1
00:00:30,781 --> 00:00:34,742
‫رجل: ♪ صحيح أن جميع الرجال الذين
‫عرفتهم كانوا تجارًا ♪

2
00:00:46,922 --> 00:00:50,842
‫♪ من يرتفع نحو السماء، فقط ليستسلم ♪

3
00:01:48,066 --> 00:01:49,734
‫"كنت غريبًا" ♪

4
00:01:50,778 --> 00:01:54,822
‫♪ "قلت لك عندما أتيت
‫كنت غريبًا" ♪

5
00:02:19,097 --> 00:02:20,807
‫اللعنة، لقد أخبرتك.

6
00:02:25,312 --> 00:02:27,647
‫هل ظننت أنني غبي؟

7
00:02:29,441 --> 00:02:32,860
‫هذا بالضبط ما قلته.
‫ستة... ستة منهم.

8
00:03:27,624 --> 00:03:29,542
‫♪ لكن الآن غريب آخر ♪

9
00:03:29,626 --> 00:03:33,254
‫♪ يبدو أنه يريدك أن تتجاهل أحلامه ♪

10
00:03:33,338 --> 00:03:36,465
‫♪ كما لو كانت
‫عبئًا على الآخرين ♪

11
00:03:37,801 --> 00:03:39,844
‫♪ كم من مرة رأيت ذلك الرجل من قبل ♪

12
00:03:39,928 --> 00:03:42,430
‫♪ ذراعه الذهبية ترسل البطاقات ♪

13
00:03:42,514 --> 00:03:47,393
‫♪ لكن الآن صدأت
‫من المرفق إلى الإصبع ♪

14
00:03:48,145 --> 00:03:50,688
‫♪ ويريد أن يبادل اللعبة التي يلعبها ♪

15
00:03:50,772 --> 00:03:52,315
‫♪ بمأوى ♪

16
00:03:53,108 --> 00:03:55,693
‫♪ أجل، يريد أن يبادل اللعبة التي يعرفها ♪

17
00:03:55,777 --> 00:03:57,820
‫♪ بمأوى ♪

18
00:03:59,281 --> 00:04:04,619
‫♪ أوه، تكره أن تشاهد رجلاً آخر
‫متعبًا يضع يده ♪

19
00:04:04,703 --> 00:04:08,831
‫♪ وكأنه يستسلم
‫اللعبة المقدسة "للبوكر" ♪

20
00:04:09,833 --> 00:04:12,293
‫♪ وبينما يناجي أحلامه حتى ينام ♪

21
00:04:12,377 --> 00:04:14,754
‫♪ تلاحظ أن هناك طريقًا سريعًا ♪

22
00:04:14,838 --> 00:04:18,841
‫♪ يتصاعد
‫كالدخان فوق كتفه ♪

23
00:04:19,760 --> 00:04:24,055
‫♪ يتصاعد تمامًا كالدخان
‫فوق كتفه ♪

24
00:04:26,350 --> 00:04:30,519
‫♪ ثم يجمع
‫أوراق الجوكر التي تركها وراءه ♪

25
00:04:30,604 --> 00:04:34,065
‫♪ تجد أنه لم يترك لك الكثير ♪

26
00:04:34,149 --> 00:04:36,025
‫♪ ولا حتى ضحكة ♪

27
00:04:37,027 --> 00:04:40,947
‫♪ كأي تاجر،
‫كان يراقب البطاقة ♪

28
00:04:41,031 --> 00:04:42,907
‫♪ التي هي عالية ووحشية جدًا ♪

29
00:04:42,991 --> 00:04:45,993
‫♪ لن يحتاج أبدًا لصفقة أخرى ♪

30
00:04:46,995 --> 00:04:51,082
‫♪ كان مجرد "جوزيف"
‫يبحث عن مذود ♪

31
00:04:52,000 --> 00:04:56,295
‫♪ كان مجرد "جوزيف"
‫يبحث عن مذود ♪

32
00:05:01,051 --> 00:05:02,259
‫مساء الخير.

33
00:05:14,189 --> 00:05:17,149
‫يا والدة الإله المقدسة،
‫اجعليني نقياً في الفكر والقول والفعل.

34
00:05:22,614 --> 00:05:24,573
‫الرجل: "لورا"، ما هو عشاء الليلة؟

35
00:05:26,326 --> 00:05:27,702
‫لا، اجلس. اجلس.

36
00:05:27,786 --> 00:05:28,953
‫الرجل: "لورا"!

37
00:05:32,040 --> 00:05:34,583
‫-قل، أوه، هذا هو الباب الخلفي، أليس كذلك؟
‫-نعم.

38
00:05:45,137 --> 00:05:47,680
‫كـ-كنت على وشك وضع زجاجة
‫على المنزل.

39
00:05:47,764 --> 00:05:50,099
‫-(يضحك الرجال)
‫-الرجل: نعم، سيكون ذلك اليوم.

40
00:05:50,183 --> 00:05:53,019
‫أحضر الأنبوب. أحضر الأنبوب.

41
00:05:53,103 --> 00:05:56,439
‫-هل كان يحمل مسدسًا؟
‫-بالتأكيد لم يمكث طويلًا.

42
00:05:57,566 --> 00:06:00,651
‫لن يذهب إلى أي مكان.
‫إنه فقط يخرج شيئًا من حقيبته.

43
00:06:02,070 --> 00:06:06,615
‫قل، هل تعرف أي نوع من المسدسات كان ذلك؟
‫كان ذلك مسدسًا سويديًا.

44
00:06:06,700 --> 00:06:08,534
‫أوه، سويدي.

45
00:06:08,618 --> 00:06:10,119
‫أحضر خرقة.

46
00:06:11,079 --> 00:06:13,622
‫بخيل جدًا لدرجة أنه يعصر قطعة قماش البار.

47
00:06:34,644 --> 00:06:36,228
‫هل الوضع رطب بما يكفي لك، سيدي؟

48
00:06:40,358 --> 00:06:42,568
‫إذا بدأت تمطر هنا،
‫فإنها لا تعرف متى تتوقف.

49
00:06:42,652 --> 00:06:44,236
‫أجل.

50
00:06:45,614 --> 00:06:47,198
‫أوه، أجل.

51
00:06:52,329 --> 00:06:55,539
‫-لدي 20 و-
‫-هل لديك 20؟

52
00:06:56,833 --> 00:07:00,294
‫"كويل"، ماذا تفعل؟
‫لقد أحضرت هذا الكرسي إلى هنا.

53
00:07:00,378 --> 00:07:04,799
‫أنت محظوظ لأن لديك ساق عرجاء،
‫وإلا لضربت وجهك، أيها الجاهل...

54
00:07:04,883 --> 00:07:08,010
‫-هل يعود إليك يا "فرانك"؟
‫-أجل، حصلنا عليه.

55
00:07:08,095 --> 00:07:09,929
‫ماذا أعطيتني؟

56
00:07:10,013 --> 00:07:12,389
‫-يا سادة.
‫-من أين لك كل هذا المال؟

57
00:07:12,474 --> 00:07:14,266
‫هل تريد إلقاء نظرة على هذه؟

58
00:07:17,312 --> 00:07:18,437
‫رجل: سأدفع 10.

59
00:07:19,314 --> 00:07:21,398
‫قل لي، أيها الأستاذ.

60
00:07:21,483 --> 00:07:23,943
‫ألم تقل شيئًا
‫عن زجاجة على حساب المحل أو شيء من هذا القبيل؟

61
00:07:24,027 --> 00:07:25,903
‫رجل: "شيهان" لن يقول هذا.

62
00:07:25,987 --> 00:07:29,573
‫الرجل الثاني: هذا ما قاله.
‫أجل، هذا ما قاله.

63
00:07:29,658 --> 00:07:31,408
‫-شيهان: أجل، أنا، أه –
‫-شكرًا لك!

64
00:07:31,493 --> 00:07:34,370
‫أنا "باتريك شيهان". هذا مكاني.

65
00:07:35,205 --> 00:07:37,289
‫ألا يجب أن نعقد صفقة؟

66
00:07:37,374 --> 00:07:39,542
‫أوه، حسنًا، أم، بكم الزجاجة؟

67
00:07:39,626 --> 00:07:41,418
‫-ثلاثة دولارات.
‫-(ضحك الرجال)

68
00:07:41,503 --> 00:07:44,213
‫رجل: ثلاثة دولارات؟
‫بالأمس كانت دولارين.

69
00:07:45,215 --> 00:07:48,884
‫حسنًا، انظر، أه، ما رأيك
‫أن نتقاسمها 50-50؟

70
00:07:49,886 --> 00:07:53,013
‫-أشارك في أرباحك؟
‫-هل تريد أن تشارك في الخسائر؟

71
00:07:54,599 --> 00:07:55,891
‫أنا أوفر المكان.

72
00:07:55,976 --> 00:07:59,311
‫أجل، لكن، أه،
‫أعتقد أنني أوفر الزبائن.

73
00:08:00,147 --> 00:08:01,730
‫شيهان: لم يشترِ أحد شيئًا بعد.

74
00:08:04,234 --> 00:08:07,403
‫سأخبرك شيئاً، أعطِ هؤلاء الفتيان
‫زجاجة بدولارين على حسابي،

75
00:08:07,487 --> 00:08:11,365
‫وبعدها سأتحمل خسائري
‫ويمكنك جني ربحك من الويسكي.

76
00:08:11,449 --> 00:08:13,117
‫رجل (يضحك، يهمس): هذا جيد.

77
00:08:13,201 --> 00:08:16,036
‫-زجاجة واحدة بثلاثة دولارات، "بات".
‫-هاتها.

78
00:08:16,997 --> 00:08:19,248
‫رجل (يمسح حلقه): أربعون، خمسون.

79
00:08:19,332 --> 00:08:21,792
‫دولارين وستين سنتاً. دولارين وستين سنتاً.

80
00:08:21,877 --> 00:08:23,794
‫الرجل الثاني: حسناً، هناك 52.

81
00:08:24,462 --> 00:08:28,424
‫-يهدر الخمور الجيدة عليه.
‫-يمكنك أيضاً أن تودع قارورة الشراب الخاصة بك.

82
00:08:29,384 --> 00:08:34,096
‫حسنًا، أنتم أيها الشبان لا تعرفون شيئاً عني
‫وأنا لا أعرف شيئاً عنكم.

83
00:08:34,181 --> 00:08:37,683
‫ما رأيكم أن نجعل هذه
‫لعبة خمس سنتات، ها؟ للبدء.

84
00:08:37,767 --> 00:08:39,310
‫خمسة سنتات؟ لنجعلها عشرة سنتات.

85
00:08:44,065 --> 00:08:46,275
‫أشكرك جزيل الشكر يا سيدي.

86
00:08:48,945 --> 00:08:51,363
‫الآن، ما أودّ فعله،

87
00:08:51,448 --> 00:08:54,074
‫أود أن أجعل هذه لعبة ورق خماسية مفتوحة

88
00:08:54,159 --> 00:08:56,493
‫مع، إيه، سقْف المراهنة بمقدار ثلاث مرّات على الورقة.

89
00:08:56,578 --> 00:09:01,790
‫وربما بعدها نرى، إيه، 15 سنتًا
‫على زوجٍ مكشوف والورقة الأخيرة.

90
00:09:01,875 --> 00:09:03,959
‫إلا إذا لم يكن لديك
‫اعتراضات على ذلك، فسوف –

91
00:09:04,044 --> 00:09:07,755
‫-هذا جيد. أنا في اللعبة بخمسة.
‫-خمسة عشر والزوج المكشوف؟ أنا في اللعبة.

