1 00:50:08,005 --> 00:50:10,048 ‫- "بارت"؟ ‫- يا إلهي! 2 00:50:10,132 --> 00:50:12,342 ‫هناك دماء، ‫ورأسه مهشم بالكامل. 3 00:50:12,426 --> 00:50:14,219 ‫هيا، لنرفعه. 4 00:50:15,388 --> 00:50:19,265 ‫- هيا، ارفعه، هيا، ارفعه! ‫- امسك الساق الأخرى. 5 00:50:21,143 --> 00:50:23,061 ‫تمهل. 6 00:51:15,197 --> 00:51:17,157 ‫رجل: ليس لدي الكثير من الوقت. 7 00:51:22,204 --> 00:51:25,248 ‫مهلاً، من معه زجاجة الجن؟ 8 00:51:27,084 --> 00:51:30,003 ‫-حسناً، إنه – هذا في غرفتي. ‫-"كيت"! 9 00:51:30,504 --> 00:51:32,046 ‫-"كيت"! ‫-سأحضره. 10 00:51:32,131 --> 00:51:34,466 ‫"ألما"، اذهبي وأحضريه. أين هو؟ 11 00:51:34,550 --> 00:51:35,884 ‫تحت وسادتي. 12 00:51:35,968 --> 00:51:37,802 ‫إنه تحت وسادتها. 13 00:51:39,680 --> 00:51:42,182 ‫المشروب يبقى هنا بالأسفل، "بلانش". 14 00:51:47,354 --> 00:51:49,731 ‫يا فتيات، ستكون هنا في دقيقة. 15 00:51:49,815 --> 00:51:53,443 ‫-كيف حالنا؟ هل أوشكنا على الانتهاء؟ ‫-حسناً، أزلت بعضاً من اللون الوردي. 16 00:51:53,527 --> 00:51:56,196 ‫حسناً، هل تظن أنه يمكنك ‫كتابة "بيردي" هناك؟ 17 00:51:56,906 --> 00:51:58,823 ‫-هل تظن أنك تستطيع فعل ذلك؟ ‫-مُهم. 18 00:51:58,908 --> 00:52:00,742 ‫حسناً. 19 00:52:00,826 --> 00:52:03,453 ‫امرأة: هل يعجبك هذا؟ ‫هل يعجبك هذا؟ وردي وأبيض. 20 00:52:03,537 --> 00:52:06,372 ‫السيدة "ميلر": ‫نعم، جميل جداً. لذيذ، أجل. 21 00:52:13,088 --> 00:52:16,049 ‫رجل: شكراً جزيلاً. ‫سأعود إليك لاحقًا. 22 00:52:27,728 --> 00:52:29,187 ‫رجل: سيد "مكيب"؟ 23 00:52:31,440 --> 00:52:32,941 ‫سيد "مكيب"؟ 24 00:52:34,568 --> 00:52:37,862 ‫عذرا، اسمي "سيرز"، "يوجين سيرز". 25 00:52:38,614 --> 00:52:41,616 ‫أوه، أنا "روباك"، من يراقب المتجر؟ 26 00:52:43,619 --> 00:52:47,247 ‫أنا، أمم، أنا من شركة "إم. إتش. هاريس" و"شاونيسي" للتعدين. 27 00:52:47,331 --> 00:52:49,499 ‫نود إجراء محادثة، لو أمكن. 28 00:52:49,583 --> 00:52:51,084 ‫لا، حقا. 29 00:52:52,753 --> 00:52:55,630 ‫حقيقة الأمر، سيد "مكيب"، 30 00:52:55,714 --> 00:52:58,007 ‫إننا مهتمون بالرواسب التعدينية هنا. 31 00:52:58,092 --> 00:53:01,469 ‫حسناً، الحقيقة هي أنني أود أن أحتسي القليل من الشراب. 32 00:53:01,554 --> 00:53:05,181 ‫- أترغب بالانضمام إليّ؟ ‫- نود أن نشتري لك شرابًا، يا سيد "مكيب". 33 00:53:05,266 --> 00:53:09,018 ‫انتظر دقيقة. هل لديك قرف في جيبك ‫أم شيء من هذا القبيل؟ من بحق الجحيم "نحن"؟ 34 00:53:09,103 --> 00:53:11,354 ‫هذا "إيرني هولاندر". إنه معي. 35 00:53:11,438 --> 00:53:13,690 ‫- آه. هل تريد شرابًا يا "إيرني"؟ ‫- بالتأكيد، أود شرابًا. 36 00:53:13,774 --> 00:53:15,692 ‫- لكن معدتي لا تستطيع تحمل ذلك بعد الآن. ‫- همم. 37 00:53:15,776 --> 00:53:17,861 ‫انظر يا سيد "مكيب"، ‫لا أريدك أن تسيء الفهم. 38 00:53:17,945 --> 00:53:19,863 ‫أوه، لا، ليس هناك ما يمكن أن يساء فهمه. 39 00:53:19,947 --> 00:53:23,491 ‫إذا أردت شراء الزنك، تفضل. ‫أنا لا أملك أي مناجم زنك لعين. 40 00:53:23,576 --> 00:53:26,452 ‫يا "روبي"، ‫أحضر لنا زجاجة إلى هنا، هل ستفعل؟ 41 00:53:26,537 --> 00:53:28,913 ‫مهلًا، هل تعرفون يا شباب عن الـ – 42 00:53:28,998 --> 00:53:32,083 ‫هل تعرفون يا شباب عن الضفدع ‫الذي ابتلعه النسر؟ 43 00:53:32,167 --> 00:53:34,502 ‫ها هو، أه، هذا النسر الكبير العجوز. 44 00:53:34,587 --> 00:53:38,214 ‫انقضّ ‫وابتلع هذا الضفدع الصغير، أترى؟ 45 00:53:38,299 --> 00:53:42,218 ‫والضفدع الصغير داخل النسر ‫وهما في الأعالي في الهواء، 46 00:53:42,303 --> 00:53:46,639 ‫والضفدع يشق طريقه للخلف ‫داخل النسر، يشق طريقه للخلف. 47 00:53:46,724 --> 00:53:50,226 ‫ونظر من مؤخرة النسر ‫وقال، "يا نسر!" 48 00:53:50,311 --> 00:53:53,771 ‫قال، "أوه!" ‫قال، أه، "كم ارتفاعنا؟" 49 00:53:53,856 --> 00:53:58,526 ‫فقال النسر، "حسنًا"، قال، ‫"نحن على ارتفاع حوالي ميل، أو ميلين." 50 00:53:58,611 --> 00:54:00,904 ‫فقال الضفدع، قال، 51 00:54:00,988 --> 00:54:03,907 ‫"حسنًا، اه، لن تكذب عليّ الآن، ‫أليس كذلك؟" 52 00:54:03,991 --> 00:54:05,825 ‫(ضحك "مكيب") 53 00:54:05,910 --> 00:54:08,161 ‫ذلك جيد. ‫ذلك جيد حقًا، يا سيد "مكيب". 54 00:54:08,245 --> 00:54:10,538 ‫- سأتذكر ذلك. ‫- ("مكيب" يواصل الضحك) 55 00:54:10,623 --> 00:54:12,790 ‫الآن، يا سيد "مكيب"، اه، 56 00:54:12,875 --> 00:54:15,919 ‫نعلم أنك رجل أعمال، ‫ونحن رجال أعمال، لذا، اه، 57 00:54:16,003 --> 00:54:18,379 ‫ما نود فعله هو ‫أن نقدم لك عرضًا – 58 00:54:18,464 --> 00:54:20,924 ‫لشراء جميع ممتلكاتك ‫هنا في "كنيسة المشيخية". 59 00:54:21,008 --> 00:54:22,717 ‫حسنًا. كم؟ 60 00:54:25,179 --> 00:54:28,640 ‫-أود أن أشير إلى بعض الأمور أولاً. ‫-لماذا لا تخبرني كم المبلغ وحسب. 61 00:54:28,724 --> 00:54:32,143 ‫حينها يمكنك الإشارة إلى كل الأشياء اللعينة ‫التي - ما هذا النوع اللعين من المعاطف؟ 62 00:54:32,227 --> 00:54:34,270 ‫-هذا جلد فقمة. ‫-أوه. 63 00:54:34,355 --> 00:54:37,357 ‫آه، الشركة لن تتجاوز ‫5500 دولار. أعرف ذلك. 64 00:54:39,526 --> 00:54:42,528 ‫حسناً، هذا، آه، ليس كافياً، أليس كذلك؟ 65 00:54:43,489 --> 00:54:46,658 ‫الآن اسمع، لقد اشترينا للتو ‫"شيهان" هناك مقابل 1600. 66 00:54:46,742 --> 00:54:49,285 ‫الفندق، وإسطبل الخيول الخاص به، كل شيء. 67 00:54:50,287 --> 00:54:53,957 ‫حسناً، الآن، لقد تورطت ‫في مشكلة كبيرة هناك، أليس كذلك؟ 68 00:54:54,041 --> 00:54:57,502 ‫اسمع، سيد "مكيب"، ‫إذا لم نتمكن من التحدث في هذا الأمر بعقلانية... 69 00:54:58,420 --> 00:55:01,339 ‫لقد فُوّضنا للعمل معك ‫لأننا كنا نعتقد 70 00:55:01,423 --> 00:55:03,257 ‫أنك كنت مواطن المدينة البارز، 71 00:55:03,342 --> 00:55:07,303 ‫رجل يتمتع بحس سليم، ‫إن كنت تفهمني. 72 00:55:07,388 --> 00:55:10,974 ‫"روبوك"، آه، تعلم، 73 00:55:11,976 --> 00:55:15,311 ‫لو كان للضفدع أجنحة ‫لما اهتز مؤخرته بهذا القدر. 74 00:55:15,396 --> 00:55:17,230 ‫-ماذا تقصد؟ ‫-ماذا؟ 75 00:55:17,314 --> 00:55:20,566 ‫حسناً، لقد تلقيت عروضاً أفضل من تلك ‫من "مونكي وورد". 76 00:55:20,651 --> 00:55:23,277 ‫لذا إذا أردتم يا رفاق التحدث في العمل معي، 77 00:55:23,362 --> 00:55:28,199 ‫ما عليكم فعله هو، عليكم رفع عرضكم ‫عالياً في الهواء حيث ينتمي. 78 00:55:28,283 --> 00:55:32,870 ‫آه، "سمالي"، املأ تلك، ‫آه، لعبة لا حدود لها بالنسبة لي، حسناً؟ 79 00:55:36,125 --> 00:55:38,251 ‫حسناً الآن، ما رأيك في ذلك؟ 80 00:55:38,335 --> 00:55:40,545 ‫إنه ذكي حقاً، إنه كذلك. 81 00:55:42,464 --> 00:55:44,173 ‫"السيدة ميلر": هيا بنا. 82 00:55:44,258 --> 00:55:47,510 ‫الجميع: عيد ميلاد سعيد يا "بيردي"! 83 00:55:52,558 --> 00:55:55,018 ‫أوه، انظروا إلى الكعكة الجميلة! 84 00:55:55,102 --> 00:55:56,686 ‫أوه، إنها - 85 00:55:56,770 --> 00:55:59,647 ‫"سمالي": ‫هل صنعتِها يا "ليلي"؟ إنها جميلة. 86 00:55:59,732 --> 00:56:02,400 ‫(تستمر الثرثرة، ضعيفة) 87 00:56:09,116 --> 00:56:11,367 ‫"سمالي": أوه، لم أستطع إطفاءها أبداً. 88 00:56:11,452 --> 00:56:13,870 ‫أوه! حسناً، السيد "مكيب" ليس... 89 00:56:13,954 --> 00:56:16,831 ‫"سمالي": لا تقلق بشأن "مكيب". لا أعتقد أنه سيأتي الليلة. 