

1645
02:18:44,126 --> 02:18:48,881
‫العائلة والمال ملكنا.
‫- ماذا لدينا هنا؟ بـ 150؟

1646
02:18:48,926 --> 02:18:52,885
‫يمكننا أن نقدم استئنافًا
‫بسبب الحنث باليمين، على سبيل المثال.

1647
02:18:52,926 --> 02:18:58,046
‫ماذا أعرف؟ هناك 100 ألف
‫احتمال. هيا بنا، لنذهب.

1648
02:18:59,086 --> 02:19:03,045
‫ماذا يوجد على الأشرطة؟ هل يوجد شيء يمكنهم
‫استخدامه؟

1649
02:19:03,086 --> 02:19:07,045
‫لا شيء سوى كومة من القاذورات. مجرد قمامة.
‫- آمل ذلك.

1650
02:19:07,086 --> 02:19:11,045
‫أجل، الرئيس سيحصل على 5 ملايين
‫تحت الوسادة، وسنحصل نحن على عفو.

1651
02:19:11,086 --> 02:19:14,362
‫مثل "هوفا" هذا.
‫- ما الذي تتحدث عنه في الأساس؟

1652
02:19:14,406 --> 02:19:18,365
‫العفو. وأنا مجنون؟
‫- هناك الكثير من الرسائل تأتي كل يوم.

1653
02:19:18,406 --> 02:19:22,365
‫لدينا الجميع في صفنا.
‫إنهم يكرهون الحكومة.

1654
02:19:22,406 --> 02:19:26,365
‫هؤلاء هم محلفونا.
‫سنهزمهم مرة أخرى.

1655
02:19:26,406 --> 02:19:30,365
‫سنفوز. حسناً؟

1656
02:19:30,606 --> 02:19:34,281
‫أحضر الكرة أيها الرجل الأبيض!
‫- أجل.

1657
02:19:34,486 --> 02:19:38,445
‫شعرت أن هناك شيئًا مريبًا.
‫لم يكن عليّ التحدث مع أي محامٍ،

1658
02:19:38,486 --> 02:19:42,445
‫ما لم يكن "جون" حاضراً. لكن ما حدث بعد ذلك
‫فاجأني كثيراً.

1659
02:19:42,486 --> 02:19:46,445
‫يا حضرة القاضي، هذا الحديث
‫تمّ تسجيله في 12 ديسمبر 1989.

1660
02:19:46,486 --> 02:19:50,195
‫في الشقة فوق نادي "رافينيت".

1661
02:19:50,286 --> 02:19:53,358
‫قم بتشغيلها.

1662
02:19:53,406 --> 02:19:57,365
‫عندما كان من المفترض أن يُقتل "دي. بي."،
‫رووا لي حكاية.

1663
02:19:57,406 --> 02:20:01,365
‫"دي. بي." هل قال لك شيئًا؟
‫(لو كاسيو) أبداً.

1664
02:20:01,406 --> 02:20:05,365
‫صدّقت "سامي" على كلمته.
‫"دي. بي." كان يعمل ضدي كما زعموا.

1665
02:20:05,406 --> 02:20:09,081
‫"لوي دي بونو"، هل تكلم؟
‫(لو كاسيو) لا.

1666
02:20:09,126 --> 02:20:13,085
‫كنت قد صدقت "سامي".
‫لم يختلس أي شيء على الإطلاق.

1667
02:20:13,126 --> 02:20:17,085
‫مات "لوي دي بونو" لأنه لم
‫يأتِ عندما طلبته.

1668
02:20:17,126 --> 02:20:21,085
‫هذا كل شيء. إذا كان الشريك
‫مخالفًا لرأينا، نتخلص منه.

1669
02:20:21,126 --> 02:20:25,085
‫هو يقتله! يرى ذلك مقبولاً!
‫"لويس ميليتو" كان يملك
‫شركة "جيم أطلس ستيل".

1670
02:20:25,126 --> 02:20:29,085
‫أخبرني "سامي" أنه يتحدث
‫من ورائي.

1671
02:20:29,126 --> 02:20:34,075
‫اليوم "سامي" أصبح يملك "جيم أطلس ستيل".
‫هل أحتاج أن أقول أكثر من ذلك؟

1672
02:20:48,126 --> 02:20:52,085
‫حان وقت المحاكمة يا "سامي".

1673
02:20:54,166 --> 02:20:58,682
‫ما هذا الهراء! توقف!
‫لقد حذرتك!

1674
02:21:16,006 --> 02:21:20,079
‫حافلتكم ستكون هنا في غضون 10 دقائق.