92
00:09:07,839 --> 00:09:10,216
‫سآتي لأركل مؤخّرتك يا ولد.

93
00:09:20,894 --> 00:09:22,978
‫ثمانية قلوب.

94
00:09:23,063 --> 00:09:24,480
‫أربعة بستوني.

95
00:09:24,564 --> 00:09:27,858
‫اثنان سباتي. سبعة ديناري.

96
00:09:27,943 --> 00:09:31,403
‫ثمانية سباتي. جاك سباتي.

97
00:09:31,488 --> 00:09:32,988
‫ثلاثة قلوب.

98
00:09:34,616 --> 00:09:35,824
‫حسنًا يا صديقي.

99
00:09:36,910 --> 00:09:39,370
‫-أتلعْب بنفسك.
‫-(الرجال يضحكون)

100
00:09:55,929 --> 00:09:58,264
‫أغلق ذلك الباب اللعين!

101
00:09:58,348 --> 00:09:59,890
‫-مساء الخير، أيها القس.
‫-♪♪ (يتوقف الكمان)

102
00:10:00,558 --> 00:10:02,768
‫-♪♪ (تستمر)
‫-سيد "شيهان"، "سيد إليوت" هنا.

103
00:10:04,145 --> 00:10:06,105
‫رجل: آه، تحقق.

104
00:10:06,189 --> 00:10:09,191
‫-هل انتهيت؟
‫-♪♪ (كمان: "هاوّ-هاوّ-هاوّ")

105
00:10:12,320 --> 00:10:14,029
‫مساء الخير، سيد "إليوت".

106
00:10:15,323 --> 00:10:17,950
‫رجل (يتمتم):
‫♪هاوّ-هاوّ-هاوّ♪

107
00:10:18,034 --> 00:10:20,744
‫♪هاوّ-هاوّ-هاوّ♪

108
00:10:20,829 --> 00:10:22,913
‫أهلاً "فريدي". هل أنت ذاهب إلى الأوبرا؟

109
00:10:22,998 --> 00:10:26,041
‫سيد "سمالي"، هل تريد
‫أن تشاركنا جولة هنا؟

110
00:10:26,126 --> 00:10:29,086
‫أوه، أنت تعلم أنني لا أراهن
‫مع أي محترفين.

111
00:10:29,170 --> 00:10:32,423
‫-يا، سأحل محلك، "روبي".
‫-إذا لم يشارك "سمالي"، سأستمر.

112
00:10:32,507 --> 00:10:36,802
‫مما هذا الهراء؟ إذا كنت لا ترغب في اللعب،
‫فماذا يهم إذا كنت أنا أو "سمالي"؟

113
00:10:36,886 --> 00:10:38,887
‫وحبات البازلاء الجافة.

114
00:10:40,098 --> 00:10:41,849
‫الكنيسة تسير على ما يرام، أليس كذلك؟

115
00:10:41,933 --> 00:10:46,145
‫كنت أتحدث مع السيدة "أندرسون".
‫لا أستطيع الانتظار حتى ننتهي منها.

116
00:10:46,229 --> 00:10:49,315
‫-يا، من هو الموزع؟
‫-رجل يدعى "مكابي".

117
00:10:49,399 --> 00:10:51,150
‫-ماذا؟
‫-"مكابي".

118
00:10:51,234 --> 00:10:53,485
‫-كيف عرفت ذلك؟
‫-قال إن اسمه "مكابي".

119
00:10:53,570 --> 00:10:56,196
‫-أخبرني "جو شورتريد".
‫-كيف يعلم؟

120
00:10:56,281 --> 00:10:58,449
‫لا أعرف. أعتقد أن "مكابي" أخبره.

121
00:11:02,746 --> 00:11:07,124
‫-لم أخسر بهذه السرعة من قبل في حياتي.
‫-"مكابي": يقفزون كالعصافير.

122
00:11:08,418 --> 00:11:10,919
‫-"شيهان": كيف تسير الأمور؟
‫-"كويل": أُهزمه هزيمة.

123
00:11:16,676 --> 00:11:18,969
‫شراب على حساب المنزل يا "مكابي"؟

124
00:11:19,054 --> 00:11:21,680
‫-(يُسكب السائل)
‫-شكرًا جزيلًا.

125
00:11:22,223 --> 00:11:24,433
‫الرجل: أجل، أجل، خمس سنتات.

126
00:11:24,517 --> 00:11:27,186
‫لم تقل إن اسمك "مكابي"
‫عندما أتيت إلى هنا.

127
00:11:28,355 --> 00:11:30,439
‫لم أقله الآن. أنت من قلته.

128
00:11:30,523 --> 00:11:33,025
‫-الرجل: ماذا تفعل؟
‫-الرجل 2: متابعة.

129
00:11:34,486 --> 00:11:37,821
‫-حسنًا. أحتاج إلى أوراق جديدة.
‫-حسنًا.

130
00:11:37,906 --> 00:11:39,448
‫"بيدجي مكابي"؟

131
00:11:41,076 --> 00:11:42,910
‫المسلح؟

132
00:11:42,994 --> 00:11:44,828
‫رجل أعمال. رجل أعمال.

133
00:11:44,913 --> 00:11:47,373
‫العمل ليس جيدًا، أليس كذلك؟

134
00:11:47,457 --> 00:11:50,584
‫-(يضحك الرجال)
‫-قل لي، هل عرفت يومًا "بيل راوندتري"؟

135
00:11:50,668 --> 00:11:53,670
‫ما مشكلتك يا "شيهان"؟
‫هل لديك براز في جيبك؟

136
00:11:53,755 --> 00:11:56,173
‫(يستمر الضحك)

137
00:11:59,844 --> 00:12:02,805
‫"كويل": "بات"، نحاول أن
‫نلعب البوكر هنا، أليس كذلك؟

138
00:12:02,889 --> 00:12:04,681
‫لدي ملك هنا، أيها السادة.

139
00:12:04,766 --> 00:12:07,476
‫-أوه، اللعنة.
‫-"بارت"، أصبحت ماكرًا ك مؤخرة قطة.

140
00:12:08,812 --> 00:12:11,730
‫مرحبًا يا شريك، هل تريد أن توزع
‫بعض الأوراق لي؟

141
00:12:11,815 --> 00:12:13,273
‫-بالتأكيد.
‫-"كويل": لن تغادر، أليس كذلك؟

142
00:12:13,358 --> 00:12:15,234
‫-لن تتوقف؟
‫-لا، لا.

143
00:12:15,318 --> 00:12:17,319
‫سأعود حالًا أيها السادة. حالًا.

144
00:12:18,446 --> 00:12:19,947
‫يا صديقي العزيز.

145
00:12:22,242 --> 00:12:24,201
‫(تقليب الأوراق)

146
00:12:24,285 --> 00:12:26,412
‫الرجل: حاول ألا تسقط الأوراق، هاه يا "رايلي"؟

147
00:12:44,097 --> 00:12:45,597
‫ـ إلى أين أنت ذاهب؟
‫ـ لا مكان.

148
00:12:45,682 --> 00:12:49,351
‫كنت أتساءل إلى أين كنت ذاهبًا.

149
00:12:50,562 --> 00:12:54,064
‫حسنًا، كنت سأذهب إلى هناك بجانب ذلك السياج.

150
00:12:55,567 --> 00:12:56,567
‫أوه.

151
00:13:01,072 --> 00:13:03,949
‫نعم يا سيدي، هذا "مكابي"، تمامًا.

152
00:13:04,033 --> 00:13:05,534
‫"جون مكابي".

153
00:13:05,618 --> 00:13:07,953
‫اعتادوا أن يسمّوه "بادجي مكابي".
‫لديه سمعة كبيرة.

154
00:13:08,037 --> 00:13:10,497
‫ـ لم أسمع به قط.
‫ـ حسنًا، لديه سمعة كبيرة.

155
00:13:10,582 --> 00:13:13,083
‫لماذا سمّوه "بادجي"؟
‫لا يبدو سمينًا لهذه الدرجة.

156
00:13:13,168 --> 00:13:17,421
‫كيف لي أن أعرف بحق الجحيم؟
‫على أي حال، هو الرجل الذي أطلق النار على "بيل راوند تري".

157
00:13:17,505 --> 00:13:20,549
‫ـ لم أسمع به قط أيضًا.
‫ـ أنا أعرف "بيل راوند تري".

158
00:13:20,633 --> 00:13:22,801
‫لا أتذكر من أين،
‫لكنّي أعرف الاسم.

159
00:13:22,886 --> 00:13:28,015
‫لم يكن شخصًا يُتلاعب به،
‫وذاك الرجل بالخارج الذي يقضي حاجته أطلق النار عليه.

160
00:13:28,099 --> 00:13:30,392
‫لديه سمعة كبيرة.

161
00:13:31,394 --> 00:13:33,187
‫(يتنهّد "شيهان")

162
00:13:33,271 --> 00:13:37,608
‫أيها السادة، الموزّع
‫ليس سوى "جون مكابي".

163
00:13:37,692 --> 00:13:40,819
‫"بادجي مكابي"؟
‫الرجل الذي أطلق النار على "بيل راوند تري".

164
00:13:40,904 --> 00:13:43,572
‫ـ هو حقًا مقاتل.
‫ـ أخبرتك. إنه مقاتل.

165
00:13:43,656 --> 00:13:45,657
‫كوايل: لا أهتم.
‫سأسحقه.

166
00:13:45,742 --> 00:13:48,202
‫ـ هل سمعت عن "بيل راوند تري"؟
‫ـ هل أطلق النار عليه؟ هل أطلق "مكابي" النار عليه حقًا؟

167
00:13:48,286 --> 00:13:49,786
‫ـ هل قلت "بيل راوند تري"؟
‫ـ نعم.

168
00:13:49,871 --> 00:13:52,581
‫ـ حسنًا، كنت أعرف "بيل راوند تري".
‫ـ من هو؟

169
00:13:52,665 --> 00:13:56,126
‫كان... كان حاكمًا.
‫كان يترشح لمنصب الحاكم في "وايومنغ".

170
00:13:56,211 --> 00:13:58,754
‫"جيريمي"، أنت مليء بالهراء.

171
00:13:59,255 --> 00:14:03,592
‫"مكابي": اللعنة، هناك تجعلك تشعر
‫وكأنّك كلب بثلاث رشّات في رياح بسرعة 30 ميلًا.

172
00:14:04,260 --> 00:14:06,386
‫ـ تلك البيضة نيئة، أليس كذلك؟
‫ـ نعم.

173
00:14:07,680 --> 00:14:09,264
‫حسنًا.

174
00:14:12,685 --> 00:14:16,355
‫أخبروني شيئًا، شباب.
‫من يملك العقارات هنا؟

175
00:14:24,197 --> 00:14:26,615
‫"شيهان" يملك كل العقارات
‫في هذا الجزء من المدينة.

176
00:14:26,699 --> 00:14:29,826
‫أجل، الصينيون لا يملكون أية عقارات.
‫إنهم فقط يصيدون من المناجم.

177
00:14:29,911 --> 00:14:34,289
‫أجل، و"جو شورتريد"،
‫"جي. جي."، "بيل كابز" وأنا

178
00:14:34,374 --> 00:14:36,375
‫نملك تلك الحفرة
‫على الجانب الآخر من الكنيسة.

179
00:14:37,210 --> 00:14:38,585
‫"مكابي".