90 00:56:16,915 --> 00:56:19,792 ‫-آه، حسناً، لقد كان يضيق الخناق. ‫-(الكل يضحك) 91 00:56:19,877 --> 00:56:22,336 ‫-أوه. ‫-هيا. 92 00:56:23,338 --> 00:56:26,215 ‫-لا، عليك أن تتمنى أمنية. ‫-("بيردي" تهمس) 93 00:56:26,300 --> 00:56:29,052 ‫-ممم- ‫-"بيرغ": ماذا تمنيتي؟ 94 00:56:29,136 --> 00:56:30,887 ‫- "بيردي": أنا - ‫-امرأة: توقف! 95 00:56:30,971 --> 00:56:32,472 ‫("بيردي" تضحك ببطء) 96 00:56:34,558 --> 00:56:38,144 ‫- "سمالي": لا أستطيع أن أفعل ذلك. ‫- (يهتفون ويهمهمون) 97 00:56:40,689 --> 00:56:43,107 ‫-أخرجهم جميعًا. ‫-أنا أريد الذي بالزهرة. 98 00:56:43,192 --> 00:56:46,194 ‫"سمالي": أحني رأسي لأسفل. لا، شكراً لك. أريد فقط قطعة كعكة. 99 00:56:46,278 --> 00:56:48,196 ‫"بيردي": إنه مثير للغاية! 100 00:56:48,280 --> 00:56:50,239 ‫امرأة: أريد تلك التي عليها زهرة! 101 00:56:50,324 --> 00:56:54,577 ‫"بيردي": أوه، "كوني"، ألن تبقي ‫وتتناولي قطعة من كعكتي؟ 102 00:56:54,661 --> 00:56:56,204 ‫امرأة: ما خطبها؟ 103 00:56:56,288 --> 00:56:59,332 ‫لقد دخلت في إحدى تلك الأوقات الهادئة. 104 00:57:53,095 --> 00:57:55,054 ‫(طرْق) 105 00:57:57,683 --> 00:58:00,893 ‫- من هناك؟ ‫- أنا... أنا... 106 00:58:02,020 --> 00:58:05,815 ‫- ماذا تريد؟ ‫- حسناً، اه... 107 00:58:05,899 --> 00:58:08,067 ‫اف-افتح الباب. هيا. 108 00:58:09,069 --> 00:58:13,030 ‫اسمعي، لا تظني أن بإمكانكِ خداعي ‫بـ"باي رام" مرة أخرى، 109 00:58:13,115 --> 00:58:15,491 ‫لأنها لن تنجح. 110 00:58:15,576 --> 00:58:17,076 ‫هل استحممتَ؟ 111 00:58:17,161 --> 00:58:20,496 ‫سيدتي، لقد كنتُ في الماء اللعين ‫لفترة طويلة جدًا، حتى تجعّد مؤخّرتي. 112 00:58:20,581 --> 00:58:22,290 ‫الآن، افتحي الباب. 113 00:58:24,001 --> 00:58:26,627 ‫أنت تُغضبني أحيانًا. 114 00:58:26,712 --> 00:58:30,089 ‫ألم تستطع حتى الحضور ‫إلى حفلة عيد ميلاد تلك الفتاة الصغيرة المسكينة؟ 115 00:58:30,174 --> 00:58:31,591 ‫سأخبركِ شيئًا أيتها السيدة الصغيرة. 116 00:58:31,675 --> 00:58:35,178 ‫لقد جاء حفنة من السكارى إلى الصالون الليلة ‫وعرضوا شراء كل شيء مني. 117 00:58:35,262 --> 00:58:37,013 ‫كل ممتلكاتي. 118 00:58:37,097 --> 00:58:39,515 ‫من سيفعل شيئًا مملًا كهذا؟ 119 00:58:39,600 --> 00:58:42,101 ‫حسنًا، اه، اه... 120 00:58:42,186 --> 00:58:44,854 ‫إنه "هاريسون"، "شونيسي" ‫أو شيء من هذا القبيل. 121 00:58:44,938 --> 00:58:47,106 ‫عرضوا عليّ 5500 دولار. 122 00:58:47,774 --> 00:58:50,276 ‫أزِل قبعتك عن السرير. إنها تجلب الحظ السيئ. 123 00:58:51,028 --> 00:58:54,322 ‫خمسة آلاف وخمسمئة دولار. لا بأس، أليس كذلك، يا "السيدة ميلر"؟ 124 00:58:54,406 --> 00:58:58,242 ‫تصرّفت بذكاء "الأبوسوم"، رفضت عرضهم وواصلت التركيز في عملي. 125 00:58:58,327 --> 00:59:00,995 ‫رفضتهم تماماً. 126 00:59:01,079 --> 00:59:04,457 ‫ما سيحدث هو أنهم سيعودون بعرض أفضل. 127 00:59:05,125 --> 00:59:08,794 ‫و... أظن أن حصتك ستكون... 128 00:59:08,879 --> 00:59:10,463 ‫-حسناً، دعني أرى. ‫-أعتقد. 129 00:59:11,131 --> 00:59:13,007 ‫ماذا قلت؟ 130 00:59:13,091 --> 00:59:15,426 ‫كان يجب أن أعرف. 131 00:59:15,510 --> 00:59:17,511 ‫هاه؟ 132 00:59:18,972 --> 00:59:21,724 ‫لقد رفضت عرض "هاريس" و"شوجنيسي". هل تعرف من هما؟ 133 00:59:21,808 --> 00:59:23,559 ‫بالطبع أعرف من هما. 134 00:59:23,644 --> 00:59:25,978 ‫حسناً، من الأفضل لك أن تأمل أن يعودوا. 135 00:59:26,063 --> 00:59:29,065 ‫سيطلقون عليك رصاصة في ظهرك بدل أن ينظروا إليك. 136 00:59:29,149 --> 00:59:32,151 ‫(تستمر الثرثرة والضحك) 137 00:59:35,364 --> 00:59:37,740 ‫اشش! إنها "كيت" والسيد "أندرسون". 138 00:59:37,824 --> 00:59:40,743 ‫-هل السيد "مكيب" معها في الداخل؟ ‫-كيف سأعلم؟ 139 00:59:40,827 --> 00:59:44,080 ‫امرأة: اخرُج. دولار واحد لا يمنحك ‫الحق في ارتداء ملابسك هنا. 140 00:59:44,164 --> 00:59:46,165 ‫الرجل: ليس لدي الكثير من الوقت. 141 00:59:46,875 --> 00:59:49,168 ‫-أنت عديم الاحترام وحسب. ‫-"بلونش": هناك رجلان بالأسفل 142 00:59:49,253 --> 00:59:51,337 ‫لمقابلة السيد "مكيب". 143 00:59:51,421 --> 00:59:53,673 ‫-(يضحك) ‫-هل هو بالداخل معك؟ 144 00:59:56,677 --> 00:59:57,885 ‫نعم. 145 01:00:00,430 --> 01:00:03,724 ‫(يفتح الباب ويغلق) 146 01:00:04,643 --> 01:00:09,522 ‫الآن، السيد "مكيب" سيكون معك في دقائق ‫قليلة، لذا انتظر هنا الآن. 147 01:00:09,606 --> 01:00:12,525 ‫"مكيب": ‫أنت، إيه، تنفق أرباحك، أليس كذلك؟ 148 01:00:12,609 --> 01:00:14,235 ‫رائع. 149 01:00:14,319 --> 01:00:16,237 ‫-آه، أيها السادة. ‫-"سيرز": أوه، السيد "مكيب". 150 01:00:16,321 --> 01:00:18,239 ‫-هل تدخنون السيجار أيها السادة؟ ‫-إيه، لا. لا شكرًا لك. 151 01:00:18,323 --> 01:00:21,158 ‫-إيه، السيد "مكيب"، السيد "هولاندر" وأنا – ‫-هنا، هنا، هنا. 152 01:00:21,243 --> 01:00:22,576 ‫-ضع واحدة هنا. ‫-شكرًا لك. 153 01:00:22,661 --> 01:00:25,413 ‫نقدر رغبتك في اتخاذ ‫موقف قوي بشأن هذا الأمر. 154 01:00:25,497 --> 01:00:27,123 ‫في الواقع، نحن نعجب به. 155 01:00:27,207 --> 01:00:30,126 ‫- "إيرني"، أه، هل تريد أن - ‫-لا، لا، تفضل مباشرة، "يوجين". 156 01:00:30,210 --> 01:00:33,754 ‫حسنًا، ما نود فعله هو، ‫أننا نود اتباع نهج جديد. 157 01:00:33,839 --> 01:00:35,089 ‫أوه؟ حسنًا. 158 01:00:35,173 --> 01:00:38,134 ‫حسنًا، أتتذكر، ‫أه، عرضنا هذه الليلة؟ 159 01:00:38,218 --> 01:00:40,886 ‫أه... عرض... 160 01:00:41,888 --> 01:00:43,055 ‫لا. 161 01:00:44,433 --> 01:00:48,060 ‫-حسنًا، كان 5500 دولار. ‫-الآن، هذا هو السبب في أنني لا أتذكر ذلك. 162 01:00:48,145 --> 01:00:49,520 ‫5500 دولار. 163 01:00:49,604 --> 01:00:54,025 ‫حسنًا "إيرني"، أعتقد أننا ‫يمكن أن نجعل الشركة تأتي ‫بـ 750 دولارًا إضافيًا. 164 01:00:54,109 --> 01:00:55,901 ‫هذا سيجعلها 6,250، نعم. 165 01:00:55,986 --> 01:00:59,280 ‫بالطبع، سيتعين علينا الحصول ‫على إجابة فورية على ذلك. 166 01:00:59,364 --> 01:01:01,032 ‫حسنًا، السيد "سيرز"، أه، 167 01:01:03,243 --> 01:01:05,202 ‫الإجابة الفورية على ذلك ستكون لا. 168 01:01:34,191 --> 01:01:36,233 ‫-(بكاء) ‫آه! لا، لا. 169 01:01:36,318 --> 01:01:38,944 ‫عليّ أن أخبرك ببقية قصتي. ‫هيا. 170 01:01:39,029 --> 01:01:41,572 ‫عذرًا، إذا سمحت لي أن أتدخل هنا. 171 01:01:41,656 --> 01:01:44,825 ‫سيد "مكيب". هل يمكنني مناداتك بـ "جون"؟ 172 01:01:44,910 --> 01:01:47,620 ‫-بالتأكيد. ‫-لدي ابن يدعى "جون"، ليس بعيدًا عنك. 173 01:01:47,704 --> 01:01:49,246 ‫لقد قمت بعمل رائع هنا. 174 01:01:49,331 --> 01:01:51,999 ‫لقد بنيت عملاً صغيراً جميلاً ‫في وقت قصير جدًا. 175 01:01:52,084 --> 01:01:55,628 ‫وها نحن هنا، مستعدون لنمنحك ‫مكسبًا كبيرًا في رأس المال، 176 01:01:55,712 --> 01:01:58,547 ‫عرضًا من إحدى أقوى الشركات ‫في الولايات المتحدة. 177 01:01:59,466 --> 01:02:01,384 ‫وأنت تقول لا. 178 01:02:01,468 --> 01:02:04,553 ‫حسنًا، بصراحة، أنا لا أفهم. 179 01:02:04,638 --> 01:02:07,056 ‫آه، أعتقد أنني لست بحاجة لإخبارك 180 01:02:07,140 --> 01:02:09,892 ‫أن بعض رجالنا سيشعرون بقلق بالغ. 181 01:02:09,976 --> 01:02:11,852 ‫أتعرف ما أعنيه؟ 