1675
02:21:28,046 --> 02:21:30,276
‫مرحباً "سامي".

1676
02:21:30,446 --> 02:21:34,405
‫لم أُخونك أبداً.
‫تصرفت من تلقاء نفسي أحياناً!

1677
02:21:34,446 --> 02:21:38,405
‫لكني لم أخونك أبداً.
‫- أعلم أنك غاضب.

1678
02:21:38,446 --> 02:21:42,155
‫أنا لا ألومك.
‫لا ألومك.

1679
02:21:42,246 --> 02:21:47,274
‫أين الولاء؟
‫- كنت فقط أُفرّغ بعض الكبت.

1680
02:21:48,166 --> 02:21:51,681
‫كانت أوامرك. ما هذا؟
‫- اِهدأ يا "سامي".

1681
02:21:51,726 --> 02:21:55,401
‫يأمر "جوتي" بقتل أحدهم،
‫الأمر يتمّ، وعلى الفور!

1682
02:21:55,446 --> 02:21:59,280
‫ليس بهذا اللّون، أيها النائب!
‫أتتكلم معي هكذا؟

1683
02:21:59,366 --> 02:22:03,279
‫لديك أعصاب قوية لكي تتكَلّم
‫معي هكذا بعد ما فعلت!

1684
02:22:03,366 --> 02:22:07,279
‫من كان معي بسبب "لويي ميليتو"؟
‫- لقد حميتُ ظهرك.

1685
02:22:07,366 --> 02:22:11,279
‫لقد حَميتُك. هل هذا هو شُكرك؟
‫- لديهم شرائط فقط، لا شهود.

1686
02:22:11,366 --> 02:22:15,279
‫المُحامون سَيُدمّرُونهم تماماً.
‫فليس في يَدِهِم شَيء.

1687
02:22:15,326 --> 02:22:20,275
‫إذن، لا يوجد جيش داخل الجيش؟
‫- "سامي"، أنا أُثرثر بالكثير من الهراء.

1688
02:22:20,366 --> 02:22:24,359
‫أنت تعرفني. لقد وضعت الكثير
‫من الثقة بك.

1689
02:22:24,446 --> 02:22:28,678
‫كنت نائبي.
‫- هل بِعتُ العائلة؟

1690
02:22:28,766 --> 02:22:32,679
‫لا يوجد أحد أكثر ولاءً!
‫- اِهدأ. ماذا كنت أقول دائماً؟

1691
02:22:32,766 --> 02:22:36,679
‫اِبقى متواضعاً. شارك الأرباح.
‫بعض الشباب لا يجنون 5 سنتات.

1692
02:22:36,766 --> 02:22:39,678
‫لأنك تستولي على كل شيء.

1693
02:22:39,766 --> 02:22:43,679
‫أنت تأخذ 3، 4 ملايين سنوياً،
‫دون أن ترمش عينك!

1694
02:22:43,766 --> 02:22:47,679
‫يجب أن أفكر بالعائلة، الـ "بورغاتا"
‫بأكملها. ليس فقط بك.

1695
02:22:47,766 --> 02:22:51,679
‫لقد قُمتُ بالأعمال القذرة و
‫لم أتفوه بكلمة واحدة عن ذلك. أبداً!

1696
02:22:51,766 --> 02:22:55,884
‫لنُوقف البكاء.
‫لقد حدث. لا يعني شيئاً.

1697
02:22:55,966 --> 02:23:00,278
‫لا يعني شيئاً؟
‫- لا شيء على الإطلاق.

1698
02:23:00,686 --> 02:23:04,645
‫ثرثرتك تـُعرّضني للخطر!
‫"دي.بي."، كان هذا قرارك!

1699
02:23:04,686 --> 02:23:09,362
‫لقد قلت لـ"أنجيلو" لا تفعل هذا، ولكن
‫أنت أردت إنهاء الأمر على الفور.

1700
02:23:09,446 --> 02:23:12,882
‫لا يسعني إلا أن أقول ما قاله "أنجيلو".
‫"سامي" قال:

1701
02:23:12,926 --> 02:23:17,875
‫"دي.بي." يعمل من ورائي
‫ضدي. الآن علمت ذلك. لقد كان يكذب.

1702
02:23:19,006 --> 02:23:24,000
‫الآن أنت على علم.
‫- أجل. كان يجب أن أصمت.

1703
02:23:25,486 --> 02:23:29,957
‫كان يجب أن أظل صامتًا،
‫لكن كان عليك الاستماع إليّ.

1704
02:23:30,046 --> 02:23:34,278
‫الآن نحن في ورطة.
‫سنتدبر الأمر. بلا شك.