180
00:14:38,670 --> 00:14:41,213
‫آه، كم تتوقع أن تبقى؟

181
00:14:41,297 --> 00:14:45,217
‫حسنًا، هؤلاء الفتيان وضعوا ثديي في عصارة هنا.
‫أكره أن أنتقل عندما أكون خاسرًا.

182
00:14:45,301 --> 00:14:48,512
‫حسنًا، يمكنك الإقامة هنا مقابل قطعتين نقديتين في الليلة.
‫هيا. سأريك.

183
00:14:48,596 --> 00:14:50,097
‫آسف. آه...

184
00:14:50,765 --> 00:14:53,475
‫أوه. هيا. (يُصفّي حلقه)

185
00:14:55,895 --> 00:14:58,522
‫ماذا تظنون لو أنني، آه.

186
00:14:58,606 --> 00:15:01,608
‫حلقت لحيتي و، آه، تركت شاربي فقط؟

187
00:15:01,693 --> 00:15:03,694
‫لماذا تريد فعل ذلك؟

188
00:15:05,572 --> 00:15:08,782
‫-هل هناك الكثير من الصينيين هنا؟
‫-فقط اقلب الحجارة.

189
00:15:09,909 --> 00:15:12,160
‫-من يبيعهم الوحل؟ أنت؟
‫-ليس أنا.

190
00:15:12,245 --> 00:15:15,914
‫أبيع الويسكي. لا أتحمل مدمني الأفيون هنا.

191
00:15:17,125 --> 00:15:19,167
‫(يتنهد) حسنًا...

192
00:15:21,045 --> 00:15:23,005
‫تبًا.

193
00:15:23,089 --> 00:15:24,590
‫لماذا لا تفعل مثلي؟

194
00:15:24,674 --> 00:15:28,093
‫أنا فقط أقوم بقص القليل من الجانبين هناك،
‫مباشرة حتى الذقن.

195
00:15:28,177 --> 00:15:29,595
‫لأسفل، ها؟

196
00:15:29,679 --> 00:15:31,930
‫"مكابي":
‫لم أكن لأبقى هناك حتى لو كان مجانيًا

197
00:15:32,015 --> 00:15:35,642
‫ولديك عاهرة سان فرانسيسكو اللعينة في كل سرير.

198
00:15:35,727 --> 00:15:37,644
‫رجل: حسنًا، هو -
‫الموزّع قادم.

199
00:15:37,729 --> 00:15:40,355
‫-(الرجال يدردشون)
‫-مرحبًا يا "بارت".

200
00:15:40,440 --> 00:15:44,443
‫هل تعرف كيف تُربّع الدائرة؟
‫تدفع أربعة في أربعة في مؤخرة بغل.

201
00:15:44,527 --> 00:15:45,902
‫(الرجال يضحكون)

202
00:15:45,987 --> 00:15:48,947
‫-هل نجعل هذه لعبة بربع دولار إذن؟
‫-ربع دولار؟ حصلت عليه!

203
00:15:49,032 --> 00:15:51,658
‫(يدردشون بحماس)

204
00:15:53,745 --> 00:15:56,747
‫"شيهان"، أحضر لهؤلاء الشباب
‫زجاجة على حسابي، هل تفهم؟

205
00:15:58,958 --> 00:16:02,794
‫كيف تكره أن تشاهد
‫رجلًا آخر متعبًا

206
00:16:02,879 --> 00:16:04,254
‫يتخلى عن أوراقه.

207
00:16:04,339 --> 00:16:08,634
‫وكأنه يتخلى عن
‫لعبة البوكر المقدسة

208
00:16:09,761 --> 00:16:11,887
‫وبينما يتحدث
‫حتى تنام أحلامه

209
00:16:11,971 --> 00:16:14,723
‫تلاحظ وجود طريق سريع

210
00:16:14,807 --> 00:16:18,727
‫يتلوى كالدخان
‫فوق كتفه

211
00:16:19,729 --> 00:16:23,940
‫يتلوى كالدخان تماماً
‫فوق كتفه.

212
00:16:26,069 --> 00:16:28,695
‫تطلب منه أن يدخل، أن يجلس.

213
00:16:28,780 --> 00:16:31,323
‫لكن شيئًا ما يجعلك تستدير.

214
00:16:31,407 --> 00:16:35,160
‫الباب مفتوح
‫ولا يمكنك إغلاق ملجأك

215
00:16:36,371 --> 00:16:38,830
‫تُمسك المقْبَضَ في أعلى الطريق.

216
00:16:38,915 --> 00:16:41,166
‫يُفتح
‫لا تخف.

217
00:16:41,250 --> 00:16:43,043
‫إنه أنت، يا حبيبي.

218
00:16:43,127 --> 00:16:45,504
‫أنت الغريب.

219
00:16:46,255 --> 00:16:50,258
‫إنه أنت، يا حبيبي،
‫أنت الغريب.

220
00:16:52,595 --> 00:16:54,012
‫♪ حسنًا، كنت أنتظر ♪

221
00:16:54,097 --> 00:16:58,725
‫♪ كنت متأكدًا أننا سنلتقي
‫بين القطارات التي ننتظرها ♪

222
00:16:58,810 --> 00:17:01,603
‫♪ وأعتقد أن الوقت قد حان لركوب قطار آخر ♪

223
00:17:02,980 --> 00:17:07,025
‫♪ أرجو أن تفهمني
‫لم يكن لدي أبدًا خريطة سرية ♪

224
00:17:07,110 --> 00:17:09,319
‫♪ لأصل إلى جوهر هذا الأمر ♪

225
00:17:09,404 --> 00:17:12,614
‫♪ أو أي أمر آخر ♪

226
00:17:13,324 --> 00:17:14,658
‫♪ حسنًا، إنه يتحدث هكذا ♪

227
00:17:14,742 --> 00:17:17,202
‫♪ أنت لا تعرف ما الذي يريده ♪

228
00:17:18,287 --> 00:17:22,249
‫♪ عندما يتحدث هكذا،
‫أنت لا تعرف ما الذي يريده ♪

229
00:17:24,210 --> 00:17:26,962
‫بطاطس! بطاطس ساخنة بقرش واحد!

230
00:17:27,547 --> 00:17:29,214
‫بطاطس ساخنة، بقرش واحد!

231
00:17:30,717 --> 00:17:34,594
‫أنت لا تعرف ما تفعله يا "مكابي".
‫ليس لديك خبرة في هذا الأمر.

232
00:17:35,138 --> 00:17:37,055
‫أحتاج اثنين آخرين.

233
00:17:37,140 --> 00:17:40,767
‫حسنًا، لدي واحد آخر يمكنني أن أعطيك إياه.
‫انتظر دقيقة.

234
00:17:43,771 --> 00:17:45,981
‫"كيت"، هيا اخرج إلى هنا.

235
00:17:50,653 --> 00:17:53,530
‫يمكنك أن تأخذها، ولكن سيتعين عليك أن تركب لها أسنانًا.

236
00:17:53,614 --> 00:17:55,490
‫"مكابي": حسنًا. كم ثمن الثلاثة؟

237
00:17:55,575 --> 00:17:57,993
‫ثلاثة؟ ثمانون دولارًا لكل واحدة.

238
00:17:58,828 --> 00:18:02,539
‫ثمانون دولارًا لـ"چيپّي"، ها؟ يمكنني شراء حصان قذر بخمسين!

239
00:18:03,750 --> 00:18:06,543
‫سأعطيك 200 دولار مقابل الثلاث منهم.

240
00:18:06,627 --> 00:18:09,713
‫سأكون محظوظًا جدًا إذا نجت هذه "سپلِت-تيل" الصغيرة من الشتاء.

241
00:18:09,797 --> 00:18:13,049
‫لقد قمتَ برحلة طويلة جدًا إلى هنا. لا بد أنك تحتاجهم بشدة.

242
00:18:14,969 --> 00:18:17,304
‫"آرتشر"، لنضع الأسلحة على الطاولة.
‫اللعنة على الطاولة.

243
00:18:17,388 --> 00:18:20,265
‫أنت لا تعرف شيئًا عن الأمر.
‫استمع إليّ، يا ابن العاهرة.

244
00:18:20,349 --> 00:18:22,768
‫أخبرني كم من "چيپّي" إضافية لديك بالداخل،

245
00:18:22,852 --> 00:18:25,812
‫أيها "باترنات ماف-دايڤر" اللعين، وسأخبرك كم أحتاج.

246
00:18:25,897 --> 00:18:28,774
‫-لدي اثنان يمكنني الاستغناء عنهما.
‫-هذا هراء. هراء!

247
00:18:28,858 --> 00:18:30,525
‫أريد ثلاثة.

248
00:18:31,778 --> 00:18:34,112
‫أنت تريد ثلاثة.

249
00:18:35,114 --> 00:18:37,532
‫سأخبرك ماذا سأفعل.

250
00:18:37,617 --> 00:18:40,452
‫تريد ثلاثة مقابل 200 دولار، أليس كذلك؟

251
00:18:40,536 --> 00:18:43,789
‫أعتقد أننا ربما نستطيع إبرام صفقة. هيا. سأشتري لك مشروبًا.

252
00:18:43,873 --> 00:18:46,541
‫امرأة: كم تبعد هذه البلدة على أي حال؟

253
00:18:46,626 --> 00:18:48,376
‫امرأة رقم 2: هل ما زلت تتشاجرين؟

254
00:18:48,461 --> 00:18:50,837
‫امرأة: كلما ابتعدت عن أي مدينة، كان ذلك أفضل.

255
00:18:50,922 --> 00:18:56,051
‫آه، راهبات الرحمة، لم يغادرن أو يذهبن.

256
00:19:00,223 --> 00:19:02,891
‫♪ كانوا ينتظرونني ♪

257
00:19:02,975 --> 00:19:07,145
‫♪ عندما ظننت أنني لا أستطيع الاستمرار ♪

258
00:19:07,230 --> 00:19:09,356
‫امْرَأَة: هيا، اذهبي.

259
00:19:10,900 --> 00:19:13,610
‫♪ وأحضروا لي راحتهم ♪

260
00:19:13,694 --> 00:19:15,111
‫امْرَأَة: هيا "ألما"، صَبْرًا.

261
00:19:15,196 --> 00:19:18,323
‫♪ وفيما بعد أحضروا لي هذه الأغنية ♪

262
00:19:21,244 --> 00:19:24,830
‫♪ آه، أتمنى أن تصادفهم ♪

263
00:19:24,914 --> 00:19:27,499
‫-♪ أنت الذي سافرت طويلاً ♪
‫-(نساء يتحدثن)

264
00:19:27,583 --> 00:19:29,835
‫امْرَأَة: ولم أستطع الشكوى
‫من أن مؤخرته قريبة جداً.

265
00:19:29,919 --> 00:19:32,796
‫-امْرَأَة 2: كان يعلم أنك عاهرة.
‫-امْرَأَة: لا تتوقفين أبداً، أليس كذلك؟

266
00:19:32,880 --> 00:19:36,091
‫امْرَأَة 2: اسمعي، مع مؤخرة مثل التي لديكِ،
‫لا تشعرين بأي شيء.