182 01:02:11,937 --> 01:02:15,731 ‫حسنًا، ما أشعر به حيال هذا هو ‫أنكم أيها السادة تأتون إلى هنا 183 01:02:15,816 --> 01:02:19,944 ‫وأنتم – أنتم تريدون لرجلٍ في وضعي ‫أن يبيع ممتلكاته. 184 01:02:20,028 --> 01:02:23,739 ‫وأعتقد أنه يجب أن يكون هناك ‫سبب وجيه. 185 01:02:23,824 --> 01:02:27,535 ‫الآن، أعتقد ‫أن سببًا وجيهًا إلى حد ما 186 01:02:27,619 --> 01:02:29,829 ‫سيكون 14 ألف دولار، 15 ألف دولار. 187 01:02:29,913 --> 01:02:33,499 ‫لكن، لماذا لا تأتون أيها السادة إلى منزلي ‫صباح الغد لتناول الإفطار، 188 01:02:33,583 --> 01:02:36,252 ‫وسنتحدث في الأمر فحسب. 189 01:02:36,336 --> 01:02:37,962 ‫فلنقل حوالي الساعة 8:00؟ 190 01:02:38,046 --> 01:02:40,714 ‫"بلانش"، "بيردي". تعاليا إلى هنا ‫لدقيقة، هل يمكنكما؟ 191 01:02:43,009 --> 01:02:45,386 ‫الآن، هذا هنا هو السيد "سيرز" 192 01:02:45,470 --> 01:02:47,346 ‫-والسيد – ‫-"هولاندر". 193 01:02:47,431 --> 01:02:48,973 ‫-سيد "سيرز"، كيف حالك؟ ‫-"هولاندر". 194 01:02:49,057 --> 01:02:51,058 ‫الآن، اهتمِ جيدًا ‫بهؤلاء السادة. 195 01:02:51,143 --> 01:02:53,436 ‫تبدين جميلة الليلة. 196 01:02:53,520 --> 01:02:56,897 ‫هل ترغبين في تناول مشروب، ‫أم ترغبين في الصعود إلى الطابق العلوي؟ 197 01:02:56,982 --> 01:02:58,816 ‫كل شيء على حسابي. 198 01:02:58,900 --> 01:03:01,402 ‫-هل هذا من دواعي سرورك، في الطابق العلوي؟ ‫-لم نتناول العشاء بعد. 199 01:03:01,486 --> 01:03:03,154 ‫لست بحاجة إليه. 200 01:03:13,206 --> 01:03:14,540 ‫هيا، "كونستانس"، افتحي. 201 01:03:19,963 --> 01:03:21,464 ‫"كونستانس"؟ 202 01:03:23,216 --> 01:03:24,925 ‫هيا، "كونستانس". 203 01:03:28,847 --> 01:03:33,058 ‫تبّاً، لم أعرف أحداً في حياتي ‫أمضى كل هذا الوقت خلف أبواب موصدة. 204 01:03:34,936 --> 01:03:37,438 ‫-لا- ‫-يا له من قماش مخملي رائع. 205 01:03:37,522 --> 01:03:39,440 ‫-انظري إلى ذلك. ‫-لا، أنا آسف. 206 01:03:39,524 --> 01:03:42,151 ‫هل تسير الأمور على هذه الشاكلة؟ ‫آه، أليس هذا لطيفاً؟ 207 01:03:42,235 --> 01:03:44,403 ‫-آه، هيا. هل أردتِ اللعب؟ ‫-لا، لا. 208 01:03:44,488 --> 01:03:47,323 ‫-بالتأكيد، أنتِ كذلك. انظري إلى هذا. ‫-عليهم الذهاب الآن. 209 01:03:47,407 --> 01:03:49,492 ‫ماذا تقصدين؟ ‫أنتِ لا تملكين أي حس للمرح إطلاقاً. 210 01:03:49,576 --> 01:03:51,744 ‫لا، لم نتناول العشاء. ‫سنذهب لتناول الطعام. 211 01:03:52,537 --> 01:03:55,789 ‫حسناً، انظري، عندما تجدين نفسكِ ‫في وضع مقامرة، 212 01:03:55,874 --> 01:03:58,083 ‫عليك أن تعرفي ‫متى يكون الطرف الآخر يخادع. 213 01:03:58,168 --> 01:04:01,962 ‫ألم أخبركِ أن ذينك الأعرجين ‫سيعودان إليّ، هاه؟ 214 01:04:02,047 --> 01:04:05,049 ‫لقد أخبرتك. كما ترين، من وقت لآخر، 215 01:04:05,133 --> 01:04:08,844 ‫لو استطعتِ فقط أن تتعلمي كيف تثقين بي، "كونستانس"، ‫سيصبح كل شيء أسهل بكثير. 216 01:04:08,929 --> 01:04:10,846 ‫ستكتشفين ذلك. 217 01:04:10,931 --> 01:04:13,390 ‫إلى أي مدى تعتقدين أنهم سيصلون؟ 218 01:04:13,475 --> 01:04:15,351 ‫لا أعلم. 219 01:04:15,435 --> 01:04:18,229 ‫صباح غد على الإفطار ‫سيُكشَف كل شيء. 220 01:04:23,151 --> 01:04:27,613 ‫♪ سيدة مسافرة، إبقي لبعض الوقت ♪ 221 01:04:27,697 --> 01:04:30,199 ‫أنتِ شيء صغير ظريف. 222 01:04:30,283 --> 01:04:32,368 ‫أحياناً تكونين في غاية اللطف، 223 01:04:32,452 --> 01:04:34,620 ‫وفي أوقات أخرى – 224 01:04:35,497 --> 01:04:39,625 ‫♪ أنا مجرد محطّة في طريقكِ ♪ 225 01:04:40,710 --> 01:04:45,130 ‫♪ أعرف أنني لست حبيبكِ ♪ 226 01:04:47,801 --> 01:04:52,721 ‫♪ كانت ترتدي شعرها مثلكِ ♪ 227 01:04:52,806 --> 01:04:57,393 ‫♪ إلا عندما كانت نائمة ♪ 228 01:04:59,396 --> 01:05:04,316 ‫♪ ثم كانت تنسجه على نولٍ ♪ 229 01:05:04,401 --> 01:05:08,904 ‫♪ من الدخان والذهب والأنفاس ♪ 230 01:05:19,791 --> 01:05:21,917 ‫اسمع يا "إيرني"، سنتفق، حسنًا؟ 231 01:05:22,002 --> 01:05:26,046 ‫سيتوجب علينا زيادة ألف دولار فقط، لكننا سنفعلها. 232 01:05:27,465 --> 01:05:28,966 ‫إنه يتفاوض. 233 01:05:30,385 --> 01:05:32,886 ‫سنبرم هذه الصفقة بـ 7,000 دولار. 234 01:05:32,971 --> 01:05:35,306 ‫-حسنًا، 6,250. ‫-لا أعتقد ذلك. 235 01:05:35,390 --> 01:05:37,308 ‫إنه ليس ذكيًا. 236 01:05:37,392 --> 01:05:39,393 ‫أريد أن أسلمه لـ"جيك". 237 01:05:39,477 --> 01:05:41,562 ‫أوه، هيا. ‫دعنا لا نستسلم بسببه الآن. 238 01:05:41,646 --> 01:05:44,023 ‫الآن، استمع يا بني، ‫إذا أردت البقاء هنا، 239 01:05:44,107 --> 01:05:47,526 ‫وتحاول إدخال بعض المنطق ‫في رأس هذا الأحمق، فالأمر يرجع إليك. 240 01:05:47,611 --> 01:05:49,486 ‫سأعود الآن فورًا. 241 01:05:49,571 --> 01:05:52,281 ‫بعد 17 عامًا، ‫أعتقد أنني أستحق شيئًا أفضل 242 01:05:52,365 --> 01:05:55,117 ‫من أن يتم إرسالي ‫في مطاردة سخيفة كهذه. 243 01:05:55,827 --> 01:05:57,411 ‫إنه مستحيل! 244 01:06:01,625 --> 01:06:03,375 ‫نعم، حسنًا، أعتقد أنك محق. 245 01:06:04,502 --> 01:06:06,003 ‫لقد حاولنا. 246 01:06:08,173 --> 01:06:10,633 ‫اسمع، هل تعتقد أن هذا اللحم لا بأس به؟ 247 01:06:10,717 --> 01:06:12,801 ‫يا إلهي، أتمنى ألا يكون فاسدًا. 248 01:06:12,886 --> 01:06:17,056 ‫هذا كل ما أحتاجه في رحلة مثل هذه، ‫حالة من الإسهال. 249 01:06:19,726 --> 01:06:22,770 ‫كم مرة ‫قلت لك أن تصمت بحق الجحيم؟ 250 01:06:22,854 --> 01:06:24,855 ‫-يا يسوع المسيح. ‫-(مواء قطة) 251 01:06:30,612 --> 01:06:32,738 ‫-حسنًا، كيف حاله؟ ‫-فظيع. 252 01:06:32,822 --> 01:06:34,323 ‫لقد فقد وعيه مرة أخرى. 253 01:06:34,407 --> 01:06:36,408 ‫لم يستعد وعيه هذه المرة ‫لمدة ثلاث ساعات. 254 01:06:36,493 --> 01:06:38,285 ‫يا يسوع المسيح. 255 01:06:38,370 --> 01:06:41,163 ‫"بارت كويل" ذهب وصُدعَت رأسه ‫الليلة الماضية. 256 01:06:41,247 --> 01:06:44,249 ‫-نعم؟ كيف حاله؟ ‫-فظيع. 257 01:06:44,334 --> 01:06:46,085 ‫إنه يفقد وعيه باستمرار. 258 01:06:46,169 --> 01:06:48,170 ‫أعتقد أنه صدعها. 259 01:06:54,302 --> 01:06:57,888 ‫مرحباً "روبي"، أريدك أن تُخرج ‫أحد برطمانات مربى البرقوق 260 01:06:57,972 --> 01:06:59,807 ‫لقد أُرسلت إلى هنا من "بورتلاند". 261 01:06:59,891 --> 01:07:02,351 ‫هل تسقيه قليلاً من فضلك؟ 262 01:07:02,435 --> 01:07:04,311 ‫ألم أقل لك ثلاثة على الفطور؟ 263 01:07:04,979 --> 01:07:06,855 ‫قال "سمالي" إن الآخرين لن يأتوا. 264 01:07:06,940 --> 01:07:09,441 ‫هذان الاثنان الآخران، غادرا الليلة الماضية. 265 01:07:09,526 --> 01:07:12,653 ‫أوه، لقد تعاملت معهم ببراعة. 