1705
02:23:34,326 --> 02:23:38,285
‫أنا صديقك، وأنت صديقي.
‫لم أشك فيك قط.

1706
02:23:38,366 --> 02:23:43,565
‫لا يمكننا أن ندع العائلة
‫تتفكك بسبب هذا. مفهوم، "سامي"؟

1707
02:23:43,606 --> 02:23:47,565
‫أجل، لقد فهمتك.
‫- عندما نخرج من هنا، سندبر كل شيء.

1708
02:23:47,606 --> 02:23:50,837
‫اعتمد على ذلك.

1709
02:23:53,606 --> 02:23:58,555
‫"لويس ميليتو"، كانت "جيم أطلس ستيل"
‫ملكه. "سامي" أعطاني...

1710
02:23:59,606 --> 02:24:03,565
‫جلست هناك واستمعت إلى "جون"
‫وهو يجرني أعمق في الوحل.

1711
02:24:03,606 --> 02:24:07,565
‫لماذا أدركت هذا للتو؟
‫العائلة كانت عائلته.

1712
02:24:07,606 --> 02:24:11,565
‫المحامي كان محاميه.
‫الأمر كان يتعلق به فقط.

1713
02:24:11,606 --> 02:24:15,997
‫الجميع رقص على أنغام مزماره.
‫يا له من أحمق كنت!

1714
02:24:16,086 --> 02:24:19,999
‫كان يهدف إلى
‫تحميلني المسؤولية.

1715
02:24:20,086 --> 02:24:23,999
‫رأيته أمامي تمامًا، وهو يغادر
‫قاعة المحكمة كرجل حر.

1716
02:24:24,086 --> 02:24:27,999
‫وأنا أسجن مليون سنة.
‫لم يكن لدي خيار.

1717
02:24:28,086 --> 02:24:33,080
‫كان علي قتله. إذا فعلت ذلك،
‫سيتعين على آخرين أن يتأثروا.

1718
02:24:33,886 --> 02:24:38,676
‫على سبيل المثال، أشقاؤه "جين" و"بيت"
‫وابنه "جون جونيور" أيضًا.

1719
02:24:38,806 --> 02:24:42,765
‫أحببت البعض، ولم أحب البعض الآخر.
‫بدأت في إعداد قائمة.

1720
02:24:42,806 --> 02:24:46,765
‫سيتعين عليّ قتل 3 أشخاص على الأقل في 4 أو
‫5 عصابات مختلفة.

1721
02:24:46,806 --> 02:24:50,765
‫لأكون في أمان نسبيًا بعد ذلك.
‫فكرت في الأمر مرارًا وتكرارًا.

1722
02:24:50,806 --> 02:24:54,765
‫واضطررت إلى إدراك أنه
‫كان مستحيلًا.

1723
02:25:06,206 --> 02:25:10,119
‫الآن، بعد أن انغمست عميقًا في الـ"قرف"، وبعد أن انهرت.

1724
02:25:10,206 --> 02:25:14,165
‫نظرت إلى الوراء،
‫ولاحظت شيئًا:

1725
02:25:14,206 --> 02:25:18,165
‫هذا القسم الذي أقسمناه كان الشيء الوحيد
‫الذي يحمينا من بعضنا البعض.

1726
02:25:18,206 --> 02:25:22,279
‫وهذا ما كنا نظنه على الأقل.

1727
02:25:23,126 --> 02:25:27,483
‫من دون هذا القسم، كان هنالك شيء واحد فقط:
‫الخيانة!

1728
02:25:28,846 --> 02:25:33,158
‫إذن، ما الذي تريده منا،
‫سيد "غرايڤانو"؟

1729
02:25:33,206 --> 02:25:37,882
‫حريتي.
‫- أنت تطلب المستحيل!

1730
02:25:38,126 --> 02:25:41,277
‫ماذا تعرض علينا في المقابل؟

1731
02:25:41,366 --> 02:25:45,484
‫أنا أعرض كل شيء. سأقدم لك
‫تفاصيل الهجوم على "كاستيلانو".

1732
02:25:45,566 --> 02:25:49,479
‫جرائم قتل "دي. بي."،
‫"دي بونو"، "لويس ميليتو".

1733
02:25:49,526 --> 02:25:54,475
‫ستحصل على جميع العائلات الخمس
‫على طبق من فضة، كل ما تريده.

1734
02:25:58,086 --> 02:26:02,125
‫وماذا تطلب بالمقابل؟
‫- حصانة من الملاحقة القضائية.

1735
02:26:02,206 --> 02:26:06,484
‫إذا كنتم تريدون مني أن أدلي بالشهادة،
‫فأريد استعادة حياتي.