267
00:19:44,267 --> 00:19:45,559
‫أجل، أنت

268
00:19:45,643 --> 00:19:48,311
‫-♪ من يجب عليهم ترك كل شيء ♪
‫-(تنبح الكلاب)

269
00:19:48,396 --> 00:19:51,106
‫♪ لا يمكنك السيطرة عليها ♪

270
00:19:54,819 --> 00:19:57,320
‫♪ يبدأ الأمر بعائلتك ♪

271
00:19:57,405 --> 00:19:59,865
‫♪ لكن سرعان ما يعود مجدداً ♪

272
00:19:59,949 --> 00:20:02,492
‫♪ إلى روحك ♪

273
00:20:02,577 --> 00:20:04,703
‫"مكابي": أين "بيرغ"؟ أين "بيرغ"؟

274
00:20:05,746 --> 00:20:07,122
‫أين الخيام؟

275
00:20:09,125 --> 00:20:11,835
‫"بارت"، تمسك، "بيرغ"؟ أين "بيرغ"؟

276
00:20:11,919 --> 00:20:13,628
‫"جيريمي"، "مكابي" يريدك.

277
00:20:13,713 --> 00:20:15,338
‫نعم، حسناً، قادم.

278
00:20:15,423 --> 00:20:17,632
‫الخيام لم تنصب بعد.
‫لماذا لم تُنصب الخيام؟

279
00:20:17,717 --> 00:20:20,719
‫ما رأيك بذلك؟
‫لقد قمنا بالكثير من العمل بينما كنت غائباً.

280
00:20:20,803 --> 00:20:23,054
‫-أين الخيام؟
‫-الخيام؟

281
00:20:23,139 --> 00:20:26,016
‫-للنساء.
‫-أوه، يا إلهي، الخيام.

282
00:20:26,100 --> 00:20:29,144
‫حسناً، كما تعلم،
‫مادة التسقيف لم تصل،

283
00:20:29,228 --> 00:20:31,313
‫لذلك كان علينا البدء من الواجهة هنا.

284
00:20:31,397 --> 00:20:35,317
‫يمكننا، إيه - يمكننا -
‫يمكننا أن ننصبها لك بحلول الغد.

285
00:20:35,401 --> 00:20:38,445
‫كان من المفترض أن نُوَفِّرها، إيه -
‫كان من المفترض أن نُوَفِّرها الآن.

286
00:20:38,529 --> 00:20:40,405
‫باستثناء أن "روبي" أصيب بالإسهال،

287
00:20:40,489 --> 00:20:44,075
‫لذلك كنا نحاول عدم
‫استخدامه كثيراً هذا الأسبوع.

288
00:20:44,160 --> 00:20:46,286
‫إنه منتشر، يا سيد "مكابي".

289
00:20:46,370 --> 00:20:50,832
‫السيدة "دان"، إنها، إيه -
‫كانت السيدة "دان" سيئة أيضاً، لذا -

290
00:20:50,917 --> 00:20:53,126
‫لذلك قررنا، إيه، وضع الـ...

291
00:20:53,210 --> 00:20:55,420
‫"رايلي"، هل ستتحدث معهم؟

292
00:20:55,504 --> 00:20:58,882
‫"بيرغ": من الصعب جداً تركيبها
‫بسبب الأمطار التي تهطل.

293
00:20:58,966 --> 00:21:01,134
‫رجل (يضحك):
‫تعال والعب في منزلي.

294
00:21:01,218 --> 00:21:04,804
‫اضطررنا لاستخدام قماش الخيام
‫على السطح بسبب المطر.

295
00:21:04,889 --> 00:21:07,557
‫أوه، اللعنة، سأتحدث معهم.

296
00:21:08,684 --> 00:21:11,227
‫-هذا فستان جميل حقاُ.
‫-ابعد يديك!

297
00:21:12,396 --> 00:21:15,440
‫(ثرثرة وجدل)

298
00:21:15,524 --> 00:21:18,443
‫-رجل: نعم، هيا.
‫-امرأة: دعها تذهب، أيها الـ -

299
00:21:18,527 --> 00:21:21,655
‫-(النساء تصرخ)
‫- "ماك كيب": ما الذي يحدث بحق الجحيم؟

300
00:21:21,739 --> 00:21:24,032
‫مهلاً، مهلاً! هيا، هيا. هيا!

301
00:21:24,116 --> 00:21:25,533
‫انهض. (يصدر أصواتاً)

302
00:21:25,618 --> 00:21:28,244
‫♪ حین غادرت، كانوا نائمین ♪

303
00:21:28,329 --> 00:21:32,791
‫♪ أتمنى أن تراهم قريباً ♪

304
00:21:36,337 --> 00:21:38,713
‫♪ لا تشعل الأنوار ♪

305
00:21:38,798 --> 00:21:41,216
‫♪ يمكنك قراءة عنوانهم ♪

306
00:21:41,300 --> 00:21:43,259
‫♪ بالقمر ♪

307
00:21:44,261 --> 00:21:46,012
‫"بيرغ"، لن تكون...

308
00:21:46,097 --> 00:21:48,848
‫♪ ولن تجعلني أغار ♪

309
00:21:48,933 --> 00:21:53,395
‫♪ إذا سمعت أنهم
‫جعلوا ليلتك أحلى ♪

310
00:21:53,479 --> 00:21:56,272
‫-امرأة: يا ابن العاهرة.
‫-اذهب إلى الأعلى فحسب.

311
00:21:56,357 --> 00:21:58,817
‫♪ لم نكن عشاقاً هكذا ♪

312
00:21:58,901 --> 00:22:03,071
‫♪ وإلى جانب ذلك،
‫سيظل كل شيء على ما يرام ♪

313
00:22:06,909 --> 00:22:09,411
‫♪ لم نكن عاشقين هكذا ♪

314
00:22:09,495 --> 00:22:14,082
‫♪ وإلى جانب ذلك،
‫سيكون الأمر لا يزال على ما يرام ♪

315
00:22:15,209 --> 00:22:19,087
‫ماذا بحق الجحيم أنت — ألم يرَ هؤلاء الشباب
‫عاهرة من قبل بحق المسيح؟

316
00:22:19,171 --> 00:22:21,089
‫"روبي"، لديك عمل لتقوم به، أليس كذلك؟

317
00:22:21,173 --> 00:22:24,300
‫لن يلمس أحدٌ من هؤلاء
‫الآنسات الصغيرات حتى نباشر العمل.

318
00:22:24,385 --> 00:22:27,178
‫ولن نباشر العمل
‫حتى نُقيم تلك الخيام اللعينة.

319
00:22:27,263 --> 00:22:29,723
‫-الآن عد إلى عملك.
‫-لقد سمعت ما قاله.

320
00:22:29,807 --> 00:22:32,767
‫ارفع قرفصتك عن كتفك
‫وسنحظى ببعض المرح هنا.

321
00:22:32,852 --> 00:22:35,103
‫يا فتيان، يجب عليكم أن تقرروا
‫إذا كنتم تريدون نساءكم.

322
00:22:35,187 --> 00:22:37,731
‫لأن لدي فتيات هنا
‫يمكنهن أن يفعلن حيلًا أكثر

323
00:22:37,815 --> 00:22:40,108
‫من قرد لعين
‫على مئة ياردة من كرمة العنب.

324
00:22:44,905 --> 00:22:47,824
‫(ضحك)
‫يا "كيت"، أعتقد أنني فضضت بكارتي.

325
00:23:01,464 --> 00:23:03,840
‫-ها نحن ذا.
‫-يا إلهي، هذا شعور جيد.

326
00:23:03,924 --> 00:23:06,718
‫عذرًا، سيداتي.
‫سأعود بعد بضع دقائق.

327
00:23:07,720 --> 00:23:10,764
‫عذرًا، يا سيداتي.
‫سأعود في غضون دقائق قليلة.

328
00:23:10,848 --> 00:23:13,349
‫-المرأة: يجب أن أذهب إلى المرحاض.
‫-هاه؟

329
00:23:13,434 --> 00:23:17,270
‫يجب أن أذهب إلى المرحاض
‫ولا أظن أنني أستطيع حبسها.

330
00:23:18,064 --> 00:23:21,274
‫♪ أوه، أخوات الرحمة ♪

331
00:23:21,358 --> 00:23:25,612
‫♪ لم يغادرن أو يرحمن ♪

332
00:23:25,696 --> 00:23:27,030
‫هيا!

333
00:23:29,700 --> 00:23:32,368
‫♪ كن ينتظرنني ♪

334
00:23:32,453 --> 00:23:36,581
‫♪ عندما ظننت أنني لا أستطيع المضي قدمًا ♪

335
00:23:40,169 --> 00:23:43,088
‫♪ وجلبن لي راحتهن ♪

336
00:23:43,172 --> 00:23:47,467
‫♪ ولاحقاً أحضرن لي هذه الأغنية ♪

337
00:23:50,805 --> 00:23:53,848
‫♪ أتمنى أن تقابلهن ♪

338
00:23:53,933 --> 00:23:57,268
‫♪ أنت الذي كنت تسافر طويلاً ♪

339
00:23:59,355 --> 00:24:01,147
‫حسنًا، آه...

340
00:24:01,232 --> 00:24:04,067
‫يجب أن أعترف لك، يا "بدجي".

341
00:24:04,860 --> 00:24:06,027
‫"جون".

342
00:24:07,196 --> 00:24:10,198
‫نادني "مكابي"، أيها العاهر.
‫سأعرف من تقصد.

343
00:24:16,622 --> 00:24:18,790
‫(يمسح مكابي حلقه، يتنهد)

344
00:24:18,874 --> 00:24:21,709
‫أتدري أنني أرغب في صداقتك يا "مكابي"؟

345
00:24:21,794 --> 00:24:24,045
‫أجل؟ لماذا؟

346
00:24:24,130 --> 00:24:28,967
‫حسنًا، أنا وأنت
‫رجلان أعمال حقيقيان في "الكنيسة المشيخية".

347
00:24:29,677 --> 00:24:32,846
‫الآن، هذا ليس بالشيء الكثير
‫ليكون مشتركًا بيننا، أليس كذلك؟

348
00:24:32,930 --> 00:24:35,557
‫حسنًا... أنت كاثوليكي، أليس كذلك؟

349
00:24:36,433 --> 00:24:37,559
‫لا.

350
00:24:38,644 --> 00:24:40,103
‫أوه.

351
00:24:41,564 --> 00:24:43,064
‫حسنًا، آه...

352
00:24:44,275 --> 00:24:47,944
‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها تركب إلى المدينة،
‫عرفت أنك رجل يُحسب حسابه.

353
00:24:48,028 --> 00:24:49,946
‫هذا هراء كثر وتعرف ذلك.

354
00:24:50,030 --> 00:24:52,365
‫الآن، أخبرني ما الذي أتى بك
‫إلى هنا بحق الجحيم.

355
00:24:52,449 --> 00:24:54,576
‫وابتعد عن ذلك الموقد.

356
00:24:54,660 --> 00:24:56,744
‫تصبح ناضجًا نوعًا ما عندما يكون الجو دافئًا.

357
00:25:04,753 --> 00:25:07,338
‫الآن، اسمع "ماك كيب".

358
00:25:08,966 --> 00:25:10,758
‫أنا لست غبيًا.

359
00:25:10,843 --> 00:25:12,302
‫أنت لست غبيًا.

360
00:25:14,388 --> 00:25:17,056
‫(يبصق) أتعلم ما سيحدث لهذه البلدة

361
00:25:17,141 --> 00:25:22,687
‫عندما تكبر بما يكفي ليكون بها ثلاثة صالونات، ربما أربعة حتى، همم؟

362
00:25:26,942 --> 00:25:29,652
‫أنا وأنت سنُكوِّن شراكة.

