1
00:00:15,400 --> 00:00:18,400
‫"سايزان" ، "سازان" ، إذا اتصلت بهم سيجيبون.

2
00:00:23,400 --> 00:00:26,400
‫"سايزان" ، "سايزان" ، بابتسامة مشرقة

3
00:00:31,439 --> 00:00:34,439
‫لكن عندما تلعب، أشعر ببعض الحزن.

4
00:00:39,440 --> 00:00:42,440
‫ليس من المستحيل، ليس من المستحيل.

5
00:00:43,480 --> 00:00:46,480
‫أنا الابنة "سايزان".

6
00:00:55,280 --> 00:00:58,280
‫"سازان" ، "سازان" ، إذا اتصلت سيجيبون.

7
00:01:03,239 --> 00:01:06,239
‫"سايزان"، "سايزان"، على الرغم من أنها غبية

8
00:01:10,520 --> 00:01:14,280
‫حسناً، حسناً، لكن عندما ألتقي بالشخص الذي أحبه، قلبي...

9
00:01:17,240 --> 00:01:21,159
‫ينبض، ينبض، ينبض...
‫ليس من المستحيل

10
00:01:21,159 --> 00:01:26,360
‫ليس من المستحيل.
‫أنا الابنة "سايزان".

11
00:01:28,200 --> 00:01:31,200
‫(لا يمكن الترجمة)

12
00:02:03,159 --> 00:02:05,640
‫مي

13
00:02:23,040 --> 00:02:28,840
‫إيلوبا
‫من باكا

14
00:02:30,519 --> 00:02:33,040
‫3 دقائق
‫من

15
00:02:33,040 --> 00:02:36,040
‫يا إلهي، كم هي لطيفة، كان يجب أن تأخذها آن، حسناً، صوت يناديه

16
00:02:42,840 --> 00:02:45,840
‫يا أختي الصغيرة، إلى أين تذهبين؟

17
00:02:47,159 --> 00:02:50,159
‫كان يجب أن يكون واضحاً بمجرد رؤيتها، 'سازايه' ستذهب إلى تلك البلدة لترقص

18
00:02:56,560 --> 00:02:59,560
‫هل هذا يعني أنك لن ترقص معي؟

19
00:03:00,800 --> 00:03:03,800
‫إنها مثل والدتها، "بايو" تنتظرها

20
00:03:21,239 --> 00:03:25,680
‫حتى ذلك الحين
‫كانت تتحدث بصوتٍ غريب

21
00:03:25,680 --> 00:03:28,680
‫لأنك إذا رأيت ذلك، ستضحك. في مثل هذا الطقس الجميل، أي شخص سيشعر وكأنه يريد الغناء على الأقل. إذا أردت أن تضحك، اضحك جيدًا.

22
00:03:46,959 --> 00:03:52,120
‫وداعاً، وداعاً
‫ألا تستطيعين أن تكوني سيدة أكثر قليلاً بسبب ذلك؟ لقد تخرجت من المدرسة الثانوية ولم أكن أغني الجاز فقط مثلكِ. مدرسة البنات القديمة

23
00:03:58,799 --> 00:04:01,920
‫إنها أكبر مني بسنة واحدة، في أيام شباب أمي، كنتما في مثل سنها

24
00:04:03,439 --> 00:04:08,720
‫فهمت. ماذا فهمت؟
‫هل تقصدين أنني يجب أن أتزوج قريباً؟ باختصار، هذا هو العصر. لا، هذه ليست قصة.

25
00:04:11,840 --> 00:04:14,840
‫لكن اللوم ليس على الزمن

26
00:04:16,359 --> 00:04:19,359
‫هذا الشيطان تغلغل في ما قلته. لا أعرف لماذا، ولكن الناموس يستمر في الظهور واحداً تلو الآخر بعد أن أبصق. سأذهب لأعد نفسي للحظة، لذلك أعتمد عليك.

27
00:04:32,160 --> 00:04:39,520
‫حسناً، حسناً، أجب بنعم واحدة فقط، نعم
‫حسناً، سأذهب، على سبيل المثال، سأرى المكونات للعشاء، حسناً؟

28
00:04:53,720 --> 00:04:56,720
‫أبيض نقي، أليس كذلك؟

29
00:05:02,840 --> 00:05:07,919
‫ما هذا؟
‫لم تصلني رسالة، ألقِ نظرة. لم يصل شيء.

30
00:05:12,680 --> 00:05:17,039
‫هكذا
‫يا لها من شخص غريب، إنها تهتم بأشياء غريبة فقط مع هذا الشاي، من يا ترى أتى بها؟ حسناً، ما هذا العبث؟

31
00:05:42,560 --> 00:05:45,560
‫الآن سأكرر لكم طريقة تحضير الطعام المغذي

32
00:05:45,919 --> 00:05:50,919
‫مرة أخرى.
‫جيدٌ

33
00:05:51,680 --> 00:05:54,680
‫من فضلكم جهزوا المكونات. المكونات هي بقايا البطاطس أو الخضروات، مسحوق سمك النيبوشي، والفتات، وقليل من الدقيق.

34
00:06:12,599 --> 00:06:18,000
‫اتبعوا هذه التعليمات:
‫إذا كنتم جاهزين، اخلطوا هذه البودرة جيدًا مع قليل من الماء لتشكيل عجينة. لا تنسوا أنها تحتوي على فيتامينات! هذا كل ما لدي لأقوله بخصوص طعام الدجاج المغذي.

35
00:06:32,720 --> 00:06:35,720
‫انتهى وقت العائلة.

36
00:06:36,880 --> 00:06:42,560
‫يا أختي، أمي مزعجة.
‫يا للهول، إنه يتحمل الحرارة بشكل مذهل.

37
00:06:43,000 --> 00:06:46,080
‫لا تكن وقحًا.
‫لنتأكد من القيام بذلك.

38
00:06:46,080 --> 00:06:51,440
‫اذهب إلى هناك. أختك تعد الطعام الآن.
‫همم، يبدو وكأنه نخالة أرز.

39
00:06:52,919 --> 00:06:55,919
‫ماذا حدث لـ "واكامي" عندما ذهبتَ إلى هناك؟ إنها متأخرة.

40
00:06:57,199 --> 00:07:00,199
‫نعم، كان "واكامي" يشاهد الدجاج في منزل السيد "يوكوموكي".

41
00:07:00,919 --> 00:07:03,919
‫يا له من وقح! أنت سمعت بث الراديو الآن، أليس كذلك؟ ما هي مشكلة الراديو؟

42
00:07:08,400 --> 00:07:11,400
‫لا عليكِ إن لم تسمعيه. يقولون إن دجاجة صخرية طارت من مكان ما إلى هنا.

43
00:07:12,160 --> 00:07:14,840
‫حقًا؟
‫عمّة "شوكو" أمسكت بها.

44
00:07:14,840 --> 00:07:17,840
‫إذن، دعني أحاول أيضًا. أطعمته على الأرجح هو بيضة.

45
00:07:17,919 --> 00:07:24,199
‫بيضة؟ حقًا؟
‫اذهب فقط، حسناً؟

46
00:07:28,479 --> 00:07:31,479
‫مهلاً، إنها بيضة دجاج عندما تطعمها هذه الأشياء. هذا أنا.

47
00:07:32,840 --> 00:07:35,840
‫ها أنا ذا الآن. يا للهول، شكراً جزيلاً لك "كاشيت سان".

48
00:07:54,960 --> 00:07:57,960
‫"سازان" "سازان"

49
00:08:01,400 --> 00:08:05,280
‫هيا ادخل، أوه ما بك؟

50
00:08:05,280 --> 00:08:10,919
‫لا شيء، فقط عصرْتُ بعض البثور.
‫ماذا تقول عن السيد "با"؟ ما هذا المنظر؟ تركت الغاز مفتوحًا! أمي، لقد عُدتِ مبكرًا جدًا! المكان الجميل كان عطلة اليوم. أين "واكا" والفتيان؟

51
00:08:19,240 --> 00:08:22,639
‫أعتقد أنهم يلعبون بالجوار. لقد اشتريتها لك، أعتذر.

52
00:08:22,639 --> 00:08:25,720
‫قولي "با"
‫أسرعي ونادي "كاتو" والآخرين. نعم، نعم.

53
00:08:25,720 --> 00:08:28,720
‫انتظرتا.

54
00:08:29,280 --> 00:08:32,280
‫سأعود إلى المنزل. وداعًا أنا أيضًا يا "واكامي".

55
00:08:32,839 --> 00:08:36,760
‫إلى اللقاء، إلى اللقاء، إلى اللقاء.

56
00:08:37,640 --> 00:08:42,680
‫لا تبيض أبدًا. ربما لأنه غائم الآن.

57
00:08:43,279 --> 00:08:46,279
‫"كاو"، ماذا تفعلين هناك؟

58
00:08:47,560 --> 00:08:50,560
‫اصمتي، إنها على وشك أن تبيض الآن.

59
00:08:51,160 --> 00:08:56,279
‫دعيني أرى، أنتما غبيتان! هذه ديكة، أليست كذلك؟ لن تبيض أبدًا.

60
00:08:57,200 --> 00:09:00,200
‫ماذا؟ إنها ديكة؟ هذا غير جيد. الأم قالت تعالوا من عند الوجبة الخفيفة.

61
00:09:02,640 --> 00:09:05,839
‫واااا انتظروا.

62
00:09:05,839 --> 00:09:08,959
‫كلاهما لا يزالان طفلين يبحثان عن لون الطعام. أوه، أوه، حتى أنها أصبحت "كاو".

63
00:09:38,800 --> 00:09:43,800
‫أمي، لماذا؟ أمي مشغولة الآن

64
00:09:43,800 --> 00:09:46,800
‫لماذا لا تبيض الطيور؟

65
00:09:46,839 --> 00:09:51,880
‫تبيضها الدجاجات، إذن لماذا تبيضها الدجاجات فقط؟

66
00:09:52,079 --> 00:09:55,079
‫أمي مشغولة الآن، يا إلهي

67
00:10:01,600 --> 00:10:10,800
‫ماذا تقول؟ انزل من هناك. ألم. لا تفعل ذلك، إنه مؤلم

68
00:10:14,160 --> 00:10:18,560
‫آخ، آخ! ما هذا الضجيج؟ ماذا تفعل؟

69
00:10:20,240 --> 00:10:23,240
‫"كاتسو" ينسحب، هيا، اذهب وأكمل عملك بسرعة

70
00:10:23,399 --> 00:10:28,000
‫حاضر، حاضر، مرة أخرى، لمن كان ذلك الطفل؟ لقد عدت للتو.

71
00:10:46,839 --> 00:10:49,839
‫أهلاً بكم. آه، صحيح، آه، بينما نحن نأكل، أود عقد اجتماع عائلي مؤقت، ولكن من هو الرئيس لهذا الأسبوع؟

72
00:11:05,160 --> 00:11:10,320
‫أنا يا أبي. حسنًا، إذن يا "كاتسو"، سأجعلك تفتح الاجتماع على الفور.