266 01:07:12,737 --> 01:07:15,197 ‫كانوا يعلمون أنهم لا يتعاملون ‫مع شخص تافه. 267 01:07:18,702 --> 01:07:21,495 ‫القس: أيها الرب القدير في السماء، ‫الذي يرى ويعلم كل الأفعال الخاطئة 268 01:07:21,579 --> 01:07:23,247 ‫-التي تسيء إليه على هذه الأرض- ‫-(يكوك الديك) 269 01:07:23,331 --> 01:07:25,999 ‫إنَّ نصل العدالة السريع والقوي ‫يُعرّي أفعال الأشرار 270 01:07:26,084 --> 01:07:28,627 ‫ويترك لحمها المتفسخ ‫ليتعفن تحت شمس السماء 271 01:07:28,712 --> 01:07:30,963 ‫ويرسل روحها لتحترق إلى الأبد ‫في نار الجحيم، 272 01:07:31,047 --> 01:07:33,549 ‫فاقبل تعب هذا العبد ‫كفارة لخطاياه 273 01:07:33,633 --> 01:07:35,801 ‫وامنحه الدخول ‫إلى ملكوت السماوات 274 01:07:35,885 --> 01:07:38,971 ‫وحياة أبدية ‫عند أقدام العرش العظيم. آمين. 275 01:07:52,736 --> 01:07:59,575 ‫♪ راحة هادئة ومطمئنة ♪ 276 01:07:59,659 --> 01:08:07,082 ‫♪ لم يقطعها آخر الأعداء ♪ 277 01:08:08,001 --> 01:08:12,087 ‫♪ راقد في يسوع ♪ 278 01:08:12,172 --> 01:08:14,882 ‫♪ آه ما أحلى ♪ 279 01:08:14,966 --> 01:08:21,930 ‫♪ أن تكون لمثل هذا النوم مواتيًا ♪ 280 01:08:22,015 --> 01:08:28,312 ‫♪ بثقة مقدسة لتغنّي ♪ 281 01:08:28,396 --> 01:08:36,111 ‫-♪ أن الموت فقد لدغته السامة ♪ ‫-(صهيل الخيل) 282 01:08:36,196 --> 01:08:39,990 ‫♪ راقد في يسوع ♪ 283 01:08:40,074 --> 01:08:42,826 ‫♪ لا الزمان ولا المكان ♪ 284 01:08:42,911 --> 01:08:49,291 ‫♪ يمنعان هذا الملجأ الثمين ♪ 285 01:08:49,375 --> 01:08:52,461 ‫♪ على السهول الهندية أو ثلوج لابلاند ♪ 286 01:08:52,545 --> 01:08:55,964 ‫- لن تذهب إلى هناك، أليس كذلك؟ ‫- لا يوجد ما يدعو للقلق، لقد أخبرتك بذلك. 287 01:08:56,049 --> 01:08:58,550 ‫- حسنًا، هل مسدسك معك؟ ‫- أه، نعم. 288 01:08:58,635 --> 01:09:00,886 ‫لا يحدث فرقًا. 289 01:09:00,970 --> 01:09:03,055 ‫♪ راحة ♪ 290 01:09:05,099 --> 01:09:08,519 ‫♪ راقد في يسوع ♪ 291 01:09:08,603 --> 01:09:11,230 ‫♪ لا الزمان ولا المكان ♪ 292 01:09:11,314 --> 01:09:17,402 ‫♪ يمنعان هذا الملجأ الثمين ♪ 293 01:09:17,487 --> 01:09:23,617 ‫♪ على السهول الهندية أو ثلوج لابلاند ♪ 294 01:09:23,701 --> 01:09:31,291 ‫♪ يجد المؤمنون نفس الراحة ♪ 295 01:09:31,376 --> 01:09:35,212 ‫♪ راقد في يسوع ♪ 296 01:09:35,296 --> 01:09:37,840 ‫♪ بعيدًا عنك ♪ 297 01:09:37,924 --> 01:09:43,846 ‫♪ أقرباؤك وقبورهم قد تكون ♪ 298 01:09:43,930 --> 01:09:50,185 ‫♪ لكن احرسنا حتى نومنا المبارك ♪ 299 01:09:50,270 --> 01:09:57,192 ‫♪ الذي لا يصحو منه أحد ليبكي ♪ 300 01:09:59,320 --> 01:10:02,531 ‫- ماذا تريد؟ ‫- انتظر لحظة يا سيدي. لا أقصد أيّ... 301 01:10:02,615 --> 01:10:05,534 ‫- إذن لماذا أتيت إلى هنا؟ ‫- سمعت أن لديك أفخم بيت دعارة 302 01:10:05,618 --> 01:10:07,536 ‫في المنطقة بأكملها هنا. 303 01:10:07,620 --> 01:10:10,289 ‫يا إلهي، لقد مر وقت طويل ‫منذ أن حظيت بعلاقة. 304 01:10:13,209 --> 01:10:16,336 ‫حسنًا، اصعد إلى هنا، ‫سأريك ما تبحث عنه. 305 01:10:49,037 --> 01:10:51,538 ‫ماذا يُطبخ؟ أنا جائع حقًا. 306 01:10:57,086 --> 01:11:00,589 ‫-ما هذا بحق الجحيم؟ ‫-إنها آلة لشفط السجاد. 307 01:11:00,673 --> 01:11:02,466 ‫(يتمتم) ‫أوه، حقًا؟ 308 01:11:06,346 --> 01:11:08,388 ‫حسنًا، مَن يريد أن يكون التالي؟ 309 01:11:09,265 --> 01:11:12,351 ‫-ليس أنا، أنا ملعون. ‫- "بيردي": مَن مِنّا تُعجبك؟ 310 01:11:12,435 --> 01:11:15,312 ‫آه، تباً. لا يهم، ‫سأحصل عليكنّ جميعاً. 311 01:11:15,396 --> 01:11:17,481 ‫إيه – 312 01:11:24,197 --> 01:11:25,697 ‫اللعنة. 313 01:11:43,049 --> 01:11:44,967 ‫"بلانش"، وصل بعض البريد اليوم. 314 01:11:45,051 --> 01:11:46,927 ‫هذا هنا للسيدة "ميلر". 315 01:11:47,011 --> 01:11:49,680 ‫أوه. أوه، لا بد أن يكون ‫التنورة الداخلية الجديدة التي طلبتها. 316 01:11:49,764 --> 01:11:52,099 ‫أوه، مرحباً. يا إلهي، بالتأكيد لم يكونوا ‫يمزحون بشأن هذا المكان. 317 01:11:52,183 --> 01:11:55,310 ‫-ما هذا؟ هل هذه رسالة لي؟ ‫-إيه – 318 01:11:55,395 --> 01:11:57,104 ‫هذا لي. 319 01:11:58,523 --> 01:12:00,607 ‫سآخذ هذا إلى السيدة "ميلر". 320 01:12:00,692 --> 01:12:03,902 ‫السيد "مكيب". لديها زوّار. 321 01:12:09,158 --> 01:12:10,951 ‫حسنًا، سأتركها هنا إذن. 322 01:12:29,721 --> 01:12:31,847 ‫-♪♪ (الأغنية تتواصل بخفوت) ‫-(رجل يضحك) 323 01:12:31,931 --> 01:12:34,182 ‫"إيدا": حسنًا، الأمر يؤلمني كثيرًا. 324 01:12:34,267 --> 01:12:37,394 ‫أعتقد أنني ربما صغيرة؟ 325 01:12:37,478 --> 01:12:40,313 ‫لا، عليكِ فقط أن تتعلّمي الاسترخاء، هذا كلّ شيء. 326 01:12:40,398 --> 01:12:42,524 ‫أعتقد أن هذا ربما سينجح. 327 01:12:42,608 --> 01:12:44,359 ‫انهضي. اخلعي قميصك. 328 01:12:44,444 --> 01:12:48,488 ‫عليكِ أن تصرفي ذهنكِ عن الأمر. فكّري في شيء آخر، هل تفهمين؟ 329 01:12:48,573 --> 01:12:52,325 ‫انظري إلى الجدار. ‫اعدّي الورود في ورق الجدران. 330 01:12:53,327 --> 01:12:56,329 ‫ماذا تفعلين؟ ‫ليس هناك ما تخفينه. 331 01:12:58,583 --> 01:13:00,709 ‫انظري، الأمر هو أنه لا يعني شيئًا. 332 01:13:00,793 --> 01:13:03,253 ‫لا تعلمين أبدًا. ‫قد يعجبك الأمر حتى. 333 01:13:03,337 --> 01:13:06,048 ‫أعني، لقد نجحتِ في الأمر مع "بارت"، أليس كذلك؟ 334 01:13:07,133 --> 01:13:10,385 ‫أوه، أجل. أنتِ صغيرة حقًا. ‫ألستِ كذلك؟ مثلي تمامًا. 335 01:13:10,470 --> 01:13:12,637 ‫سأحضر بعض المسامير الصغيرة. 336 01:13:13,473 --> 01:13:16,683 ‫أوه، لكن مع "بارت"، كان عليّ ذلك. ‫كان واجبًا عليّ. 337 01:13:16,768 --> 01:13:18,560 ‫استديري. 338 01:13:18,644 --> 01:13:20,896 ‫لم يكن واجبكِ يا "إيدا". 339 01:13:20,980 --> 01:13:23,398 ‫فعلتِ ذلك لتسديد تكاليف مأواكِ. 340 01:13:23,483 --> 01:13:26,151 ‫وتفعلين هذا ‫لتسديد تكاليف مأواكِ أيضًا. 341 01:13:26,235 --> 01:13:30,363 ‫فقط ستحتفظين ببعض المال الزائد لكِ ‫ولن تضطري لطلب أي شيء من أحد. 342 01:13:30,448 --> 01:13:32,657 ‫فقط أكثر صدقًا، برأيي. 343 01:13:34,744 --> 01:13:37,412 ‫لا تقلقي. ‫ستكونين بخير هنا. 344 01:14:43,062 --> 01:14:44,771 ‫دولار واحد؟ 345 01:14:44,856 --> 01:14:47,023 ‫-إذن سأنسحب. ‫-(صوت صفع اليد على الطاولة) 346 01:14:47,108 --> 01:14:50,193 ‫-حسناً، سأقدم لك دولاراً. ‫-اجعلها خمسة. 347 01:14:50,278 --> 01:14:53,864 ‫-توقف عن النظر إلى أوراقي اللعينة. ‫-ليس لديك ما يكفي. 348 01:14:53,948 --> 01:14:55,574 ‫حسناً، سأجاريك. 349 01:14:56,826 --> 01:14:58,285 ‫لدي الآسات. 350 01:14:59,162 --> 01:15:01,580 ‫تباً لك أيها الشقي الصغير. ‫لقد كنت تنظر إلى أوراقي اللعينة. 351 01:15:01,664 --> 01:15:04,541 ‫لا، أنت لا تعرف كيف تراهن. ‫يمكن لأي شخص أن يخمن ما لديك. 352 01:15:04,625 --> 01:15:06,251 ‫هيا. ادخل. 353 01:15:13,009 --> 01:15:15,010 ‫وزّع هذه الورقة لي. 354 01:15:22,602 --> 01:15:25,687 ‫"مكيب"، "ويْبستر" سيغادر الجبل اليوم على عربته. 355 01:15:25,771 --> 01:15:27,314 ‫ما علاقة ذلك بي؟ 356 01:15:27,398 --> 01:15:30,358 ‫"بلانش" تقول إن الوقت لا يزال مبكرًا ‫للعمل في هذه الطفرة حول "بورتلاند". 357 01:15:30,443 --> 01:15:33,361 ‫تقول إنه يمكنك فتح عمل تجاري ‫هناك دون أي مال على الإطلاق. 358 01:15:33,446 --> 01:15:37,490 ‫يجب أن يذهب شخص ما إلى هناك أولاً، ‫ويلقي نظرة. أعتقد أنه يجب أن تذهب اليوم مع "ويْبستر". 359 01:15:40,244 --> 01:15:42,871 ‫أنا شريكك. ‫عليك أن تستمع إليّ. 360 01:15:42,955 --> 01:15:45,415 ‫ماذا تخطط أن تفعل ‫بشأن هؤلاء الرجال هناك؟ 361 01:15:45,499 --> 01:15:47,500 ‫أتتحدث عن أولئك الشبان هناك؟ 362 01:15:47,585 --> 01:15:50,420 ‫"سمالي" يتحدث معهم الآن. ‫إنه سيحضرهم إلى هنا. 363 01:15:50,504 --> 01:15:52,631 ‫سأعقد صفقة معهم. 364 01:15:52,715 --> 01:15:56,009 ‫-ماذا لو لم يعقدوا صفقة؟ ‫-إذن لن أعقد صفقة معهم. 365 01:15:56,093 --> 01:15:58,929 ‫سأشرب مشروبًا فقط. ‫هل ترغب في الانضمام إليّ في احتساء مشروب؟ 