363
00:25:29,737 --> 00:25:33,323
‫شراكة ستمنع أي غريب
‫من المجيء إلى هنا

364
00:25:33,407 --> 00:25:35,825
‫وبناء صالون آخر.

365
00:25:35,910 --> 00:25:38,870
‫دون أن نقول أنا وأنت إن الأمر على ما يرام
‫ونأخذ نصيبنا.

366
00:25:38,954 --> 00:25:40,496
‫هاه؟ ماذا تقول في ذلك؟

367
00:25:40,581 --> 00:25:43,041
‫"ماك كيب": لقد أتيت إلى هنا لأبتعد عن الشركاء.

368
00:25:43,125 --> 00:25:46,419
‫أحيانًا لا يمكنك أن تفعل الأشياء
‫على طريقتك الخاصة.

369
00:25:46,503 --> 00:25:48,630
‫أحيانًا عليك عقد صفقة.

370
00:25:48,714 --> 00:25:52,133
‫أجل؟ حسنًا، لا أمانع في الصفقات.
‫إنهم الشركاء الذين لا أحبهم. اجلس يا "شيهان".

371
00:25:52,218 --> 00:25:53,801
‫الآن استمع إليّ.

372
00:25:53,886 --> 00:25:57,430
‫على مدار الأسابيع القليلة الماضية، أُعجبت بك
‫بطريقة غريبة، يا ابن العاهرة.

373
00:25:57,514 --> 00:26:00,892
‫وأريد أن أوضح لك شيئًا واحدًا
‫بحق الله، أُريد أن أوضحه لك.

374
00:26:00,976 --> 00:26:02,393
‫أجل.

375
00:26:02,478 --> 00:26:06,356
‫"شيهان"، لو كان للضفدع أجنحة لما ارتمى على مؤخرته كثيرًا. هل تفهمني؟

376
00:26:07,483 --> 00:26:08,608
‫أجل.

377
00:26:08,692 --> 00:26:12,946
‫(ألما تصرخ)

378
00:26:13,030 --> 00:26:14,906
‫(رجل يصرخ)

379
00:26:14,990 --> 00:26:16,991
‫(ألما تصرخ)

380
00:26:18,285 --> 00:26:20,495
‫(ألما تئن)
‫(ليل تصرخ)

381
00:26:23,832 --> 00:26:27,377
‫♪ عليك أن تتخلى عن كل شيء ♪

382
00:26:27,461 --> 00:26:30,922
‫(ألما تصرخ)
‫♪ ذلك الذي لا يمكنك السيطرة عليه ♪

383
00:26:34,510 --> 00:26:36,844
‫♪ يبدأ الأمر بعائلتك ♪

384
00:26:36,929 --> 00:26:41,015
‫♪ لكن سرعان ما يصل الأمر إلى روحك ♪

385
00:26:41,100 --> 00:26:43,977
‫(الكلاب تنبح)
‫(الصراخ مستمر)

386
00:26:44,061 --> 00:26:46,771
‫♪ لقد كنتُ حيث تتدلى ♪

387
00:26:46,855 --> 00:26:51,651
‫♪ أعتقد أنني أرى كيف أنت محاط ♪

388
00:26:54,113 --> 00:26:56,864
‫♪ عندما لا تشعر بالقدسية ♪

389
00:26:56,949 --> 00:27:00,660
‫♪ وحدتك تقول أنك أخطأت ♪

390
00:27:55,341 --> 00:27:57,258
‫انظروا . المزيد من العاهرات.

391
00:27:57,343 --> 00:28:00,428
‫اخرسي أيتها المرأة. كيف تعلمين أنها ليست عروس "بارت" التي طلبها بالبريد؟

392
00:28:03,182 --> 00:28:05,433
‫اللعنة، أراهن أنها هي.

393
00:28:07,936 --> 00:28:09,270
‫"إيدا"!

394
00:28:10,230 --> 00:28:12,106
‫-"إيدا"!
‫-(صفير)

395
00:28:15,110 --> 00:28:17,987
‫"إيدا"! "إيدا"، أنا هو! "بارتلي كويل"!

396
00:28:18,072 --> 00:28:20,031
‫"إيدا"، أعتقد أن هذا لكِ.

397
00:28:20,115 --> 00:28:22,200
‫أوه. هل أنتِ -

398
00:28:22,284 --> 00:28:24,660
‫هل أنتِ "إيدا"؟ حسناً، تفضلي.

399
00:28:24,745 --> 00:28:27,246
‫هيا، انزلي. سأساعدكِ.

400
00:28:27,331 --> 00:28:29,332
‫انزلي. سأساعدك.

401
00:28:31,001 --> 00:28:32,502
‫فقط انزلي. اقفزي.

402
00:28:32,586 --> 00:28:34,962
‫أوه، جيد. كيف كانت الرحلة؟

403
00:28:38,300 --> 00:28:41,219
‫يا "مكابي". "مكابي"، هذه "إيدا".

404
00:28:41,303 --> 00:28:44,514
‫"إيدا"، هذا "مكابي".
‫إنه، أه، يبني هذا الصالون.

405
00:28:44,598 --> 00:28:46,682
‫حسناً، تعالَ
‫وسأريك مكاننا.

406
00:28:46,767 --> 00:28:50,144
‫إنه ليس كبيراً الآن،
‫لكني أخطط حقاً لتصليحه.

407
00:28:54,566 --> 00:28:56,734
‫هل أنت "جون مكابي"؟

408
00:28:56,819 --> 00:28:58,694
‫-نعم.
‫-"السيدة ميلر".

409
00:28:58,779 --> 00:29:00,780
‫أتيت من "بيرباو" لأراك.

410
00:29:03,492 --> 00:29:05,827
‫هل هذا مكانك؟

411
00:29:05,911 --> 00:29:07,578
‫آه، نعم، سيدتي.

412
00:29:10,999 --> 00:29:12,500
‫صالون، أليس كذلك؟

413
00:29:14,336 --> 00:29:17,338
‫كل هذا سيكون
‫صالوناً وقماراً.

414
00:29:21,802 --> 00:29:24,846
‫هل قلتِ إنكِ أتيتِ إلى هنا
‫من "بيربو" لتريني؟

415
00:29:28,142 --> 00:29:30,643
‫(صياح الديك)

416
00:29:30,727 --> 00:29:33,229
‫(صوت صفارة)

417
00:29:34,648 --> 00:29:39,277
‫سيدتي، هل...
‫هل يمكنني فعل شيء لكِ؟

418
00:29:40,237 --> 00:29:43,448
‫هل لديكِ أي شيء لأكله؟
‫أنا أتضور جوعًا.

419
00:29:43,532 --> 00:29:47,285
‫استغرق الأمر ست ساعات للوصول إلى هنا
‫في تلك الآلة الغريبة.

420
00:29:47,369 --> 00:29:51,372
‫اه... حسنًا، عليك أن تسامحني.
‫مطبخي لم يعمل بعد.

421
00:29:51,457 --> 00:29:55,251
‫ولكني يمكنني اصطحابك إلى المطعم
‫هناك، إذا كنتِ جائعة بما يكفي.

422
00:29:55,335 --> 00:29:58,546
‫أنا جائعة بما يكفي.
‫يمكنني أكل خيل بأكمله.

423
00:29:59,298 --> 00:30:01,799
‫حسنًا، في مكان "شيهان"
‫ربما ستفعلين.

424
00:30:02,718 --> 00:30:04,260
‫وجدتِ روحًا ذكية في المنطقة الحدودية، أرى ذلك.

425
00:30:19,276 --> 00:30:21,319
‫-اذهبي إلى أعلى الدرج.
‫-أوه!

426
00:30:21,403 --> 00:30:23,237
‫"آندي"، خذ خاصتي.

427
00:30:27,326 --> 00:30:28,910
‫عاهرات؟ أستطيع أن أميز الفرق.

428
00:30:28,994 --> 00:30:31,996
‫يمكنك دائماً أن تميز السيدة الأنيقة الحقيقية
‫من طريقة مشيها.

429
00:30:33,207 --> 00:30:36,000
‫هل من أخبار من "بيرباو"؟
‫لقد مر بعض الوقت منذ أن كنت –

430
00:30:36,084 --> 00:30:39,086
‫(يمسح أنفه)
‫كم عدد الرجال هنا؟

431
00:30:40,589 --> 00:30:42,507
‫حسناً، هذه بلدة مثيرة للاهتمام.

432
00:30:42,591 --> 00:30:47,887
‫سيكون هناك أكثر
‫من مئة، 125 رجلاً قريباً.

433
00:30:50,557 --> 00:30:52,058
‫أوه. أنت...

434
00:30:57,105 --> 00:30:58,606
‫ما رأيك، "سمالي"؟

435
00:30:58,690 --> 00:31:00,650
‫عن ماذا؟

436
00:31:00,734 --> 00:31:02,777
‫ألا ترى أي شيء مختلف؟

437
00:31:04,404 --> 00:31:05,821
‫لا.

438
00:31:08,450 --> 00:31:10,576
‫-♪♪ (تتوقف)
‫-"مكابي": "شيهان".

439
00:31:11,203 --> 00:31:14,205
‫-"شيهان".
‫-♪♪ (الكمنجة تستأنف، تعزف مقاماً)

440
00:31:21,046 --> 00:31:22,547
‫- "شيهان".
‫- نعم؟

441
00:31:22,631 --> 00:31:24,131
‫♪♪ (تتوقف)

442
00:31:25,801 --> 00:31:28,219
‫آها، شركة، أرى.

443
00:31:28,303 --> 00:31:30,721
‫(يَتَذَمَّر) ماذا لديك للعشاء يا "شيهان"؟

444
00:31:30,806 --> 00:31:33,724
‫-♪♪ (آلة الكمان تستأنف اللحن)
‫- "ألفي"، أحضر مفرش المائدة.

445
00:31:33,809 --> 00:31:38,646
‫لدينا بعض الكرشة اللذيذة، و"السيدة دان" تضع الحساء على النار.

446
00:31:39,606 --> 00:31:41,649
‫"مكابي": هل لديك المزيد
‫من تلك المحار الجبليّ؟

447
00:31:41,733 --> 00:31:44,277
‫"شيهان": أ- لدي بعض لحم الغزال اللذيذ.

448
00:31:44,361 --> 00:31:47,154
‫- هل لديك بيض؟ بيض طازج؟
‫- نعم، بيض طازج، نعم.

449
00:31:47,239 --> 00:31:51,075
‫أرغب في أربع بيضات مقلية، وبعض الحساء،
‫وأريد بعض الشاي القويّ.

450
00:31:51,159 --> 00:31:54,036
‫شاي قوي، حسنًا، "مكابي"؟

451
00:31:55,455 --> 00:31:58,416
‫أجل، سأتناول الويسكي المزدوج الخاص بي
‫وبَيْضَة نيئة.

452
00:31:58,500 --> 00:32:00,209
‫حسناً.

453
00:32:00,294 --> 00:32:01,836
‫"شيهان" (يتمتم): تحرّك!

454
00:32:01,920 --> 00:32:04,505
‫ويا "شيهان"،
‫قدم لجميع هؤلاء الأولاد شرابًا على حسابي.

455
00:32:04,590 --> 00:32:06,299
‫"شيهان": نعم.

456
00:32:06,383 --> 00:32:08,426
‫(آلة الكمان تستأنف اللحن) ♪♪

457
00:32:10,887 --> 00:32:12,680
‫♪♪ (تتوقف)

458
00:32:13,807 --> 00:32:15,850
‫مرحبا.