73
00:11:12,920 --> 00:11:15,920
‫حسناً، أوافق. ما هو الموضوع؟

74
00:11:16,560 --> 00:11:19,560
‫نعم، في الواقع، اليوم، تلقينا مكالمة هاتفية من السيد "نوريسوكي" في شركة والدك، وقال إنه اضطر إلى المغادرة فجأة لأن مالك المنزل الذي كان يعيش فيه باعه، وسأل عما إذا كان بإمكانه البقاء في منزل عمك لفترة.

75
00:11:31,880 --> 00:11:35,839
‫حسناً، ماذا يعتقد الجميع؟ من فضلكم أعطوني رأيكم.

76
00:11:35,839 --> 00:11:40,680
‫نعم، الرئيس يوافق. لا يوجد مثل هذا الرئيس! كيف يمكنك الموافقة قبل أن يقول أي شخص أي شيء؟

77
00:11:42,040 --> 00:11:47,160
‫إذن، يا "سازاي"، تفضل. حسناً، يقول السيد "نوريسوكي" أنه سيبقى لفترة، ولكن إلى متى؟

78
00:11:48,000 --> 00:11:53,200
‫نعم، الرئيس، نعم، يا أبي. إنه سيبقى حتى يصبح هناك مكان شاغر في مساكن مقر الجريدة.

79
00:11:53,399 --> 00:11:56,760
‫عندما يأتي "نوريسوكي"، لن يكون هناك مكان في الطابق الثاني، أليس كذلك يا أختي؟

80
00:11:56,760 --> 00:12:01,600
‫إنه أمر محزن حقاً أن يتم أخذ غرفتي. عليك أن تصبر قليلاً، لأننا نساعد بعضنا البعض عندما نكون في مشكلة.

81
00:12:01,600 --> 00:12:04,600
‫يا أمي، خذي الكثير من المال مقابل الإقامة والطعام.

82
00:12:04,839 --> 00:12:07,839
‫السيد "نوريسوكي" هو ابن العم الأكبر، لذا لا يمكننا فعل ذلك بين الأقارب.

83
00:12:09,560 --> 00:12:13,720
‫هذا الأمر يسبب لي المشاكل لأنك لا تتحدث بصراحة. أرجوك تحدث واحداً تلو الآخر.

84
00:12:13,720 --> 00:12:19,040
‫السيد الرئيس الشاب. نعم، من فضلك خذ مني الكثير من المال للإقامة.

85
00:12:21,480 --> 00:12:26,160
‫على الرغم من أنها صغيرة، إلا أنها أصبحت شخصاً قوياً بشكل مدهش. لا يا أبي، نعم.

86
00:12:26,160 --> 00:12:30,880
‫تفضل قل رأيك. نعم، إذا كان الجميع بخير، فإن الأب يوافق.

87
00:12:31,639 --> 00:12:35,079
‫إذن، سنصوت. من يوافق فلي رفع يده.

88
00:12:35,079 --> 00:12:39,120
‫حسناً. حسناً، الجميع يوافق ونسمح لـ "نوريسوكي" بالحضور إلينا.

89
00:12:49,240 --> 00:12:52,240
‫آه، هذا أمر مزعج. عندما يأتي "نوريسوكي"، سأضطر إلى إنزال كل الأشياء في هذه الغرفة. فقط اصمتوا للحظة. آه، هذا صعب.

90
00:13:04,720 --> 00:13:08,120
‫ما هو الخطأ؟ لا بأس، هل أختي تفهم؟ إنها لا تفهم.

91
00:13:08,120 --> 00:13:14,279
‫ها أنت ذا، أيها الوغد. تعال إلى هنا. آخ، هذا يؤلم! أوه، هذا يؤلم! آخ!

92
00:13:30,880 --> 00:13:34,880
‫ما الذي تفعله؟
‫ربما يكون "فوروريسوكو"، انظر.

93
00:13:34,880 --> 00:13:37,880
‫فتاة خطيئة

94
00:13:41,360 --> 00:13:45,120
‫أبي، أنا خائف
‫لا بأس.

95
00:13:45,120 --> 00:13:48,120
‫ماذا هناك؟ ما الأمر؟ لقد قلت إني سأعتني بـ"سوزان"

96
00:13:56,279 --> 00:14:01,079
‫لقد رفضت.
‫إذاً لا ينبغي أن يكون هناك شجار، أليس كذلك؟ تعال إلى هنا قليلاً، لا بأس بذلك. تفضل.

97
00:14:16,959 --> 00:14:19,959
‫"ويوتا" نامت بالفعل.

98
00:14:20,040 --> 00:14:23,040
‫تصبحون على خير.

99
00:14:23,079 --> 00:14:26,079
‫اجلس هناك يا أبي، تحدث مع "سوزان" واسمع منها قليلاً.

100
00:14:32,600 --> 00:14:35,600
‫أجل، لن أذهب يا "سوزان".

101
00:14:35,600 --> 00:14:38,759
‫لو لعبت رياضة مثل المصارعة في الطابق الثاني،
‫فسيحدث ضجيج وسأواجه صعوبة. إذا أردت أن تفعل ذلك، افعلها في الغرفة السفلية خلال النهار.

102
00:14:42,680 --> 00:14:45,680
‫هل هذه طريقة تتوهج بها؟ أليس هذا كأن "سوزان" ستصبح "دايبا" في المستقبل؟

103
00:14:49,880 --> 00:14:55,320
‫آه، هكذا.
‫"سوزان"، استمعي لوالدتكِ قليلاً وفكّري في وضعكِ. أنتِ فتاة في عمر الزواج، أليس كذلكِ؟ وأنتِ أخت "كاتسو"، أليس كذلكِ؟ ومع ذلك، تتشاجرين مع هذه الفتاة. ما هذا الهراء؟

104
00:15:06,120 --> 00:15:12,440
‫آسف، آسف. معذرة.
‫إذن ماذا يجب أن أفعل؟ والدتكَ ستظلُ قلقة جداً عليكَ في المستقبل إذا استمرت الأمور هكذا.

105
00:15:15,680 --> 00:15:18,680
‫صحيح يا "سوزان"، كما تقول الأم، كوني أكثر أنوثة ورقة.

106
00:15:20,399 --> 00:15:26,360
‫ادرس الطبخ والمجوهرات وأي شيء آخر يتعلق بالعمل المنزلي
‫عندما أطلب منها التنظيف، تقوم به بشكلٍ ناقص، وعندما أطلب منها الشراء، تترك موقد الغاز مفتوحاً.

107
00:15:29,639 --> 00:15:35,560
‫بهذه الطريقة، لن تصبحي عروساً صالحة يا "سوزان".
‫انتظر قليلاً، لم أفكر في الزواج بعد.

108
00:15:37,040 --> 00:15:40,040
‫مرة أخرى تقولين هذا، أيها المرأة.

109
00:15:40,199 --> 00:15:43,199
‫انظر، بدأت تهبّ رياح أمّكِ. أنتِ دائماً تتجنّبين الموضوع هكذا.

110
00:15:45,759 --> 00:15:48,759
‫أمي، أسمع صوتاً غريباً من تلك الجهة.

111
00:15:50,440 --> 00:15:53,440
‫لقد أُبقيت مفتوحة.

112
00:16:16,639 --> 00:16:22,480
‫مرحباً بالعمة.
‫مرحباً بكَ "نوريسوكي".

113
00:16:22,800 --> 00:16:27,160
‫لقد تحدثت معه عبر الهاتف
‫سمعت بهذه القصة

114
00:16:27,160 --> 00:16:31,279
‫أرجوك اهتم به جيداً.
‫ربما كان عبئا عليكَ، لكن هذا الرجل...

115
00:16:31,279 --> 00:16:35,880
‫تأكد من أن الأطفال يلعبون في الخلف.
‫أوه! لقد وصلت رسالة إلى "سازان"!

116
00:16:36,199 --> 00:16:39,199
‫حقاً، "سازان"؟ "سازان"!

117
00:16:39,480 --> 00:16:42,480
‫ماذا؟ لا يمكنني ترك يديهما الآن.

118
00:16:46,160 --> 00:16:49,160
‫المفتاح الذي أحبه.

119
00:16:50,480 --> 00:16:53,680
‫فلنقمه لثلاثة أشخاص.

120
00:16:58,240 --> 00:17:02,959
‫بما أن "نوريسوكي" موجود هنا،
‫مرحباً بكَ "نوريسوكي". أين هديتي التذكارية؟

121
00:17:02,959 --> 00:17:08,360
‫يا إلهي لقد نسيت!
‫أوه! لقد جاء. ما هذه؟ محل الطيور؟

122
00:17:08,360 --> 00:17:12,280
‫نعم، هؤلاء الأطفال يطلبون ذلك باهتمام شديد.
‫جئت في الوقت المناسب تماماً.

123
00:17:12,280 --> 00:17:14,799
‫أحتاج إلى هذه اللوحة من الداخل.
‫نعم.

124
00:17:14,799 --> 00:17:17,799
‫لا تسمح بدخول أي شيء أو خروجه ليقوم بأي شغب. حسناً.

125
00:17:21,360 --> 00:17:24,959
‫هل هذا؟ لقد وضعته هناك. أعلى قليلاً، نعم.

126
00:17:29,200 --> 00:17:32,200
‫إذاً أيها العم، سننقله الأحد القادم. هذا غريب حقاً، لم أجب حتى الآن.

127
00:17:36,120 --> 00:17:39,720
‫لا تقل ذلك، أرجوك يا عم.
‫"نوريسوكي".

128
00:17:39,720 --> 00:17:44,559
‫يجب أن تسدد دينكَ.
‫سأسدد دينكَ، سأسددهُ. الأطفال هذه الأيام سئمين للغاية. إنه قرار عائلي، لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك.

129
00:17:50,760 --> 00:17:53,760
‫يا أبي، يجب أن تجعل المدخل ضيقاً قدر الإمكان.

130
00:17:53,880 --> 00:17:58,919
‫نعم، نعم، إنه يرتفع. "سايكو" يتدفق.
‫مرحباً بالجميع، هذه "أوساجي".

131
00:17:58,919 --> 00:18:04,280
‫أوه، "أوسا"، نعم.
‫حسناً، هل يمكنني أخذ قسط من الراحة؟ تعال إلى هنا.

132
00:18:04,280 --> 00:18:09,200
‫آه، ولكن بعد أن أصور هذا.
‫ماذا؟ نعم.

133
00:18:24,320 --> 00:18:27,320
‫لما لم يأت "نوريسوكي"؟

134
00:18:27,559 --> 00:18:30,559
‫ذاك الأحمق، هو جبان، لذلك هو متردد.