1736
02:26:06,606 --> 02:26:10,076
‫هذا مستحيل، لا يمكنك
‫تجنب السجن.

1737
02:26:10,166 --> 02:26:13,078
‫وكم المدة؟
‫- 20 عامًا.

1738
02:26:13,126 --> 02:26:17,483
‫إذا وافقت، هل سأخرج بعد 5؟
‫- ربما بعد 10، بحسن السلوك.

1739
02:26:17,566 --> 02:26:22,686
‫قيمتك بالنسبة لنا تتجاوز القضية!
‫- لا أريد أن أعيش كشاهد ملك.

1740
02:26:22,886 --> 02:26:27,880
‫من دون هذا الاتفاق، لا توجد صفقة.
‫- إذا كنتم تريدون المزيد، فقط 5!

1741
02:26:29,406 --> 02:26:33,445
‫5 هذا كل ما في الأمر.
‫وإلا فلن يحدث شيء.

1742
02:26:42,606 --> 02:26:44,562
‫صباح الخير.
‫- صباح النور.

1743
02:26:44,606 --> 02:26:49,555
‫أمر نقل أحد السجناء.

1744
02:26:51,126 --> 02:26:55,244
‫ستأخذون "السمكة الكبيرة"؟
‫- نعم، حسب وجهة نظرك.

1745
02:26:55,326 --> 02:26:58,398
‫واحد سيخرج.

1746
02:27:01,206 --> 02:27:05,677
‫في منتصف الليل! لماذا النقل؟
‫- أنا فقط أقوم بعملي.

1747
02:27:05,766 --> 02:27:09,202
‫هذا ما تسميه عملاً؟
‫- لديهم أمر محكمة.

1748
02:27:09,246 --> 02:27:12,522
‫فلتذهبوا للجحيم. ما هذا؟
‫- تحدث مع الشباب.

1749
02:27:12,606 --> 02:27:15,882
‫توقف!
‫- ماذا تفعل هناك؟

1750
02:27:15,926 --> 02:27:20,716
‫هذا الرجل الخاطئ.
‫- الرجل الخاطئ؟ ماذا يعني هذا؟

1751
02:27:23,006 --> 02:27:26,476
‫إنه يتعلق بسامي، أليس كذلك؟

1752
02:27:26,606 --> 02:27:30,440
‫هذا لا يمكن أن يكون صحيحاً!
‫أنتم هنا بسبب "سامي"؟

1753
02:27:30,486 --> 02:27:34,445
‫هيا، أعده!
‫- لقد سمعت يا "جوني". هيا معي!

1754
02:27:34,486 --> 02:27:38,274
‫هذا الخائن الجبان الحقير.
‫هذا الخنزير اللعين.

1755
02:27:38,326 --> 02:27:42,478
‫أنت ميت فعليًا! هل سمعتني؟
‫أنت ميت!

1756
02:27:42,766 --> 02:27:47,476
‫أيها الخائن القذر!
‫سأقتلك!

1757
02:28:08,606 --> 02:28:13,475
‫الادعاء يستدعي "سالفاتوري غرافانو"
‫للإدلاء بشهادته.

1758
02:28:13,966 --> 02:28:18,118
‫ها هو ذا! إنه "سامي"!

1759
02:28:18,206 --> 02:28:22,119
‫انظروا إليه.
‫جرذٌ ببدلة.

1760
02:28:28,806 --> 02:28:32,435
‫أخبرنا باسمك من فضلك.
‫- سالفاتوري غرافانو.

1761
02:28:32,486 --> 02:28:36,445
‫هل تقسم أن تقول الحقيقة
‫ولا شيء سوى الحقيقة؟

1762
02:28:36,486 --> 02:28:39,922
‫وأن يعينك الرب؟
‫- أقسم.

1763
02:28:39,966 --> 02:28:43,879
‫لم أظن أبدًا في حياتي،
‫أنني سأفعل شيئًا كهذا يومًا ما.

1764
02:28:43,966 --> 02:28:48,881
‫كنت أدرك: بعد هذه الشهادة،
‫كل شيء سوف يُدمر.

1765
02:28:49,686 --> 02:28:53,474
‫هل لديك لقب؟
‫- نعم.

1766
02:28:53,606 --> 02:28:56,882
‫"سامي"، "سامي ذا بُل".

1767
02:28:57,006 --> 02:29:01,204
‫سيد "غرافانو"،
‫كم عدد جرائم القتل التي ارتكبتها؟

1768
02:29:01,326 --> 02:29:04,443
‫18 أو 19.