459
00:32:20,981 --> 00:32:24,650
‫إذا كنت تريد أن تتظاهر
‫بأنك رجل أنيق،

460
00:32:24,735 --> 00:32:28,195
‫يجب عليك ارتداء شيء آخر غير
‫عطر "جوكي كلوب" الرخيص.

461
00:32:29,031 --> 00:32:32,908
‫♪♪ (تستأنف)

462
00:32:35,704 --> 00:32:38,873
‫"مكابي": لا أهتم حتى
‫بما تعتقد أنني عليه، يبدو لي...

463
00:32:38,957 --> 00:32:42,960
‫-(الرجال يتحدثون)
‫- (الكمان مستمر) ♪♪

464
00:32:45,047 --> 00:32:47,715
‫♪♪ (تتوقف)

465
00:33:08,820 --> 00:33:12,073
‫♪♪ (آلة الكمان: "حالمة جميلة")

466
00:33:38,016 --> 00:33:42,019
‫موسيقى تصويرية (تستمر)

467
00:33:49,236 --> 00:33:50,611
‫اسمع يا سيد "مكابي".

468
00:33:51,446 --> 00:33:54,865
‫أنا عاهرة، وأعرف الكثير
‫عن بيوت الدعارة.

469
00:33:54,950 --> 00:33:59,245
‫وأعلم أنه لو كان لديك منزل هنا،
‫فسوف تربح الكثير من المال.

470
00:33:59,329 --> 00:34:02,832
‫الآن، كل ما عليك فعله هو...
‫توفير المال للمنزل.

471
00:34:02,916 --> 00:34:06,419
‫سأفعل كل الباقي - سأعتني بالفتيات،
‫والعمل، والمصروفات،

472
00:34:06,503 --> 00:34:08,421
‫الإدارة، والتأثيث، كل شيء.

473
00:34:08,505 --> 00:34:11,006
‫وسأسدد لك أي أموال
‫تضعها في المنزل.

474
00:34:11,091 --> 00:34:12,550
‫حتى لا تخسر شيئًا.

475
00:34:12,634 --> 00:34:14,260
‫وسنجعله 50-50.

476
00:34:14,344 --> 00:34:17,304
‫عذرًا. أنت تعلم أن لدي بالفعل
‫بيت دعارة يعمل هنا.

477
00:34:17,389 --> 00:34:19,890
‫(تسخر) لا يمكن وصف هؤلاء العاهرات بالبائعات الرخيصات.

478
00:34:19,975 --> 00:34:23,936
‫أنا أتحدث عن بيت دعارة مناسب،
‫مع فتيات راقيات وبياضات نظيفة.

479
00:34:24,020 --> 00:34:25,354
‫ونظافة شخصية مناسبة.

480
00:34:25,439 --> 00:34:28,566
‫حسنًا، لا أعتقد أنك ستجد
‫زبائني هنا،

481
00:34:28,650 --> 00:34:30,735
‫مهتمين كثيرًا بهذا النوع من الأشياء.

482
00:34:30,819 --> 00:34:33,404
‫سيكونون كذلك، بمجرد أن يتذوقوا ذلك.

483
00:34:33,488 --> 00:34:37,366
‫أقول لك، مع وجود شخص هنا
‫ليتعامل مع كل هؤلاء الزبائن بشكل صحيح،

484
00:34:37,451 --> 00:34:40,745
‫يمكنك أن تجني على الأقل ضعف
‫المال الذي ستجنيه بمفردك.

485
00:34:40,829 --> 00:34:44,582
‫ما الذي يجعلك تظن أنني لم أفكر في ذلك؟
‫تلك الخيام، كما تعلم، إنها مؤقتة فقط.

486
00:34:44,666 --> 00:34:46,959
‫ماذا تفعل
‫عندما تحب فتاة أخرى؟

487
00:34:47,043 --> 00:34:49,378
‫كيف تعرف
‫متى تكون الدورة الشهرية للفتاة حقيقية،

488
00:34:49,463 --> 00:34:51,422
‫أو عندما تأخذ بضعة أيام إجازة فقط؟

489
00:34:51,506 --> 00:34:54,717
‫ماذا عن عندما لا تحيض الفتيات؟
‫لأنهنّ لا يفعلن، ماذا تفعل وقتها؟

490
00:34:54,801 --> 00:34:57,803
‫أفترض أنك تعرف كل شيء عن الاعتناء بذلك.
‫وماذا عن الزبائن؟

491
00:34:57,888 --> 00:35:00,097
‫من سيقوم بتقليبهم
‫وتفتيشهم؟ أنت؟

492
00:35:00,182 --> 00:35:01,307
‫ماذا أنت -

493
00:35:01,391 --> 00:35:04,894
‫إذا لم تفعل، فستُصاب هذه المدينة بالعدوى
‫في غضون أسبوعين، إن لم تكن مصابة بالفعل.

494
00:35:04,978 --> 00:35:06,896
‫ماذا عن عندما تكون الأعمال بطيئة؟

495
00:35:06,980 --> 00:35:09,273
‫هل ستدع الفتيات
‫يجلسن بلا عمل؟

496
00:35:09,357 --> 00:35:13,027
‫لأنني سأخبرك، عندما تجد عاهرة جيدة
‫وقتًا للجلوس والتفكير،

497
00:35:13,111 --> 00:35:16,280
‫أربع مرات من أصل خمس، ستتجه إلى الدين
‫لأن هذا ما ولدوا به.

498
00:35:16,364 --> 00:35:20,117
‫عندما يحدث ذلك، تجد نفسك تملأ
‫الكنيسة الملعونة بدلاً من جيوبك الخاصة.

499
00:35:20,202 --> 00:35:24,497
‫ليس لدي وقت للجلوس والتحدث مع رجل
‫أحمق جدًا ليرى اقتراحًا جيدًا.

500
00:35:24,581 --> 00:35:26,749
‫هل نعقد صفقة، أم لا؟

501
00:35:37,844 --> 00:35:39,053
‫حسنًا؟

502
00:35:41,389 --> 00:35:45,059
‫تبًا، لن أستحم بحق الجحيم.

503
00:35:45,143 --> 00:35:47,144
‫لا يهمني إذا...

504
00:35:48,730 --> 00:35:50,314
‫(يتنهد)

505
00:35:51,775 --> 00:35:54,109
‫(يصدر صوتًا، يتنهد)

506
00:35:55,445 --> 00:35:56,946
‫همم.

507
00:36:27,602 --> 00:36:30,062
‫- أجل، ابقِها على...
‫- "شيهان": راقِب الهبوط.

508
00:36:30,146 --> 00:36:31,689
‫الرجل: الهبوط جيد.

509
00:36:42,325 --> 00:36:46,745
‫الرجل: هذه آخر ليلة لي في هذا.
‫إذا أردت المزيد، فيمكنك أن تحشرها في مؤخرتك.

510
00:36:46,830 --> 00:36:49,415
‫الرجل 2: إنها تجلب هؤلاء الفتيات
‫من "سياتل" بالكامل.

511
00:36:49,499 --> 00:36:51,584
‫نساء راقيات من الدرجة الأولى، كما سمعت.

512
00:36:51,668 --> 00:36:54,587
‫لا أستطيع أن أتخيل ألا يدفع أحد 25 سنتًا
‫مقابل حمام تافه رغم ذلك.

513
00:36:54,671 --> 00:36:57,798
‫خمسون سنتًا ليست سيئة جدًا.
‫أرخص حمام في "بيربو" هو 35 سنتًا.

514
00:36:57,883 --> 00:37:00,342
‫لن آخذ واحدة لو كانت مجانية.

515
00:37:00,427 --> 00:37:02,636
‫"بيرج": لماذا أنتم أيها الرجال
‫ضد الاستحمام جدًا؟

516
00:37:02,721 --> 00:37:05,222
‫الرجل 3: أنا لست كذلك. لا أحب
‫أن يُقال لي متى، هذا كل ما في الأمر.

517
00:37:05,307 --> 00:37:07,725
‫الرجل: إنها تلك المرأة "ميلر".
‫هي من وراء هذا.

518
00:37:07,809 --> 00:37:10,311
‫"بيرج": حسنًا، "سيد مكابي"، كيف تبدو؟

519
00:37:11,354 --> 00:37:12,646
‫جيدة للغاية.

520
00:37:12,731 --> 00:37:16,191
‫"مكابي"، اذهب واسأل "السيدة ميلر"
‫متى ستأتي تلك العاهرات الجديدة إلى المدينة.

521
00:37:16,276 --> 00:37:18,235
‫لا أرى ما المشكلة
‫في العاهرات لدينا.

522
00:37:18,320 --> 00:37:19,820
‫امسك أعصابك، يا خروف.

523
00:37:19,905 --> 00:37:23,365
‫أتظن أنني سأدع فتاة رخيصة
‫تخبرني كيف أُدير مزرعة توت العليق؟

524
00:37:23,450 --> 00:37:26,327
‫لقد وضعت السرج اللعين
‫على الحصان الخطأ.

525
00:37:26,411 --> 00:37:29,830
‫تلك الفتيات سيأتين إلى هنا
‫عندما أطلب منهن اللعنة المجيء إلى هنا.

526
00:37:32,500 --> 00:37:35,628
‫على حد علمي، أنا أدفع لكم أيها الأصدقاء
‫15 سنتًا في الساعة

527
00:37:35,712 --> 00:37:38,756
‫بعد أن تكونوا
‫في تلك المناجم اللعينة طوال اليوم

528
00:37:38,840 --> 00:37:40,716
‫لكي يكون لديكم شيء تفعلونه في الليل

529
00:37:40,800 --> 00:37:43,218
‫بدلاً من العودة إلى المنزل واللعب
‫مع "ماري" ذات الأصابع الخمسة.

530
00:37:44,512 --> 00:37:45,721
‫(يستنشق)

531
00:37:46,723 --> 00:37:48,182
‫(يتجشأ) أليس كذلك يا "بيرغ"؟

532
00:37:48,266 --> 00:37:50,184
‫هذا صحيح يا سيد "مكابي".

533
00:37:51,645 --> 00:37:53,062
‫سمعت ما قاله.

534
00:37:53,146 --> 00:37:56,690
‫إنه يدفع لنا 15 سنتًا في الساعة بعد أن
‫نكون قد عملنا في المناجم طوال اليوم اللعين

535
00:37:56,775 --> 00:38:00,611
‫لذلك سيكون لدينا شيء آخر نفعله
‫باستثناء اللعب مع "ماري" ذات الأصابع الخمسة.

536
00:38:00,695 --> 00:38:02,196
‫أوه، اصمت يا "جيريمي".

537
00:38:04,783 --> 00:38:06,784
‫(يلوي)

538
00:38:10,288 --> 00:38:13,290
‫♪♪ (صندوق الموسيقى: "تهويدة براهمز")

539
00:38:14,793 --> 00:38:18,754
‫♪♪ (تستمر)

540
00:38:25,887 --> 00:38:27,137
‫"سيدة ميلر".

541
00:38:27,222 --> 00:38:30,140
‫أتمنى أن أتحدث معكِ،
‫"سيدة ميلر".

542
00:38:30,225 --> 00:38:32,393
‫♪♪ (تستمر)

543
00:38:37,023 --> 00:38:39,650
‫-هل ستفتح ذلك الباب؟
‫-لا.

544
00:38:39,734 --> 00:38:41,694
‫حسنًا.