135
00:18:31,679 --> 00:18:34,679
‫أيضًا، هذه القصة ليست ممتعة، إنها مزعجة. لا آكل بقايا الطعام.

136
00:18:45,559 --> 00:18:50,799
‫ماذا تفعلين هناك؟
‫لقد أصبحت دجاجة، ولا أستطيع الخروج!

137
00:18:50,799 --> 00:18:54,720
‫حسنًا، سأعطيك طعامًا. تفضلي.
‫أوه، شكرًا لك.

138
00:18:54,720 --> 00:18:59,960
‫توتوتو.
‫أوه، هناك خطاب! أين الخطاب؟

139
00:18:59,960 --> 00:19:04,760
‫نعم، في جيب معطفك هناك.
‫لماذا لم تقل لي مبكرًا؟

140
00:19:18,799 --> 00:19:21,799
‫يا للروعة!

141
00:19:21,960 --> 00:19:24,960
‫يا إلهي، ماذا سيحدث لي؟

142
00:19:25,880 --> 00:19:28,880
‫واو، رائع! الجميع يفرح! لقد تقرر مستقبل وظيفتي!

143
00:19:30,400 --> 00:19:34,840
‫هاه؟ مستقبل؟
‫هل ستصبحين صحفية في "شينازاكي"؟ هذا إشعار قبول، أليس كذلك؟

144
00:19:34,840 --> 00:19:40,400
‫ما هذا؟ نعم
‫بعد النظر في طلب التوظيف والمقال، قررنا توظيفك كموظف مؤقت. بناءً على هذا، يرجى الحضور في

145
00:19:46,000 --> 00:19:49,679
‫يوم 5 في الساعة 9 صباحًا.
‫نادي النساء "وريشي"؟ ومتى كتبت مقالًا كهذا؟

146
00:19:52,120 --> 00:19:54,679
‫أخت صديقتي هي التي اقترحت ذلك.
‫نعم.

147
00:19:54,679 --> 00:19:57,679
‫حسنًا، كنت متأكدة أن إشعار القبول سيصل. أبي، ألا يسمح لي بالعمل؟

148
00:20:01,400 --> 00:20:04,799
‫يجب أن نتشاور في هذه الأمور منذ البداية.
‫لماذا؟

149
00:20:04,799 --> 00:20:07,799
‫لأنني لو تشاورت، لكانوا عارضوا من البداية، أليس كذلك؟

150
00:20:08,280 --> 00:20:13,760
‫أنا معارضة.
‫ها هي! لا تقولي ذلك يا أمي. ما زلت صغيرة، وأريد معرفة المزيد عن المجتمع والرجال. أليس كذلك؟ الآن لا أستطيع التراجع. ماذا سنفعل يا أبي؟

151
00:20:26,440 --> 00:20:29,440
‫نعم، قد يكون هذا هو طريقها في الحياة يا أمي.

152
00:20:31,360 --> 00:20:36,440
‫صحيح، أبي هو الذي يمكنه الحديث في الأمر.
‫لكن للذهاب للعمل، نعم، نحتاج الكثير من الاستعدادات. حذائي وحقيبتي وملابسي كلها أصبحت قديمة وأحتاج إلى صندوق غداء جديد. أبي، من فضلك من أجل العمل.

153
00:20:44,120 --> 00:20:49,640
‫ما هذا؟ ألا تريدين إلا الأشياء لنفسك؟
‫آه، يبدو أن همومي تزداد.

154
00:20:51,559 --> 00:20:57,000
‫ها قد صاح الديك!
‫لا، "نوريسوكي" لا يستطيع الخروج من الكوخ.

155
00:20:57,919 --> 00:21:00,919
‫هذا غير مقبول.

156
00:21:18,400 --> 00:21:23,200
‫غدائي هذا، هذا هو.

157
00:21:26,200 --> 00:21:29,880
‫سأذهب.

158
00:21:30,600 --> 00:21:35,720
‫يا أخت، يا أخت.
‫ماذا؟ هيا، تعالوا معي.

159
00:21:35,720 --> 00:21:40,039
‫سابعتك. ما اسمك؟

160
00:21:42,440 --> 00:21:47,000
‫أختي، مع السلامة.
‫مع السلامة.

161
00:22:02,200 --> 00:22:06,120
‫تاراتا
‫"بيبيريبا بيري بو"، غنوا وارقصوا بفرح، "ميلودي بيبريبا بيري بو" إيقاع ممتع، "بيبيريبا بيري بو"، "بيبريبا بيري بو" الجيد، كل شيء في العالم، الحب والمشاكل، تخلصوا منها وكونوا مبتهجين.

162
00:22:22,360 --> 00:22:25,360
‫"بيبيريبا بيري بورا رارا بيبريبا بيري بو" هيا الجميع بصحة جيدة "بيبريبا بيري"

163
00:23:50,039 --> 00:23:53,039
‫صباح الخير

164
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
‫صباح الخير، أنا "ساسا" من مؤسسة "إيه"، تشرفت بمعرفتك.

165
00:23:58,960 --> 00:24:03,520
‫آه، أنا "فودا"، هل من شيء؟

166
00:24:03,679 --> 00:24:06,679
‫آه، هذا الشيء...

167
00:24:08,039 --> 00:24:11,039
‫آه، هل هي غرفة تبديل ملابس نادي السيدات؟ عفواً، هذا هو مقر "يامادا سانجيو".

168
00:24:13,679 --> 00:24:19,200
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟ هذا المبنى معقد بعض الشيء، هناك أشخاص يخطئون أحيانًا. نادي السيدات موجود، انعطفي يسارًا في هذا الممر،

169
00:24:23,640 --> 00:24:26,840
‫عند الزاوية الثانية. آه، إذا كنت أنا، فسأذهب معك إلى هناك.

170
00:24:28,320 --> 00:24:33,520
‫عفواً. آه، كان هناك شيء كهذا عالق على ظهرك، أليس كذلك؟

171
00:24:38,679 --> 00:24:42,720
‫آه، لا شيء. نعم، هذا هو المكان.

172
00:24:55,480 --> 00:24:58,480
‫شكرًا جزيلاً.

173
00:24:59,919 --> 00:25:02,919
‫عفواً، أليس هذا الأستاذ "نوجيما"؟

174
00:25:08,039 --> 00:25:13,240
‫ماذا تفعل في مكان كهذا في نفس الوقت؟ إيه، لا، لقد أحضرتها مرة أخرى، نعم.

175
00:25:13,240 --> 00:25:16,240
‫تَفَضّل، سأقدمك.

176
00:25:24,120 --> 00:25:29,720
‫نعم، هذا هو نادي السيدات. آه، آه.

177
00:25:40,720 --> 00:25:43,720
‫آه، أليس مبكرًا بعض الشيء على الغداء؟

178
00:26:06,039 --> 00:26:09,039
‫الآن انطلقت صفارة الظهر

179
00:26:10,520 --> 00:26:13,520
‫غبية، أليست هذه سيارة إطفاء؟ لقد دقت للتو

180
00:26:14,320 --> 00:26:18,039
‫الساعة العاشرة.

181
00:26:19,360 --> 00:26:23,919
‫أنت تذهبين إلى الخارج كثيراً.
‫آسفة.

182
00:26:23,919 --> 00:26:26,919
‫آنسة "سوغاوارا" والسيد رئيس التحرير يريدان التحدث معك.

183
00:26:35,679 --> 00:26:39,840
‫هل تريد التحدث إلي؟
‫نعم، حسناً، أنت. هل يمكنك بسرعة الذهاب إلى منزل السيد الأستاذ "كاندا" وإحضار المخطوطة؟

184
00:26:45,120 --> 00:26:48,120
‫حسناً.

185
00:26:50,279 --> 00:26:53,279
‫الأستاذ شخص صعب الإرضاء جداً، لذا إذا ارتكبت أي خطأ، فلن نحصل على المخطوطة حتى لو كانت جاهزة.

186
00:26:56,960 --> 00:26:59,960
‫لذلك، كوني حذرة للغاية وتصرفي بلطف، وحاولي ألا تكوني فظة بأي شكل من الأشكال.

187
00:27:05,799 --> 00:27:08,799
‫سيد رئيس التحرير، الأستاذ "كاندا" يعشق الأطفال الصغار بشكل كبير، لذا ما رأيك في أن تأخذ الآنسة دمية لابنته؟

188
00:27:12,840 --> 00:27:15,840
‫نعم، هذه فكرة جيدة. إذاً، من فضلك، توقفي عند المتجر واشتري دمية فرنسية. "أوكاهارا-كن"، هل يمكنك أن تصطحبها؟

189
00:27:20,440 --> 00:27:24,159
‫حاضر. حسناً، سأعتمد عليك.

190
00:27:53,720 --> 00:27:57,159
‫مرحباً،
‫"ميكو-تشان"، لم أركِ منذ فترة طويلة. كيف حالك؟ حسناً، أنا بخير. أنتِ ما زلتِ

191
00:28:02,080 --> 00:28:05,480
‫نعم.
‫لقد بدأت العمل في قسم التحرير في نادي النساء. أنا مراسلة مبتدئة.

192
00:28:06,200 --> 00:28:09,200
‫أرى. حسناً، "ميكو-تشان"، أين يمكنني شراء دمية؟

193
00:28:10,279 --> 00:28:16,039
‫سوء فهم. حسنا، اراك لاحقا، تعال والعب معنا. نعم شكرا تفضل بالدخول.

194
00:28:48,519 --> 00:28:51,519
‫هيا هيا

195
00:29:39,159 --> 00:29:42,799
‫آه

196
00:31:18,399 --> 00:31:24,440
‫مرحباً، هل هذا سيضيء؟
‫هل لك؟

197
00:31:24,440 --> 00:31:27,440
‫لا، ليس لي، في منزلي توجد فتاة في عمر الست سنوات، صدقني إنها لطيفة جداً وجميلة للغاية. جميلة جداً وجميلة.

198
00:31:36,679 --> 00:31:42,039
‫هل هي شبيهة بك؟
‫نعم

199
00:31:51,840 --> 00:31:54,840
‫يا للأسف، معذرة أيها الرجل الكبير، لكن هل وجهك هكذا منذ الولادة؟

200
00:31:58,519 --> 00:32:01,519
‫هل تتحدث بوقاحة؟ هل وجه هذا الطفل كان هكذا منذ الولادة؟ إذا وُلد بهذا الوجه، حتى مع الحفاضة، لا...

201
00:32:08,080 --> 00:32:11,080
‫إذا بكى بهذا الوجه مع الحليب والفقر وكأن رقبته محروقة، هل ستندهش "ياماسان" وتهرب بعيداً؟

202
00:32:31,159 --> 00:32:34,159
‫أهلاً بك، هذه السيدة العجوز...