1769
02:29:04,486 --> 02:29:09,480
‫صف لنا بالكلمات الأشخاص،
‫الذين أنت مسؤول عن وفاتهم!

1770
02:29:09,726 --> 02:29:15,278
‫غادرون وكاذبون. لقد خرقوا جميع
‫قواعدنا.

1771
02:29:15,406 --> 02:29:18,284
‫مثلما أفعل الآن.

1772
02:29:18,326 --> 02:29:23,320
‫كم عدد جرائم القتل التي أمر بها
‫أو وافق عليها "جون غوتي"؟

1773
02:29:24,926 --> 02:29:29,875
‫11 منها، على ما أعتقد.
‫- وهل يشمل ذلك قتل "بول كاستيلانو"؟

1774
02:29:31,526 --> 02:29:33,562
‫نعم.

1775
02:29:33,886 --> 02:29:38,880
‫ولماذا قُتل "كاستيلانو"؟
‫- كان هناك عدة أسباب لذلك.

1776
02:29:39,486 --> 02:29:43,240
‫حاول "بول" أن يُثري نفسه
‫على حساب العائلة.

1777
02:29:43,286 --> 02:29:47,199
‫كان لديه مشاكل مع الكثير من الناس.
‫"جين" و"أنجيلو" كانا تحت المراقبة.

1778
02:29:47,286 --> 02:29:51,199
‫ذُكر اسمه. أدرك "جون" أن
‫"بول" كان يريد التخلص منه.

1779
02:29:51,286 --> 02:29:56,280
‫فكرر "جون" بالتخلص من
‫"بول" قبل أن يتخلص هو منه.

1780
02:29:58,526 --> 02:30:02,485
‫سلمتُ لهم كل شيء.
‫كما وعدتهم.

1781
02:30:02,526 --> 02:30:05,518
‫كل شيء على الإطلاق!

1782
02:30:07,846 --> 02:30:11,805
‫سأتحمل مسؤولية الإدلاء بالشهادة على
‫منصة الشهود.

1783
02:30:11,846 --> 02:30:15,805
‫ولكنه سيتحمل مسؤولية ما قاله في الأشرطة.

1784
02:30:15,846 --> 02:30:19,885
‫لقد قام بخطوته، وأنا قمت بخطوتي.
‫لقد انتهى الأمر.

1785
02:30:19,926 --> 02:30:23,919
‫وقد خسر "جون".

1786
02:30:24,566 --> 02:30:28,525
‫"سامي غرايڤانو" شخص تافه.
‫سيئ تمامًا.

1787
02:30:28,566 --> 02:30:32,684
‫مخادع، وفاسد حتى النخاع، وراضي عن نفسه.

1788
02:30:32,766 --> 02:30:37,886
‫يحاول تبرئة نفسه بالاعتراف بـ 19 جريمة قتل.

1789
02:30:38,166 --> 02:30:43,081
‫19 شخصًا. يتواجد اليوم جزء من عائلاتهم
‫في قاعة المحكمة.

1790
02:30:44,166 --> 02:30:48,079
‫يمكنكم اعتبار أنفسكم محظوظين إذا قضى
‫3 أشهر فقط عن كل جريمة قتل.

1791
02:30:48,166 --> 02:30:53,081
‫إلى أين تتجه عدالتنا،
‫إذا سمحت بمثل هذا؟

1792
02:30:54,526 --> 02:30:59,680
‫أن يُطلق سراح قاتل مجنون ومعتوه!

1793
02:31:01,406 --> 02:31:06,400
‫مقابل ماذا؟ لأنه يخدم رأس هذا الرجل
‫على طبق من فضة.

1794
02:31:08,646 --> 02:31:13,674
‫هل هناك من يشك في أن هذا الرجل
‫قادر على أسوأ الأكاذيب؟

1795
02:31:15,046 --> 02:31:19,881
‫فليفكر إذن في زوجته.
‫والدة طفلين.

1796
02:31:21,126 --> 02:31:25,119
‫التي لم يكن لديها
‫أي فكرة لمدة 14 عامًا،

1797
02:31:25,526 --> 02:31:30,725
‫أنه قتل شقيقها،
‫وقطعه بوحشية ودفنه.

1798
02:31:32,206 --> 02:31:37,280
‫ليقيم في النهاية جنازة
‫لـ... يد.

1799
02:31:41,886 --> 02:31:46,084
‫أطلب الهدوء في قاعة المحكمة!

1800
02:31:50,206 --> 02:31:54,358
‫ليرفع المتهم رأسه.

1801
02:31:59,086 --> 02:32:03,045
‫من فضلك، ما هو الحكم الذي
‫توصل إليه المحلفون؟

1802
02:32:03,086 --> 02:32:07,477
‫البند الأول: الجريمة المنظمة،
‫والتحريض على قتل السيد "كاستيلانو".