545
00:38:41,778 --> 00:38:44,488
‫طلبتُ أن أتحدث معكِ كلمة بسيطة
‫لا أكثر،

546
00:38:44,572 --> 00:38:47,157
‫وإذا كنتِ تظنّين أنني
‫سأجري هذا الحديث –

547
00:38:47,242 --> 00:38:49,994
‫-(صوت صرير معدني)
‫-(تأوّه) عبر هذا الباب.

548
00:38:50,078 --> 00:38:51,996
‫فهذا يناسبني تمامًا.

549
00:38:52,998 --> 00:38:56,291
‫"سيدة ميلر"، أريد أن أعرف متى ستأتي
‫تلك الفتيات من "سياتل".

550
00:38:56,376 --> 00:38:59,128
‫لقد جعلتُ الأولاد
‫يعملون في حمامكِ،

551
00:38:59,212 --> 00:39:01,672
‫ولدي الحق في أن أعرف.

552
00:39:01,756 --> 00:39:04,717
‫♪♪ (تستمر)

553
00:39:08,680 --> 00:39:12,141
‫دفعت ثمن... نقلهم.

554
00:39:13,518 --> 00:39:16,020
‫أعتقد أنكِ تعتقدين أنني مجرد بنك.

555
00:39:18,064 --> 00:39:21,191
‫(يتنهد) حتى الآن، لم تكلّفيني
‫سوى المال.

556
00:39:22,569 --> 00:39:24,153
‫المال والمعاناة.

557
00:39:25,363 --> 00:39:27,156
‫معاناة، معاناة، معاناة.

558
00:39:27,240 --> 00:39:28,782
‫♪♪ (تتوقف)

559
00:39:36,166 --> 00:39:37,833
‫رجل: هيا. انطلق هناك.

560
00:39:37,917 --> 00:39:39,251
‫هيا!

561
00:39:40,712 --> 00:39:43,464
‫هيا! هو! هيا، "وايتي"! هيا! هو!

562
00:39:45,050 --> 00:39:48,052
‫هو! هيا! هو!
‫(السائق يواصل الصياح)

563
00:39:53,016 --> 00:39:55,434
‫هيا! هيا! انطلق هناك! هيا!

564
00:39:56,561 --> 00:39:59,063
‫(عربة تقترب)

565
00:40:00,815 --> 00:40:03,150
‫هو! هو! هيا! انطلق!

566
00:40:05,945 --> 00:40:08,072
‫هيا! هو! هو!

567
00:40:16,164 --> 00:40:18,248
‫واو، واو.

568
00:40:21,544 --> 00:40:23,504
‫أعتقد أن هؤلاء السيدات يبحثن عنكِ يا سيدتي.

569
00:40:23,588 --> 00:40:27,132
‫-يا إلهي، ماذا حدث؟
‫-تعطلت العربة منذ حوالي ميل واحد.

570
00:40:27,217 --> 00:40:29,551
‫معظم الأشياء موجودة هنا.

571
00:40:29,636 --> 00:40:31,136
‫"لو"! "آبينغ"!

572
00:40:32,889 --> 00:40:35,265
‫اجلبوا أمتعة السيدات، بأسرع ما يمكنكم، هيا.

573
00:40:35,350 --> 00:40:38,102
‫اسمحوا لي أن أقدم زوجتي، هذه السيدة "واشنطن".

574
00:40:38,186 --> 00:40:40,771
‫اسمي "سمنر واشنطن"، أنا حلاق بالمهنة.

575
00:40:40,855 --> 00:40:42,272
‫تشرفت بلقائك.

576
00:40:42,357 --> 00:40:43,899
‫"ليل"؟

577
00:40:50,031 --> 00:40:52,699
‫ظننت أنك تود إلقاء نظرة
‫على سيداتي الجميلات.

578
00:40:54,869 --> 00:40:58,497
‫أعطوهن حمامًا ساخنًا.
‫هيا، بسرعة، اذهبوا لتسخين الماء.

579
00:40:59,958 --> 00:41:02,417
‫(ترتعش، تضحك بخجل)

580
00:41:04,003 --> 00:41:07,381
‫كيف حالك يا "كونستانس"؟ مؤخرتي تجمدت!

581
00:41:07,465 --> 00:41:11,009
‫امرأة: أجل، هذا ما يقوله
‫نصف الشباب عنك يا عزيزتي.

582
00:41:11,094 --> 00:41:14,346
‫- أخبرتنا أنه سيكون هناك منزل هنا.
‫- السيدة "ميلر": اهدئي!

583
00:41:14,430 --> 00:41:16,807
‫أنا أبني قصرًا فخمًا
‫هنا لكنّ أيتها الفتيات. هيا.

584
00:41:16,891 --> 00:41:21,103
‫- الآن سأعطيك حمامًا.
‫- كل ما رأيته هو مجموعة من الصينيين المجففين.

585
00:41:21,187 --> 00:41:24,648
‫- امرأة: لن أضاجع أي صيني.
‫- امرأة 2: أوه، اخرسي يا "مايزي"!

586
00:41:24,732 --> 00:41:26,733
‫هل رأيت صينيًا يرغب
‫في مضاجعة صينية أخرى

587
00:41:26,818 --> 00:41:29,236
‫وحولهم امرأة بيضاء؟

588
00:41:29,320 --> 00:41:32,156
‫- هيا!
‫- توقفي عن الأنين وإلا سأخدش عينيكِ.

589
00:41:32,240 --> 00:41:33,657
‫ادخلي إلى هناك.

590
00:41:34,576 --> 00:41:36,994
‫يا إلهي! كيف يستمرون في ذلك.

591
00:41:37,078 --> 00:41:40,455
‫امرأة: لقد قلتَ في رسالتك أن هناك منزلًا
‫هنا. هل تسمي هذا منزلًا؟

592
00:41:40,540 --> 00:41:43,250
‫المرأة 2:
‫كان لا بد لي من الحصول على شيء منه.

593
00:41:43,334 --> 00:41:45,127
‫المرأة 3:
‫لقد سرقتِ هذا من "كريستين"!

594
00:41:45,211 --> 00:41:47,671
‫امرأة: هذه كذبة عفنة بحق الجحيم.
‫دفعت 13 دولارًا مقابل ذلك.

595
00:41:47,755 --> 00:41:50,674
‫آه، اخرسي يا "يونيس".
‫أنتِ دائمًا تتذمرين.

596
00:41:50,758 --> 00:41:53,093
‫- دولار لك يا "جاك".
‫- اتصل.

597
00:41:53,178 --> 00:41:55,429
‫- "رايلي"؟
‫- (تقع العملة على الطاولة)

598
00:41:55,513 --> 00:41:57,514
‫رجل: قل لي، هل تعرف ماذا سمعت؟

599
00:41:57,599 --> 00:42:01,560
‫سمعت أن إحدى الفتيات اللاتي أحضروهن
‫كانت أميرة صينية أصيلة.

600
00:42:01,644 --> 00:42:04,354
‫الرجل 2: هل تعتقد أن ما يقال
‫عن الفتيات الصينيات صحيح؟

601
00:42:04,439 --> 00:42:06,857
‫الرجل الثالث: "هراء". إذا كان ذلك صحيحًا،
‫لسقطت أرجلهم.

602
00:42:06,941 --> 00:42:08,358
‫-الرجل الثاني: أوه، هيا!
‫-(يضحك الرجال)

603
00:42:08,443 --> 00:42:09,776
‫الرجل الأول: هذا صحيح.

604
00:42:09,861 --> 00:42:12,696
‫"ترى، إذا لاحظت عيونهم،
‫الطريقة التي تنحرف بها، أنت تعرف،"

605
00:42:12,780 --> 00:42:15,032
‫-وطريقة ارتفاعها من الجانب،
‫-(يضحك)

606
00:42:15,116 --> 00:42:17,075
‫حسناً، هذا -
‫هذا صحيح لكل شيء -

607
00:42:17,160 --> 00:42:20,078
‫هذا صحيح - هذا صحيح
‫لبقية أجسادهم.

608
00:42:20,163 --> 00:42:24,291
‫صديق لي، "عاموس ليندفيل"،
‫في "ساكرامنتو"، "كاليفورنيا"،

609
00:42:24,375 --> 00:42:26,710
‫لقد أنفق خمسة دولارات مرةً ليعرف ذلك.

610
00:42:26,794 --> 00:42:28,879
‫أنفق خمسة دولارات فقط ليلقي نظرة.

611
00:42:28,963 --> 00:42:31,548
‫وقال إنه صحيح، إنه صحيح.

612
00:42:31,633 --> 00:42:34,218
‫شخص مثل "عاموس ليندفيل"
‫لن ينفق خمسة دولارات

613
00:42:34,302 --> 00:42:36,220
‫فقط لاكتشاف شيء
‫غير صحيح.

614
00:42:36,304 --> 00:42:40,390
‫النساء:
‫♪ أيها الحالم الجميل ♪

615
00:42:40,475 --> 00:42:44,728
‫♪ استيقظ على ندائي ♪

616
00:42:44,812 --> 00:42:48,857
‫♪ لا لا، لا لا لا ♪

617
00:42:48,942 --> 00:42:51,443
‫(تتلاشى الأغنية)

618
00:42:56,783 --> 00:42:59,076
‫(ينبح الكلب)

619
00:42:59,160 --> 00:43:01,662
‫(تنضم كلاب أخرى في النباح)

620
00:43:03,957 --> 00:43:05,457
‫(توقف النباح)

621
00:43:15,468 --> 00:43:17,886
‫"ليلي": أنا طباخة الآن.
‫لم أعد عاهرة.

622
00:43:17,971 --> 00:43:20,138
‫"سمالي": أنتِ فقط
‫تهدرين تدريبك بعيدًا.

623
00:43:20,223 --> 00:43:22,140
‫كل هذه التجربة يا "ليلي". هذا غير عادل.

624
00:43:22,225 --> 00:43:24,643
‫"بيرج": انتظر حتى ترى هذا المكان
‫عندما ننتهي منه.

625
00:43:24,727 --> 00:43:28,105
‫سيكون شيئاً عظيماً حقًا.
‫وسيكون فخمًا جدًا.

626
00:43:28,189 --> 00:43:31,275
‫كما تعلم، بيوت الدعارة في أمريكا الجنوبية
‫غريبة حقًا.

627
00:43:31,359 --> 00:43:35,195
‫"رجل": هل كنت في أمريكا الجنوبية؟
‫"بيرج": كنت هناك عندما كنت صبياً.

628
00:43:35,280 --> 00:43:38,949
‫إنها حقًا غير عادية. إنها ليست
‫كهذه على الإطلاق. إنها ليست فاخرة على الإطلاق.

629
00:43:39,033 --> 00:43:42,286
‫إنها مجرد أكواخ طينية.
‫أكواخ طينية، كما تعلم.

630
00:43:42,370 --> 00:43:45,998
‫تحصل على عائلة من الأشخاص
‫يعملون في هذه البيوت الطينية.

631
00:43:46,082 --> 00:43:48,375
‫ونساء العائلة عاهرات.

632
00:43:48,459 --> 00:43:52,129
‫الآباء، هل يبيعون أبناءهم؟
‫"بيرج": هذا صحيح.

633
00:43:52,213 --> 00:43:54,172
‫"مكابي": هل تعرف أين "بيرج" يا "سمالي"؟
‫-"سمالي": هنا.

634
00:43:54,257 --> 00:43:55,632
‫هل أخذ حماماً؟

635
00:43:56,384 --> 00:43:59,052
‫سيدتي، أنا لست هنا كزبون.