203
00:32:36,720 --> 00:32:39,720
‫آه، هذا "ميزونو"؟ ماذا تريد؟

204
00:32:40,600 --> 00:32:45,799
‫حسناً، 1800 ين. سآخذ المبلغ، من فضلك انتظر لحظة.

205
00:33:02,880 --> 00:33:05,880
‫تفضل، شكراً لك "مايدا".

206
00:33:34,440 --> 00:33:37,679
‫أها

207
00:34:04,480 --> 00:34:07,639
‫نعم

208
00:34:24,240 --> 00:34:27,240
‫تفضلي، تفضلي، فقط انتظري لحظة من فضلك.

209
00:34:34,359 --> 00:34:39,440
‫زوجي سيأتي حالاً.
‫تفضلوا واجلسوا. أهلاً وسهلاً.

210
00:34:58,079 --> 00:35:01,880
‫حسناً.
‫أنا من نادي السيدات. هذا شيء بسيط.

211
00:35:03,920 --> 00:35:06,920
‫من فضلك، للبنت.

212
00:35:09,520 --> 00:35:14,800
‫آسف للمقاطعة.
‫آه، هذا، هذا، هذا، هذا، هذا طفل غريب. هذا أمر لا مفر منه. أنت حقاً؟ أنت لست مجرد ساعي بريد. ماذا ذهبت لتفعله؟ كامبا-كون، آسف على هذه المقدمة المفاجئة. هذا الرجل هو "راكو داي".

213
00:35:34,119 --> 00:35:39,920
‫حسناً، هل أنت موافق على المجيء غداً أيضاً؟

214
00:36:02,800 --> 00:36:09,680
‫آه، لقد التقينا مرة أخرى، أليس كذلك؟
‫أوه، هل أنت عائد الآن؟

215
00:36:09,680 --> 00:36:12,680
‫عذراً، ولكن ألست موظفاً في نادي السيدات؟

216
00:36:13,000 --> 00:36:17,079
‫هاه؟ حتى الآن.
‫حتى الآن.

217
00:36:17,079 --> 00:36:22,160
‫لقد استقلت من هناك أيضاً.
‫ولكن بدا وكأنك بدأت العمل هناك لأول مرة هذا الصباح.

218
00:36:24,319 --> 00:36:28,520
‫لقد طُردت.
‫أوه، هذا أمر فظيع فقط.

219
00:36:28,520 --> 00:36:34,040
‫أن تُطرد في يوم واحد فقط.
‫كان لا مفر منه لأنني ارتكبت الكثير من الأخطاء. لكنني كنت غاضباً جداً لدرجة أنني فكرت في أن أُصدم بحافلة وأموت.

220
00:36:38,800 --> 00:36:44,079
‫لا يجب أن تفكر في مثل هذه الأمور القصيرة.
‫أه، بالطبع، توقفت عن ذلك لأنها سخافة.

221
00:36:44,079 --> 00:36:47,079
‫نعم، هذا أفضل. صحيح، لماذا لا نتناول الشاي في مكان ما؟ إذا كنت ترغب.

222
00:36:50,040 --> 00:36:53,599
‫حسناً.

223
00:37:01,280 --> 00:37:04,280
‫لقد أزعجت والدي، لذلك أشعر بالخجل وليس لدي وجه لمقابلتهما.

224
00:37:07,880 --> 00:37:10,880
‫إذاً، ما رأيكم في البحث عن مكان آخر والذهاب إلى هناك؟

225
00:37:12,160 --> 00:37:18,160
‫لكن هل سيكون هناك مكان جيد بسهولة؟
‫لدي شيء في ذهني، لكن لا أعرف إذا كان يناسبك.

226
00:37:19,119 --> 00:37:22,119
‫بالنسبة لي، أي مكان جاد لا يهمني.

227
00:37:22,160 --> 00:37:26,880
‫بالتأكيد مكان جاد.
‫في الواقع، عائلتي تدير وكالة تحقيقات سرية، ونريد موظفًا.

228
00:37:27,680 --> 00:37:32,079
‫يقولون إنهم يريدون شخصًا واحدًا.
‫يا له من شيء رائع، وكالة تحقيقات سرية! إنها فرصة جيدة لتعلم شؤون المجتمع.

229
00:37:34,640 --> 00:37:38,119
‫إذاً، هل تريدين الذهاب لرؤيته؟
‫بالتأكيد من فضلك.

230
00:37:38,119 --> 00:37:41,119
‫في هذه الحالة، هل نتقابل غدًا خلال استراحة الغداء؟

231
00:37:41,680 --> 00:37:44,680
‫آه، أنا... أشعر بأنني أريد شرب الشاي.

232
00:37:45,760 --> 00:37:51,000
‫أريد أن أشرب كوبًا آخر.
‫آه تفضلي، "يوشي" الصغيرة.

233
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
‫نعم.

234
00:37:55,680 --> 00:38:00,040
‫شاي الغداء أيضًا بكمية وفيرة.
‫نعم، "فويو" سان، هيا نُعد حساء الأرز بالخضار المعتاد.

235
00:38:01,119 --> 00:38:06,720
‫نعم، نعم.
‫"فويو" سان، هل تأتي إلى هذا المتجر كثيرًا؟

236
00:38:06,720 --> 00:38:09,720
‫آه، تفضلي أنت أيضًا، ادخلي (المراد: كوني زبونة منتظمة).

237
00:38:17,359 --> 00:38:21,599
‫مرحباً بكِ في المنزل.

238
00:38:22,280 --> 00:38:25,280
‫كيف تجرأت على فعل مثل هذه المقالب؟

239
00:38:26,160 --> 00:38:29,480
‫إنه "أوتيبا" الغبي.
‫هل ما زلت تقول هذا؟

240
00:38:29,480 --> 00:38:32,480
‫مؤلم! "تشيشي" توقفي! هناك ضيوف عند والدك. الضيف سمعتِ؟ إنه شخص لا يسمع جيدًا، لذا لا بأس، ولكن ماذا لو سمع؟

241
00:38:41,480 --> 00:38:44,480
‫أليس هو العجوز الذي سمعت عنه، التابع الخاص بوالدك
‫الذي يحب الصيد، السيد "ياماناكا"؟

242
00:38:46,920 --> 00:38:49,640
‫هل تعرفينه جيدًا؟
‫ألم يتحدث والدك عنه ذات مرة؟

243
00:38:49,640 --> 00:38:54,720
‫إنه الرجل الذي تقاعد وتزوج في الشركة.
‫هذا صحيح، لقد كان لطيفًا جدًا معنا في وقت عمله بالشركة، لكن والدي يقول إنه سيأتي،
‫لكن الوقت يمر وأنا في مشكلة. هل سنقدم لهم العشاء؟

244
00:39:03,680 --> 00:39:06,680
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله، لم نحضر أي شيء.

245
00:39:08,560 --> 00:39:11,560
‫"الأم"، طبق "سوكياكي" سيكون جيدًا.

246
00:39:12,160 --> 00:39:15,160
‫حسنًا، إذًا سنفعل ذلك، هذا الطفل يتذكر أشياء كثيرة.

247
00:39:17,119 --> 00:39:22,119
‫اتركوا الأمر لي، أنا أيضًا سأذهب.
‫أنتم لن تأكلوا منه... حسنًا، سأعتمد عليكم.

248
00:39:22,119 --> 00:39:25,119
‫نعم

249
00:39:32,640 --> 00:39:35,640
‫أعتذر، أتمنى أن تستمتعوا بوقتكم.

250
00:39:47,680 --> 00:39:50,680
‫ابنتهم "سازان". "الأم"... ماذا يا أمي؟

251
00:39:55,720 --> 00:40:01,000
‫لدينا القليل من الخمر فقط، ماذا نفعل؟
‫لا يهم، لا تقلقي، هو ضعيف السمع.

252
00:40:01,000 --> 00:40:05,680
‫هذا صحيح، إذا لم نأكله، كم سيكون؟
‫ربما ثلاثة أوعية؟ كثير جدًا عليك.

253
00:40:05,680 --> 00:40:08,680
‫نعم، إذا أراد أن يشرب، سأخلطه بالماء. أعتقد أن المعيار سيعود أيضًا.

254
00:40:17,720 --> 00:40:20,720
‫لا

255
00:40:21,760 --> 00:40:24,760
‫حقًا، مع ضعف السمع، ستكون حرًا في كل شيء.

256
00:40:28,280 --> 00:40:31,280
‫لا، من ضعف السمع هو زوجتي. أنا لا أعاني من أي شيء، سمعي ممتاز.

257
00:40:36,280 --> 00:40:39,280
‫حسنًا، هذا هو الحال.

258
00:40:39,480 --> 00:40:43,119
‫هذا صحيح جدًا.

259
00:41:03,240 --> 00:41:12,079
‫لا بد أن نرى المزيد، لذا
‫تفضل، لا، آسف جداً، لا

260
00:41:12,079 --> 00:41:15,200
‫كلاهما مثير للاهتمام يا "إينو"، أنت جيد في الإقناع، لا، لا، لا بأس

261
00:41:18,839 --> 00:41:21,760
‫على الرحب والسعة
‫بالمناسبة

262
00:41:21,760 --> 00:41:24,760
‫بالعودة للدردشة، أعتقد أنه عرض زواج جيد

263
00:41:26,200 --> 00:41:29,200
‫أريد حقًا أن أطلب منك هذا أيضًا

264
00:41:29,359 --> 00:41:32,359
‫حسنا، سأتحقق من مشاعر الشخص المعني على الفور، سأحتفظ بهذا

265
00:41:34,640 --> 00:41:38,200
‫نعم، تفضل، أعتذر قليلاً

266
00:41:42,760 --> 00:41:45,760
‫هوي، ماذا تفعلون؟ إنكم تقدمون خدمة للأطفال فقط، الأمر أشبه بمنزل للنساء أليس كذلك؟ ماذا حدث بحق الجحيم؟

267
00:41:51,280 --> 00:41:57,520
‫إنها شؤون عائلية، ليس وقت للمزاح.
‫هناك سبب لذلك، سأخبركم لاحقًا، يا "ياماناكا-سان" ما هو هذا الصوت؟

268
00:41:59,240 --> 00:42:04,920
‫لقد قُدم اقتراح زواج، إنه جيد.
‫نعم، لقد تخصص في العمل منذ تركه الشركة.

269
00:42:06,119 --> 00:42:09,119
‫وهذا هو الشخص المناسب للسيد "ياماناكا"، إنه شخص مثقف تخرج من الجامعة، وهواياته الرياضة والموسيقى، وهو شخص مبتهج وصحي وعائلي جدًا، على ما يبدو.

270
00:42:18,040 --> 00:42:22,720
‫هل تلك صورة لذلك الشخص؟
‫نعم، أعتقد أنها قصة جيدة جدًا.

271
00:42:23,960 --> 00:42:26,960
‫لا لا لا، لا أريد الزواج حاليًا على الإطلاق.