366 01:15:59,013 --> 01:16:01,848 ‫لا يجب أن تقلق بشأن ما يفكر فيه الناس. ‫لن يعرفوا حتى. 367 01:16:01,933 --> 01:16:03,683 ‫"ويَبستر" غطّى عربتَه الآن. 368 01:16:03,768 --> 01:16:06,144 ‫لقد وجد كلّ هذه القماش، ‫وغّطى عربتَه للتوّ. 369 01:16:06,229 --> 01:16:08,146 ‫لقد غطّى عربته. ‫لا أحد حتى... 370 01:16:08,231 --> 01:16:11,191 ‫على أي حال، ما الذي ‫عليك أن تجيب عنه لأي شخص؟ 371 01:16:11,275 --> 01:16:13,985 ‫أعني، أنت تملك هذه البلدة ‫بالكامل، أليس كذلك؟ 372 01:16:14,070 --> 01:16:15,737 ‫أقدّر تحذيرك لي. ‫أنا أقدر ذلك. 373 01:16:15,821 --> 01:16:18,448 ‫لكن ليس هناك ما يدعو للخوف. ‫أقول لك الحقيقة. 374 01:16:18,532 --> 01:16:20,909 ‫هم من عليهم ‫إبرام صفقة، وليس أنا! 375 01:16:20,993 --> 01:16:22,494 ‫أشفق عليهم. 376 01:16:22,578 --> 01:16:25,580 ‫هؤلاء العجزة يعملون في تلك الشركة ‫منذ 20 عامًا. لا يعرفون ماذا يفعلون. 377 01:16:25,665 --> 01:16:28,416 ‫تقول الشركة: "اذهبوا إلى هناك ‫وأبرموا صفقة مع "مكيب"، 378 01:16:28,501 --> 01:16:30,126 ‫ولا تعودوا حتى تفعلوا ذلك." 379 01:16:30,211 --> 01:16:33,296 ‫تبًا، عندما يواجهون ‫جحشًا مثلي، أشفق عليهم. 380 01:16:33,381 --> 01:16:36,299 ‫نعم أشفق. حقًا. أشفق عليهم. 381 01:16:36,384 --> 01:16:38,385 ‫أنا أعرف ما أفعله. 382 01:16:40,388 --> 01:16:41,596 ‫أنا أعرف ما أفعله. 383 01:16:41,681 --> 01:16:44,599 ‫إذن لماذا يحمل ‫تلك البندقية اللعينة معه؟ 384 01:16:44,684 --> 01:16:47,018 ‫لا أعرف. ربما جاء إلى هنا ‫لصيد الأبوسوم. 385 01:16:47,103 --> 01:16:48,937 ‫هل تريد شرابًا أم لا؟ 386 01:16:55,653 --> 01:16:59,364 ‫قالوا إنه لا يوجد شيء لنتحدث عنه. 387 01:17:01,534 --> 01:17:04,119 ‫-من قال هذا؟ ‫-اسمه "باتلر". 388 01:17:04,203 --> 01:17:06,997 ‫يا للمسيح، لا بد أن هذا الوغد ‫يبلغ طوله سبعة أقدام. 389 01:17:09,125 --> 01:17:12,377 ‫حسنًا، هل دعوتهم إلى هنا لتناول وجبة، أم... 390 01:17:12,461 --> 01:17:13,795 ‫نعم. 391 01:17:13,879 --> 01:17:16,381 ‫لكنهم قالوا إنهم ‫سيأكلون عند "شيهان". 392 01:17:30,396 --> 01:17:33,231 ‫"سمالي"، أعطني أربعة أو خمسة من ‫تلك السيجار الطويلة، هلّا فعلت؟ 393 01:17:33,983 --> 01:17:38,028 ‫لن يستطيعوا إبرام صفقة حتى لو أردت. ‫يتقاضون أجورهم مقابل القتل، لا شيء آخر! 394 01:17:41,991 --> 01:17:44,242 ‫"مكيب"، عليك أن تذهب مع "ويبستر" – 395 01:17:45,453 --> 01:17:47,287 ‫شكرًا لك، "سمالي". 396 01:17:47,371 --> 01:17:49,456 ‫سأخبر الجميع أن لديك عملاً. 397 01:17:49,540 --> 01:17:52,542 ‫سأقول لهم إن لديك عملاً ‫بالشركة، إذا أردت. 398 01:17:52,626 --> 01:17:56,171 ‫حسنًا، أعتقد إذا كان الرجل أحمق بما يكفي ‫ليدخل في عمل مع امرأة، 399 01:17:56,255 --> 01:17:57,839 ‫فلن تفكر فيه كثيرًا. 400 01:17:59,925 --> 01:18:01,426 ‫(تتنهد السيدة "ميلر") 401 01:18:22,990 --> 01:18:25,658 ‫أنت لا تعرف حتى ‫أين ثروة هذه البلدة. 402 01:18:25,743 --> 01:18:29,162 ‫في "تشينكيفيل". هذا هو المكان. ‫هناك في "الحي الصيني". 403 01:18:29,246 --> 01:18:31,289 ‫-(يُغلق الباب) ‫-سأكون معك في دقيقة. 404 01:18:32,958 --> 01:18:37,462 ‫في "كندا" الآن، ‫يفجرون الأنفاق بأقل من 10 دولارات للقدم. 405 01:18:37,546 --> 01:18:39,881 ‫كل ذلك يتم بالضفيرة. 406 01:18:39,965 --> 01:18:42,967 ‫لديهم بعض المتفجرات الجديدة هناك، ‫أشياء رائعة! 407 01:18:44,053 --> 01:18:47,389 ‫يعطونها لـ "جوني تشينامان"، ‫ويرسلونه للداخل، 408 01:18:47,473 --> 01:18:50,392 ‫فتتهاوى 45، 50 طنًا من الصخور 409 01:18:50,476 --> 01:18:52,477 ‫وصيني واحد ميت. 410 01:18:53,312 --> 01:18:56,815 ‫لكن أنت أيها السيد، هل تعلم ما هي الغرامة ‫على قتل صيني؟ 411 01:18:56,899 --> 01:18:59,317 ‫خمسون دولارًا، كحد أقصى. 412 01:18:59,402 --> 01:19:03,738 ‫المفتش يعمل لصالح الشركة. ‫أربع مرات من أصل خمسة، تكون حادثة. 413 01:19:03,823 --> 01:19:05,865 ‫يمكنك فعل ذلك هنا ‫باستخدام الزنك الخاص بك. 414 01:19:05,950 --> 01:19:09,661 ‫كل ما عليك فعله هو أن ‫تعطي الحقير صندوقًا من هذه الأشياء، 415 01:19:10,913 --> 01:19:14,082 ‫تضعه في الحفرة، ‫حتى واجهة الصخرة – 416 01:19:14,750 --> 01:19:16,501 ‫-(صوت خشخشة عالية) ‫-وهذا زنكك. 417 01:19:16,585 --> 01:19:18,837 ‫خمسة وستين سنتًا للطن. 418 01:19:18,921 --> 01:19:21,214 ‫(مكيب يضحك) 419 01:19:22,425 --> 01:19:24,217 ‫أوه، أنت "باتلر" على ما يبدو، أليس كذلك؟ 420 01:19:24,301 --> 01:19:25,677 ‫سيدي؟ 421 01:19:25,761 --> 01:19:29,431 ‫أنا "جون مكيب". ‫أعتقد أن لدينا بعض الأعمال لنتناقشها. 422 01:19:29,515 --> 01:19:31,307 ‫-هل تدخن السيجار؟ ‫-نعم، أفعل. 423 01:19:31,392 --> 01:19:33,184 ‫-أوه. ‫-خذ واحدة من عندي. 424 01:19:34,395 --> 01:19:36,020 ‫أوه. (يقهقه) 425 01:19:39,400 --> 01:19:42,527 ‫هل نذهب إلى البار؟ ‫يُمكننا أن نأخذ بعض الخصوصية. 426 01:19:42,611 --> 01:19:44,070 ‫لا، نحن بخير هنا. 427 01:19:47,199 --> 01:19:50,076 ‫آه، "شيهان"، ‫هل تُحضر لي زجاجة؟ 428 01:19:50,161 --> 01:19:51,453 ‫زجاجة. 429 01:19:52,830 --> 01:19:54,873 ‫آه، بخصوص تلك الصفقة... 430 01:19:56,083 --> 01:19:58,918 ‫أتعلم، آه، هؤلاء... ‫عندما أتوا هؤلاء السادة إلى هنا. 431 01:19:59,003 --> 01:20:00,295 ‫وقدموا لي هذا العرض، 432 01:20:00,379 --> 01:20:04,674 ‫كانت هناك الكثير من الأمور ‫التي لم نأخذها في الاعتبار. 433 01:20:04,758 --> 01:20:06,801 ‫"باتلر": كم عرضوا عليك؟ 434 01:20:06,886 --> 01:20:09,804 ‫"مكيب": حسنًا، آه، 5500 دولار. 435 01:20:09,889 --> 01:20:15,059 ‫لقد رفعوا العرض 750 دولارًا عن ذلك، ‫لذا، آه، عرضوا علي 6250 دولارًا. 436 01:20:15,144 --> 01:20:16,895 ‫علمت ذلك. 437 01:20:16,979 --> 01:20:18,480 ‫6250. 438 01:20:19,773 --> 01:20:23,067 ‫أجل، لكن كم طَلبت منهم؟ 439 01:20:23,152 --> 01:20:27,071 ‫أمم، حسناً، لم نتطرّق لذلك لأنّي... 440 01:20:27,156 --> 01:20:30,158 ‫ربما ذكرت شيئاً بحدود 12 ألف دولار، ‫أو 10 ألف دولار، شيئاً من هذا القبيل. 441 01:20:30,242 --> 01:20:32,285 ‫كان لأجعلهم يتفاوضون، كما تعلم. 442 01:20:32,369 --> 01:20:36,498 ‫و... حسناً، فقط لكي يتكلّموا بتعقّل. 443 01:20:36,582 --> 01:20:38,750 ‫أجل، لكن كم كنتَ تريد حقاً؟ 444 01:20:39,793 --> 01:20:41,961 ‫آه، حسناً، هذا يعتمد. 445 01:20:42,046 --> 01:20:45,507 ‫أعني، كانوا يتحدّثون عن ‫جميع ممتلكاتي، أمم... 446 01:20:46,800 --> 01:20:48,384 ‫8,000؟ 447 01:20:48,469 --> 01:20:49,969 ‫8,000 دولار. 448 01:20:51,138 --> 01:20:53,515 ‫حسناً، 7,500. 449 01:20:53,599 --> 01:20:55,475 ‫ربما أقرب إلى الواقع... ‫أكثر صحة. 450 01:20:55,559 --> 01:20:57,602 ‫لم تكُن فارقة جداً، أليس كذلك؟ 451 01:20:57,686 --> 01:20:59,854 ‫يا إلهي، لا! ‫هذا ما أحاول أن أخبرك به. 452 01:20:59,939 --> 01:21:02,732 ‫لا أعلم ما يقصدون ‫بـ"جميع ممتلكاتي". 453 01:21:02,816 --> 01:21:06,736 ‫"جميع ممتلكاتي"؟ هل يعني هذا... ‫خيولي، ملابسي، ملابسي الداخلية؟ 454 01:21:06,820 --> 01:21:08,613 ‫لا أعلم ماذا يعني. 455 01:21:08,697 --> 01:21:11,199 ‫آه، حسناً، الحقيقة هي، اللعنة، 456 01:21:11,283 --> 01:21:16,913 ‫سأكون مستعداً لإبرام صفقة بقيمة 6,250، ‫إذا لم يحسبوا ممتلكاتي الشخصية في ذلك. 457 01:21:17,873 --> 01:21:21,876 ‫أعني، هذا بشرط أن يشتروا ‫المخزون الخاص بي بشكل منفصل. 