636
00:44:02,223 --> 00:44:04,850
‫- "بيرغ"؟
‫- أتبحث عني، سيد "مكابي"؟

637
00:44:04,934 --> 00:44:07,894
‫- تحاول أن تخرجني من العمل، "بيرغ"؟
‫- حسنًا، إيه...

638
00:44:07,979 --> 00:44:12,024
‫أوه، هذه استمارات الطلب. نعم، حسنًا،
‫هذا جيد لأن ذلك، إيه...

639
00:44:12,108 --> 00:44:15,110
‫- بكم سعر تلك الفتاة الصينية؟
‫- دولار ونصف، مثل البقية.

640
00:44:15,194 --> 00:44:17,654
‫- هل هذا ينطبق على "السيدة ميلر" أيضًا؟
‫- لا. سعرها خمسة دولارات.

641
00:44:17,739 --> 00:44:20,324
‫- خمسة دولارات؟
‫- ستحصل على ما طلبته بالضبط.

642
00:44:21,034 --> 00:44:23,452
‫- هل هذا صحيح، "سيدة ميلر"؟
‫- ماذا هنالك؟

643
00:44:23,536 --> 00:44:26,580
‫-رجل: خمسة دولارات لك.
‫- هذا صحيح.

644
00:44:27,332 --> 00:44:29,041
‫يا للمسيح، هذا كثير من المال.

645
00:44:29,125 --> 00:44:31,376
‫تبًا. حسنًا، إذن، لنذهب.

646
00:44:31,461 --> 00:44:33,378
‫رجل: لا بد أنك غني أو شيء من هذا القبيل.

647
00:44:33,463 --> 00:44:35,547
‫- ♪♪ (صندوق الموسيقى)
‫- "بيرغ": ستحصل على جميع موادك.

648
00:44:35,631 --> 00:44:39,343
‫لأنه من مصلحتك الخاصة
‫أن تكون لديك هذه النماذج

649
00:44:39,427 --> 00:44:41,511
‫وتتأكد من توقيعها.

650
00:44:41,596 --> 00:44:44,514
‫"السيدة ميلر": هيا، سيد "كويجلي".
‫ألست خائفًا مني، أليس كذلك؟

651
00:44:44,599 --> 00:44:48,727
‫بمجرد حصولك على كل ما طلبته،
‫يمكنك أن تخبرنا لأن لديك دليلاً.

652
00:44:48,811 --> 00:44:53,023
‫لديك توقيعي على استمارات الطلب هذه،
‫وهذا كل ما ستحتاجه.

653
00:44:53,107 --> 00:44:56,109
‫♪♪ (صندوق الموسيقى يستمر)

654
00:45:07,663 --> 00:45:09,456
‫هذا كل شيء؟

655
00:45:09,540 --> 00:45:13,668
‫إلا لو أردتمنا البقاء
‫لنرى لو لم يفعل شخص ما...

656
00:45:13,753 --> 00:45:15,128
‫كلّا، تفضّلا.

657
00:45:15,213 --> 00:45:18,173
‫أنا عالق في ورطة
‫في هذه الدفاتر.

658
00:45:18,257 --> 00:45:20,717
‫لا أستطيع تمييز البوم اللعين
‫من الدجاج.

659
00:45:22,095 --> 00:45:24,596
‫🎶 سيدة مسافرة 🎶

660
00:45:25,473 --> 00:45:26,890
‫🎶 ابقي لبعض الوقت 🎶

661
00:45:26,974 --> 00:45:30,811
‫🎶 حتى ينتهي الليل 🎶

662
00:45:33,564 --> 00:45:36,525
‫🎶 أنا مجرد محطة 🎶

663
00:45:36,609 --> 00:45:38,735
‫🎶 في طريقك 🎶

664
00:45:38,820 --> 00:45:42,697
‫🎶 أعلم أنني لست حبيبك 🎶

665
00:45:43,366 --> 00:45:44,866
‫أربعة عشر.

666
00:45:46,661 --> 00:45:48,995
‫أربعة عشر وثمانية. (يتنهد)

667
00:45:49,080 --> 00:45:53,291
‫أربعة عشر وثمانية. أربعة عشر وثمانية.

668
00:45:54,043 --> 00:45:55,585
‫(يطرق بقدمه)
‫اخرج من هنا!

669
00:46:00,258 --> 00:46:03,427
‫لماذا مزاجك سيء دائمًا؟

670
00:46:08,349 --> 00:46:10,100
‫لأن يا عزيزتي "السيدة ميلر"،

671
00:46:10,184 --> 00:46:12,811
‫لم أبني لكِ مزرعة عنب الثعلب خاصتكِ فحسب،

672
00:46:12,895 --> 00:46:16,189
‫بل دفعتُ ثمن حمّام لا أحتاجه،

673
00:46:16,274 --> 00:46:18,233
‫لقد دفعتُ ثمن المواصلات،

674
00:46:18,317 --> 00:46:21,153
‫لقد دفعتُ ثمن المناشف والبياضات،
‫وحقيبة حقنة شرجية.

675
00:46:21,237 --> 00:46:25,282
‫لقد دفعتُ ثمن أشياء لا تعرف
‫فتياتكِ حتى كيف يستخدمنها.

676
00:46:25,366 --> 00:46:28,869
‫لكنني لم أبع زجاجة ويسكي واحدة كاملة
‫هنا اليوم، وهذه حقيقة.

677
00:46:28,953 --> 00:46:31,955
‫وذلك يا "سيد مكابي" العزيز،
‫هو لأن كل رجل مسن في هذه المدينة

678
00:46:32,039 --> 00:46:36,460
‫كان يستحم في حمّامك
‫أو يستمتع مع فتاة في بيتك للدعارة.

679
00:46:36,544 --> 00:46:41,465
‫حسنًا، لم أرَ أيًا من تلك الأموال، وما
‫تقوله لي دفاتري إنني أحتاجه الآن هو المال.

680
00:46:45,094 --> 00:46:48,054
‫مال بيت الدعارة، والحمام،
‫للأسبوع الأول.

681
00:46:49,140 --> 00:46:51,766
‫لدينا نقص في مال الحمام
‫بسبب تسرع الليلة الأولى،

682
00:46:51,851 --> 00:46:53,852
‫لكنني سأحرص على ألا يحدث ذلك مرة أخرى.

683
00:46:55,396 --> 00:46:58,106
‫(ضحك مع تنهد)

684
00:46:59,901 --> 00:47:05,113
‫حسنًا، لستُ متفاجئًا بأنك لا تعرف كم
‫تملك من المال وكم لا تملك.

685
00:47:05,198 --> 00:47:07,699
‫لقد وضعت عمود الإيرادات الخاص بك
‫في صفحة مختلفة عن المدفوعات.

686
00:47:07,783 --> 00:47:10,994
‫مرحبًا، سأشكرك إذا أبقيت أنفك
‫بعيدًا عن الأمور التي لا تفهمها.

687
00:47:11,078 --> 00:47:13,497
‫-ما نتيجة طرح 14 من 23؟
‫-ماذا؟

688
00:47:13,581 --> 00:47:16,124
‫سمعتني. 14 من 23.

689
00:47:16,209 --> 00:47:17,918
‫تسعة.

690
00:47:18,002 --> 00:47:19,920
‫تسعة زائد 16؟

691
00:47:21,506 --> 00:47:24,090
‫-25. 5 و-
‫-سيدتي العزيزة!

692
00:47:24,759 --> 00:47:28,512
‫يمكنني أن أصمد في أي لعبة حظ
‫بأي مبلغ يمكنك عده

693
00:47:28,596 --> 00:47:30,388
‫واكتشاف المكاسب
‫قبل أن ترمش عين.

694
00:47:30,473 --> 00:47:34,184
‫لا تعطني هراءً لمجرد أن
‫الأمر يتطلب مني وقتًا لكتابته بشكل رسمي.

695
00:47:34,268 --> 00:47:36,937
‫حسنًا، إذا كنت ذكيًا للغاية،
‫لكنت تعلم

696
00:47:37,021 --> 00:47:39,564
‫أننا لو اشترينا الشبابيك
‫والأبواب لبيت الدعارة،

697
00:47:39,649 --> 00:47:41,900
‫ستجني ضعف المال!

698
00:47:41,984 --> 00:47:45,403
‫أو ربما يعجبك العبث
‫مع صافرة الريح في "خيبر" الخاص بك!

699
00:47:45,488 --> 00:47:47,906
‫كيف يحدث أنك كلما تحدثت عن
‫إنفاق المال، تقول "نحن"؟

700
00:47:47,990 --> 00:47:52,160
‫أقول "نحن" يا سيد "مكابي"،
‫لأنك تفكر بضيق!

701
00:47:52,245 --> 00:47:54,788
‫أنت تفكر بضيق
‫لأنك تخاف أن تفكر بكبر.

702
00:47:54,872 --> 00:47:58,041
‫أخبرك، عليك أن تنفق المال
‫لتجني المال.

703
00:47:58,125 --> 00:48:02,462
‫هل تريد قضاء بقية حياتك
‫في خلط الأوراق في هذا المكان المتسخ؟ حسنًا، أنا لا أريد!

704
00:48:02,547 --> 00:48:04,548
‫سيأتي وقت –

705
00:48:04,632 --> 00:48:07,717
‫سيأتي وقت، أبيعك فيه
‫نصفي من حصتي، وأذهب إلى "سان فرانسيسكو"

706
00:48:07,802 --> 00:48:09,553
‫وأشتري لي نزلًا شرعيًا.

707
00:48:09,637 --> 00:48:13,390
‫لكن الآن لا أريد أي شخص قليل الخبرة
‫أن يعبث بعملي!

708
00:48:14,308 --> 00:48:15,850
‫نُزل، أليس كذلك؟

709
00:48:18,396 --> 00:48:20,647
‫أود أن ألقي نظرة جيدة على هؤلاء النزيلات.

710
00:48:27,154 --> 00:48:28,488
‫يا!

711
00:48:29,240 --> 00:48:30,991
‫إلى أين تتجه برأيك؟

712
00:48:59,895 --> 00:49:01,563
‫مال وألم.

713
00:49:02,690 --> 00:49:04,733
‫ألم، ألم، ألم.

714
00:49:11,907 --> 00:49:15,869
‫♪♪ ("ليلة صامتة")

715
00:49:24,712 --> 00:49:27,714
‫♪♪ (تستمر)

716
00:49:34,889 --> 00:49:36,806
‫رجل: "آل"، انظر إلى هذا!

717
00:49:37,892 --> 00:49:41,686
‫يا عزيزتي، هل تعملين لدى "مدام ميلر"؟
‫هذه زوجتي أيها الوغد!

718
00:49:41,771 --> 00:49:44,522
‫-رجل: هيا! سأدفع لها!
‫-"كويل": اللعنة عليك!

719
00:49:44,607 --> 00:49:47,025
‫-"إيدا": "بارت"!
‫-(صهيل الخيول)

720
00:49:47,109 --> 00:49:50,403
‫"بارت" (يصرخ):
‫يا ابن الـ... يا أيها الشاب...

721
00:49:50,488 --> 00:49:52,113
‫رجل: أمسك به. أمسك به.

722
00:49:54,075 --> 00:49:56,576
‫بحق المسيح، أمسك به، حسنًا؟

723
00:49:56,661 --> 00:49:59,496
‫-هيا! أمسك به!
‫-تباً يا "بارت".

724
00:50:05,002 --> 00:50:07,921
‫-هيا. امسك به.
‫-بهدوء، بهدوء، بهدوء.