1803
02:32:07,566 --> 02:32:11,878
‫ما هو حكمكم؟
‫- مذنب.

1804
02:32:13,286 --> 02:32:17,882
‫البند الأول: الجريمة المنظمة،
‫والتحريض على قتل السيد "بيلوتي".

1805
02:32:17,926 --> 02:32:21,601
‫ما هو حكمكم؟
‫- مذنب.

1806
02:32:21,686 --> 02:32:25,645
‫أين نحن هنا؟
‫- هذا كله احتيال!

1807
02:32:25,726 --> 02:32:29,401
‫البند 1: الجريمة المنظمة،
‫والتحريض على قتل السيد "ميليتو".

1808
02:32:29,446 --> 02:32:32,882
‫ما هو حكمكم؟
‫- مذنب.

1809
02:32:33,446 --> 02:32:36,358
‫(صراخ غاضب)

1810
02:32:42,086 --> 02:32:46,284
‫النقطة الأولى: جريمة منظمة،
‫التحريض على قتل السيد "دي بونو".

1811
02:32:46,366 --> 02:32:50,279
‫ما هو حكمكم؟
‫- مذنب.

1812
02:32:54,486 --> 02:32:58,877
‫بالنسبة لـ "جون"، لقد انتهى الأمر.
‫كان في طريقه بالفعل.

1813
02:32:58,966 --> 02:33:03,801
‫إلى "ماريون"، "إلينوي"، حيث سيقضي
‫بقية حياته في السجن.

1814
02:33:04,166 --> 02:33:08,876
‫الحرية لـ "جون غوتي"!
‫الحرية لـ "جون غوتي"!

1815
02:33:08,926 --> 02:33:13,556
‫يمثل هذا اليوم علامة فارقة
‫في مكافحة الجريمة.

1816
02:33:13,726 --> 02:33:17,924
‫"التفلون" قد زال و"الدون"
‫ملطخ تمامًا بالعار.

1817
02:33:18,006 --> 02:33:21,601
‫ستظل جميع الاتهامات عالقة به.

1818
02:33:21,686 --> 02:33:25,679
‫(ضوضاء، صراخ غاضب)

1819
02:33:25,926 --> 02:33:30,920
‫المافيا في "نيويورك" وفي "الولايات المتحدة الأمريكية"
‫لن تستمر طويلاً.

1820
02:33:36,486 --> 02:33:39,478
‫(صراخ غاضب)

1821
02:33:53,526 --> 02:33:57,485
‫بالنسبة للكثير من الناس،
‫كانت سنوات الازدهار قد ولت.

1822
02:33:57,526 --> 02:34:01,485
‫لم يكونوا متحمسين على الإطلاق.
‫لا يمكنني لومهم.

1823
02:34:01,526 --> 02:34:06,475
‫الآن كان عليهم العمل
‫لتأمين معيشتهم.

1824
02:34:13,806 --> 02:34:17,116
‫عذرًا،
‫لكن لم يكن هناك المزيد في الوقت الحالي.

1825
02:34:17,206 --> 02:34:21,119
‫لا بأس، شكرًا على أي حال.
‫- هل يمكنني أن أحضر لك أي شيء؟

1826
02:34:21,206 --> 02:34:24,596
‫"ديبرا"! قهوة؟ سجائر؟
‫- لا، شكراً جزيلاً.

1827
02:34:24,686 --> 02:34:29,202
‫لا، شكراً.
‫- حسناً، سننتظر في الخارج.

1828
02:34:37,046 --> 02:34:41,085
‫طوال هذه السنوات ظننت
‫أنني أعرفك.

1829
02:34:41,166 --> 02:34:45,125
‫لا أصدق أن الإنسان،
‫الذي كنت أستيقظ بجانبه كل صباح،

1830
02:34:45,166 --> 02:34:49,125
‫كان حيواناً متوحشاً، وحشاً.

1831
02:34:50,366 --> 02:34:54,564
‫هيا، "ديب"، ألم تكوني تعلمين
‫ماذا كنت أفعل؟

1832
02:34:54,646 --> 02:34:57,638
‫كنت تعلمين!

1833
02:34:57,766 --> 02:35:02,078
‫ولكن كيف تمكنت من قتل "نيكي"؟
‫لقد كذبت عليّ!

1834
02:35:02,166 --> 02:35:06,557
‫أبويّ وأطفالنا.
‫- لم يكن لديّ خيار آخر.