458 01:21:21,961 --> 01:21:24,045 ‫كم يبلغ هذا؟ 459 01:21:24,129 --> 01:21:25,964 ‫حسناً، 350. 460 01:21:26,048 --> 01:21:28,299 ‫300. 300. 461 01:21:28,384 --> 01:21:32,303 ‫ولذا لديك 300 و 6,250... 462 01:21:32,388 --> 01:21:33,888 ‫إذن، هذا... 463 01:21:34,932 --> 01:21:36,849 ‫6,550. 464 01:21:36,934 --> 01:21:38,142 ‫6,550. 465 01:21:38,227 --> 01:21:41,646 ‫حسناً، لنجعلها 6,500 بالضبط، ‫وبهذا تتم الصفقة. 466 01:21:41,730 --> 01:21:43,898 ‫أنا لا أبرم الصفقات. 467 01:21:56,078 --> 01:22:00,039 ‫آه، حسنًا، ماذا تفعل هنا ‫إذا لم تقم بإبرام صفقات؟ 468 01:22:00,124 --> 01:22:02,166 ‫لقد جئت إلى هنا لاصطاد الدببة. 469 01:22:02,251 --> 01:22:05,128 ‫- سمعت أنه جيد جداً هنا. ‫- أوه، انصرف! (يستنكر) 470 01:22:05,212 --> 01:22:06,879 ‫دببة. 471 01:22:06,964 --> 01:22:10,174 ‫(ضحكة تزمير) 472 01:22:10,259 --> 01:22:11,759 ‫آه – 473 01:22:13,971 --> 01:22:17,015 ‫أنت لا تعمل ‫لدى "هاريس" و"شوجنيسي"؟ 474 01:22:17,099 --> 01:22:18,933 ‫أحياناً. 475 01:22:19,018 --> 01:22:20,852 ‫فقط عندما لا يتمكنون من إبرام صفقة. 476 01:22:21,562 --> 01:22:24,480 ‫حسناً، انظر، ‫هذا ما أحاول أن أخبرك به. 477 01:22:24,565 --> 01:22:27,108 ‫هذه الصفقة يمكن أن تتم. 478 01:22:27,192 --> 01:22:28,693 ‫ليس معي. 479 01:22:35,826 --> 01:22:37,452 ‫حسناً - همم. 480 01:22:37,536 --> 01:22:42,081 ‫أعتقد أن ما يجب علي فعله ‫هو التواصل مع هذا الرجل "سيرز". 481 01:22:43,542 --> 01:22:45,585 ‫سأراكم لاحقاً أيها الشبان. 482 01:22:48,881 --> 01:22:49,881 ‫"مكيب". 483 01:22:51,383 --> 01:22:54,093 ‫هل سبق أن لُقبت بـ"بودجي"؟ 484 01:22:59,391 --> 01:23:00,892 ‫منذ زمن بعيد. لماذا؟ 485 01:23:02,519 --> 01:23:05,980 ‫أفضل صديق لأفضل صديق لي ‫كان "بيل راوندتري". 486 01:23:06,732 --> 01:23:08,608 ‫هل قتلته؟ 487 01:23:13,489 --> 01:23:17,283 ‫كنت ألعب البوكر عندما أُطلق عليه الرصاص، ‫لكن، آه، أنا لم أقتله. 488 01:23:17,368 --> 01:23:19,619 ‫هل تصف أفضل صديق له بالكاذب؟ 489 01:23:19,703 --> 01:23:22,747 ‫انتظر لحظة. ‫أنا لا أصف أحداً بالكاذب. 490 01:23:25,125 --> 01:23:28,002 ‫"بيل راوندتري" قُبض عليه ‫وهو يعلّم أوراق "الملكات". 491 01:23:28,087 --> 01:23:30,421 ‫ذهب ليحضر سلاحه ‫وأطلق عليه الرصاص، هذا كل شيء. 492 01:23:30,506 --> 01:23:32,298 ‫سأعد حتى 10. 493 01:23:32,383 --> 01:23:35,009 ‫إذا لم تكن على ذلك الجسر ‫بحلول الوقت الذي أنتهي فيه، 494 01:23:35,094 --> 01:23:37,095 ‫سأغضب منك جداً. 495 01:23:51,694 --> 01:23:53,027 ‫حسناً. 496 01:23:54,613 --> 01:23:59,117 ‫أريد فقط أن تعرفا أنني لا أحمل سلاحاً. 497 01:24:07,084 --> 01:24:09,293 ‫"باتي"، تعال إلى هنا. 498 01:24:11,755 --> 01:24:14,257 ‫من بحق الجحيم هذا "بيل راوندتري"؟ 499 01:24:15,134 --> 01:24:18,511 ‫حسناً، لقد كان معروفاً جداً. 500 01:24:18,595 --> 01:24:21,347 ‫أعني، من قال إنه أطلق عليه النار؟ 501 01:24:21,432 --> 01:24:25,143 ‫قلت لك، الجميع يقول إنه أطلق عليه النار بمسدس صغير. 502 01:24:25,227 --> 01:24:26,728 ‫ذلك الرجل؟ 503 01:24:29,815 --> 01:24:31,816 ‫هذا الرجل لم يقتل أحداً قط. 504 01:24:33,068 --> 01:24:36,904 ‫طوال الوقت تجعلني أشعر بأنني سأبدو أحمق. 505 01:24:38,949 --> 01:24:41,743 ‫الآن سنرى من هم الحمقى. 506 01:24:41,827 --> 01:24:43,745 ‫أبناء العاهرات. 507 01:24:54,673 --> 01:24:57,175 ‫لم أندمج أبدًا في هذه المدينة اللعينة 508 01:25:01,013 --> 01:25:03,598 ‫يا إلهي، أكره عندما يضع هؤلاء الأوغاد أيديهم عليك. 509 01:25:03,682 --> 01:25:05,850 ‫أقول لك، أحيانًا، 510 01:25:05,934 --> 01:25:10,229 ‫أحيانًا عندما ألقي نظرة عليك، ‫أظل أنظر وأنظر. 511 01:25:11,148 --> 01:25:13,858 ‫أريد أن أشعر بجسدك الصغير ‫ضدي بشدة، 512 01:25:13,942 --> 01:25:16,611 ‫أعتقد أنني سأنفجر. 513 01:25:17,404 --> 01:25:20,573 ‫أحاول أن أخبرك ‫بطرق مختلفة كثيرة. 514 01:25:22,201 --> 01:25:25,787 ‫لمرة واحدة فقط يمكنك أن تكون لطيفًا ‫بدون وجود المال. 515 01:25:25,871 --> 01:25:27,789 ‫أعتقد أنني أستطيع – 516 01:25:27,873 --> 01:25:30,291 ‫حسنًا، سأخبرك شيئًا. ‫لدي شعر بداخلي. 517 01:25:30,375 --> 01:25:32,794 ‫أجل! لدي شعر بداخلي، لكن... 518 01:25:33,545 --> 01:25:36,422 ‫لن أكتب هذا على الورق. ‫أنا لست رجلًا متعلمًا. 519 01:25:36,507 --> 01:25:38,508 ‫لدي ما يكفي من الفطنة لعدم المحاولة. 520 01:25:42,304 --> 01:25:44,472 ‫لا أستطيع أبدًا أن أقول لك شيئًا. 521 01:25:45,891 --> 01:25:49,560 ‫لو أنك لمرة واحدة فقط ‫سمحت لي بإدارة الأمور، لكنتُ – 522 01:25:54,691 --> 01:25:57,401 ‫أنت تجمد روحي، ‫هذا ما تفعله. 523 01:25:59,530 --> 01:26:01,447 ‫تجمّد روحي. 524 01:26:08,372 --> 01:26:09,747 ‫(صوت سائل يُسكب) 525 01:26:11,458 --> 01:26:13,835 ‫تبًا! استمتعي بوقتكِ يا فتاة. 526 01:26:13,919 --> 01:26:16,546 ‫استمري واستمتعي بوقتكِ. ‫ماذا بحق الجحيم؟ 527 01:26:16,630 --> 01:26:18,005 ‫هذا حظي. 528 01:26:18,090 --> 01:26:20,967 ‫المرأة الوحيدة التي كانت تخصني ‫ليست سوى عاهرة. 529 01:26:21,051 --> 01:26:23,636 ‫ولكن ما هذا بحقّ الجحيم. ‫لم أكن أبدًا رجلًا يهتمّ بالنسب. 530 01:26:23,720 --> 01:26:27,515 ‫أفترض أن العاهرة ‫هي النوع الوحيد من النساء الذي أعرفه. 531 01:26:27,599 --> 01:26:32,728 ‫(صفارة قارب تُصدر صوتًا) 532 01:26:37,317 --> 01:26:40,027 ‫(صفير مستمر) 533 01:26:40,112 --> 01:26:42,280 ‫(صوت صرير معدني) 534 01:26:51,415 --> 01:26:53,291 ‫عذرًا يا سيدتي. 535 01:26:53,375 --> 01:26:56,127 ‫هل هذا الرجل، ‫"يوجين سيرز"، لا يزال هنا؟ 536 01:26:57,296 --> 01:26:58,629 ‫لا، لقد غادر هذا الصباح. 537 01:27:00,465 --> 01:27:02,300 ‫هممم. إيه – 538 01:27:02,384 --> 01:27:06,971 ‫كان معه رجل آخر، ‫يُدعى "إرني". 539 01:27:08,265 --> 01:27:10,391 ‫- السيد "هولاندر". ‫- "هولاندر". هذا صحيح. 540 01:27:10,475 --> 01:27:14,437 ‫- أتساءل هل إيه، هل لا يزال هنا. ‫- لا، لقد ذهب معه. 541 01:27:14,521 --> 01:27:16,480 ‫حسناً، شكراً لكم على أي حال. 542 01:27:40,130 --> 01:27:44,091 ‫القانون هنا لحماية ‫صغير القوم مثلك، "مكيب". 543 01:27:44,176 --> 01:27:46,928 ‫وأنا في خدمتك، مجانًا. 544 01:27:47,012 --> 01:27:49,847 ‫-مجانًا؟ ‫-هذا ما قلته. 545 01:27:50,515 --> 01:27:52,516 ‫ليس عليك أن تدفع لي أي شيء. 546 01:27:53,393 --> 01:27:56,270 ‫سيكون شرفًا عظيمًا للسيناتور التالي ‫من ولاية واشنطن 547 01:27:56,355 --> 01:27:59,774 ‫أن يكون خادمك ‫أمام ميزان العدالة. 548 01:27:59,858 --> 01:28:03,235 ‫يا إلهي، هذا تصرف لطيف منك. ‫لا أعرف ماذا - 549 01:28:03,320 --> 01:28:07,031 ‫عندما يذهب رجل يا "مكيب" – ‫عندما يذهب رجل إلى البرية 550 01:28:07,115 --> 01:28:10,034 ‫وبيديه العاريتين ‫يُنشئ مشروعًا صغيرًا، 551 01:28:10,702 --> 01:28:13,579 ‫ويرعاه ويعتني به بينما ينمو، 552 01:28:13,664 --> 01:28:18,250 ‫أنا هنا لأخبرك أنه لن يستطيع أي حقير ‫أن يسلب ذلك منه. 553 01:28:18,335 --> 01:28:20,795 ‫-أليس كذلك الآن؟ ‫-حسنًا، أنا - أنا - 554 01:28:20,879 --> 01:28:22,838 ‫أنت محق تمامًا، إنه صحيح. 555 01:28:25,175 --> 01:28:27,802 ‫الآن، خذ تلك الشركة، ‫"هاريس" و "شوغنيسي". 556 01:28:27,886 --> 01:28:29,845 ‫لديهم مساهمون. 557 01:28:29,930 --> 01:28:34,058 ‫الآن، هل تعتقد أنهم يريدون ‫مساهميهم والجمهور 558 01:28:34,142 --> 01:28:36,936 ‫أن يعتقدوا أن إدارتهم ‫لا تتصف بجميع مبادئ 559 01:28:37,020 --> 01:28:38,938 ‫اللعب النظيف والعدالة، 560 01:28:39,022 --> 01:28:41,983 ‫القيم نفسها التي تجعل ‫هذا البلد ما هو عليه اليوم؟ 561 01:28:42,067 --> 01:28:43,567 ‫آه-ها. 562 01:28:43,652 --> 01:28:45,945 ‫تحطيم هذه الاتحادات الاحتكارية 563 01:28:46,822 --> 01:28:51,993 ‫هو في صلب المشكلة ‫لإنشاء مجتمع عادل. 564 01:28:52,077 --> 01:28:54,036 ‫اللعنه، "مكيب"، أنا هنا لأخبرك 565 01:28:54,121 --> 01:28:56,789 ‫أن نظام المؤسسة الحرة هذا ‫يعمل. 566 01:28:57,541 --> 01:29:00,751 ‫وبالعمل ضمنه، ‫يمكننا حماية رجل الأعمال الصغير 567 01:29:00,836 --> 01:29:03,295 ‫ورجل الأعمال الكبير أيضًا. 568 01:29:03,380 --> 01:29:04,755 ‫(صفارة السفينة تصفر) 569 01:29:06,299 --> 01:29:09,802 ‫حسنًا، أنا فقط لم أرغب أن أُقتل. 570 01:29:11,179 --> 01:29:14,974 ‫إلى أن يتوقف الناس عن الموت من أجل الحرية، ‫فإنهم لن يكونوا أحرارًا. 571 01:29:25,068 --> 01:29:29,238 ‫يمكنني أن أرى ذلك الآن على الصفحة الأولى ‫من صحيفة "واشنطن بوست"، 572 01:29:29,322 --> 01:29:31,949 ‫بجانب صورة ‫"وليام جينينغز برايان". 573 01:29:32,868 --> 01:29:35,077 ‫"مكيب" يوجه ضربة قاسية لصالح الرجل البسيط. 574 01:29:36,788 --> 01:29:39,832 ‫ستصبح ‫رجلاً مشهورًا يا "مكيب". 575 01:29:39,916 --> 01:29:43,169 ‫يمكننا أن نجد أنفسنا نتناول العشاء ‫مع "ويليام جينينغز برايان". 576 01:29:43,253 --> 01:29:45,671 ‫-حسنًا، أنا- ‫-ستكون بطلاً. 577 01:29:45,756 --> 01:29:47,089 ‫"آه، هيا." (يضحك) 578 01:29:47,174 --> 01:29:50,509 ‫سوف تحدق فيهم ‫وتجعلهم يرتجفون خوفاً. 579 01:29:53,263 --> 01:29:55,765 ‫همم. حسنًا، اه- 580 01:29:57,684 --> 01:30:00,686 ‫ماذا نفعل؟ ‫نحضر المارشال و، اه- 581 01:30:01,438 --> 01:30:03,314 ‫-لا؟ ‫-لا تحتاج المارشال. 582 01:30:03,398 --> 01:30:05,733 ‫سنفعل هذا عن طريق المحاكم. 583 01:30:05,817 --> 01:30:08,903 ‫(تصرخ الطيور) 584 01:30:08,987 --> 01:30:12,031 ‫حسنًا، أعتقد الآن ‫ما تقوله هو أن 585 01:30:12,115 --> 01:30:16,702 ‫ننشر هذا الأمر في الصحف ‫وفي المحاكم وكل ذلك، 586 01:30:16,787 --> 01:30:19,413 ‫حسنًا، لا يستطيعون تحمل قتلِي. 587 01:30:19,498 --> 01:30:22,208 ‫-هل هذا صحيح؟ ‫-نعم أنت محق تمامًا. 588 01:30:22,292 --> 01:30:25,044 ‫لن يستطيعوا ‫تحريك إصبع واحد ضدك. 589 01:30:27,798 --> 01:30:30,674 ‫هناك وقت في حياة كل رجل، ‫"كونستانس"، عندما... 590 01:30:30,759 --> 01:30:32,760 ‫عليه أن يدس يده في النار 591 01:30:32,844 --> 01:30:35,679 ‫و... ويرى ‫ما هو مصنوع منه. 592 01:30:35,764 --> 01:30:38,224 ‫عم تتحدث؟ 593 01:30:39,476 --> 01:30:41,936 ‫أتحدث عن تفكيك ‫هذه الائتمانات والاحتـكارات. 594 01:30:42,020 --> 01:30:43,771 ‫هذا ما أتحدث عنه. 595 01:30:43,855 --> 01:30:46,273 ‫شخص ما يجب أن يحمي رجل الأعمال ‫الصغير من هذه الشركات الكبيرة، 596 01:30:46,358 --> 01:30:48,776 ‫وسأكون أنا ذلك الرجل. 597 01:30:48,860 --> 01:30:51,028 ‫"كونستانس"، لمجرد ‫أننا لم نتحدث عن ذلك 598 01:30:51,113 --> 01:30:54,073 ‫لا يعني أنني ليس لدي ‫مبادئ معينة. 599 01:30:54,866 --> 01:30:58,160 ‫أعلم أنه لا يعني لك شيئاً، ‫ولكـن لدي سمعة في هذه البلدة. 600 01:30:58,245 --> 01:31:00,121 ‫-هؤلاء الناس -ما هي الكنيسة المشيخية بالنسبة لك؟ 601 01:31:00,205 --> 01:31:01,831 ‫سوف تتخلى عن كل شيء! 602 01:31:01,915 --> 01:31:05,251 ‫فقط اتخلّ عن كل شيء واذهب إلى مكان ‫حيث الناس متحضرون. 603 01:31:05,335 --> 01:31:08,129 ‫سيقبضون عليك يا "مكيب". ‫سيقبضون عليك. 604 01:31:08,213 --> 01:31:10,548 ‫وسيفعلون شيئًا فظيعًا بك. 605 01:31:21,601 --> 01:31:24,812 ‫والآن، أيتها السيدة الصغيرة، ‫لن يحدث لي أي شيء. 606 01:31:24,896 --> 01:31:26,897 ‫لا تعطني ‫أيًا من هراء "السيدة الصغيرة" هذا! 607 01:31:26,982 --> 01:31:30,067 ‫أنا لا أهتم بك! ‫أعطني 1500 دولار الخاص بي! أريد أن أعقد صفقة. 608 01:31:30,152 --> 01:31:33,988 ‫إذا لم تكن ستعقد صفقة معهم، ‫فسأعقد أنا صفقة معهم! 609 01:31:49,171 --> 01:31:50,838 ‫هل تقبل الصفقة؟ 610 01:31:57,512 --> 01:31:59,430 ‫لا يمكنك عقد أي صفقة. 611 01:32:09,149 --> 01:32:10,566 ‫وداعًا يا عزيزي. 612 01:32:10,650 --> 01:32:12,818 ‫-سأفتقدك. ‫-نعم، سأفتقدك أنا أيضًا. 613 01:32:12,903 --> 01:32:16,030 ‫-أتمنى لك رحلة سعيدة. كن فتى مهذبًا. ‫-لا تقلق، سأفعل. 614 01:32:16,114 --> 01:32:18,699 ‫وداعًا. قل وداعًا للسيدة "ميلر" من أجلي. 615 01:32:18,783 --> 01:32:20,409 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 616 01:32:20,493 --> 01:32:22,119 ‫اعتنِ بنفسك. 617 01:32:22,204 --> 01:32:23,913 ‫-(كلب يئن) ‫-كن حذرًا. 618 01:32:23,997 --> 01:32:25,497 ‫أوه، نعم. 619 01:32:25,582 --> 01:32:27,458 ‫"بيردي": عد. 620 01:32:27,542 --> 01:32:30,127 ‫-"إيدا": وداعًا أيها "الكاو بوي". عد! ‫-سأفعل. 621 01:32:30,212 --> 01:32:32,963 ‫"شورتي" هناك! هيا. 622 01:32:33,048 --> 01:32:35,549 ‫-وداعًا أيها "الكاو بوي". ‫-(كلب يئن) 623 01:32:51,650 --> 01:32:53,192 ‫لم أكن أحاول ضربها. 624 01:32:53,276 --> 01:32:56,153 ‫الخدعة ليست في ضربها، ‫بل في جعلها تطفو. 625 01:32:59,407 --> 01:33:01,325 ‫(كلاب تنبح من بعيد) 626 01:33:20,387 --> 01:33:23,555 ‫- مهلاً، توقف يا بني. ‫- ماذا؟ 627 01:33:23,640 --> 01:33:26,892 ‫Hold up on your target practice a minute. ‫I don't wanna get shot. 628 01:33:29,145 --> 01:33:31,814 ‫Well, then get off the bridge, ‫you saddle tramp. 629 01:33:32,816 --> 01:33:35,609 ‫I want to buy some socks. ‫I've got a long ride ahead of me. 630 01:33:35,694 --> 01:33:38,028 ‫What's wrong with the socks you got on? 631 01:33:38,113 --> 01:33:41,240 ‫I wore 'em out running around half naked ‫in that whorehouse over there. 632 01:33:41,324 --> 01:33:43,367 ‫That's really quite a place. ‫You been there yet? 633 01:33:45,203 --> 01:33:46,912 ‫Take off your boots and show me. 634 01:33:48,623 --> 01:33:50,541 ‫(chuckles) You're joshing me. 635 01:33:50,625 --> 01:33:53,544 ‫I said take off your boots ‫and show me, you egg sucker. 636 01:34:05,265 --> 01:34:07,141 ‫I ain't gonna do that. 637 01:34:07,225 --> 01:34:08,976 ‫What are you wearing that gun for? 638 01:34:10,729 --> 01:34:13,731 ‫Nothing. I just wear it. ‫Can't hit nothing with it. 639 01:34:13,815 --> 01:34:17,067 ‫Well, that don't make no sense. ‫What kind of a gun is it? 640 01:34:17,152 --> 01:34:19,653 ‫-A Colt. ‫-Them's good guns. 641 01:34:19,738 --> 01:34:21,655 ‫That's what I got. 642 01:34:21,740 --> 01:34:25,576 ‫-There must be something wrong with it. ‫-No, it's me. I just can't shoot good. 643 01:34:26,411 --> 01:34:28,454 ‫Well, let me see it. 644 01:34:34,753 --> 01:34:37,296 ‫Come on. Maybe I can fix it for you. 645 01:34:37,922 --> 01:34:40,341 ‫(chuckles) Okay. 646 01:35:48,743 --> 01:35:50,577 ‫"كونستانس"؟ 