272
00:42:29,079 --> 00:42:32,079
‫ماذا؟ "سازان"، فقط انظري إليك.

273
00:42:34,680 --> 00:42:37,680
‫لا، لا، بعد الصورة ستكون مقابلة زواج أليس كذلك؟ لست مستعدة لشيء كهذا على الإطلاق.

274
00:42:39,720 --> 00:42:42,720
‫ماذا تقولين؟ ليست لك، إنها زوجة "نوريسوكي".

275
00:42:45,119 --> 00:42:48,119
‫يا إلهي، إنها جميلة.

276
00:42:48,520 --> 00:42:51,520
‫حقًا، "نوريسوكي" لا يستحقها، يا أمي لم يعد هناك المزيد من الساكي.

277
00:42:57,599 --> 00:43:00,599
‫ما هذا؟ هل أنت متغطية يدي؟

278
00:43:03,359 --> 00:43:06,359
‫اللعنة، اللعنة، اللعنة.

279
00:43:32,520 --> 00:43:35,520
‫آه نعم فهمتِ، خطك جميل جدًا. هل صحتك بخير؟

280
00:43:40,280 --> 00:43:43,960
‫نعم، صحتي ممتازة.
‫نعم.

281
00:43:43,960 --> 00:43:46,960
‫"سازان"؟ اسمك يتناسب مع مظهركِ تمامًا. حسن جدًا، سأقوم بتوظيفك في شركتنا. كان اختياري للوصف صحيحًا! شكرًا لك "أوجيسان" على تفضلك بالزيارة.

282
00:43:58,079 --> 00:44:01,079
‫نعم، فهمت. حسنًا، اعتبريه عملًا جزئيًا في الوقت الحالي. العمل سيكون لأداء مهام متنوعة، هل هذا جيد بالنسبة لكِ؟

283
00:44:05,240 --> 00:44:08,240
‫نعم، سأبذل قصارى جهدي في أي شيء يُطلب مني القيام به.

284
00:44:09,359 --> 00:44:12,359
‫هذا موقف جيد حقًا. حسنًا، إذن سأعود الآن.

285
00:44:13,760 --> 00:44:19,839
‫تمنى لي التوفيق! شكرًا جزيلاً على كل شيء.
‫إلى اللقاء مجددًا. حسنًا، إذن لنبدأ على الفور بالعمل على هذه الوثائق.

286
00:44:25,920 --> 00:44:31,040
‫نعم يا سيدي المدير...
‫قبل ذلك، لدي طلب.

287
00:44:31,040 --> 00:44:35,280
‫ما هو؟
‫نظرًا لأنه أتيحت لي هذه الفرصة الرائعة للانضمام إلى هذا المكان المثير للاهتمام، هل يمكنني العمل كمحققة حقيقية، وليس فقط في الشؤون الإدارية؟

288
00:44:40,720 --> 00:44:44,280
‫يجب أن تكوني حذرة عندما تقولين هذا.
‫ليس بهذه السهولة.

289
00:44:44,280 --> 00:44:49,480
‫لا يمكنكِ أن تصبحي محققة بين عشية وضحاها.
‫لكنني أحب روايات التحقيق وقد درستها كثيرًا.

290
00:44:50,720 --> 00:44:53,720
‫حسنًا، لنتحدث عن ذلك لاحقًا. تذكرت شيئًا يتعلق بطفولتي.

291
00:45:15,119 --> 00:45:18,119
‫مرحباً، هل المدير هنا؟

292
00:45:19,280 --> 00:45:23,960
‫لقد كان هذا تحديًا قليلًا. آه، حسنًا، سأنتظر. آه، أنتِ من هنا، أليس كذلك؟

293
00:45:26,839 --> 00:45:32,160
‫إيه؟ لقد بدأت للتو. حسنًا، ما رأيك في المدير هنا؟

294
00:45:33,440 --> 00:45:38,400
‫ماذا تقصد؟ قل لي بصراحة، ما هو شعورك؟

295
00:45:39,119 --> 00:45:42,119
‫حسنًا، أعتقد أنه عجوز عنيد وقاسٍ.

296
00:45:43,520 --> 00:45:46,520
‫وجدته، نعم، هذا سخيف. ما هذا؟ ألا يمكنك كشف حتى تنكّري؟ سوف أهرب. اللحية...

297
00:45:55,599 --> 00:45:59,079
‫آه، اللحية أيضًا تنكر. اللحية أيضًا. ما رأيك؟

298
00:45:59,079 --> 00:46:02,720
‫عذرًا. هل فهمت؟ هل تفهم كم هو صعب أن تكون محققًا؟ نعم، لقد فهمت. إذا فهمت، فعليك أن تنمو. يجب أن تكون عاديًا. لا يمكن أن تفشل حقًا.

299
00:46:18,119 --> 00:46:21,119
‫نعم.

300
00:46:23,599 --> 00:46:29,480
‫مرحباً، سيدتي المديرة، لن أنخدع هذه المرة. تبدين أصغر وأجمل من ذي قبل بكثير.

301
00:46:29,480 --> 00:46:32,480
‫آه، إيه، أنا... لدي شيء أريد أن أطلبه من "المديرة". أرجو المعذرة. آه، ما هذا الوجه الذي لديك؟ إيه؟ نعم، نعم، نعم.

302
00:46:43,680 --> 00:46:47,960
‫هل أنت المدير؟
‫آه، عُذرًا، أنا "أوكي" المدير. تفضّل، تفضّل بالدخول. تفضّل بالجلوس.

303
00:46:49,240 --> 00:46:51,680
‫نعم

304
00:46:52,319 --> 00:46:57,359
‫"آه"، ما هو طلبك؟
‫في الواقع، لدي عرض زواج لابنتي، وقريبًا سيكون هناك مقابلة.

305
00:47:00,640 --> 00:47:04,079
‫همم،
‫أريد أن أعرف كل التفاصيل عن الشخص الآخر، وخاصةً فيما يتعلق بشؤون المرأة. أريد أن أعرف كل شيء

306
00:47:09,280 --> 00:47:15,200
‫همم، فهمت، هممم. هذا صحيح.
‫آه، هذا صحيح. لا يمكن الوثوق بالشباب هذه الأيام بسهولة.

307
00:47:18,240 --> 00:47:23,000
‫إي، فهمت.
‫إذًا، عنوانه واسمه وعمره؟

308
00:47:23,040 --> 00:47:29,280
‫نعم، اسمه "ايسونو نوريسوكي"، وعمره
‫27 عامًا. يعمل في جريدة "ماياسا شينبون".

309
00:47:29,280 --> 00:47:32,960
‫همم، العنوان هو منطقة "سيتا كو"، "سيجو"

310
00:47:37,839 --> 00:47:42,359
‫القطعة 3، قسم 5.
‫بالضبط! كيف عرفت هذا؟

311
00:47:42,839 --> 00:47:47,280
‫لقد كان في المجلد
‫السادس.

312
00:47:47,280 --> 00:47:50,280
‫آه، المحققون لديهم حدس قوي جدًا، أليس كذلك؟

313
00:47:51,680 --> 00:47:54,680
‫ودائما ما يتم تدريبهم جيدا، لذا يمكنني أن أسند إليك هذه المهمة براحة تامة.

314
00:48:00,240 --> 00:48:05,599
‫آه، إذًا سأترك الأمر لك.
‫آه، حسنًا، تفضّل بالذهاب إلى المحاسب هناك لدفع رسوم التحقيق المقررة.

315
00:48:06,440 --> 00:48:11,559
‫فهمت. مع إذنك.
‫عمل جيد، شكراً جزيلاً.

316
00:48:13,680 --> 00:48:17,160
‫يا "كيمي"،
‫هل تعرف هذا الشخص "ايسونو" و"نوريسوكي"؟

317
00:48:17,160 --> 00:48:23,319
‫نعم، أعرفه جيداً منذ أن كنت طفلة.
‫همم، لأنه ابن عمي.

318
00:48:23,319 --> 00:48:27,160
‫هذا هو سبب الرائحة.
‫أليس كذلك، أيها المدير؟ همم.

319
00:48:27,160 --> 00:48:30,160
‫أما بالنسبة للتحقيق مع السيد "نوريسوكي"، فأنا أفضل بكثير من المدير. أرجوك اسمح لي بالقيام بذلك. أرجوك.

320
00:48:33,240 --> 00:48:36,240
‫لا، لكن هناك خطر أن يشتبه فيك إذا كنت قريبًا جدًا منه.

321
00:48:37,559 --> 00:48:40,559
‫أوه، "توغاي موتو كوراشي" (إنه مثل العيش في طوكيو لكنك لا تعرفها جيداً)، أيها المدير.

322
00:48:41,240 --> 00:48:46,880
‫همم، هذا صحيح.
‫لا تقلق، أنا واثقة تمامًا. اتركه لي.

323
00:48:54,920 --> 00:48:57,920
‫الو، أوه، لحظة من فضلك. على الهاتف. همم.

324
00:49:02,079 --> 00:49:05,079
‫نعم، أوه، هل هو يا عم؟ أوه

325
00:49:08,640 --> 00:49:12,880
‫آه
‫إي

326
00:49:12,880 --> 00:49:16,240
‫هاه
‫همم، لكن

327
00:49:16,240 --> 00:49:19,240
‫همم، ولذلك، أريد أن أتحدث معك أثناء تناول العشاء في طريق العودة، ماذا عن ذلك؟

328
00:49:22,520 --> 00:49:27,319
‫هاه
‫نعم، هذا صحيح.

329
00:49:27,319 --> 00:49:30,480
‫لدي موعد مع صديق في الساعة السابعة.
‫لا لا

330
00:49:32,240 --> 00:49:35,240
‫آه، حقًا؟ إذًا لا بأس. آه

331
00:49:37,040 --> 00:49:42,640
‫إذًا الساعة 5:30، سأنتظرك.
‫لا، مع إذنك.