1835
02:35:06,806 --> 02:35:11,721
‫لم يكن لديّ خيار، لو تصرفت
‫ضد ذلك لتم القضاء عليّ.

1836
02:35:11,806 --> 02:35:14,957
‫الأمر كله يدور حولكِ دائمًا.

1837
02:35:15,326 --> 02:35:20,002
‫فكرت أنا والأطفال جيدًا.
‫لن نذهب معك.

1838
02:35:20,086 --> 02:35:23,761
‫ماذا؟ لا يمكنكم البقاء
‫هنا في نيويورك بعد الآن!

1839
02:35:23,846 --> 02:35:27,555
‫مجموعة من الناس يريدون الانتقام!
‫سوف يلاحقونكم!

1840
02:35:27,646 --> 02:35:30,843
‫لن نذهب معك.

1841
02:35:30,926 --> 02:35:34,885
‫سيكون الأمر أكثر أمانًا بكثير
‫إذا بقيتم معي، تحت حماية "ال FBI".

1842
02:35:34,926 --> 02:35:39,875
‫رجاءً صدقيني، سيكون الأمر أكثر أمانًا
‫منذ زواجنا وأنا أهرب.

1843
02:35:41,126 --> 02:35:45,881
‫هذا يكفي!
‫لن أستمر في هذا بعد الآن.

1844
02:35:48,326 --> 02:35:53,081
‫أود التحدث مع الأطفال.
‫- أولاً "نيكي"، ثم "مايكي" و"لوي".

1845
02:35:53,166 --> 02:35:57,478
‫والخيانة لأصدقائك!
‫- ماذا؟

1846
02:36:00,806 --> 02:36:05,880
‫هل تعتقدين أن "جون"
‫لم يكن ليسلمني بنفس الطريقة؟

1847
02:36:07,526 --> 02:36:11,917
‫آه، لا يهم. لن أدع نفسي أُسجن
‫من أجل أي أحد.

1848
02:36:12,006 --> 02:36:17,000
‫ولكن يجب أن تدركي شيئًا واحدًا،
‫يمكنك قول ما تشائين عني.

1849
02:36:17,406 --> 02:36:21,877
‫لقد أحببتك، "ديب".
‫أتفهمين؟ أنتِ والأطفال.

1850
02:36:21,966 --> 02:36:26,005
‫أنتم الثلاثة تعنون لي كل شيء.

1851
02:36:32,766 --> 02:36:34,996
‫(موسيقى حزينة)

1852
02:36:54,806 --> 02:36:58,719
‫إنه لأمر عبثي.
‫في أحد الأيام تستيقظ.

1853
02:36:58,806 --> 02:37:03,596
‫وتدرك أن الأرض قد سُحبت
‫من تحت قدميك.

1854
02:37:03,726 --> 02:37:08,004
‫ماذا تبقى لك حينها؟
‫ماذا؟

1855
02:37:14,966 --> 02:37:19,721
‫بشهادتي، اعتقلت
‫الحكومة 37 شخصًا آخرين.

1856
02:37:19,806 --> 02:37:24,880
‫رؤساء النقابات، رجال الشرطة الفاسدون،
‫رجال المافيا. سقطوا كقطع الدومينو.

1857
02:37:26,046 --> 02:37:30,995
‫لم يكن هناك أي متهم حتى الآن
‫بشكل السيد "جرافانو".

1858
02:37:31,046 --> 02:37:35,483
‫مَن مثله تجرأ على القفز
‫من جانب إلى آخر.

1859
02:37:35,526 --> 02:37:39,599
‫لم يكن هناك قط متهم
‫كان تأثيره حاسمًا جدًا.

1860
02:37:39,686 --> 02:37:44,885
‫بشجاعته المدنية، أنقذ
‫الاقتصاد من عواقب وخيمة.

1861
02:37:48,686 --> 02:37:52,645
‫لقد حكم عليّ
‫بالسجن لمدة 5 سنوات.

1862
02:37:52,686 --> 02:37:56,645
‫فعلت ذلك لأنقذ نفسي.
‫قضيت فترة عقوبتي.

1863
02:37:56,686 --> 02:38:00,884
‫وبعدها ذهبت غرباً.

1864
02:38:01,606 --> 02:38:05,519
‫في ذلك الوقت لم يكن الأمر واضحًا لي،
‫لكن اليوم أصبح كذلك.

1865
02:38:05,606 --> 02:38:09,519
‫هذه القصة بأكملها
‫عن الشرف، الولاء، والانتماء

1866
02:38:09,606 --> 02:38:12,643
‫لم تكن سوى كومة من الهراء.

1867
02:38:12,726 --> 02:38:17,242
‫في الواقع، كان الجميع يريدون
‫أن يخدعوا الآخر.