647 01:35:51,621 --> 01:35:54,164 ‫أنتِ أجمل امرأة رأيتها في حياتي. 648 01:35:55,417 --> 01:35:59,002 ‫ولم أحاول أبدًا فعل أي شيء، ‫سوى رسم الابتسامة على وجهك. 649 01:36:06,052 --> 01:36:08,178 ‫أنا لا أجيد قول "أنا آسف". 650 01:36:15,728 --> 01:36:17,938 ‫أنا، آه... 651 01:36:18,022 --> 01:36:19,898 ‫لا أعرف ما هو. 652 01:36:24,362 --> 01:36:27,698 ‫أعتقد أنني لم أكن قريبًا ‫من أحد مثل هذا من قبل. 653 01:36:32,203 --> 01:36:34,455 ‫-مرحباً. ‫-(يربت على السرير) 654 01:36:34,539 --> 01:36:37,958 ‫لماذا لا تدخلين تحت الأغطية، هاه؟ 655 01:36:38,042 --> 01:36:39,710 ‫-مرحباً، "كونستانس". ‫-أجل، أجل. 656 01:36:39,794 --> 01:36:42,045 ‫لا داعي لقول أي شيء. 657 01:36:55,268 --> 01:36:56,602 ‫أنا آسف. 658 01:36:59,439 --> 01:37:00,939 ‫هيا. 659 01:37:29,886 --> 01:37:35,182 ‫♪ حسناً، لقد عشتُ مع طفلة من الثلج ♪ 660 01:37:35,266 --> 01:37:38,977 ‫♪ عندما كنت جندياً ♪ 661 01:37:39,979 --> 01:37:44,858 ‫♪ وحاربتُ كل رجلٍ من أجلها ♪ 662 01:37:44,943 --> 01:37:48,862 ‫♪ حتى أصبحت الليالي أكثر برودة ♪ 663 01:37:55,203 --> 01:38:00,374 ‫♪ كانت ترتدي شعرها مثلكِ تماماً ♪ 664 01:38:00,458 --> 01:38:04,753 ‫♪ ما عدا عندما كانت نائمة ♪ 665 01:38:06,798 --> 01:38:11,885 ‫♪ ثم كانت تنسجه على نول ♪ 666 01:38:11,970 --> 01:38:16,223 ‫♪ من الدخان والذهب والأنفاس ♪ 667 01:38:21,020 --> 01:38:25,315 ‫♪ ولماذا أنت صامتة الآن ♪ 668 01:38:26,442 --> 01:38:31,113 ‫♪ واقفة هناك عند الباب؟ ♪ 669 01:38:31,197 --> 01:38:36,034 ‫♪ لقد اخترتِ رحلتكِ قبل فترة طويلة ♪ 670 01:38:36,119 --> 01:38:40,163 ‫♪ قبل أن تصلي إلى هذا الطريق السريع ♪ 671 01:38:46,838 --> 01:38:51,675 ‫♪ أيتها السيدة المسافرة، ابقي قليلاً ♪ 672 01:38:51,759 --> 01:38:55,262 ‫♪ حتى تنتهي الليلة ♪ 673 01:38:57,849 --> 01:39:03,020 ‫♪ أنا مجرد محطة في طريقكِ ♪ 674 01:39:03,104 --> 01:39:07,357 ‫♪ أعلم أنني لست حبيبكِ ♪ 675 01:43:15,398 --> 01:43:17,190 ‫آه، هذه بندقيتي. 676 01:43:17,275 --> 01:43:20,902 ‫آه، آه، هل يمكن أن أحصل عليها، من فضلك؟ 677 01:43:20,987 --> 01:43:22,821 ‫هذا بيت الله. 678 01:43:24,282 --> 01:43:27,242 ‫آه - حسنًا، أنا ذاهب الآن. 679 01:43:27,326 --> 01:43:29,661 ‫يجب أن أحصل على بندقيتي. 680 01:43:31,914 --> 01:43:34,374 ‫هؤلاء الرجال بالخارج يحاولون قتلي. 681 01:43:34,458 --> 01:43:36,001 ‫اخرج. 682 01:47:56,720 --> 01:47:58,054 ‫آه! 683 01:48:18,868 --> 01:48:22,704 ‫رجل: حريق! حريق! 684 01:48:23,789 --> 01:48:25,498 ‫حريق! 685 01:48:25,583 --> 01:48:27,500 ‫الكنيسة تحترق! 686 01:48:27,585 --> 01:48:29,711 ‫حريق! 687 01:48:29,795 --> 01:48:31,838 ‫حريق! 688 01:48:31,922 --> 01:48:36,009 ‫الكنيسة - الكنيسة تحترق! 689 01:48:36,093 --> 01:48:39,262 ‫"شيهان"! حريق! 690 01:48:39,847 --> 01:48:42,307 ‫حريق! حريق! 691 01:48:42,391 --> 01:48:44,851 ‫-الكنيسة تحترق! الكنيسة! ‫-(نباح كلب) 692 01:48:44,935 --> 01:48:46,436 ‫حريق! 693 01:48:47,605 --> 01:48:48,938 ‫حريق! 694 01:48:49,023 --> 01:48:51,065 ‫-عن ماذا يتحدث بحق الجحيم؟ ‫-الكنيسة - 695 01:48:51,150 --> 01:48:55,445 ‫-"برندان"! ما الأمر؟ ماذا؟ ‫-(صيحات) 696 01:48:56,155 --> 01:48:58,615 ‫-ما الذي يحدث يا "بات" بحق الجحيم؟ ‫-الكنيسة تحترق! 697 01:48:58,699 --> 01:49:00,783 ‫يا يسوع المسيح! الكنيسة تحترق! 698 01:49:08,417 --> 01:49:10,126 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 699 01:49:10,211 --> 01:49:12,420 ‫أنتم! ادخلوا إلى هناك وارتدوا ملابسكم! 700 01:49:32,900 --> 01:49:36,027 ‫(تجمهر الناس، خافت) 701 01:49:51,043 --> 01:49:54,587 ‫"آندي"، احضر تلك الآلة اللعينة إلى هناك! 702 01:49:54,672 --> 01:49:57,215 ‫ليبدأ بعضكم، أيها الرفاق، ‫بكسر الجليد هناك. 703 01:50:40,009 --> 01:50:42,135 ‫"شيهان": هل يوجد أحد هناك؟ 704 01:50:42,219 --> 01:50:44,429 ‫-ابتعد عن الطريق! ‫-اخرج من هناك! 705 01:50:44,513 --> 01:50:46,180 ‫ابتعد عن الطريق! 706 01:51:00,112 --> 01:51:02,488 ‫-أحضر تلك الدلاء إلى هناك! ‫-أنا قادم! أنا قادم! 707 01:51:04,366 --> 01:51:07,285 ‫- (تستمر الصفارة بالنفخ) ‫-هيا! هيا الآن! 708 01:51:11,707 --> 01:51:15,084 ‫حسناً. انتبه لرأسك، "بات"! 709 01:51:17,421 --> 01:51:19,464 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 710 01:51:22,009 --> 01:51:23,259 ‫انتبه! 711 01:52:42,256 --> 01:52:44,966 ‫"شيهان": اصطفوا! اصطفوا! 712 01:52:47,636 --> 01:52:50,596 ‫(ثرثرة) 713 01:52:55,477 --> 01:52:57,645 ‫أنتن أيتها السيدات، اصطففن! 714 01:52:57,729 --> 01:52:59,856 ‫"إيدا": هيا يا "ألما"! 715 01:53:01,733 --> 01:53:04,360 ‫-أحضروا الماء! ‫-افتحوا الماء! 716 01:53:06,071 --> 01:53:08,072 ‫لقد بدأنا أخيرًا! 717 01:53:17,207 --> 01:53:19,792 ‫-رجل: انزلوا وساعدوا الفرقة! ‫- ("مكيب" يتنهد) 718 01:53:25,632 --> 01:53:27,800 ‫رجل: ارموا هذه الدلاء هنا! 719 01:53:31,513 --> 01:53:32,722 ‫"شيهان": اصطفوا! 720 01:53:32,806 --> 01:53:35,475 ‫-(نساء ورجال يصرخون) ‫-اصطفوا! 721 01:54:16,767 --> 01:54:19,435 ‫امرأة: المزيد من الدلاء الفارغة! 722 01:54:19,520 --> 01:54:22,355 ‫-هيا، لنذهب! ‫-نحتاج رجلاً هنا! 723 01:54:23,357 --> 01:54:26,484 ‫أنتن أيتها النساء ابدأن ‫بتمرير الدلاء للأسفل الآن! 724 01:54:26,568 --> 01:54:28,027 ‫نزولاً. 725 01:54:29,071 --> 01:54:31,280 ‫ثم أحضروا الدلو الممتلئ إلى الأمام. 726 01:55:11,655 --> 01:55:13,656 ‫تعالوا! 727 01:56:58,095 --> 01:57:00,596 ‫-هناك. ‫-تمام. 728 01:58:41,323 --> 01:58:43,491 ‫(تستمر الثرثرة) 729 01:58:52,542 --> 01:58:57,421 ‫سيدتي المسافرة، ابقي قليلًا 730 01:58:57,506 --> 01:59:01,300 ‫حتى ينتهي الليل 731 01:59:04,137 --> 01:59:09,058 ‫أنا مجرد محطة في طريقكِ 732 01:59:09,142 --> 01:59:13,938 ‫أعرف أنني لست حبيبكِ 733 01:59:15,899 --> 01:59:21,237 ‫حسنًا، عشت مع طفل من الثلج 734 01:59:21,321 --> 01:59:24,865 ‫عندما كنت جنديًا 735 01:59:25,784 --> 01:59:30,913 ‫وقاتلت كل رجل لأجلها 736 01:59:30,997 --> 01:59:34,959 ‫حتى أصبحت الليالي أكثر برودة 737 01:59:41,174 --> 01:59:46,512 ‫كانت ترتدي شعرها مثلكِ 738 01:59:46,596 --> 01:59:50,766 ‫إلا عندما كانت نائمة 739 01:59:53,019 --> 01:59:58,107 ‫ثم كانت تنسجه على نول 740 01:59:58,191 --> 02:00:01,986 ‫من الدخان والذهب والأنفاس 741 02:00:07,158 --> 02:00:12,538 ‫ولماذا أنتِ هادئة جدًا الآن؟ 742 02:00:12,622 --> 02:00:16,417 ‫تقفين هناك في المدخل؟ 743 02:00:17,252 --> 02:00:22,381 ‫اخترتِ رحلتكِ قبل وقت طويل 744 02:00:22,465 --> 02:00:26,635 ‫من أن تصلي إلى هذا الطريق السريع 745 02:00:32,976 --> 02:00:37,897 ‫سيدتي المسافرة، ابقي قليلًا 746 02:00:37,981 --> 02:00:41,650 ‫حتى ينتهي الليل 747 02:00:44,279 --> 02:00:49,241 ‫أنا مجرد محطة في طريقكِ 748 02:00:49,326 --> 02:00:53,829 ‫أعرف أنني لست حبيبكِ