332
00:50:29,559 --> 00:50:33,280
‫آه آسف
‫آه صوت

333
00:50:33,280 --> 00:50:36,280
‫أهلاً بك

334
00:50:49,200 --> 00:50:52,040
‫يا

335
00:50:54,640 --> 00:50:57,640
‫حقًا، لقد مر وقت طويل يا "نوري"

336
00:50:58,760 --> 00:51:04,079
‫من النادر أن تكوني مع زوجك
‫نعم، اليوم حدث لي شيء جيد جدًا

337
00:51:05,760 --> 00:51:12,720
‫ألا تخبريني؟
‫لا، سراً، سراً، سأخبرك بالتأكيد

338
00:51:12,720 --> 00:51:16,880
‫آه لفترة من الوقت
‫أصبح أكثر حيوية، أليس كذلك؟

339
00:51:16,880 --> 00:51:19,880
‫أنت جيد في الإطراء، لكن لن تحصل على شيء

340
00:51:22,400 --> 00:51:27,119
‫سأخبر أمي عنك

341
00:51:27,119 --> 00:51:31,720
‫ماذا عن الأودين؟
‫آه هذا صحيح، لفائف الأرقطيون والأخطبوط

342
00:51:35,040 --> 00:51:38,760
‫لفائف الأرقطيون والأخطبوط
‫أسنان الجدة جيدة، أليس كذلك؟

343
00:51:38,760 --> 00:51:41,760
‫أمي في المنزل أصغر من العمة بقليل، ولكنها لا تحب التوفو، أليس كذلك؟

344
00:51:44,240 --> 00:51:51,760
‫لا تنظر هكذا
‫هل تشرب الخمر؟ الخمر؟ آه بالتأكيد

345
00:51:51,760 --> 00:51:54,760
‫نعم

346
00:52:01,079 --> 00:52:04,079
‫حميمة جداً مع "أودين"

347
00:52:18,760 --> 00:52:21,760
‫لا، لا تقل ذلك، ألن يكون من الأفضل أن تلقي نظرة فقط؟

348
00:52:22,000 --> 00:52:25,880
‫فعلتها
‫لا، إذا كنت لا تحب النظر إليها هنا، يمكنك النظر إليها لاحقًا.

349
00:52:25,880 --> 00:52:28,880
‫احتفظي به، ثم من أجل "ناسان"، أرجو أن تقومي بمقابلتها للزواج فقط.

350
00:52:30,599 --> 00:52:35,640
‫ولكن يا سيد، لا بأس بذلك
‫مجرد اللقاء لا يعني أنك ستتزوج بالتأكيد، حسنا؟ أرجوك.

351
00:52:37,079 --> 00:52:41,240
‫نعم
‫إنها إجابة مقنعة، تفضل أيها السيد في هذا المكان الحار.

352
00:52:43,200 --> 00:52:48,319
‫في الطقس البارد، لا شيء يضاهي هذا.
‫آه، نعم، هذا صحيح.

353
00:52:49,680 --> 00:52:52,680
‫يا جدة، يمكنك الذهاب، تفضلي.

354
00:52:54,480 --> 00:52:57,480
‫لا بأس بأن يشرب الرجال فقط، وليس النساء، أليس كذلك؟ نعم

355
00:52:58,880 --> 00:53:03,160
‫نعم، نعم، نعم.
‫توقفي.

356
00:53:03,160 --> 00:53:06,160
‫مؤسف، لا، الأمر هكذا، يا جدة، أن نشرب وجهًا لوجه معك، هذا أمرٌ عظيمٌ حقًا، يا جدة.

357
00:53:12,359 --> 00:53:15,359
‫نعم، لا تقل لي يا جدة، يا جدة.

358
00:53:16,839 --> 00:53:21,920
‫نعم، تفضل بالكوب.
‫واو.

359
00:53:22,079 --> 00:53:25,480
‫لا بأس، لا بأس، هل ستذهب؟

360
00:53:26,240 --> 00:53:29,799
‫هل ستذهب؟ لا تذهب.

361
00:53:35,280 --> 00:53:38,280
‫يا جدة، يا جدة، كيف حالك؟

362
00:53:38,880 --> 00:53:42,599
‫وماذا بعد؟ ما هو الحال؟
‫هل لن يتم ضربها؟ ما المشكلة؟

363
00:53:42,599 --> 00:53:45,599
‫أكره الأشياء القديمة جدًا، إذا كان من الممكن، شغّل موسيقى الجاز.

364
00:53:47,359 --> 00:53:50,359
‫جاز؟ نعم، إنه بار حديث، إذن سنذهب إلى المتجر في الزقاق الخلفي لفريق إلي.

365
00:54:02,359 --> 00:54:05,359
‫يا له من أمر رائع، الفتاة من القرية والمدينة.

366
00:54:09,400 --> 00:54:16,839
‫80 بفضل ذلك تسببت في ضجة كبيرة.

367
00:54:21,520 --> 00:54:29,480
‫إذا أردت معانقته
‫لن أقول لا.

368
00:54:29,480 --> 00:54:32,480
‫عندما يكون الصدر مثل الشفاه، مثل الطماطم، أنت جدة نشيطة، أليس كذلك؟

369
00:54:44,640 --> 00:54:47,640
‫يا لها من مفاجأة، من عائلة "أوتاغيو"،
‫إذن يا "ماما-سان".

370
00:54:49,359 --> 00:54:52,359
‫شكراً لك، تفضلي أيضاً رداً للجميل.

371
00:55:01,559 --> 00:55:05,880
‫فكري جيداً.
‫آه، هذا خطير.

372
00:55:05,880 --> 00:55:09,559
‫أنت مزعج، لا يجوز لشخص عجوز
‫أن يشرب بمفرده هكذا.

373
00:55:09,559 --> 00:55:14,359
‫ليس شأنك أبداً.
‫إذاً، شكراً لك، حسناً، سأذهب بسرعة إلى المنزل. حسناً.

374
00:55:17,400 --> 00:55:20,400
‫آه، سأركب معك.

375
00:55:35,520 --> 00:55:38,520
‫آسفة لتأخري، هل أنتي غاضبة؟

376
00:55:42,440 --> 00:55:45,440
‫كلا، لقد اعتدت على انتظارك.

377
00:55:45,839 --> 00:55:48,839
‫لا أستطيع الذهاب.

378
00:55:50,680 --> 00:55:55,760
‫لنمشِ قليلاً؟
‫حسناً.

379
00:55:57,920 --> 00:56:00,920
‫يا إلهي، إنها "ميكو-تشان".

380
00:56:31,400 --> 00:56:36,359
‫لذلك، يا "ميكو-تشان"،
‫معي.

381
00:56:36,359 --> 00:56:41,880
‫لذلك، يا "ميكو-تشان"
‫هل تتزوجينني؟ لا تقولي العام القادم
‫بالتأكيد هذا العام. إذا تزوجت، سأتوقف عن شرب الكحول والتدخين. في جميع أنحاء اليابان.

382
00:56:49,079 --> 00:56:54,240
‫سأكون أفضل زوج.
‫سأكون أفضل زوجة لـ "نوسوكي".

383
00:56:54,760 --> 00:56:57,760
‫إذًا، "كونيشي-سان"، شكرًا لك.

384
00:56:59,200 --> 00:57:02,200
‫أووه، انظري.

385
00:57:02,920 --> 00:57:08,039
‫لستِ حمقاء, أنا "سازا".
‫"سازا"، "سازا".

386
00:57:11,960 --> 00:57:14,960
‫آه، لقد تفاجأت. كاد قلبي أن يقفز من فمي.

387
00:57:17,280 --> 00:57:20,280
‫هذا كثير حتى بالنسبة لشخص جبان يا "سا-تشان". تتبع الناس بهذه التنكرات.

388
00:57:25,160 --> 00:57:28,160
‫هناك سبب عميق وراء ذلك. والأهم من ذلك، أنا من تفاجأت أن "نوسوكي-كون" و"ميكو-تشان" على علاقة.

389
00:57:32,880 --> 00:57:37,240
‫لكن كلاكما جادان في مشاعركما، أليس كذلك؟
‫بالتأكيد.

390
00:57:37,240 --> 00:57:40,240
‫حسنًا، فهمت. بما أن الأمر هكذا، فأنا في صفكما.

391
00:57:41,960 --> 00:57:46,520
‫ماذا؟ عن ماذا تتحدثين؟
‫ستعرف لاحقًا. لا أعرف.

392
00:57:48,599 --> 00:57:51,599
‫ما بك؟ "ميكو تشان". لم أعد أستطيع الوثوق بـ"نوسوكي-سان".

393
00:57:53,559 --> 00:57:56,440
‫ماذا؟ لماذا؟
‫أنتَ

394
00:57:56,440 --> 00:58:00,440
‫إذا تعرضنا نحن الاثنان لعملية سطو أو زلزال
‫ستهرب وتتركني لوحدي, أليس كذلك؟

395
00:58:00,440 --> 00:58:04,160
‫هذا سخيف!
‫لا، لقد فهمت الآن تمامًا. أنتَ مليء بالأكاذيب بقولك أنك أفضل زوج في اليابان.

396
00:58:05,440 --> 00:58:08,440
‫هذا الوضع الآن استثنائي، يا لك من مشكلة!

397
00:58:09,839 --> 00:58:14,760
‫لا، أنا أكرهك. أكرهك بشدة.
‫نعم، لا تقولي ذلك. ساتحسن في المستقبل يا "ميكو-سان" ارجوكي سامحيني! انت السبب! قولي شيئا!

398
00:58:19,240 --> 00:58:22,240
‫افعل ما يحلو لك، فـ "ميكو-تشان" لديها عادة السير منذ صغرها. لا بأس بالقتال طوال الليل. سأذهب أولاً.

399
00:58:38,160 --> 00:58:41,160
‫علاوة على ذلك، هناك حقيقة أن "إيسوه نو سوكي" تلاعب بالعديد من النساء في الماضي،
‫ويمكن اعتبار ذلك أمرًا سيئًا للغاية.

400
00:58:49,920 --> 00:58:52,920
‫يا إلهي، أنا أقطع! لم أكن
‫أعلم أنه شخص سيء إلى هذا الحد.

401
00:58:53,280 --> 00:58:56,920
‫نعم.
‫"يا حضرة المدير"، من الأفضل إنهاء هذا الموضوع،
‫أليس كذلك؟

402
00:58:58,240 --> 00:59:01,240
‫اه حسنًا،
‫أترك هذا القرار لكم. نحن فقط
‫نفذنا الأمور كما هي وحققنا بدقة.

403
00:59:06,039 --> 00:59:09,039
‫فهمت. بفضلكم، لم تقع ابنتي
‫في التعاسة.

404
00:59:10,079 --> 00:59:13,079
‫آه، تفضل التقرير.

405
00:59:14,680 --> 00:59:21,599
‫لقد سببت لكم المتاعب. لا،
‫إذا سمحتم.
‫دينغ آه، يا "إينو-كون"، كانت تلك
‫"أوته-غاوا"، أليس كذلك؟

406
00:59:29,559 --> 00:59:32,559
‫لا، هذا ليس جيدًا. آه...

407
00:59:33,599 --> 00:59:38,200
‫يا إلهي، مرحبًا.
‫أوه، لقد أتيتِ في الوقت المناسب.
‫كيف حالك يا عم؟

408
00:59:38,359 --> 00:59:43,400
‫هل اعتدتَ عليها يا "ساكاي-سان"؟
‫لا، ليس الأمر كذلك على الإطلاق. إنه ممتاز،
‫وهذا الشخص لديه ما يكفي من المؤهلات ليكون
‫محققًا. آه.

409
00:59:47,400 --> 00:59:52,559
‫إذًا كان من الجيد تقديمه، أليس كذلك؟
‫لأنه كان مفيدًا على الفور،
‫فكرت في منحه جائزة خاصة.