1868
02:38:17,326 --> 02:38:21,319
‫خيانة تلو الأخرى.

1869
02:38:21,806 --> 02:38:25,719
‫الآن لم تعد هناك عائلة
‫يجب حمايتها.

1870
02:38:25,806 --> 02:38:30,482
‫ولم يعد هناك أحد
‫يجب قتله.

1871
02:38:33,286 --> 02:38:36,483
‫أعدها معك.

1872
02:38:36,606 --> 02:38:40,485
‫أعدها معك!

1873
02:38:43,246 --> 02:38:46,921
‫كيف يتمكن ذلك الخنزير
‫من النظر إلى نفسه في المرآة كل صباح؟

1874
02:38:46,966 --> 02:38:51,403
‫"غوتي": بعد كل ما فعله بي
‫وبـ "بورغاتا".

1875
02:38:51,486 --> 02:38:56,879
‫لعائلته وأصدقائه.
‫هذا لا يمكن أن يحدث إلا في هذا البلد.

1876
02:38:57,086 --> 02:39:01,284
‫أن جُباناً، مثل "يهوذا"،
‫يصبح ثرياً.

1877
02:39:01,406 --> 02:39:06,355
‫ويصبح بطلاً. "سامي" أخبرني
‫بأن الخونة يولدون هكذا.

1878
02:39:06,486 --> 02:39:11,037
‫لا يُصنعون. وأنه يفضل أن يموت
‫على أن يصبح خائناً.

1879
02:39:11,166 --> 02:39:16,160
‫إذاً، يمكننا أن نفترض
‫أنه الآن في الجنة.

1880
02:39:17,246 --> 02:39:20,682
‫هل تعلمون
‫ما هي مشكلة "جون غوتي"؟

1881
02:39:20,766 --> 02:39:24,679
‫لقد توهم
‫أنه لا يمكن لأحد أن يؤذيه.

1882
02:39:24,766 --> 02:39:28,679
‫ظن أن الأرض والقمر والشمس
‫تدور حوله وحده.

1883
02:39:28,766 --> 02:39:32,679
‫وأن على الجميع
‫أن يركعوا أمامه ويطيعوه.

1884
02:39:32,766 --> 02:39:37,476
‫كان غروره المنتفخ
‫هو ما دمر هذه الـ "بورغاتا".

1885
02:39:38,286 --> 02:39:42,245
‫"غوتي": فقط الادعاء العام،
‫والقاضي، و "إف بي آي" افترضوا،

1886
02:39:42,286 --> 02:39:46,199
‫أن هذا الوغد إنسان.
‫فقط، لتبرير موقفهم.

1887
02:39:46,286 --> 02:39:50,199
‫إنه ليس سوى كاذب
‫وجبان.

1888
02:39:50,286 --> 02:39:54,199
‫وسيقضي بقية حياته
‫في الهروب.

1889
02:39:54,286 --> 02:39:58,199
‫بينما أنا سأظل دائماً
‫أقف شامخاً، كرجل.

1890
02:39:58,246 --> 02:40:01,477
‫"كوزا نوسترا"، حتى مماتي.

1891
02:40:01,726 --> 02:40:06,880
‫كيف تشعر؟ ماذا يدور
‫في داخلك؟ هل تشعر بالندم؟

1892
02:40:07,166 --> 02:40:11,079
‫هل تنتظر أن أقول إني آسف؟
‫هل تريد أن تسمع هذا مني؟

1893
02:40:11,166 --> 02:40:16,160
‫ماذا أقول؟ أنا
‫رجل عصابات. هكذا حدث الأمر.

1894
02:40:16,526 --> 02:40:20,565
‫يجب أن تفهموا شيئاً واحداً:
‫هذه كانت حياتنا.

1895
02:40:20,806 --> 02:40:24,242
‫ولكنك لم تعد
‫في برنامج حماية الشهود.

1896
02:40:24,286 --> 02:40:27,801
‫لم يعد هناك أحد
‫يضمن سلامتك.

1897
02:40:27,886 --> 02:40:31,799
‫ألا تخشى على حياتك الآن؟
‫- بلى، بالتأكيد.

1898
02:40:31,886 --> 02:40:35,799
‫في وقت ما، في مكان ما، سيظهر شخص
‫يطاردني.

1899
02:40:35,886 --> 02:40:40,880
‫ولكن حتى ذلك اليوم سأستمتع
‫بحياتي، كأي إنسان آخر.

1900
02:40:42,726 --> 02:40:46,685
‫سيحدث ما يجب أن يحدث.
‫أنا جاهز.