410
00:59:53,160 --> 00:59:57,319
‫هل هذا صحيح، أيها "المدير"؟
‫بالطبع. تهانينا، "ساكاي-سان"،
‫أريد أن أدعوكِ على شيء ما.

411
00:59:58,880 --> 01:00:01,880
‫سأشتري أي شيء
‫تريده.

412
01:00:22,839 --> 01:00:27,760
‫أهلاً بك من جديد.
‫هل عدت للتو؟

413
01:00:27,760 --> 01:00:30,760
‫آه، حسناً، أنا آسف لإزعاجك، حسناً، من فضلك أبلغ تحيتي للعضو "أود"، نعم.

414
01:00:35,920 --> 01:00:41,920
‫أه، آسفة جدًا، يا جدّي. لو كانت العريس من أجل "سُكي-سان"،
‫فزياراتك المتكررة لن تجدي نفعًا. لديه شخص آخر يحبه حقًا يا "سازا-تشان".

415
01:00:45,920 --> 01:00:48,920
‫أه! هذه هي الحالة؟ أنتِ حقًا فتاة جيدة تتمتعين بالانفتاح، لكن يبدو أنكِ نشيطة أكثر من اللازم. حسناً، أعذريني.

416
01:00:56,720 --> 01:00:59,720
‫اعذرني.

417
01:00:59,880 --> 01:01:02,880
‫ما هذا الذي تقولينه؟

418
01:01:03,480 --> 01:01:08,400
‫لأنها الحقيقة. "ياماناكا-سان" ألغى عرض الزواج لـ"سُكي-سان".
‫ماذا تقصد بـ"بالتأكيد"؟ بدلاً من ذلك، أحضروا عرض زواج لكِ.

419
01:01:15,039 --> 01:01:18,039
‫هيه، لقد اتصلنا مرات عديدة وفتحنا الخط عدة مرات، ويبدو أن هذا العرض أيضاً ألغي. يبدو أن اليوم يوم مشؤوم.

420
01:01:35,599 --> 01:01:38,599
‫يقولون إن حفيد "يوكوموكو-سان" الذي يسكن بجوارنا سيُعقد زواجه اليوم أيضاً، وحفيد "ياماناكا-سان" كذلك.

421
01:01:42,240 --> 01:01:47,640
‫بعد كل شيء، إنه موسم الزواج، وهذا أمر صعب.
‫بالتأكيد. حتى المكان الذي سنذهب إليه الآن، قبل "سُكي-سان" ورفاقه،

422
01:01:48,680 --> 01:01:52,480
‫يوجد 5 أزواج.
‫وبعدهم، يبدو أن هناك 8 أزواج.

423
01:01:52,480 --> 01:01:56,160
‫إنها طفرة الزواج الجديدة.
‫مهلاً، أنا أيضاً ليس لدي جوارب التابي. ليس لدي جوارب التابي.

424
01:01:56,160 --> 01:02:00,359
‫انظر، أليس لديك جوارب تابي لحفلة التخرج فقط؟
‫لا، أليس كل شيء أسود فقط؟

425
01:02:00,359 --> 01:02:04,119
‫لا يمكن أن يكون
‫ماذا حدث؟

426
01:02:04,119 --> 01:02:07,119
‫جوارب التابي البيضاء تلك، لقد أكلتها. إنها بالضبط ما يقولون عنه "أن تكون حذرًا جدًا يؤدي إلى البلاء".

427
01:02:10,640 --> 01:02:15,760
‫ماذا، ماذا ستفعل؟
‫إنها الساعة الثالثة والنصف. لو اشترت الوالدة...

428
01:02:15,760 --> 01:02:18,760
‫آه، هذا صحيح، "كاتسو" أنت مستعجل. اذهب إلى متجر "آسا" واشترِ ورق العمل يا أبي.

429
01:02:21,720 --> 01:02:26,039
‫خذ هذا المال.
‫"كاتسو" وجوارب التابي.

430
01:02:26,039 --> 01:02:30,440
‫إنها جوارب التابي لصديقي. أجل، أجل، أجل.
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة. لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك.

431
01:02:58,119 --> 01:03:03,839
‫ماذا حدث لـ "كا"؟ لن نتمكن من اللحاق به
‫الآن، لا يوجد شيء يمكننا فعله، "مونيس"

432
01:03:03,920 --> 01:03:09,079
‫علينا الإسراع
‫وإلا فلن نلحق به

433
01:03:09,079 --> 01:03:12,640
‫ماذا حدث؟
‫حسنًا، لا بأس

434
01:03:12,640 --> 01:03:17,680
‫لنذهب الآن
‫حسنًا، إذن، أين ذهب؟

435
01:03:35,440 --> 01:03:41,000
‫لقد انعطفت هناك الآن
‫آه، شكرًا، شكرًا، شكرًا، أجل، إنه هناك

436
01:03:49,279 --> 01:03:54,520
‫آه، ما هذا من خسارة
‫أنا آسف، أنا آسف

437
01:03:56,240 --> 01:03:59,240
‫هيه، من هنا، من هنا بسرعة

438
01:04:03,119 --> 01:04:06,119
‫"كيتو"

439
01:04:07,480 --> 01:04:10,480
‫هيه، هذا لن ينفع، أليس كذلك؟ هل هناك أي شيء أسود؟ أي شيء أسود؟

440
01:04:10,680 --> 01:04:15,079
‫ألن أرتدي الأسود؟
‫نعم، بالطبع! هل يمكنك خلع حذائك بهذا اللون المختلف؟

441
01:04:15,559 --> 01:04:19,200
‫يا إلهي، ماذا نفعل؟ هذه مشكلة
‫اذهبوا بسرعة واحضروا جوارب سوداء لأبيكم

442
01:04:19,200 --> 01:04:23,599
‫نعم، سأحصل على جوارب سوداء، هيا، إنه أسود، أسود، أسود، إنه أسود

443
01:04:27,640 --> 01:04:32,160
‫هيه، "هيكو-تشان"، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫هناك عروس في الكنيسة، اذهبي لترينها

444
01:04:32,160 --> 01:04:35,160
‫أجل، هيا بنا نذهب

445
01:04:50,880 --> 01:04:55,400
‫آه، إنها "أكيكو-تشان"
‫"أكيكو- تشان"

446
01:04:55,400 --> 01:05:00,680
‫أريد القليل أيضًا،
‫لا، لا يمكنكِ، حسنًا، سأحمل هذا

447
01:05:20,119 --> 01:05:25,039
‫هيه، كنتِ هنا طوال الوقت؟

448
01:05:28,279 --> 01:05:33,480
‫ألا تشعرين بالذهول يا أمي؟
‫لا تتحدثِ عن سترة "مورنيج" الخاصة بأخ "أكيكو-تشان" أمام الكنيسة، هيا

449
01:05:37,200 --> 01:05:43,160
‫حسنًا، وماذا عن الجوارب؟ الجوارب؟
‫يا إلهي، كيف نسيتها أنت أيضًا؟

450
01:05:43,160 --> 01:05:47,559
‫يبدو أن أبي قد وصل. نعم، لقد وصل. عد بسرعة.

451
01:05:51,799 --> 01:05:54,799
‫لقد تم توبيخي أيضًا بعد أن ضاعت الشابة، لكن لا يوجد شيء هنا أيضًا

452
01:05:58,680 --> 01:06:03,640
‫ماذا؟
‫يؤلمني

453
01:06:24,520 --> 01:06:27,520
‫أرجوكِ، ألا توجد صور أخرى يا خالتي؟ هذه الصورة رأيتها من قبل.

454
01:06:32,480 --> 01:06:38,319
‫ها؟ انتظر قليلاً يا عزيزتي الصغيرة.
‫"إيهو" وبطيئ... يجب أن ألعب في المباراة غدًا! أليس اليوم آخر يوم من إجازتي الزوجية؟

455
01:06:47,119 --> 01:06:52,799
‫لكن لا حيلة لها يا...
‫لهذا قلت إن هذه الشقة قريبة جداً! إذا تم اجتياحها كل يوم، فستصبح كارثة.

456
01:06:57,680 --> 01:07:00,680
‫إذاً، قل ما تستطيع قوله، اذهب وحاول.

457
01:07:01,720 --> 01:07:04,720
‫حظًا سعيدًا.

458
01:07:05,160 --> 01:07:10,960
‫مرحباً يا عزيزتي الصغيرة. أنا أزعجك.
‫إنها موجودة يا أختي.

459
01:07:11,839 --> 01:07:14,839
‫أليس من الخاطئ بالنسبة لكِ؟ تأتين للعب فور عودتكِ من المدرسة؟

460
01:07:15,599 --> 01:07:18,599
‫لكن الخالة قالت إنه لا بأس من المجيء! أختي، ألا تأكلين الحلويات؟

461
01:07:21,160 --> 01:07:24,160
‫حسناً، إنه أمر جيد حقًا، ما الذي حدث للخالات؟

462
01:07:32,520 --> 01:07:38,160
‫هناك! ما الذي يوجد؟
‫مرحباً، أهلاً وسهلاً.

463
01:07:38,160 --> 01:07:41,160
‫واو، إنها جميلة! كل شيء جديد! القدور، الأواني، حتى الوالدين، كل شيء يلمع! يا إلهي، يبدو وكأنه "تاوا شيما"! حقًا، إنه أمر جيد أن تكوني عروسًا جديدة! ما الذي حدث للمكنسة؟ أليس كذلك؟ لا، لا شيء على الإطلاق. شكراً جزيلاً لإزعاجكم.

464
01:08:02,200 --> 01:08:05,200
‫إنها "واميندا".

465
01:08:30,359 --> 01:08:34,679
‫ما بكِ يا أختي؟
‫أريد أن أتزوج أيضًا.

466
01:08:34,679 --> 01:08:42,000
‫وأنا أيضاً. حسناً، يبدو أن الأمر معقد جداً.
‫لأن أي امرأة عندما تكبر تتزوج، أليس كذلك؟

467
01:08:43,759 --> 01:08:49,279
‫هذا صحيح، لكن لنذهب.
‫نعم.

468
01:09:22,839 --> 01:09:27,679
‫دعنا نمشي أكثر قليلاً.
‫حسناً

469
01:10:05,480 --> 01:10:08,480
‫"أودا"، هل فكرت في موضوع الزواج؟

470
01:10:09,560 --> 01:10:14,600
‫الزواج؟ حسناً، لم أفكر فيه بشكل جدي.

471
01:10:16,159 --> 01:10:19,159
‫لكن الأحلام والتطلعات ستنتهي، أليس كذلك؟

472
01:10:19,760 --> 01:10:24,719
‫ليس بالضرورة، لكن، على سبيل المثال، أي نوع من الأشخاص؟ ما هو نوع "أودا" المثالي؟

473
01:10:26,120 --> 01:10:29,120
‫حسناً، لعلّ شخصاً عادياً، لكن أنثوي، لطيف، وربّ بيت.

474
01:10:33,000 --> 01:10:36,000
‫أنثوي ولطيف؟ نعم، هذا هو ما كنت أعتقده.

475
01:10:42,679 --> 01:10:45,679
‫ماذا بكِ؟ لماذا تغير وجهك فجأة؟

476
01:10:46,480 --> 01:10:49,480
‫مم، لا شيء.

477
01:10:50,880 --> 01:10:59,400
‫أنا أيضاً أحبّ الأشخاص ذوي المظهر الأنثوي. هل لنذهب؟

478
01:11:10,320 --> 01:11:14,040
‫نعم، تفضلي.

479
01:11:14,760 --> 01:11:18,800
‫هل أنتِ بخير بهذا الالتصاق؟ اتركيني وشأني!

480
01:11:18,800 --> 01:11:21,800
‫إنّكِ حقّاً أنثوية ومهذّبة.

481
01:11:24,640 --> 01:11:27,640
‫يقال إنّ "داي سان" يحبّ النساء مثلكِِِ.

482
01:11:28,159 --> 01:11:31,159
‫أوه، حقاً؟

483
01:11:31,239 --> 01:11:34,400
‫وعاء آخر من الحساء؟

484
01:11:58,360 --> 01:12:03,840
‫ما هو شعوركِ؟ آه...
‫يبدو أنه لا توجد حمى شديدة، إنها مجرد مشاكل معوية طبيعية. هذا يعني أنكِ أكلتِ أكثر من اللازم.

485
01:12:07,280 --> 01:12:13,679
‫حسناً.
‫لماذا أكلتِ كل هذا يا أنتِ؟

486
01:12:27,120 --> 01:12:30,920
‫معذرة، هل من أحد هنا؟

487
01:12:31,080 --> 01:12:35,920
‫آه، "ميتشيكو"-سان، آهلاً بكِ. هل تحتاجين لبعض المال؟
‫أنا بخير الآن، بفضل الله. لقد مرت ثلاثة...

488
01:12:35,920 --> 01:12:38,920
‫لم آكل أي شيء على الإطلاق لمدة يومين أو نحو ذلك، لذلك ما زلت أشعر بالدوار قليلاً.

489
01:12:39,560 --> 01:12:42,560
‫آه، أستأذن بالانصراف. وداعاً، لقد رأيتُ "ميتسوكو"-سان. ما الخطب، يا "سارّشان"؟ إنكِ محروقة تقريباً.

490
01:12:53,000 --> 01:12:56,000
‫محروقة تقريباً؟ هل تعرضتِ لـ"فقدان حب"؟

491
01:12:56,679 --> 01:12:59,679
‫حسناً، وهذا هو السبب في أنكِ أكلتِ حساءً أكثر من اللازم، أليس كذلك؟ هذا يشبهك.

492
01:13:01,120 --> 01:13:04,120
‫ماذا؟ تعتقدين أن هذا مضحك؟ هذا ليس شيئاً يضحك عليه.

493
01:13:04,199 --> 01:13:11,159
‫أنا حزينة. ما الذي يحدث لي؟

494
01:13:24,040 --> 01:13:30,679
‫أنا واثقة منه... لذلك سأكون سيئة جدًا
‫علمتُ بذلك بسبب هذا الأمر
‫بالإحباط والحزن

495
01:13:30,679 --> 01:13:34,679
‫تقررين ذلك؟ ألا تشعرين بالخجل؟
‫لا أعتقد ذلك

496
01:13:34,679 --> 01:13:37,679
‫نعم، ذلك لأن هذا الشخص لم يقل بوضوح إنه يكرهكِ.

497
01:13:39,159 --> 01:13:43,520
‫هذا صحيح، ولكن هناك شيء جيد بخصوص ذلك يا "سازان". بعد غد هو عيد الميلاد،
‫ألا يمكنني إذاً أن أرسل له دعوة كتابية؟ إذا حضر، فسيكون هذا دليلاً على أنه مهتم بكِ.

498
01:13:54,199 --> 01:13:57,199
‫وإذا لم يحضر؟

499
01:13:57,280 --> 01:14:00,280
‫لا بأس. سيأتي بالتأكيد. سيأتي بالتأكيد.

500
01:14:00,880 --> 01:14:05,719
‫لهذا السبب يجب أن تستعيدي طاقتكِ حتى ذلك الوقت.
‫ليس هناك ما أقدمه لك، لكن تفضلي بخدمة واحدة.

501
01:14:05,719 --> 01:14:10,120
‫أرجوكِ لا تهتمي.
‫خذي وقتكِ.

502
01:14:10,120 --> 01:14:13,120
‫شكرًا جزيلاً.

503
01:14:13,639 --> 01:14:16,639
‫"ميكو-تشان"، أزعجك قليلاً، هل يمكنكِ سحب الستارة؟ هل يجب أن أرسل الرسالة بعد كل شيء؟

504
01:14:28,639 --> 01:14:31,639
‫نعم، هذا جيد.

505
01:14:41,560 --> 01:14:49,400
‫نعم، "أكيكو-تشان" شكرًا جزيلاً. "نوريكو-تشان"
‫شكرًا. نعم، "هيديكو-تشان" شكرًا.

506
01:14:49,400 --> 01:14:52,400
‫شكرًا جزيلاً لزيارتكم، نعم يا "واكامي-تشان".

507
01:14:57,159 --> 01:15:00,000
‫شكرًا جزيلاً.
‫شكرًا.

508
01:15:00,000 --> 01:15:03,000
‫أتمنى أن تستمتعوا جميعًا. "سانتا كلوز" سيجلب الكثير من الهدايا للأطفال الطيبين.
‫"سازان" تبدو لطيفة جدًا وكأنها أخت كبيرة الليلة.

509
01:15:20,800 --> 01:15:26,000
‫أتمنى أن تكون هكذا دائمًا.
‫نعم.

510
01:15:26,000 --> 01:15:30,760
‫مساء الخير. لدينا ضيف. هذا رائع.
‫سأذهب لإعداد الشيء.

511
01:15:30,760 --> 01:15:33,760
‫آه، هذا...

512
01:15:43,400 --> 01:15:49,239
‫إنه "موري-كون"!
‫ماذا؟ هذا مروع. لقد جئت بعد أن تلقيت دعوة.

513
01:15:49,960 --> 01:15:52,960
‫نعم، لا بأس. هناك سبب لذلك. أنا آسفة. تفضل بالدخول.
‫تفضلوا، سأدخل.

514
01:16:02,080 --> 01:16:09,080
‫حسناً، لنبدأ الآن. أولًا، أداء
‫"واكامي-كون".

515
01:16:16,679 --> 01:16:30,760
‫اسمي "واكامي-تشان"، أنا دائمًا نشيطة "واكامي-تشان".
‫"سازان-نيتشان" لطيفة، ولكن عندما تغضب،

516
01:16:30,760 --> 01:16:38,639
‫تتغير. آآآآه
‫آآآآه

517
01:16:38,639 --> 01:16:41,639
‫ما هذا؟ "واكامي-تشان"، لماذا أنا باكية؟ أضحك في البداية، لكن
‫أصبح حزينة لسبب ما.

518
01:17:07,440 --> 01:17:10,440
‫آه! أنا، الحشرة، عدو!

519
01:17:40,560 --> 01:17:43,560
‫ملكه جمال

520
01:17:47,159 --> 01:17:51,400
‫مار

521
01:18:14,880 --> 01:18:17,880
‫أيضًا

522
01:18:19,400 --> 01:18:26,280
‫هذا الشعور
‫مثل

523
01:18:26,639 --> 01:18:30,159
‫إذًا النفخ

524
01:18:30,760 --> 01:18:34,520
‫يعاني من الحب

525
01:18:34,719 --> 01:18:42,800
‫أخبرني بهذا الشعور

526
01:18:43,040 --> 01:18:50,880
‫هذا العام أرى
‫أنت شاب

527
01:18:50,880 --> 01:18:58,440
‫ضوء عينيك
‫مثل النجوم

528
01:18:58,920 --> 01:19:03,719
‫أحتضنك
‫بقوة

529
01:19:04,120 --> 01:19:07,120
‫رجولي

530
01:19:08,040 --> 01:19:11,800
‫ذراع قوي

531
01:19:36,480 --> 01:19:39,639
‫أوني

532
01:20:25,960 --> 01:20:28,960
‫"يوشيكو"...

533
01:20:33,159 --> 01:20:36,159
‫أنت المنقذة

534
01:20:49,560 --> 01:20:52,560
‫في حضن والدتها

535
01:20:58,280 --> 01:21:01,280
‫ترقد بسلام

536
01:21:57,080 --> 01:22:00,080
‫ماذا تفعلين يا أختي؟ هناك رجل يشبه "سانتا كلوز" بانتظارك.

537
01:22:01,400 --> 01:22:05,679
‫ماذا تقول؟
‫إنه حقيقي، قال إنه يريد لقاء الأخت.

538
01:22:20,280 --> 01:22:23,280
‫اعتقدت أنني لن أتمكن من الحضور بسبب العمل الإضافي في الشركة،
‫لكن أخيرًا حصلت على إذن من رئيس القسم وأتيت مسرعًا.أوه، هذه هدية عيد الميلاد.

539
01:22:28,920 --> 01:22:34,440
‫آه، آسف، تفضل بالدخول.
‫نعم، قبل ذلك، تفضل بفتحها.

540
01:22:34,440 --> 01:22:37,440
‫حسنًا، إذن، واه رائع!

541
01:22:52,840 --> 01:23:00,199
‫جنجل بل، جنجل بل، جنجل
‫جنجل بل

542
01:23:01,960 --> 01:23:08,760
‫نركُل الثلج
‫الجبل

543
01:23:10,040 --> 01:23:13,040
‫ننزلق ونذهب

544
01:23:13,800 --> 01:23:16,800
‫خفيف

545
01:23:17,679 --> 01:23:21,480
‫الصوت
‫أيضًا

546
01:23:21,480 --> 01:23:31,480
‫ثمين
‫القلب أيضًا ينغمس في

547
01:23:31,480 --> 01:23:34,480
‫جنجل بل

548
01:23:43,960 --> 01:23:52,320
‫في واحد مفتوح
‫كلما نذهب

549
01:23:52,320 --> 01:23:55,800
‫على طول الطريق

550
01:23:57,360 --> 01:24:02,840
‫صنع الروح
‫ما عدا واحد

551
01:24:09,480 --> 01:24:12,480
‫الـ

552
01:24:17,040 --> 01:24:23,920
‫جنجل بل جنجل
‫نرن على طول الطريق

553
01:24:24,239 --> 01:24:29,159
‫إلى
‫مفتوح

554
01:24:49,600 --> 01:24:53,960
‫جنجل

555
01:25:00,360 --> 01:25:03,360
‫جنجل

